stringtranslate.com

Дон Кихот

Дон Кихот ,[a][b]полное название — «Хитроумный джентльмен Дон Кихот Ламанчский» ,[c]— испанскийроманМигеляде Сервантеса. Первоначально он был опубликован в двух частях, в 1605 и 1615 годах. Его считают основополагающим произведениемзападной литературы, его часто называют первым современнымроманом.[2][3] «Дон Кихот»также является одной изсамых переводимых книг в мире[4]и одним изсамых продаваемых романов всех времен.

Сюжет вращается вокруг приключений представителя низшего дворянства, идальго [d] из Ла-Манчи по имени Алонсо Кихано , который читает так много рыцарских романов , что теряет рассудок и решает стать странствующим рыцарем ( caballero andante ), чтобы возродить рыцарство и служить своему народу, под именем Дон Кихот Ламанчский . [b] Он нанимает в качестве своего оруженосца простого батрака Санчо Пансу , который привносит уникальный, земной юмор в возвышенную риторику Дон Кихота. В первой части книги Дон Кихот не видит мир таким, какой он есть, и предпочитает воображать, что он проживает рыцарскую историю, предназначенную для анналов всех времен. Однако, как указал Сальвадор де Мадариага в своем «Guía del lector del Quijote» (1972 [1926]), [5] ссылаясь на «санчификацию Дон Кихота и донкихотизацию Санчо», «поскольку дух Санчо восходит от реальности к иллюзии, дух Дон Кихота нисходит от иллюзии к реальности». [6]

Книга оказала большое влияние на литературное сообщество, о чем свидетельствуют прямые ссылки в « Трех мушкетерах » Александра Дюма (1844) [7] и «Сирано де Бержерак » Эдмона Ростана (1897) [8], а также слово «донкихотский» . Марк Твен говорил о книге как о «выметающей из мира восхищение средневековой рыцарской глупостью». [9] [e] Некоторые описывали ее как величайшее произведение, когда-либо написанное. [10] [11]

Краткое содержание

Для Сервантеса и читателей его времени « Дон Кихот» был однотомной книгой, опубликованной в 1605 году, разделенной внутри на четыре части, а не первой частью двухчастного издания. Упоминание в книге 1605 года о дальнейших приключениях, которые еще не были рассказаны, было совершенно условным, не указывало на какие-либо авторские планы на продолжение и не было воспринято всерьез первыми читателями книги. [12]

Часть 1

Дон Кихот сходит с ума от чтения рыцарских романов. Гравюра Гюстава Доре .

Первая вылазка

Сервантес в метавымышленном повествовании пишет, что первые несколько глав были взяты из «архивов Ла-Манчи», а остальные были переведены с арабского текста мавританским историком Сиде Хамете Бененгели .

Алонсо Киханоидальго, которому скоро 50 лет, который живет в намеренно неуказанном регионе Ла-Манчи со своей племянницей и экономкой. Живя скромно, будучи заядлым читателем рыцарских романов, он полон фантазий о рыцарстве. В конце концов он сходит с ума и решает стать странствующим рыцарем . Для этого он надевает старые доспехи, берет себе имя «Дон Кихот», называет свою старую рабочую лошадь « Росинант » и назначает Альдонсу Лоренцо (работницу скотобойни со знаменитой рукой по засолке свинины) своей дамой сердца , переименовывая ее в Дульсинею Тобосскую .

Путешествуя в поисках приключений, он прибывает в гостиницу, которую он считает замком, называет проституток, которых он там встречает, «леди» и требует, чтобы хозяин гостиницы, которого он принимает за хозяина замка, посвятил его в рыцари. Хозяин соглашается. Кихот начинает ночь, дежуря у конюшни гостиницы, которую Кихот воображает часовней. Затем он ввязывается в драку с погонщиками мулов , которые пытаются снять его доспехи с конской кормушки, чтобы напоить своих мулов. В мнимой церемонии хозяин гостиницы посвящает его в рыцари, чтобы избавиться от него, и отправляет его восвояси.

Кихот встречает слугу по имени Андрес, которого хозяин привязывает к дереву и избивает из-за споров о зарплате. Кихот приказывает хозяину прекратить избивать Андреса и развязать его, а также заставляет хозяина поклясться, что он будет обращаться с Андресом справедливо. Однако избиение возобновляется и удваивается, как только Кихот уходит.

Затем Кихот встречает торговцев из Толедо . Он требует, чтобы они согласились, что Дульсинея Тобосская — самая красивая женщина в мире. Один из них требует показать ему ее фотографию, чтобы он мог решить сам. Разгневанный Кихот бросается на них, но его лошадь спотыкается, и он падает. Один из торговцев избивает Кихота, который остается на обочине дороги, пока соседский крестьянин не возвращает его домой.

Пока Кихот лежит без сознания в своей постели, его племянница, экономка, приходской викарий и местный цирюльник сжигают большую часть его рыцарских и других книг. Они запечатывают комнату, в которой находилась библиотека, позже говоря Кихоту, что это сделал колдун.

Вторая вылазка

Иллюстрация Гюстава Доре, изображающая знаменитую сцену с ветряной мельницей

Дон Кихот просит своего соседа, бедного батрака Санчо Пансу , стать его оруженосцем, обещая ему мелкую должность губернатора. Санчо соглашается, и они ускользают на рассвете. Их совместные приключения начинаются с нападения Кихота на несколько ветряных мельниц, которые он считает свирепыми великанами. Затем они сталкиваются с двумя монахами -бенедиктинцами и, неподалеку, с неродственной дамой в карете. Кихот принимает монахов за чародеев, которые держат даму в плену, сбивает одного из них с лошади и сталкивается с вооруженным баском, путешествующим с компанией. Бой заканчивается тем, что дама выходит из кареты и приказывает путешествующим с ней «сдаться» Кихоту.

После дружеской встречи с несколькими пастухами и менее дружелюбной встречи с несколькими носильщиками из Янгуэса , погоняющими галисийских пони , Кихот и Санчо возвращаются в «замок» (гостиницу), где путаница, связанная с романтическим свиданием служанки с другим гостем, приводит к драке. Кихот объясняет Санчо, что замок заколдован. Они решают уйти, но Кихот, следуя примеру вымышленных рыцарей, уходит, не заплатив. В итоге Санчо оказывается завернутым в одеяло и подброшенным в воздух несколькими озорными гостями гостиницы, прежде чем он успевает последовать за ними.

После дальнейших приключений, включающих мертвое тело, таз цирюльника, который Кихот воображает как легендарный шлем Мамбрино , и группу рабов на галерах , они забредают в Сьерра-Морену . Там они встречают удрученного и почти безумного Карденьо, который рассказывает свою историю . Кихот решает подражать Карденьо и жить как отшельник. Он посылает Санчо доставить письмо Дульсинеи, но вместо этого Санчо находит цирюльника и священника из своей деревни. Они составляют план, как обмануть Кихота, чтобы тот вернулся домой, вербуя Доротею, женщину, которую они находят в лесу, чтобы она выдавала себя за принцессу Микомикону, девицу, попавшую в беду.

План срабатывает, и Кихот с группой возвращаются в гостиницу, хотя теперь Кихот убежден, благодаря лжи, сказанной Санчо, когда его спросили о письме, что Дульсинея хочет его видеть. В гостинице пересекаются и разрешаются несколько других сюжетов. Тем временем, лунатик Кихот сражается с бурдюками , которые он принимает за великана, укравшего королевство принцессы Микомиконы. Офицер Санта- Эрмандада прибывает с ордером на арест Кихота за освобождение рабов на галерах, но священник умоляет офицера проявить милосердие из-за безумия Кихота. Офицер соглашается, и Кихота запирают в клетке, которую он заставляет думать, что это колдовство. У него происходит ученый разговор с каноником из Толедо , которого он случайно встречает на дороге, в котором каноник выражает свое презрение к лживым рыцарским книгам, но Дон Кихот защищает их. Группа останавливается, чтобы поесть, и выпускает Кихота из клетки; он вступает в драку с пастухом и группой паломников, которые избивают его, заставляя подчиниться, прежде чем его наконец приводят домой.

Рассказчик заканчивает рассказ, сообщая, что он нашел рукописи дальнейших приключений Кихота.

Часть 2

Дон Кихот де ла Манча и Санчо Панса , 1863 год, картина Гюстава Доре.

Хотя обе части теперь опубликованы как единое произведение, « Дон Кихот, часть 2» был продолжением, опубликованным через десять лет после оригинального романа. В раннем примере метапрозы , часть 2 указывает на то, что несколько ее персонажей прочитали первую часть романа и, таким образом, знакомы с историей и особенностями двух главных героев.

Третья вылазка

Дон Кихот и Санчо направляются в Эль-Тобосо, чтобы встретиться с Дульсинеей, причем Санчо знает, что его история о Дульсинее была полной выдумкой. Они прибывают в город на рассвете и решают войти с наступлением темноты. Однако дурное предзнаменование пугает Кихота и заставляет его отступить, и они быстро уходят. Вместо этого Кихот отправляет Санчо одного, чтобы встретиться с Дульсинеей и выступить в качестве посредника. Удача Санчо приводит трех крестьянских девушек по дороге, и он быстро говорит Кихоту, что это Дульсинея и ее фрейлины, и они так же прекрасны, как и всегда. Поскольку Кихот видит только крестьянских девушек, Санчо продолжает притворяться, что действуют какие-то чары.

Герцог и герцогиня встречают дуэт. Эти дворяне прочитали первую часть истории и сами очень любят книги о рыцарстве. Они решают подыграть ради собственного развлечения, начиная череду воображаемых приключений и розыгрышей. В рамках одной шутки Кихот и Санчо убеждаются, что единственный способ освободить Дульсинею от ее чар — это дать Санчо три тысячи триста ударов плетью. Санчо, естественно, сопротивляется этому курсу действий, что приводит к трениям со своим хозяином. Под покровительством герцога Санчо в конечном итоге получает обещанное ему губернаторство, хотя оно и ложное, и он оказывается мудрым и практичным правителем, прежде чем все заканчивается унижением. Ближе к концу Дон Кихот неохотно склоняется к здравомыслию.

Кихот сражается с Рыцарем Белой Луны (молодым человеком из родного города Кихота, который ранее выдавал себя за Рыцаря Зеркал) на пляже в Барселоне . Побежденный, Кихот подчиняется заранее оговоренным рыцарским условиям: побежденный должен подчиниться воле победителя. Ему приказывают сложить оружие и прекратить свои рыцарские поступки на один год, к которому его друзья и родственники надеются, что он выздоровеет.

На обратном пути домой Кихот и Санчо «разрешают» разочарование Дульсинеи. Вернувшись в свою деревню, Кихот объявляет о своем плане уйти в деревню и стать пастухом, но его экономка убеждает его остаться дома. Вскоре после этого он ложится спать со смертельной болезнью, а позже просыпается ото сна, полностью став снова Алонсо Кихано. Санчо пытается восстановить свою веру и интерес к Дульсинее, но Кихано лишь отказывается от своих прежних амбиций и извиняется за причиненный им вред. Он диктует свое завещание, в котором есть положение о том, что его племянница будет лишена наследства, если выйдет замуж за человека, читающего рыцарские книги.

После смерти Кихано автор подчеркивает, что больше не о каких приключениях можно рассказывать и что любые дальнейшие книги о Дон Кихоте будут поддельными.

Другие истории

Дон Кихот, часть первая содержит ряд историй, которые напрямую не связаны с двумя главными героями, но которые рассказываются некоторыми плутовскими персонажами, встреченными Доном и Санчо во время их путешествий. Самая длинная и известная из них — «El Curioso Impertinente» ( Неразумное любопытство ), найденная в части первой, книге четвертой. Эта история, прочитанная группе путешественников в гостинице, повествует о флорентийском дворянине Ансельмо, который становится одержимым проверкой верности своей жены и уговаривает своего близкого друга Лотарио попытаться соблазнить ее, что приводит к катастрофическим результатам для всех.

В Части два автор признает критику своих отступлений в Части один и обещает сосредоточить повествование на центральных персонажах (хотя в какой-то момент он сетует, что его повествовательная муза была ограничена таким образом). Тем не менее, «Часть два» содержит несколько второстепенных повествований, связанных периферийными персонажами.

Было опубликовано несколько сокращенных изданий, в которых были удалены некоторые или все дополнительные рассказы, чтобы сосредоточиться на центральном повествовании. [13]

Неразумное любопытствократкое содержание

Мужчина поднимает руку, чтобы остановить женщину с длинным кинжалом.
«Камилла угрожает Лотарио кинжалом», иллюстрация Апелеса Местреса, гравюра Франсиско Фусте

История в истории повествует о том, что без особой причины Ансельмо решает проверить верность своей жены Камиллы и просит своего друга Лотарио соблазнить ее. Думая, что это безумие, Лотарио неохотно соглашается и вскоре сообщает Ансельмо, что Камилла — верная жена. Ансельмо узнает, что Лотарио солгал и не пытался соблазнить. Он заставляет Лотарио пообещать, что попытается сделать это серьезно, и уезжает из города, чтобы облегчить это. Лотарио пытается, а Камилла пишет письма мужу, рассказывая ему о попытках Лотарио и прося его вернуться. Ансельмо не отвечает и не возвращается. Затем Лотарио влюбляется в Камиллу, которая в конечном итоге отвечает ему взаимностью; между ними завязывается роман, но Ансельмо об этом не узнает, и их роман продолжается после возвращения Ансельмо.

Однажды Лотарио видит, как мужчина выходит из дома Камиллы, и ревниво предполагает, что она завела себе другого любовника. Он говорит Ансельмо, что наконец-то добился успеха, и назначает время и место, чтобы Ансельмо увидел соблазнение. Однако перед этим рандеву Лотарио узнает, что мужчина был любовником служанки Камиллы. Затем он и Камилла умудряются обмануть Ансельмо еще больше: когда Ансельмо наблюдает за ними, она отказывает Лотарио, заявляет о своей любви к мужу и слегка наносит себе удар в грудь. Ансельмо убеждается в ее верности. Роман возобновляется, и Ансельмо ничего не знает.

Позже любовника служанки обнаруживает Ансельмо. Опасаясь, что Ансельмо убьет ее, служанка говорит, что расскажет Ансельмо секрет на следующий день. Ансельмо говорит Камилле, что это должно произойти, и Камилла ожидает, что ее роман будет раскрыт. Лотарио и Камилла бегут той ночью. Служанка бегет на следующий день. Ансельмо тщетно ищет их, прежде чем узнает от незнакомца об интрижке своей жены. Он начинает писать историю, но умирает от горя, не успев закончить. Лотарио погибает в битве вскоре после этого, а Камилла умирает от горя.

Стиль и интерпретации

Использование языка

Фарсовые элементы романа используют каламбур и подобную словесную игривость. Имена персонажей в « Дон Кихоте» широко используют противоречие, инверсию и иронию, например, имена Росинант [14] (переворот) и Дульсинея (намек на иллюзию), а само слово «кихот» — возможно, каламбур на quijada (челюсть), но, безусловно, [15] [16] cuixot (каталонское: бедра), ссылка на круп лошади . [17]

Как военный термин, слово quijote относится к cuisses , части полного комплекта пластинчатых доспехов, защищающих бедра. Испанский суффикс -ote обозначает увеличительное наклонение — например, grande означает большой, но grandote означает очень большой, с гротескными коннотациями. Следуя этому примеру, Quixote предложил бы «Великий Кихано», оксюморонную игру слов, которая имеет большой смысл в свете мании величия персонажа. [18]

Сервантес написал свою работу на раннем современном испанском языке , в значительной степени заимствуя из древнеиспанского языка , средневековой формы языка. Язык Дон Кихота , хотя и содержит архаизмы , гораздо более понятен современным испанским читателям, чем, например, полностью средневековый испанский язык Поэмы о моем Сиде , разновидность испанского языка, которая отличается от языка Сервантеса так же, как среднеанглийский от современного английского . Древнекастильский язык также использовался для обозначения более высокого класса, который приходил вместе с тем, чтобы быть странствующим рыцарем.

В «Дон Кихоте » в основном есть два разных типа кастильского: на старокастильском говорит только Дон Кихот, в то время как остальные персонажи говорят на современной (конца XVI века) версии испанского. Старокастильский Дон Кихота — это юмористический ресурс — он копирует язык, на котором говорят в рыцарских книгах, которые сводили его с ума; и часто, когда он говорит, никто не может его понять, потому что его язык слишком древний. Этот юмористический эффект сложнее увидеть в наши дни, потому что читатель должен уметь различать две старые версии языка, но когда книга была опубликована, она пользовалась большой популярностью. (Переводы на английский язык могут получить некоторое представление об этом эффекте, заставив Дон Кихота использовать Библию короля Якова или шекспировский английский, или даже среднеанглийский .) [19] [20]

В древнекастильском языке буква x представляла звук, который в современном английском пишется как sh , поэтому изначально имя произносилось как [kiˈʃote] . Однако по мере того, как древнекастильский развивался в сторону современного испанского языка, звуковое изменение привело к тому, что оно стало произноситься с глухим велярным фрикативным звуком [ x ] (как в шотландском или немецком ch ), и сегодня испанское произношение «Quixote» — [kiˈxote] . Первоначальное произношение отражено в таких языках, как астурийский , леонский , галисийский , каталонский , итальянский , португальский , турецкий и французский , где оно произносится со звуком «sh» или «ch»; французская опера « Дон Кихот» является одним из самых известных современных примеров такого произношения.

Сегодня носители английского языка обычно пытаются произнести что-то близкое к современному испанскому произношению слова Quixote ( Quijote ), как / k ˈ h t i / , [1] хотя традиционное английское произношение, основанное на орфографии, со значением буквы x в современном английском языке все еще иногда используется, в результате чего получается / ˈ k w ɪ k s ə t / или / ˈ k w ɪ k s t / . В австралийском английском предпочтительным произношением среди членов образованных классов было / ˈ k w ɪ k s ə t / вплоть до 1970-х годов, как часть тенденции высшего класса «безжалостно англицировать свои заимствования». [21] Традиционный английский перевод сохранился в произношении прилагательной формы quixotic , т. е. / k w ɪ k ˈ s ɒ t ɪ k / , [ 22] [23] определяемой Merriam-Webster как глупо непрактичное стремление к идеалам, обычно отмеченное безрассудным и возвышенным романтизмом. [24]

Значение

Гарольд Блум говорит, что «Дон Кихот» — первый современный роман, и что главный герой находится в состоянии войны с принципом реальности Фрейда , который принимает необходимость смерти. Блум говорит, что роман имеет бесконечный диапазон значений, но что повторяющейся темой является человеческая потребность выдерживать страдания. [25]

Эдит Гроссман , которая написала и опубликовала высоко оцененный [26] английский перевод романа в 2003 году, говорит, что книга в основном предназначена для того, чтобы вызвать у людей эмоции с помощью систематической смены курса, на грани трагедии и комедии одновременно. Гроссман заявила:

Вопрос в том, что у «Дон Кихота» есть несколько интерпретаций [...] и как мне с этим справиться в моем переводе. Я собираюсь ответить на ваш вопрос, избегая этого [...] поэтому, когда я впервые начал читать «Дон Кихота», я думал, что это самая трагическая книга в мире, и я читал ее и плакал [...] По мере того, как я становился старше [...] моя кожа становилась толще [...] и поэтому, когда я работал над переводом, я фактически сидел за своим компьютером и громко смеялся. Это делается [...] как это делал Сервантес [...] никогда не давая читателю отдохнуть. Вы никогда не уверены, что действительно поняли это. Потому что как только вы думаете, что понимаете что-то, Сервантес вводит что-то, что противоречит вашей предпосылке. [27]

Темы

Дон Кихот Оноре Домье (1868)

Структура романа эпизодическая по форме. Полное название указывает на объект рассказа, так как ingenioso (исп.) означает «быстрый с изобретательностью», [28] отмечая переход современной литературы от драматического к тематическому единству. Роман разворачивается на протяжении длительного периода времени, включая множество приключений, объединенных общими темами природы реальности, чтения и диалога в целом.

Несмотря на бурлеск на поверхности, роман, особенно во второй половине, послужил важным тематическим источником не только в литературе, но и во многих произведениях искусства и музыки, вдохновив Пабло Пикассо и Рихарда Штрауса . Контраст между высоким, худым, одержимым и идеалистичным Дон Кихотом и толстым, приземистым, пресытившимся миром Пансой — мотив, который повторяется с момента публикации книги, а фантазии Дон Кихота становятся предметом возмутительных и жестоких шуток в романе.

Даже верный и простой Санчо вынужден обманывать его в определенных моментах. Роман считается сатирой на ортодоксальность , правдивость и даже национализм. [ требуется ссылка ] Исследуя индивидуализм своих персонажей, Сервантес помог вывести литературную практику за пределы узкой условности рыцарского романа . Он пародирует рыцарский роман [29] посредством прямого пересказа серии поступков, которые соотносятся с рыцарскими добродетелями героя. Персонаж Дон Кихота стал настолько известен в свое время, что слово «донкихотский» быстро вошло во многие языки. Такие персонажи, как Санчо Панса и конь Дон Кихота, Росинант , являются символами западной литературной культуры. Фраза « сражаться с ветряными мельницами », описывающая акт нападения на воображаемых врагов (или акт крайнего идеализма), происходит от знаковой сцены в книге.

Он занимает уникальное положение между средневековым романом и современным романом. Первый состоит из разрозненных историй, в которых участвуют одни и те же персонажи и обстановка, с небольшим исследованием внутренней жизни даже главного героя. Последние обычно сосредоточены на психологической эволюции своих персонажей. В Части I Кихот навязывает себя своему окружению. Ко Части II люди узнают о нем, «прочитав его приключения», и поэтому ему нужно делать меньше, чтобы поддерживать свой имидж. К своему смертному одру он вновь обрел рассудок и снова стал «Алонсо Кихано Добрым».

Фон

Источники

Источники для «Дон Кихота» включают кастильский роман «Амадис Гальский» , который пользовался большой популярностью на протяжении всего XVI века. Другим выдающимся источником, которым Сервантес, очевидно, восхищается больше, является «Тирант Белый» , который священник описывает в главе VI « Дон Кихота » как «лучшую книгу в мире». (Однако, смысл, в котором она была «лучшей», является предметом многочисленных споров среди ученых. С XIX века этот отрывок называют «самым трудным отрывком « Дон Кихота »».) Сцена сожжения книги дает список симпатий и антипатий Сервантеса в литературе.

Сервантес делает ряд ссылок на итальянскую поэму «Неистовый Роланд» . В главе 10 первой части романа Дон Кихот говорит, что он должен взять волшебный шлем Мамбрино , эпизод из Песни I «Роланда» , и сам по себе является ссылкой на «Влюбленный Орландо » Маттео Марии Боярдо . [30] Интерполированная история в главе 33 четвертой части первой части является пересказом истории из Песни 43 « Роланда» , о человеке, который проверяет верность своей жены. [31]

Другим важным источником, по-видимому, был « Золотой осел » Апулея , один из самых ранних известных романов, плутовской роман поздней классической античности. Эпизод с бурдюками в конце вставленной истории «Любопытный дерзкий» в главе 35 первой части « Дон Кихота» — явная отсылка к Апулею, и недавние исследования показывают, что моральная философия и основная траектория романа Апулея являются основополагающими для программы Сервантеса. [32] Аналогичным образом, многие из приключений Санчо во второй части и пословицы на протяжении всего произведения взяты из популярного испанского и итальянского фольклора.

Опыт Сервантеса, как раба на галерах в Алжире, также оказал влияние на «Дон Кихота» . [33]

Медицинские теории также могли повлиять на литературный процесс Сервантеса. У Сервантеса были семейные связи с выдающимся медицинским сообществом. Его отец, Родриго де Сервантес, и его прадед, Хуан Диас де Торребланка, были хирургами. Кроме того, его сестра, Андреа де Сервантес, была медсестрой. [34] Он также подружился со многими людьми, работающими в области медицины, поскольку был знаком с медицинским автором Франсиско Диасом, экспертом в урологии, и королевским врачом Антонио Понсе де Санта-Крус , который был личным врачом Филиппа III и Филиппа IV Испанского. [35]

Помимо личных отношений, которые Сервантес поддерживал в медицинской сфере, его личная жизнь определялась интересом к медицине. Он часто посещал пациентов из больницы Hospital de Inocentes в Севилье. [34] Кроме того, Сервантес изучал медицину в своей личной библиотеке. Его библиотека содержала более 200 томов и включала такие книги , как Examen de Ingenios Хуана Уарте и Practica y teórica de cirugía Дионисио Даса Чакона, которые определили медицинскую литературу и медицинские теории его времени. [35]

Исследователи Изабель Санчес Дуке и Франсиско Хавьер Эскудеро обнаружили, что Сервантес был другом семьи Вильясеньор, которая участвовала в битве с Франсиско де Акунья. Обе стороны сражались, переодевшись средневековыми рыцарями, на дороге из Эль-Тобосо в Мигель-Эстебан в 1581 году. Они также нашли человека по имени Родриго Кихада, который купил дворянский титул «идальго» и создавал различные конфликты с помощью оруженосца. [36] [37]

ПоддельныйВторая частьАвельянеда

Иллюстрация к «Хитроумному дворянину Дон Кихоту Ламанчскому» , том II

Неизвестно, когда Сервантес начал писать вторую часть « Дон Кихота» , но, вероятно, к концу июля 1614 года он не продвинулся дальше главы LIX. Однако примерно в сентябре в Таррагоне была опубликована поддельная вторая часть под названием «Второй том хитроумного джентльмена Дон Кихота из Ла-Манчи» (автор — лицензиадо (докторант) Алонсо Фернандес де Авельянеда из Тордесильяса ) неизвестным арагонцем , поклонником Лопе де Веги , соперника Сервантеса. [38] Она была переведена на английский язык Уильямом Августом Ярдли, эсквайром, в двух томах в 1784 году.

Некоторые современные ученые предполагают, что вымышленную встречу Дон Кихота с книгой Авельянеды в главе 59 части II не следует считать датой встречи с ней Сервантеса, которая могла произойти гораздо раньше.

Личность Авельянеды была предметом множества теорий, но единого мнения о том, кем он был, нет. В прологе автор необоснованно оскорбил Сервантеса, который обиделся и ответил; вторая половина главы LIX и большинство последующих глав Segunda Parte Сервантеса дают некоторое представление о том, какое влияние это оказало на него; Сервантес умудряется сделать несколько тонких выпадов в адрес собственного произведения Авельянеды, а в предисловии к Части II он очень близок к прямой критике Авельянеды.

В своем предисловии к «Портативному Сервантесу » Сэмюэл Патнэм , известный переводчик романа Сервантеса, называет версию Авельянеды «одним из самых позорных исполнений в истории». [39]

Вторая часть « Дон Кихота » Сервантеса , законченная как прямой результат книги Авельянеды, стала рассматриваться некоторыми литературными критиками [40] как превосходящая первую часть из-за большей глубины характеристик, дискуссий, в основном между Кихотом и Санчо, на различные темы, и философских прозрений. В «Segunda Parte » Сервантеса Дон Кихот посещает типографию в Барселоне и обнаруживает, что там печатается Вторая часть Авельянеды , в раннем примере метапрозы . [41] Дон Кихот и Санчо Панса также встречают одного из персонажей книги Авельянеды, Дона Альваро Тарфе, и заставляют его поклясться, что «другой» Кихот и Санчо — самозванцы. [42]

Параметр

Расположение

Бронзовые статуи Дон Кихота и Санчо Пансы на площади Испании в Мадриде.

Действие романа Сервантеса происходит на равнинах Ла-Манчи , а именно в индейской провинции Кампо-де-Монтьель .

В Лугаре из Ла-Манчи, де cuyo nombre no quiero acordarme, не было много времени, которое жило идальго де лос де ланса в астиллеро, adarga antigua, rocín flaco и galgo corredor.
(Где-то в Ла-Манче, в месте, название которого я не хочу запоминать, недавно жил один джентльмен, из тех, у кого на полке лежит копье и старинный щит, а также тощая кляча и борзая для скачек.)

—  Мигель де Сервантес, Дон Кихот , Том I, Глава I (перевод Эдит Гроссман )

Местоположение деревни, на которую Сервантес ссылается в первом предложении « Дон Кихота» , было предметом споров с момента его публикации более четырех столетий назад. Действительно, Сервантес намеренно опускает название деревни, давая объяснение в последней главе:

Таков был конец гениального дворянина из Ла-Манчи, чью деревню Сиде Амете не пожелал точно указать, предоставив всем городам и деревням Ла-Манчи спорить между собой за право усыновить его и объявить своим сыном, подобно тому, как семь городов Греции спорили за право усыновления Гомера.

—  Мигель де Сервантес, «Дон Кихот» , том II, глава 74.

В 2004 году междисциплинарная группа ученых из Университета Комплутенсе под руководством Франсиско Парра Луна, Мануэля Фернандеса Ньето и Сантьяго Петшена Вердагера пришла к выводу, что это деревня Вильянуэва-де-лос-Инфантес . [43] Их результаты были опубликованы в статье под названием «' El Quijote' como un sistema de distancias/tiempos: hacia la localización del lugar de la Mancha », которая позже была опубликована в виде книги: El enigma resuelto del Quijote . Результат был воспроизведен в двух последующих исследованиях: «Определение Лугара де Ла-Манча как проблема состояния» и «Кинематика Дон Кихота и идентичность «места в Ла-Манче»». [44] [45]

Переводчики « Дон Кихота» , такие как Джон Ормсби , [46] отмечали, что регион Ла-Манча — один из самых пустынных и непримечательных регионов Испании, наименее романтичное и причудливое место, которое можно было бы представить в качестве обители отважного рыцаря.

С другой стороны, как отмечает Борхес:

Подозреваю, что в «Дон Кихоте » ни разу не идет дождь. Пейзажи, описанные Сервантесом, не имеют ничего общего с пейзажами Кастилии: это обычные пейзажи, полные лугов, ручьев и рощ, которые уместны в итальянском романе.

Действие истории также происходит в Эль-Тобосо, куда Дон Кихот отправляется просить благословения Дульсинеи .

Исторический контекст

Говорят, что Дон Кихот отражает испанское общество, в котором жил и творил Сервантес. [48] Статус Испании как мировой державы падал, а испанская национальная казна была обанкротилась из-за дорогостоящих иностранных войн. [48] Испанское культурное господство также ослабевало, поскольку протестантская Реформация заставила испанскую римско-католическую церковь занять оборонительную позицию, что привело к созданию испанской инквизиции . [48] Тем временем класс идальго терял актуальность из-за изменений в испанском обществе, которые сделали высокие идеалы рыцарства устаревшими. [48]

Наследие

Дон Кихот на банкноте в 1 песету 1951 года
Плитки с изображением сцен из «Дон Кихота» на скамейке в Чапультепеке
Уличное искусство в Мадриде возле площади Испании с участием Дон Кихота

Влияние на современный испанский язык

Дон Кихот продолжает оставаться источником репликации [ необходимо разъяснение ] для авторов. В 2002 году Норвежский Нобелевский институт провел исследование среди писателей из 55 стран, большинство из которых признали Дон Кихота «величайшим произведением художественной литературы, когда-либо написанным». [49]

Первое предложение книги создало классическое испанское клише с фразой de cuyo nombre no quiero acordarme («чье имя я не хочу вспоминать»): [50] En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, не так уж много времени прошло, когда жил идальго де лос де Ланса в Астиллеро, антигуа, раскатывался и гальго корредор. [51] («В деревне Ла-Манчи, название которой я не хочу вспоминать, не так давно жил один из тех джентльменов с копьем в стойке для копий, древним щитом, тощим старым конем , и быстрая борзая».) [52]

Влияние на английский язык

Дон Кихот наряду со своими многочисленными переводами также предоставил ряд идиом и выражений английскому языку. Примеры с собственными статьями включают фразу " горшок называет чайник черным " и прилагательное " докихотский ". [53] [54]

Борьба с ветряными мельницами

Tilting at windmills — английская идиома , означающая «атаку воображаемых врагов». Выражение произошло от Don Quixote , а слово «tilt» в этом контексте относится к jousting . Эта фраза иногда также выражается как «charging at windmills» или «fighting the windmills». [55]

Эта фраза иногда используется для описания либо столкновений, где противники воспринимаются неправильно, либо действий, основанных на неверно истолкованных или неправильно примененных героических, романтических или идеалистических оправданиях. [56] Она также может означать несвоевременные, необоснованные и тщетные усилия против реальных или воображаемых противников. [57]

Публикация

Иллюстрация к «Дон Кихоту Ламанчскому» Мигеля де Сервантеса (издание в переводе Чарльза Джарвиса)
Дон Кихот. Крупный план иллюстрации.
Коллаж гравюр «Приключения Дон Кихота» Гюстава Доре

В июле 1604 года Сервантес продал права на произведение «Гениальный идальго Дон Кихот Ламанчский» (известное как Дон Кихот, часть I ) издателю-книготорговцу Франсиско де Роблесу за неизвестную сумму. [58] Лицензия на публикацию была выдана в сентябре, печать была закончена в декабре, а книга вышла 16 января 1605 года. [59] [60]

Роман имел немедленный успех. Большинство из 400 экземпляров первого издания были отправлены в Новый Свет , а издатель надеялся получить лучшую цену в Америке. [61] Хотя большинство из них исчезло в кораблекрушении недалеко от Гаваны , около 70 экземпляров достигли Лимы , откуда их отправили в Куско , в сердце исчезнувшей Империи инков . [61]

Как только он попал в руки общественности, началась подготовка к выпуску производных (пиратских) изданий. В 1614 году поддельная вторая часть была опубликована таинственным автором под псевдонимом Авельянеда. Этот автор так и не был удовлетворительно идентифицирован. Это побудило Сервантеса написать и опубликовать подлинную вторую часть в 1615 году, за год до его собственной смерти. [41] «Дон Кихот» пользовался все большей популярностью, и имя его автора теперь было известно за пределами Пиренеев . К августу 1605 года вышло два мадридских издания, два из которых были опубликованы в Лиссабоне, а одно в Валенсии . Издатель Франсиско де Роблес получил дополнительные авторские права для Арагона и Португалии на второе издание. [62]

Продажа этих прав на публикацию лишила Сервантеса дальнейшей финансовой прибыли от Части первой . В 1607 году издание было напечатано в Брюсселе . Роблес , мадридский издатель, счел необходимым удовлетворить спрос третьим изданием, седьмым по счету изданием, в 1608 году. Популярность книги в Италии была такова, что миланский книготорговец выпустил итальянское издание в 1610 году. Еще одно издание в Брюсселе потребовалось в 1611 году. [60] С тех пор было выпущено множество изданий, и в общей сложности считается, что роман был продан тиражом более 500 миллионов экземпляров по всему миру. [63] Работа была выпущена в многочисленных изданиях и на многочисленных языках, Коллекция Сервантеса в Государственной библиотеке Нового Южного Уэльса включает более 1100 изданий. Они были собраны Беном Ханеманом в течение тридцати лет. [64]

В 1613 году Сервантес опубликовал « Novelas ejemplares» , посвященные меценату того времени, графу де Лемосу . Спустя восемь с половиной лет после выхода первой части появился первый намек на предстоящую вторую часть (Segunda Parte). «Вы скоро увидите», — говорит Сервантес, — «дальнейшие подвиги Дон Кихота и юмор Санчо Пансы». [65] « Дон Кихот, часть вторая » , опубликованный тем же издательством, что и его предшественник, появился в конце 1615 года и быстро переизданный в Брюсселе и Валенсии (1616) и Лиссабоне (1617). Первая и вторая части были опубликованы одним изданием в Барселоне в 1617 году. Исторически считается, что работа Сервантеса «улыбнулась испанскому рыцарству », предполагая, что «Дон Кихот» как рыцарская сатира способствовал упадку испанского рыцарства. [66]

Английские издания в переводе

Дон Кихот и Санчо Панса Луи Анкетен

Существует множество переводов книги, и она была адаптирована много раз в сокращенных версиях. В то же время было написано много производных изданий, как это было принято у завистливых или недобросовестных писателей. Спустя семь лет после появления Parte Primera , Don Quixote был переведен на французский, немецкий, итальянский и английский языки, причем первый французский перевод «Части II» появился в 1618 году, а первый английский перевод — в 1620 году. Одна сокращенная адаптация, написанная Агустином Санчесом, занимает чуть более 150 страниц, что сокращает около 750 страниц. [67]

Перевод первой части на английский язык Томаса Шелтона появился в 1612 году, когда Сервантес был еще жив, хотя нет никаких доказательств того, что Шелтон встречался с автором. Хотя версия Шелтона лелеется некоторыми, по словам Джона Ормсби и Сэмюэля Патнэма , она была далека от удовлетворительного переноса текста Сервантеса. [62] Перевод второй части романа Шелтона появился в 1620 году.

Ближе к концу XVII века Джон Филлипс , племянник поэта Джона Мильтона , опубликовал то, что Патнэм считал худшим английским переводом. Перевод, как утверждают литературные критики, был основан не на тексте Сервантеса, а в основном на французском произведении Филло де Сен-Мартена и на заметках, которые написал Томас Шелтон.

Около 1700 года появилась версия Пьера Антуана Мотто . Перевод Мотто пользовался устойчивой популярностью; он переиздавался как издание романа в серии Modern Library до недавнего времени. [68] Тем не менее, будущие переводчики найдут много недостатков в версии Мотто: Сэмюэл Патнэм критиковал «преобладающее фарсовое качество этой работы, особенно там, где участвует Санчо Панса , навязывание непристойности там, где она есть в оригинале, и сглаживание трудностей посредством пропусков или расширения текста». Джон Ормсби считал версию Мотто «хуже, чем бесполезной», и осуждал ее «привнесение легкомыслия и шутливости кокни» в оригинал. [69]

Пословица «Чтобы узнать, что такое пудинг, надо его съесть» широко приписывается Сервантесу. Однако испанское слово для пудинга ( budín ) не появляется в оригинальном тексте, но впервые появляется в переводе Мотто. [70] В переводе Смоллетта 1755 года он отмечает, что оригинальный текст буквально звучит как «вы увидите, когда яйца будут поджарены», что означает «время покажет». [71]

Перевод капитана Джона Стивенса , который переработал версию Томаса Шелтона, также появился в 1700 году, но его публикация была затмена одновременным выпуском перевода Мотто. [68]

В 1742 году появился перевод Чарльза Джерваса , посмертно. Из-за ошибки печатника он стал известен и до сих пор известен как «перевод Джарвиса». Это был самый научный и точный английский перевод романа на тот момент, но будущий переводчик Джон Ормсби указывает в своем собственном введении к роману, что перевод Джарвиса критиковали как слишком жесткий. Тем не менее, он стал наиболее часто переиздаваемым переводом романа примерно до 1885 года. Другой перевод XVIII века на английский язык был сделан Тобиасом Смоллеттом , сам романистом, впервые опубликованный в 1755 году. Как и перевод Джарвиса, он продолжает переиздаваться и сегодня.

Перевод Александра Джеймса Даффилда появился в 1881 году, а другой — Генри Эдварда Уоттса — в 1888 году. Большинство современных переводчиков берут за образец перевод Джона Ормсби 1885 года. [72]

Очищенная детская версия под названием « История Дон Кихота » была опубликована в 1922 году (доступна на Project Gutenberg ). Она опускает рискованные разделы, а также главы, которые молодые читатели могли бы посчитать скучными, и значительно украшает оригинальный текст Сервантеса. На титульном листе фактически упоминаются оба редактора, как будто они были авторами, и опускает любое упоминание о Сервантесе. [73]

Наиболее читаемые англоязычные переводы середины 20-го века принадлежат Сэмюэлю Патнэму (1949), Дж. М. Коэну (1950; Penguin Classics ) и Уолтеру Старки (1957). Последний английский перевод романа в 20-м веке был сделан Бертоном Раффелом и опубликован в 1996 году. В 21-м веке уже вышло пять новых переводов романа на английский язык. Первый — Джон Д. Резерфорд , второй — Эдит Гроссман . Рецензируя роман в The New York Times , Карлос Фуэнтес назвал перевод Гроссмана «крупным литературным достижением» [74], а другой назвал его «самым прозрачным и наименее затрудненным среди более чем дюжины английских переводов, начиная с 17-го века». [75]

В 2005 году, в год 400-летия романа, Том Латроп опубликовал новый английский перевод романа, основанный на специализированном изучении романа и его истории в течение всей жизни. [76] Четвертый перевод 21-го века был выпущен в 2006 году бывшим университетским библиотекарем Джеймсом Х. Монтгомери, через 26 лет после того, как он начал его, в попытке «воссоздать смысл оригинала как можно точнее, но не за счет литературного стиля Сервантеса». [77]

В 2011 году появился еще один перевод Джеральда Дж. Дэвиса, который был самостоятельно опубликован на Lulu.com. [78] Последний и шестой перевод XXI века — это переработанный в 2020 году перевод Бертона Раффела , выполненный Дианой де Армас Уилсон.

Список английских переводов

  1. Томас Шелтон (1612 и 1620)
  2. Джон Филлипс (1687) – племянник Джона Мильтона
  3. Капитан Джон Стивенс (1700) (переработка Томаса Шелтона )
  4. Нед Уорд (1700), «Жизнь и замечательные похождения Дон Кихота», весело переведенные на худибрастические стихи
  5. Пьер Антуан Мотте (1700)
  6. Джон Озелл (1719) (переработка Пьера Антуана Мотте)
  7. Чарльз Джервас (1742)
  8. Доктор Тобиас Смоллетт (1755) (переработка Чарльза Джерваса )
  9. Джордж Келли (1769) (считается еще одной переработкой Пьера Антуана Мотте)
  10. Чарльз Генри Уилмот (1774)
  11. Мэри Смирк с гравюрами Роберта Смирка (1818)
  12. Александр Джеймс Даффилд (1881)
  13. Джон Ормсби (1885). Оригинальная версия, доступная бесплатно в Архиве Интернета , предпочтительнее, чем Wikisource и подобные версии, которые не включают в себя тщательные заметки Ормсби и с его Введением, сильно сокращенным. [79]
  14. Генри Эдвард Уоттс (1888)
  15. Робинсон Смит (1910)
  16. Сэмюэл Патнэм ( Современная библиотека , 1949)
  17. Дж. М. Коэн ( Пингвин , 1950)
  18. Уолтер Старки (1964)
  19. Джозеф Рамон Джонс и Кеннет Дуглас (1981) (переработка Ормсби). ( ISBN  978-0393090185 , 0393090183 ) - Norton Critical Edition
  20. Бертон Раффел ( Нортон , 1996)
  21. Джон Дэвид Резерфорд ( Пингвин , 2000)
  22. Эдит Гроссман (2003)
  23. OM Brack Jr. (2003) (переработка переработанного Тобиасом Смоллеттом произведения Чарльза Джерваса 1755 года )
  24. Томас Альберт Латроп (2005, Второе издание: 2007)
  25. Джеймс Х. Монтгомери (2006)
  26. EC Riley (2008) (переработка Чарльза Джерваса )
  27. Джеральд Дж. Дэвис (2011)
  28. Диана де Армас Уилсон (2020) (переработка Бертона Раффела )

Рассмотрев в 2008 году 26 из 28 текущих английских переводов в целом, Дэниел Айзенберг заявил, что не существует одного идеального перевода для всех целей, но отдал предпочтение переводам Патнэма и пересмотренному переводу Ормсби Дугласом и Джонсом. [79]

Перевод на английский язык «Поддельного Дон Кихота»

Оригинал

Переводы французского перевода

  1. Капитан Джон Стивенс (1705)
  2. Уильям Август Ярдли (1784)

Смотрите также

Авторы и работы, упомянутые вДон Кихот

Общий

Примечания

  1. ^ Произношение: / ˌ d ɒ n k ˈ h t i / DON kee- HOH -tee , в США также / - t / -⁠tay , [1] Испанский: [doŋ kiˈxote] ,Ранний современный испанский язык:[doŋkiˈʃote].
  2. ^ abc Современное написание имени Кихот на испанском языке — Quijote .
  3. ^ Испанский: El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha [b] [el iŋxeˈnjoso jˈðalɣo ðoŋ kiˈxote ðe la ˈmantʃa] ,Ранний современный испанский:[elinʃeˈnjos̺ojˈðalɣoðoŋkiˈʃoteðelaˈmantʃa,-os̺ohiˈðal-]. В части 2слово hidalgoзаменяется на caballero (произносится[kaβaˈʎeɾo]), что означает «рыцарь».
  4. ^ Хотя в народном употреблении термин идентифицирует дворянина или дворянку, hidalga , без наследственного титула, реальность hidalguía , то есть состояние hidalgo или hidalga , на практике была гораздо более сложной. Среди других аспектов, хотя обычно и не были крупными землевладельцами, hidalgos были освобождены от уплаты налогов.
  5. ^ "Любопытный пример силы одной книги, как для добра, так и для зла, демонстрируется в эффектах, произведенных Дон Кихотом и произведенных Айвенго . Первый уничтожил восхищение мира средневековой рыцарской глупостью, а второй восстановил его. Что касается нашего Юга, то хорошая работа Сервантеса почти мертва, настолько пагубное влияние Скотта ее подорвало". Марк Твен (1883). Жизнь на Миссисипи , стр. 34. (Цитируется по Муру, 1922.)

Ссылки

  1. ^ ab Оксфордский словарь английского языка . «Дон Кихот».
  2. Блум, Гарольд (13 декабря 2003 г.). «Рыцарь в зеркале». The Guardian . Получено 5 июля 2019 г.
  3. ^ Пучау де Лесеа, Ана (25 июня 2018 г.). «Путеводитель по классике: Дон Кихот, первый в мире современный роман – и один из лучших». The Conversation . Получено 1 июля 2020 г.
  4. Минео, Лиз (25 апреля 2016 г.). «Настоящий гигант». Harvard Gazette . Бостон . Получено 28 декабря 2020 г.
  5. ^ (на испанском языке) . Мадариага, Сальвадор де (1972) [1926]. Guía del lector del Quijote, Буэнос-Айрес: Editorial Sudamericana, 7. изд., гл. VII и VIII (с. 127–135 и 137–148). Центро Виртуальный Сервантес . Проверено 3 июня 2023 г.
  6. ^ Поуп, Рэндольф Д. «Метаморфозы и Дон Кихот». Сервантес: Бюллетень Американского общества Сервантеса. Специальный выпуск, зима 1988 г., стр. 93–94. Виртуальная библиотека Мигеля де Сервантеса . Получено 3 июня 2023 г.
  7. Дюма, Александр (1893). «Три мушкетера» (первый из романов о д'Артаньянах). Соединенные Штаты: Collier. стр. 8.
  8. ^ Ростан, Эдмон (1926). Сирано де Бержерак: Героическая комедия в пяти актах. США: Генри Холт. стр. 96.
  9. Мур, Олин Харрис (3 мая 2024 г.). «Марк Твен и Дон Кихот» (PDF) . PMLA . 37 (2): 324–346. doi :10.2307/457388. ISSN  0030-8129. JSTOR  457388.
  10. ^ "Дон Кихот получает голоса авторов". BBC News . 7 мая 2002 г. Получено 5 июля 2019 г.
  11. ^ Крисафис, Анжелика (21 июля 2003 г.). «Дон Кихот — лучшая книга в мире, говорят ведущие мировые авторы». The Guardian . Лондон . Получено 13 октября 2012 г.
  12. ^ Айзенберг, Дэниел [на испанском языке] (1991) [1976]. «Русио де Санчо и феча сочинения второй части Дон Кихота». Эстудиос сервантинос. Исправленная версия статьи, впервые опубликованной в es:Nueva Revista de Filologia Hispánica, vol. 25, 1976, стр. 94–102. Барселона: Сирмио . ISBN 9788477690375. Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 года.
  13. Примером может служить «Портативный Сервантес» (Нью-Йорк: Viking Penguin, 1949), содержащий сокращенную версию перевода Сэмюэля Патнэма.
  14. ^ Росинант : производное. rocin , рабочая лошадь; разговорный, грубый чернорабочий; грубый, неопрятный человек. Реал Академия Испании.
  15. ^ Рассел, П. Э. (1969). ««Дон Кихот» как забавная книга». The Modern Language Review . 64 (2): 312–326. doi :10.2307/3723440. ISSN  0026-7937. JSTOR  3723440.
  16. ^ "Дульсинея | Дон Кихот, Альдонса, Любовный интерес | Britannica". www.britannica.com . Получено 1 января 2024 г. .
  17. ^ quijote 1.2 : крупа или бедро. Реал Академия Испании.
  18. ^ Гонсалес Эчеваррия, Роберто (2015). «1. Введение: зачем читать Дон Кихота?». Дон Кихот Сервантеса . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN 9780300213317.
  19. ^ «Мигель де Сервантес - Дон Кихот, испанская литература, писатель | Британника» . www.britanica.com . Проверено 1 января 2024 г.
  20. ^ «Дон Кихот: перевод с кастильского испанского на мандаринский и обратно | Курьер ЮНЕСКО». courier.unesco.org . Получено 1 января 2024 г. .
  21. ^ Peters, PH, ред. (1986). Стиль в Австралии: современные практики в правописании, пунктуации, переносах, использовании заглавных букв и т. д . Macquarie Park, Новый Южный Уэльс : Центр изучения словарей, Университет Macquarie . стр. 48–49. ISBN 978-0858375888.
  22. ^ "quixotic". Словарь Merriam-Webster.com . Merriam-Webster . Получено 26 января 2016 г.
  23. ^ "quixotic". Dictionary.com Unabridged (Online). nd . Получено 26 января 2016 г.
  24. ^ "Донкихот". Онлайн-словарь Merriam-Webster . Получено 17 мая 2010 г.
  25. «Рыцарь в зеркале», рецензия на книгу Гарольда Блума , опубликованная в The Guardian в 2003 году.
  26. ^ Латроп, Том (22 марта 2006 г.). «Перевод Дон Кихота Эдит Гроссман» (PDF) . Бюллетень Общества Сервантеса . 26 (1–2): 237–255. doi :10.3138/cervantes.26.1.237. S2CID  161041486. ​​Архивировано (PDF) из оригинала 29 августа 2008 г. . Получено 17 января 2021 г. .
  27. Эдит Гроссман о «Дон Кихоте» как трагедии и комедии, дискуссия, состоявшаяся в Нью-Йорке 5 февраля 2009 года организацией Words Without Borders (YouTube)
  28. ^ ingenio 1 , Real Academia Española
  29. ^ Милтон, Джойс (1985). Дон Кихот Мигеля де Сервантеса . Заметки к книге Бэррона. Нью-Йорк, США: Образовательная серия Barron's, Inc., с. 23. ISBN 0-8120-3512-7.
  30. ^ Дон Кихот де ла Манча , Мигель де Сервантес, Edición de Florencio Sevilla Arroyo, AREA 2002, стр. 161.
  31. «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса, перевод и аннотация Эдит Гроссман, стр. 272.
  32. ^ См. главу 2 книги Э. К. Графа «Сервантес и современность» .
  33. ^ "Мигель де Сервантес | Биография, книги, пьесы и факты". Encyclopedia Britannica . Получено 13 февраля 2020 г. .
  34. ^ ab Лопес-Муньос, Ф. «Безумные и слабоумные в литературных произведениях Сервантеса: об источниках медицинской информации Сервантеса о нейропсихиатрии». Revista de Neurologia , т. 46, 2008, стр. 489-501: 490.
  35. ^ ab Palma, Jose-Alberto, Palma, Fermin. «Неврология и Дон Кихот». Европейская неврология , т. 68, 2012, стр. 247-57: 253.
  36. ^ "Эра Дон Кихота Acuña el Procurador" . Эль Мундо . Мадрид.
  37. ^ "Дон Кихот Ламанчский: ¿realidad o ficción?". Эль Паис . Мадрид.
  38. ^ Айзенберг, Даниэль. Сервантес, Лопе и Авельянеда. Адитья Ядав 🇮🇳🇮🇳41. Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 года . Получено 7 августа 2014 года .{{cite book}}: CS1 maint: местоположение ( ссылка )
  39. Сервантес, Мигель, «Портативный Сервантес», под ред. Сэмюэля Патнэма (Нью-Йорк: Penguin, [1951] 1978), стр. viii.
  40. ^ Патнэм, Сэмюэл (1976). Введение в The Portable Cervantes. Harmondsworth: Penguin. стр. 14. ISBN 978-0-14-015057-5.
  41. ^ ab Lyons, M. (2011). Книги: живая история . Лондон: Thames & Hudson.
  42. ^ «Как Дон Кихот обработал несанкционированное продолжение». Плагиат сегодня . 18 мая 2015 г. Получено 5 мая 2023 г.
  43. ^ «В деревню Кихота со скоростью клячи». Times Online . Лондон. Архивировано из оригинала 6 сентября 2011 г.
  44. ^ «La determinación del lugar de la Mancha как проблема estadístico» (PDF) (на испанском языке). Валенсия: Департамент статистики, Университет Малаги . Архивировано из оригинала (PDF) 20 июля 2011 года.
  45. ^ «Кинематика «Дон Кихота» и идентичность «места в Ла-Манче»» (PDF) . Валенсия: Кафедра прикладной математики, Университет Валенсии . стр. 7. Архивировано (PDF) из оригинала 18 июля 2011 г.
  46. Гиффорд, Уильям; Кольридж, сэр Джон Тейлор; Локхарт, Джон Гибсон; Элвин, Уитвелл; Макферсон, Уильям; Смит, Уильям; Мюррей, сэр Джон; Протеро, Джордж Уолтер (1886). The Quarterly Review. Архивировано из оригинала 4 августа 2011 года . Получено 1 февраля 2009 года .
  47. ^ Профессор Борхес: Курс английской литературы . New Directions Publishing, 2013. ISBN 978-0811218757 , стр. 15. 
  48. ^ abcd Милтон, Джойс (1985). Дон Кихот Мигеля де Сервантеса . Нью-Йорк, США: Образовательная серия Barron's, Inc., стр. 20–22. ISBN 0-8120-3512-7.
  49. ^ Аарон М. Кан, изд. (2021). Херонимо Антонио Хиль и идея испанского Просвещения . Издательство Оксфордского университета. п. 87. ИСБН 9780198742913.
  50. ^ FARRANT, LILY (22 апреля 2022 г.). "22 апреля 1616 г.: Смерть испанского писателя Мигеля де Сервантеса". Sur на английском языке . Получено 12 мая 2024 г.
  51. ^ "En un lugar de la Mancha" . gavilan.edu . Проверено 30 сентября 2024 г.
  52. ^ "Электронная книга Проекта Гутенберга по истории Дон Кихота, том I, Мигеля де Сервантеса" . www.gutenberg.org . Проверено 12 мая 2024 г.
  53. ^ «Определение слова QUIXOTIC». www.merriam-webster.com . 15 апреля 2024 г. . Получено 20 апреля 2024 г. .
  54. ^ "Популярные английские идиомы и их любопытное происхождение". Invaluable.com . Получено 20 апреля 2024 г. .
  55. ^ "Определение боевых ветряных мельниц" . Получено 17 апреля 2023 г. .
  56. ^ Милтон, Джойс (1985). Дон Кихот Мигеля де Сервантеса . Заметки к книге Бэррона. Нью-Йорк, США: Образовательная серия Barron's, Inc., с. 37. ИСБН 0-8120-3512-7.
  57. ^ Эммер, Кристин (2003). «Что означает «сражаться с ветряными мельницами»?». Словарь идиом American Heritage®. Бостон, Массачусетс: Houghton Mifflin Harcourt. ISBN 978-0618249534. Архивировано из оригинала 15 апреля 2013 . Получено 31 мая 2013 .
  58. ^ Клемент, Ричард В. (2002). «Франсиско де Роблес, Сервантес и испанская книжная торговля». Mediterranean Studies . 11 : 115–30. JSTOR  41166942.
  59. ^ Кахилл, Хью. «Дон Кихот». Королевский колледж Лондона . Архивировано из оригинала 25 мая 2007 года . Получено 14 января 2011 года .
  60. ^ ab "Сервантес, Мигель де". Британская энциклопедия . 2002.
    Дж. Ормсби, «О Сервантесе и Дон Кихоте» Архивировано 3 сентября 2006 г. на Wayback Machine
  61. ^ Аб Грузинский, Серж (июль – август 2007 г.). «Дон Кихот, мировой бестселлер». № 322 . «История» . п. 30.
  62. ^ ab Ormsby, J. "About Cervantes and Don Quixote" Архивировано 3 сентября 2006 г. на Wayback Machine
  63. ^ Грабиановски, Эд (2018). «21 самая продаваемая книга всех времен». HowStuffWorks . стр. 1. Получено 28 мая 2018 г.
  64. ^ "Cervantes Collection". www.sl.nsw.gov.au . 19 июня 2015 . Получено 18 января 2017 .
  65. См. также введение к книге Сервантеса, Мигель де (1984) Дон Кихот , Penguin, стр. 18, где обсуждается заявление Сервантеса в ответ на попытку Авельянеды написать продолжение.
  66. ^ Престейдж, Эдгар (1928). Рыцарство . стр. 110.
  67. ^ "Каталог библиотеки Института Сервантеса в Белграде". Архивировано из оригинала 14 августа 2007 года . Получено 26 декабря 2012 года .
  68. ^ ab Sieber, Harry. «Дон Кихот в переводе». Выставка «Дон Кихот» , тур 2, глава 5. Библиотека Джорджа Пибоди. 1996. Получено 26 декабря 2012 г.
  69. ^ "Предисловие переводчика: Об этом переводе". Дон Кихот Мигеля де Сервантеса, Перевод Джона Ормсби . Архивировано из оригинала 23 августа 2010 года.
  70. ^ "Пословица "Чтобы узнать вкус пудинга, его нужно съесть"". 11 декабря 2023 г.
  71. Дон Кихот Мигеля де Сервантеса, перевод Тобиаса Смоллетта, введение и примечания Кэрол Слэйд; Barnes and Noble Classics, Нью-Йорк, стр. 318
  72. ^ Баттестин, Мартин К. (1997). «Авторство «Дон Кихота» Смоллетта». Исследования по библиографии . 50 : 295–321. ISSN  0081-7600. JSTOR  40372067.
  73. Проект Gutenberg Электронная книга «История Дон Кихота» Арвида Полсона, Клейтона Эдвардса и Мигеля де Сервантеса Сааведры. Gutenberg.org. 20 июля 2009 г. Архивировано из оригинала 21 августа 2013 г. Получено 5 февраля 2014 г.
  74. Фуэнтес, Карлос (2 ноября 2003 г.). «Наклон». The New York Times .
  75. Эдер, Ричард (14 ноября 2003 г.). «Взгляд на ветряные мельницы и мудрость с новой точки зрения». The New York Times .
  76. ^ Макграт, Майкл Дж. (2007). "Обзоры: Дон Кихот в переводе Тома Латропа" (PDF) . H-Net . Архивировано (PDF) из оригинала 5 февраля 2015 г.
  77. ^ Макграт, Майкл Дж. (2010). "Обзоры: Дон Кихот в переводе Джеймса Монтгомери" (PDF) . H-Net . Архивировано (PDF) из оригинала 15 октября 2013 г.
  78. ^ Дэвис, Джеральд Дж. (2012). Дон Кихот. Lulu Enterprises Incorporated. ISBN 978-1105810664.
  79. ^ ab Eisenberg, Daniel [на испанском языке] (2006). «Текст «Дон Кихота» глазами современных английских переводчиков» (PDF) . Сервантес: Журнал Американского общества Сервантеса . 26 : 103–126. doi :10.3138/cervantes.26.1.103. S2CID  189378056. Архивировано (PDF) из оригинала 11 октября 2008 г.
  80. ^ El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Гутенберг.орг. 27 апреля 2010 г. Архивировано из оригинала 2 ноября 2013 г. . Проверено 5 февраля 2014 г.
  81. ^ "Интервью с Вассерманом". Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Получено 24 сентября 2014 года .
  82. ^ де Сервантес, Мигель. Дон Кихот. п. Глава 1 . Проверено 25 октября 2024 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки

 В испанском Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Дон Кихот де ла Манча.