«Микадо; или Город Титипу» — комическая опера в двух актах с музыкой Артура Салливана и либретто У. С. Гилберта , их девятая из четырнадцати совместных оперных работ . Премьера состоялась 14 марта 1885 года в Лондоне , где она шла в театре «Савой» 672 представления, что стало вторым по продолжительности спектаклем для любого музыкального театра и одним из самых продолжительных спектаклей для любого театрального произведения того времени. [1] [n 1] К концу 1885 года было подсчитано, что в Европе и Америке оперу ставили не менее 150 компаний. [2]
«Микадо» — самая успешная на международном уровне опера Савойи [3] , особенно популярная в любительских и школьных постановках. Произведение было переведено на множество языков и является одним из наиболее часто исполняемых музыкальных театральных произведений в истории. «Микадо» — сатира на британские институты, общество и политику конца XIX века. Размещая оперу в фантастической Японии, экзотическом месте, далеком от современной Британии, Гилберт смог более свободно высмеивать британскую политику и смягчать воздействие своей критики британских социальных институтов, подобно тому, как он использовал другие «иностранные» декорации в «Принцессе Иде» , «Гондольерах» , «Утопии», «Ограниченных» и «Великом герцоге» . Тем не менее, некоторые постановки оперы в 21 веке в Соединенных Штатах подверглись критике за продвижение стереотипов о выходцах из Восточной Азии .
Опера Гилберта и Салливана, непосредственно предшествовавшая «Микадо», была «Принцесса Ида» (1884), которая шла в течение девяти месяцев, что было короткой продолжительностью по стандартам оперы Савойи . [4] Когда продажи билетов на «Принцессу Иду» показали первые признаки упадка, импресарио Ричард Д'Ойли Карт понял, что впервые с 1877 года ни одна новая работа Гилберта и Салливана не будет готова к моменту закрытия старой. 22 марта 1884 года Карт уведомил Гилберта и Салливана о том, что новая опера потребуется в течение шести месяцев. [5] Близкий друг Салливана, дирижер Фредерик Клей , перенес серьезный инсульт в декабре 1883 года, который фактически положил конец его карьере. Размышляя об этом, о своем собственном шатком здоровье и о своем желании посвятить себя более серьезной музыке, Салливан ответил Карту, что «для меня невозможно сделать еще одну пьесу, характерную для тех, которые уже написаны Гилбертом и мной». [6] [7] Гилберт, который уже начал работу над новым либретто, в котором люди влюбляются против своей воли после приема волшебной таблетки, был удивлен, услышав о колебаниях Салливана. Он написал Салливану, прося его передумать, но композитор ответил 2 апреля 1884 года, что он «дошел до конца своих возможностей» с операми:
Я постоянно снижал громкость музыки, чтобы не пропустить ни одного [слога]. ... Я хотел бы создать историю, вызывающую человеческий интерес и вероятность, где юмористические слова встречались бы в юмористической (не серьезной) ситуации, и где, если бы ситуация была нежной или драматической, слова имели бы аналогичный характер. [8]
Гилберт написал, что письмо Салливана причинило ему «значительную боль». Салливан ответил, что не может установить «ромбовидный сюжет», заявив, что он слишком похож на сюжет их оперы 1877 года «Колдун» . [9] В апреле 1884 года Гилберт попытался изменить свой сюжет, но он не смог удовлетворить Салливана. Стороны зашли в тупик, и Гилберт написал: «И так заканчивается музыкальная и литературная ассоциация, существующая уже семь лет, — ассоциация исключительной репутации, — ассоциация, не имеющая себе равных по своим денежным результатам и до сих пор не потревоженная ни одним резким или диссонансным элементом». [10] Но к 8 мая 1884 года Гилберт был готов отступить, написав: «Должен ли я понимать это так, что если я создам другой сюжет, в котором не будет никаких сверхъестественных элементов, вы возьметесь за его постановку? ... последовательный сюжет, свободный от анахронизмов, созданный с полной добросовестностью и в меру моих возможностей». [11] Тупиковая ситуация была преодолена, и 20 мая Гилберт отправил Салливану набросок сюжета для «Микадо» . [11] Потребовалось еще десять месяцев, чтобы «Микадо» вышел на сцену. Переработанная версия «Колдуна» в сочетании с их одноактной пьесой «Суд присяжных» (1875) была сыграна в «Савое», пока Карт и их зрители ждали их следующую работу. В конце концов Гилберт нашел место для своего «ромбовидного сюжета» в «Шутах» , написанных совместно с Альфредом Селье в 1892 году.
В 1914 году Селье и Бриджмен впервые записали известную историю о том, как Гилберт нашел свое вдохновение:
Гилберт, решив на время оставить свою страну в покое, искал в другом месте тему, подходящую его своеобразному юмору. Незначительный случай вдохновил его на идею. Однажды старый японский меч, который много лет висел на стене его кабинета, упал со своего места. Этот случай привлек его внимание к Японии. Как раз в это время в Англию прибыла группа японцев и основала свою собственную маленькую деревню в Найтсбридже . [13]
История привлекательна, но в значительной степени вымышлена. [14] Гилберта дважды интервьюировали о его вдохновении для «Микадо» . В обоих интервью упоминался меч, и в одном из них он сказал, что это было вдохновением для оперы, хотя он никогда не говорил, что меч упал. Что ставит под сомнение всю историю, так это ошибка Селье и Бриджмена относительно выставки «Японская деревня» в Найтсбридже : [12] она открылась только 10 января 1885 года, через восемь месяцев после того, как Гилберт отправил план сюжета Салливану, и почти через два месяца после того, как Гилберт закончил Акт I. [14] [15] Исследователь Гилберта Брайан Джонс в своей статье «Меч, который никогда не падал» отмечает, что «чем дальше во времени писатель отдаляется от инцидента, тем более наглядно он вспоминается». [16] Лесли Бейли , например, рассказал об этом так в 1952 году:
Примерно через день Гилберт шагал взад и вперед по своей библиотеке в новом доме в Харрингтон Гарденс, кипя от безвыходного положения, когда огромный японский меч, украшавший стену, с грохотом упал на пол. Гилберт поднял его. Его прогулки прекратились. «Он подсказал широкую идею», как он сказал позже. Его журналистский ум, всегда быстро схватывающий злободневные темы, обратился к японской выставке, которая недавно открылась по соседству. Гилберт видел маленьких японских мужчин и женщин с выставки, шаркающих в своих экзотических одеждах по улицам Найтсбриджа. Теперь он сел за свой письменный стол и взял перо. Он начал делать заметки в своем альбоме. [17]
История была драматизирована примерно в такой форме в фильме 1999 года «Topsy-Turvy» . [18] Но хотя японская выставка 1885–87 годов в Найтсбридже ещё не открылась, когда Гилберт задумал «Микадо» , европейская торговля с Японией в последние десятилетия возросла, а английское помешательство на всем японском было создано в 1860–1870-х годах. Это сделало время созревшим для оперы, поставленной в Японии. [19] [20] [n 2] Гилберт сказал журналисту: «Я не могу назвать вам вескую причину, по которой наша ... часть будет разыграна в Японии. Она ... предоставляла простор для живописной обработки, декораций и костюмов, и я думаю, что идея главного судьи, который ... является судьёй и фактическим палачом в одном лице, и при этом не причинит вреда даже червяку, возможно, понравится публике». [21] [22]
В интервью 1885 года газете New-York Daily Tribune Гилберт сказал, что невысокий рост Леоноры Брэхэм , Джесси Бонд и Сибил Грей «предполагал целесообразность объединения их в группу трех японских школьниц», «трех маленьких служанок» оперы. Он также рассказал, что молодая японская леди, официантка в Японской деревне, пришла на репетиции, чтобы научить трех женщин японскому танцу. [22] 12 февраля 1885 года, за месяц до открытия «Микадо» , газета «Иллюстрированные лондонские новости» написала об открытии Японской деревни, отметив, среди прочего, что «в изящном, фантастическом танце участвовали… три маленькие служанки!» [23] В интервью Tribune Гилберт также рассказал, что он и Салливан решили вырезать единственное соло, исполненное заглавным героем оперы (который появляется только во втором акте, его играет ветеран театра «Савой» Ричард Темпл ), но что члены труппы и другие, кто был свидетелем генеральной репетиции, «пришли к нам всем составом и умоляли нас восстановить вырезанный «номер»». [22]
Собираются джентльмены вымышленного японского города Титипу («Если хочешь узнать, кто мы»). Красивый, но бедный менестрель Нанки-Пу появляется и представляется («Странствующий менестрель I»). Он расспрашивает о своей возлюбленной, школьнице по имени Юм-Юм, которая находится под опекой Ко-Ко (бывшего дешевого портного). Один из джентльменов, Пиш-Туш, объясняет, что когда Микадо постановил, что флирт является тяжким преступлением, власти Титипу сорвали указ, назначив Ко-Ко, заключенного, приговоренного к смерти за флирт, на должность верховного палача («Наш великий Микадо, добродетельный человек»). Так как Ко-Ко был следующим заключенным, которого должны были обезглавить, городские власти рассудили, что он «не может отрубить голову другому, пока не отрубит свою собственную», и поскольку Ко-Ко вряд ли сам себя казнит, казни не могли состояться. Но все городские чиновники, за исключением надменного дворянина Пу-Ба, оказались слишком гордыми, чтобы служить под началом бывшего портного, и подали в отставку. Пу-Ба теперь занимает все их должности и получает все их жалованья. Он сообщает Нанки-Пу, что Юм-Юм должна выйти замуж за Ко-Ко в тот самый день, когда он вернется («Молодой человек, отчаяние»).
Входит Ко-Ко («Behold the Lord High Executioner») и заявляет о себе, зачитывая список людей, «которых не хватятся», если их казнят («As some day it may happen»), например, людей, «которые едят мяту и пускают ее вам в лицо». Юм-Юм появляется с двумя другими подопечными Ко-Ко, Пип-Бо и Питти-Синг («Comes a train of little ladies», « Three little maids from school »). Пу-Ба не думает, что девочки оказали ему достаточно уважения («So please you, sir»). Приходит Нанки-Пу и сообщает Ко-Ко о своей любви к Юм-Юм. Ко-Ко отсылает его, но Нанки-Пу удается встретиться со своей возлюбленной и раскрыть Юм-Юм свой секрет: он сын и наследник Микадо, но путешествует под прикрытием, чтобы избежать любовных ухаживаний Катиши, пожилой дамы из двора своего отца. Они сетуют, что закон запрещает им флиртовать («Разве ты не Ко-Ко обручена»).
Ко-Ко и Пух-Ба получают известие о том, что Микадо только что постановил, что если в Титипу в течение месяца не будет проведена казнь, город будет понижен до уровня деревни, что принесет «необратимые разрушения». Пух-Ба и Пиш-Туш указывают на самого Ко-Ко как на очевидный выбор для обезглавливания, так как он уже был приговорен к смерти («Я так горжусь»). Но Ко-Ко утверждает, что было бы «чрезвычайно сложно, если не сказать опасно», если кто-то попытается обезглавить себя, и что самоубийство является тяжким преступлением. По счастливой случайности Ко-Ко обнаруживает, что Нанки-Пу, в отчаянии от потери Юм-Юм, готовится совершить самоубийство. Убедившись, что ничто не изменит решения Нанки-Пу, Ко-Ко заключает с ним сделку: Нанки-Пу может жениться на Юм-Юм на один месяц, если по истечении этого срока он позволит казнить себя. Затем Ко-Ко женился на молодой вдове.
Все собираются, чтобы отпраздновать союз Нанки-Пу и Юм-Юм («С видом суровым и мрачным шагом»), но празднество прерывается прибытием Катиши, которая пришла, чтобы объявить Нанки-Пу своим мужем. Но горожане сочувствуют молодой паре, и попытки Катиши раскрыть тайну Нанки-Пу тонут в их криках. Перехитренная, но не побежденная, Катиша ясно дает понять, что она намерена отомстить.
Друзья Юм-Юм готовят ее к свадьбе («Заплети волосы воронова крыла»). Она размышляет о своей красоте («Солнце, чьи лучи»), но Питти-Синг и Пип-Бо напоминают ей об ограниченности срока ее приближающегося союза с Нанки-Пу. Вместе с Нанки-Пу и Пиш-Ташем они пытаются не унывать («Ярко рассветает наш свадебный день»), но вскоре появляются Ко-Ко и Пух-Ба и сообщают им об изюминке в законе, согласно которой, если женатого мужчину обезглавливают за флирт, его жену нужно похоронить заживо («Вот как-то так»). Юм-Юм не желает жениться при таких обстоятельствах, и поэтому Нанки-Пу бросает вызов Ко-Ко, чтобы тот обезглавил его на месте. Оказывается, мягкосердечный Ко-Ко никогда никого не казнил и не может казнить Нанки-Пу. Вместо этого он отправляет Нанки-Пу и Юм-Юм на свадьбу (к Пу-Ба, архиепископу Титипу), обещая представить Микадо поддельное заявление в качестве доказательства фиктивной казни.
Микадо и Катиша прибывают в Титипу в сопровождении большой процессии («Mi-ya Sa-Ma», «From Every Kind of Man»). Микадо описывает свою систему правосудия («A more humane Mikado»). Ко-Ко предполагает, что правитель пришел посмотреть, была ли проведена казнь. С помощью Питти-Синга и Пу-Ба он наглядно описывает предполагаемую казнь («The Criminal cry») и вручает Микадо свидетельство о смерти, подписанное и заверенное Пу-Ба как коронером. Ко-Ко лукаво замечает, что большинство важных должностных лиц города (то есть Пу-Ба) присутствовали на церемонии. Но Микадо пришел совсем по другому поводу: он ищет своего сына. Когда они слышат, что сын Микадо «именуется Нанки-Пу», трое впадают в панику, и Ко-Ко говорит, что Нанки-Пу «уехал за границу». Тем временем Катиша читает свидетельство о смерти и с ужасом замечает, что казнённым был Нанки-Пу. Микадо, хотя и выражает понимание и сочувствие («See How the Fates»), обсуждает с Катишей установленное законом наказание «за соучастие в смерти наследника престола» императора – что-то затяжное, «с кипящим маслом... или расплавленным свинцом». Когда троим заговорщикам грозит мучительная казнь, Ко-Ко умоляет Нанки-Пу открыться отцу. Нанки-Пу опасается, что Катиша потребует его казни, если обнаружит, что он жив, но он предполагает, что если Катишу удастся убедить выйти замуж за Ко-Ко, то Нанки-Пу сможет спокойно «вернуться к жизни», поскольку у Катиши не будет на него никаких прав («The flowers that bloom in the spring»). Хотя Катиша — «нечто ужасное», у Ко-Ко нет выбора: либо женитьба на Катише, либо мучительная смерть для него, Питти-Синга и Пу-Ба.
Ко-Ко находит Катишу, оплакивающую свою потерю («Одинокая, но живая»), и отдается ей на милость. Он умоляет ее руки, говоря, что давно питал к ней страсть. Катиша сначала отказывает ему, но вскоре тронута его историей о птице, которая умерла от горя («Тит-иве»). Она соглашается («В реве взрыва есть красота») и, как только церемония проведена (Пух-Ба, регистратором), она умоляет Микадо о пощаде для него и его сообщников. Затем снова появляются Нанки-Пу и Юм-Юм, вызывая ярость Катиши. Микадо поражен тем, что Нанки-Пу жив, так как рассказ о его казни был дан с такими «трогательными подробностями». Ко-Ко объясняет, что когда отдан королевский приказ о казни, жертва, с юридической точки зрения, считается мертвой, «а если он мертв , почему бы не сказать об этом?» [n 4] Микадо считает, что «ничего не может быть более удовлетворительным», и все в Титипу празднуют («потому что он ушел и женился на Юм-Юм»).
У «Микадо» был самый длинный оригинальный показ среди опер Савойи. У него также было самое быстрое возрождение: после того, как следующая работа Гилберта и Салливана, «Раддигор» , закрылась относительно быстро, три оперы были возобновлены, чтобы заполнить междуцарствие, пока «Йомен гвардии» не был готов, включая «Микадо» , всего через 17 месяцев после закрытия первого показа. 4 сентября 1891 года гастролирующая «С» компания Д'Ойли Карте дала Королевское командное представление « Микадо» в замке Балморал перед королевой Викторией и королевской семьей. [26] Оригинальный дизайн декораций был разработан Хоузом Крейвеном , мужские костюмы — К. Вильгельмом . [27] [28] Первая провинциальная постановка «Микадо» открылась 27 июля 1885 года в Брайтоне , и несколько членов этой компании уехали в августе, чтобы представить первую авторизованную американскую постановку в Нью-Йорке. С тех пор «Микадо» постоянно присутствовал на гастролях. С 1885 года и до закрытия компании в 1982 году не было ни одного года, в котором компания D'Oyly Carte (или несколько из них) не представляла бы его. [29]
«Микадо» возродили снова, пока готовилась «Великий герцог» . Когда стало ясно, что эта опера не имела успеха, «Микадо» давали на дневных спектаклях, и возрождение продолжилось, когда «Великий герцог» закрылся всего через три месяца. В 1906–07 годах Хелен Карт , вдова Ричарда Д'Ойли Карта , организовала репертуарный сезон в «Савое», но «Микадо» не был показан, так как считалось, что приезжие японские королевские особы могут быть оскорблены им. Однако он был включен во второй репертуарный сезон миссис Карт в 1908–09 годах. Новые эскизы костюмов были созданы Чарльзом Рикеттсом для сезона 1926 года и использовались до 1982 года. [30] Питер Гоффен разработал новые декорации в 1952 году. [27]
В Америке, как и в случае с HMS Pinafore , первые постановки были несанкционированными, но как только американская постановка D'Oyly Carte открылась в августе 1885 года, она имела успех, принеся рекордную прибыль, и Carte сформировал несколько компаний для гастролей шоу в Северной Америке. [31] Были поставлены бурлескные и пародийные постановки, включая политические пародии. [32] Появилось более 150 несанкционированных версий, и, как и в случае с Pinafore , Carte, Gilbert и Sullivan ничего не могли сделать, чтобы предотвратить их или получить какие-либо лицензионные сборы, поскольку в то время не существовало международного договора об авторском праве. [2] [33] Gilbert, Sullivan и Carte испробовали различные методы для получения американских авторских прав, которые предотвратили бы несанкционированные постановки. [34] Однако суды США постановили, что акт публикации сделал оперу свободно доступной для постановки любым лицом. [35] В Австралии первое авторизованное представление Микадо состоялось 14 ноября 1885 года в Королевском театре Сиднея , поставленное Дж. К. Уильямсоном . В течение 1886 года Карт гастролировал с пятью компаниями Микадо в Северной Америке. [36]
Карт гастролировал с оперой в 1886 году и снова в 1887 году в Германии и других странах Европы. [37] В сентябре 1886 года ведущий венский критик Эдуард Ганслик писал, что «непревзойденный успех» оперы был обусловлен не только либретто и музыкой, но и «совершенно оригинальным сценическим исполнением, уникальным в своем роде, артистами г-на Д'Ойли Карт... приковывающим взгляд и ухо своим экзотическим очарованием». [38] «Микадо» был исполнен более 200 раз в одном только Берлине к 1891 году и 100 раз в Вене, только один из доступных переводов, к 1894 году; Салливан отправился в Берлин в 1900 году, чтобы дирижировать оперой в Королевской опере в качестве командного представления для кайзера Вильгельма II . [39] Производство продолжалось в немецкоязычных странах, как с разрешения, так и без разрешения D'Oyly Carte, а также производство было показано во Франции, Голландии, Венгрии, Испании, Бельгии, Скандинавии, России и других странах. Тысячи любительских производств были смонтированы по всему англоязычному миру и за его пределами с 1880-х годов. [40] [41] [42] Одна постановка во время Первой мировой войны была показана в лагере для интернированных Рухлебен в Германии. [43]
После истечения срока действия авторских прав Гилберта в 1962 году опера Сэдлерс Уэллс поставила первую профессиональную постановку в Англии, не связанную с Д'Ойли Карт, с Клайвом Ревиллом в роли Ко-Ко. Среди многих профессиональных возрождений с тех пор была постановка Английской национальной оперы в 1986 году с Эриком Айдлом в роли Ко-Ко и Лесли Гарретт в роли Юм-Юм, поставленная Джонатаном Миллером . Эта постановка, которая многократно возобновлялась на протяжении трех десятилетий, происходит в шикарном английском приморском отеле 1920-х годов с декорациями и костюмами в черно-белых тонах [44] «как дань уважения братьям Маркс , Ноэлю Кауарду и Басби Беркли ». [33] Канадский фестиваль в Стратфорде несколько раз ставил «Микадо» : сначала в 1963 году, затем в 1982 году (возобновлен в 1983 и 1984 годах) и в 1993 году. [45]
В следующей таблице показана история постановок D'Oyly Carte при жизни Гилберта:
«Микадо» — комедия, но в ней затрагиваются темы смерти и жестокости. Такое сопоставление работает, потому что Гилберт рассматривает эти темы как тривиальные, даже беззаботные вопросы. Например, в песне «Наш великий Микадо, добродетельный человек» Пиш-Туш поет: «Юноша, который подмигнул блуждающим глазом / Или вздохнул не по супружеству / Был вслед за этим осужден на смерть — / Он обычно возражал». Термин для этого риторического приема — мейозис , резкое преуменьшение ситуации. Другие примеры этого — когда самообезглавливание описывается как «чрезвычайно сложная, если не сказать опасная, вещь для попытки», а также как просто «неловкая». Когда происходит обсуждение того, что жизнь Нанки-Пу «оборвалась через месяц», тон остается комическим и только напускной меланхолией. Погребение заживо описывается как «душная смерть». Наконец, казнь кипящим маслом или расплавленным свинцом описывается Микадо как «смешное, но длительное» наказание. [46]
Смерть рассматривается как деловое событие в перевернутом с ног на голову мире Гилберта. Пух-Ба называет Ко-Ко, лорда-верховного палача, «трудолюбивым механиком». Ко-Ко также относится к своей кровавой должности как к профессии, говоря: «Я не могу согласиться приступить к профессиональной операции, пока не увижу свой путь к успешному результату». Конечно, шутки о смерти берут свое начало не в «Микадо » . Сюжетная идея о том, что Нанки-Пу может жениться на Ям-Ям, если он согласится умереть в конце месяца, была использована в «Жене на месяц» , пьесе XVII века Джона Флетчера . Заключительная речь Ко-Ко утверждает, что смерть на протяжении всей оперы была вымыслом, вопросом слов, которые можно развеять одной-двумя фразами: быть мертвым и быть «почти мертвым» приравниваются. В обзоре оригинальной постановки «Микадо» , похвалив шоу в целом, критик отметил, что юмор шоу, тем не менее, зависит от «беспощадного разоблачения человеческих слабостей и глупостей — вещей серьезных и даже ужасных, наделенных смехотворным аспектом — всех мотивов, побуждающих наши действия, прослеживаемых к неисчерпаемым источникам эгоизма и трусости... Обезглавливание, потрошение, погружение в кипящее масло или расплавленный свинец — вот те события, на которых внимание [персонажей] (и зрителей) удерживается с ужасающей настойчивостью... [Гилберту] несомненно удалось наполнить общество своей собственной странной, презрительной, перевернутой философией; и тем самым он заслужил прочное право занять место среди выдающихся англичан последних дней, которые оказали отчетливое психическое влияние на своих современников». [47]
Опера названа в честь императора Японии, использующего термин микадо (御門 или 帝 или みかど), буквально означающий «почетные ворота» императорского дворца, метафорически относящийся к его обитателю и к самому дворцу. Термин широко использовался англичанами в 19 веке, но стал устаревшим. [48] В той степени, в которой опера изображает японскую культуру, стиль и правительство, это вымышленная версия Японии, используемая для создания живописной обстановки и для извлечения выгоды из японизма и британского увлечения Японией и Дальним Востоком в 1880-х годах. [19] Гилберт писал: «Микадо оперы был воображаемым монархом отдаленного периода и не может быть воспринят как пощечина существующему институту». [49] Микадо «никогда не был историей о Японии, а о недостатках британского правительства». [50]
Размещая оперу в чужой стране, Гилберт почувствовал возможность более остро критиковать британское общество и институты. [51] Гилберт Честертон сравнил сатиру оперы с сатирой в « Путешествиях Гулливера» Джонатана Свифта : «Гилберт преследовал и преследовал зло современной Англии до тех пор, пока у них буквально не осталось ног, на которых можно было бы стоять, точно так же, как это делал Свифт. ... Я сомневаюсь, что во всей пьесе есть хоть одна шутка, которая подходила бы японцам. Но все шутки в пьесе подходят англичанам. ... Что касается Англии, Пух-ба — это нечто большее, чем сатира; он — правда». [52] Сценография оперы опирается на викторианские представления о Дальнем Востоке, почерпнутые Гилбертом из проблесков японской моды и искусства, которые последовали сразу за началом торговли между двумя островными империями, и во время репетиций Гилберт посетил популярную японскую выставку в Найтсбридже , Лондон. [53] В 2016 году один критик написал: «Утверждалось, что театральность шоу была... данью уважения со стороны Гилберта и Салливана растущему признанию британцами японской эстетики [в 1880-х годах]». [54]
Гилберт стремился к подлинности японской обстановки, костюмов, движений и жестов актеров. С этой целью он привлек некоторых японцев из деревни Найтсбридж для консультаций по постановке и обучения актеров. «Режиссеры и коренные жители» деревни были поблагодарины в программе, которая распространялась в первый вечер. [55] Салливан включил в свою партитуру, как «Miya sama», версию японской военной маршевой песни под названием «Ton-yare Bushi», сочиненной в эпоху Мэйдзи . [25] [56] [57] Джакомо Пуччини позже включил эту же песню в «Мадам Баттерфляй» в качестве вступления к «Ямадори», ancor le pene . Имена персонажей в пьесе — это не японские имена, а скорее (во многих случаях) английский детский лепет или просто пренебрежительные восклицания. Например, симпатичное юное существо зовут Питти-Синг ; прекрасную героиню зовут Юм-Юм ; напыщенные должностные лица — Пух-Бах [n 6] и Пиш-Туш ; [n 7] героя зовут Нанки-Пу , что на детском языке означает « носовой платок ». [58] [59] [60] Имя палача, Ко -Ко , похоже на имя интригана Ко-Ко-Ри-Ко в «Ба-та-клане » Жака Оффенбаха . [ 61]
Японцы были неоднозначны по отношению к «Микадо» в течение многих лет. Некоторые японские критики считали изображение главного персонажа неуважительным представлением почитаемого императора Мэйдзи ; японскому театру было запрещено изображать императора на сцене. [62] Японский принц Комацу Акихито , который видел постановку 1886 года в Лондоне, не обиделся. [63] Когда принц Фусими Саданару совершил государственный визит в 1907 году, британское правительство запретило показ «Микадо» в Лондоне на шесть недель, [n 8] опасаясь, что пьеса может его оскорбить — маневр, который имел обратный эффект, когда принц пожаловался, что надеялся увидеть «Микадо» во время своего пребывания. [64] [65] Японский журналист, освещавший пребывание принца, посетил запрещенное представление и признался, что был «глубоко и приятно разочарован». Ожидая «настоящих оскорблений» своей страны, он нашел только «яркую музыку и много веселья». [66]
После Второй мировой войны «Микадо» ставили в Японии в ряде частных представлений. Первая публичная постановка, представленная на трех представлениях, состоялась в 1946 году в театре Эрни Пайла в Токио под управлением пианиста Хорхе Болета для развлечения американских войск и японской публики. Декорации и костюмы были роскошными, а главные исполнители были американцами, канадцами и британцами, как и женский хор, но мужской хор, женский танцевальный хор и оркестр были японскими. [67] Генерал Дуглас Макартур запретил крупномасштабную профессиональную постановку в Токио в 1947 году с полностью японским составом, [68] но другие постановки имели место в Японии. Например, опера была представлена в театре Эрни Пайла в Токио в 1970 году специальной службой восьмой армии. [69]
В 2001 году город Титибу (秩父), Япония, под названием «Токийская театральная компания» выпустил адаптацию « Микадо» на японском языке. [70] [71] Местные жители считают, что Титибу был городом, который Гилберт имел в виду, когда назвал свою постановку «Титипу», но современных доказательств этой теории нет. [72] Хотя система транслитерации Хепберна ( в которой название города появляется как «Титибу») обычно встречается сегодня, в 19 веке было очень распространено использование системы Нихон-сики , в которой название 秩父 появляется как «Титибу». Таким образом, легко предположить, что «Титибу», найденное в лондонской прессе 1884 года, стало «Титипу» в опере. Японские исследователи предполагают, что Гилберт, возможно, слышал о шелке Титибу, важном экспортном товаре в 19 веке. Адаптация «Микадо» на японском языке в этом городе возрождалась несколько раз по всей Японии, а в 2006 году « Микадо Титибу» было представлено на Международном фестивале Гилберта и Салливана в Англии. [73]
Начиная с 1990-х годов некоторые постановки оперы в Соединенных Штатах подвергались критике со стороны азиатско-американского сообщества как продвигающие «упрощенные ориенталистские стереотипы». [74] [75] В 2014 году, после того как постановка в Сиэтле , штат Вашингтон, привлекла внимание всей страны к такой критике, [76] биограф Гилберта Эндрю Кроутер написал, что «Микадо » «не изображает ни одного из персонажей как «расово неполноценного» или действительно принципиально отличного от британцев. Смысл оперы — отразить британскую культуру через призму выдуманного «другого», фантастической Японии, которая имеет лишь самое поверхностное сходство с реальностью». [77] Например, отправной точкой сюжета «Микадо» является «выдуманный «японский» закон против флирта, который имеет смысл только как отсылка к сексуальной ханжеству британской культуры». [77] Кроутер отметил, что дизайн постановки и другие особенности традиционно поставленных постановок оперы часто «выглядят несколько бесчувственными, если не сказать оскорбительными. ... Должно быть [возможно] избегать подобных вещей в будущем, с некоторой чувствительностью. ... G&S — это глупость, веселье и ... насмешка над сильными мира сего и принятие фундаментальной абсурдности жизни». [77] Некоторые комментаторы отклонили критику как политкорректность [78], но публичное обсуждение этого вопроса в Сиэтле месяц спустя привлекло большую толпу, которая почти все согласилась, что, хотя такие работы, как «Микадо», не следует отказываться от их традиционной формы, должен быть «какой-то контекстуализирующий аппарат, чтобы показать, что продюсеры и исполнители, по крайней мере, думают о проблемах в работе». [79]
В 2015 году запланированная постановка New York Gilbert and Sullivan Players была отменена после того, как ее рекламные материалы спровоцировали аналогичный протест в азиатско-американской блогосфере. [80] Писатель из Токио, который симпатизировал оригинальной постановке оперы Гилберта и Салливана, позже заметил: «Хотя как японец, проживающий в Японии, я не оскорблен фотографиями постановки [которые оскорбили многих азиатско-американцев], нетрудно представить, как азиатско-американцы сочли невыносимым переодевание в одежду другого пола, поскольку это могло напомнить им о болезненных случаях дискриминации, с которыми они сталкиваются как меньшинство в Америке». [81] Компания переделала свою постановку Mikado и дебютировала с новой концепцией в декабре 2016 года, получив теплый отзыв от The New York Times . [82] После того, как музыкальный театр Lamplighters в Сан-Франциско запланировал постановку в 2016 году, возражения азиатско-американского сообщества побудили их перенести оперу в Милан эпохи Возрождения , исключив все ссылки на Японию. [83] Рецензенты посчитали, что изменение решило проблему. [84] Среди других постановок, которые экспериментировали с изменением оригинальной обстановки, постановка 2022 года Гилберта и Салливана Остина под названием The McAdo перенесла действие в Шотландию. Рецензент из CTX Live Theater похвалил адаптацию, написав, что «история The Mikado является универсальной и может быть установлена в любой точке планеты в любом обществе». [85]
Современные постановки обновляют некоторые слова и фразы в «Микадо » . Например, в двух песнях оперы используется слово « ниггер ». В «Как однажды это может случиться», часто называемой «песней-списком», Ко-Ко называет «ниггера-серенадера и других представителей его расы». В песне Микадо «Более гуманный Микадо» дама, которая чрезмерно изменяет свою внешность, должна быть наказана «чернением, как негр, постоянным соком грецкого ореха». [86] Эти ссылки относятся к белым исполнителям в шоу менестрелей с черным лицом , популярном развлечении в викторианскую эпоху, а не к темнокожим людям. [87] Вплоть до XX века британцы не считали слово «ниггер» оскорбительным. [88] Однако зрители возражали против этого слова во время американского тура оперной компании D'Oyly Carte в 1948 году, и Руперт D'Oyly Carte попросил AP Herbert предоставить измененную формулировку. С тех пор эти изменения были включены в либретто и партитуру оперы. [89] [n 9]
В песню из маленького списка также включены «леди-романистка» (отсылка к писателям пушистых романтических романов; их ранее высмеивал Джордж Элиот ) [90] и «леди из провинции, которая одевается как парень», где парень относится к манекену, который является частью Ночи Гая Фокса , имея в виду безвкусную женщину, которая одевается как пугало . [91] В возрождении 1908 года Гилберт разрешил замену для «леди-романистки». [89] [92] Чтобы не отвлекать аудиторию ссылками, которые со временем стали оскорбительными, тексты песен иногда изменяются в современных постановках. [93] Также часто вносятся изменения, особенно в песню из маленького списка, чтобы воспользоваться возможностями для актуальных шуток. [94] Ричард Суарт , певец, хорошо известный в роли Ко-Ко, опубликовал книгу, содержащую историю переписываний песни из маленького списка, включая многие его собственные. [95]
Как только опера состоялась, Гилберт, Салливан и Карт начали лицензировать многочисленные продукты, которые использовали название оперы, персонажей, тексты песен, строки и дизайн, не только для получения лицензионных сборов, но и для увеличения продаж билетов; шоу «было, безусловно, самым успешным примером [мерчандайзинга] в 19 веке». [33] Были созданы торговые карточки Микадо , которые рекламировали различные продукты. [96] Другие продукты Микадо включали статуэтки, ткани, ювелирные изделия, духи, пазлы, зубную пасту, мыло, игры, обои, корсеты, швейные нитки и печи. [33]
«Микадо» стала самой часто исполняемой оперой Савойи [97] и была переведена на множество языков. Это одно из самых часто исполняемых произведений музыкального театра в истории. [98] В статье о постановке Чикагской лирической оперы 2010 года отмечалось, что опера «постоянно ставилась в течение последних 125 лет», и отмечались ее «врожденный юмор и мелодичность». [51]
«Микадо» восхищались и другие композиторы. Дама Этель Смит писала о Салливане: «Однажды он подарил мне копию полной партитуры « Золотой легенды» , добавив: «Я думаю, это лучшее, что я сделал, не так ли?» и когда правда заставила меня сказать, что, по моему мнению, «Микадо» — его шедевр, он воскликнул: «О, негодяй!» Но хотя он и смеялся, я видела, что он был разочарован». [99]
В следующих таблицах показан состав основных оригинальных постановок и гастрольный репертуар оперной компании D'Oyly Carte в разное время вплоть до закрытия компании в 1982 году: [n 10]
1 Роль Go-To добавлена с апреля 1885 г.
²Во время возрождения 1896–1897 годов Темпл вернулся, чтобы играть в «Микадо» в январе и феврале 1896 года, а затем снова с ноября 1896 года по февраль 1897 года.
«Микадо» записывали чаще, чем любую другую оперу Гилберта и Салливана. [116] Из тех, что были записаны оперной компанией D'Oyly Carte, запись 1926 года считается наиболее ценной. Из современных записей восхищает Mackerras/Telarc 1992 года. [116]
Трёхминутный немой фильм сцены из оперы был снят в 1902 году. [33] За этим последовал немой фильм оперы в 1906 году от Gaumont Film Company . Звуковые киноверсии 12 музыкальных номеров из «Микадо» были произведены в Великобритании и представлены в виде программ в 1907 году под названием «Высокие моменты из «Микадо» . Другая постановка была выпущена в том же году компанией Walturdaw Company, в главной роли — Джордж Торн . Обе эти программы использовали систему звука на диске Cinematophone для синхронизации фонографических записей ( Phonoscène ) пения и речи исполнителей с немыми кадрами представления. [124] Первый полнометражный фильм оперы, названный Fan Fan , был немым фильмом 1918 года с участием детей; театры могли показывать фильм с живым музыкальным сопровождением. [33]
В 1926 году оперная компания D'Oyly Carte сняла короткий рекламный фильм из отрывков из «Микадо» . В этом фильме можно увидеть некоторых из самых известных савойцев того времени, включая Даррелла Фэнкорта в роли Микадо, Генри Литтона в роли Ко-Ко, Лео Шеффилда в роли Пух-Ба, Элси Гриффин в роли Ям-Ям и Берту Льюис в роли Катиши. [125] [n 12] [126]
В 1939 году Universal Pictures выпустила девяностоминутную экранизацию «Микадо» . Сделанный в цвете Technicolor , фильм снимался с Мартином Грином в роли Ко-Ко, Сидни Грэнвиллом в роли Пу-Ба, американским певцом Кенни Бейкером в роли Нанки-Пу и Жаном Колином в роли Юм-Юм. Многие из других ведущих и хористов были или были членами компании D'Oyly Carte. Музыку дирижировал Джеффри Тойе , бывший музыкальный директор D'Oyly Carte, который также был продюсером и был приписан к адаптации, которая включала в себя ряд сокращений, дополнений и переупорядоченных сцен. Виктор Шерцингер был режиссером, а Уильям В. Скалл получил номинацию на премию «Оскар» за лучшую операторскую работу. [127] [128] Художественное руководство и дизайн костюмов были выполнены Марселем Вертесом . [129] Были некоторые изменения – «The Sun Whose Rays Are All Ablaze» исполняется дважды, сначала Нанки-Пу в новой ранней сцене, в которой он поет серенаду Юм-Юм у ее окна, а затем в традиционном месте. Также был добавлен новый пролог, показывающий, как Нанки-Пу убегает в маскировке, и большая часть музыки из второго акта была вырезана.
В 1966 году оперная компания D'Oyly Carte сняла киноверсию « Микадо » , которая близко отражала их традиционную постановку, хотя и имела некоторые незначительные сокращения. Она снималась на увеличенных декорациях, а не на натуре, как и «Отелло» Лоуренса Оливье 1965 года , и была поставлена тем же режиссером, Стюартом Берджем . В ролях Джон Рид , Кеннет Сэндфорд , Валери Мастерсон , Филип Поттер , Дональд Адамс , Кристин Палмер и Пегги Энн Джонс , а дирижером был Исидор Годфри . [130] The New York Times раскритиковала технику съемок и оркестр и отметила: «Зная, насколько хорош этот состав в своей надлежащей среде, сожалеешь о впечатлении, которое этот «Микадо» произведет на тех, кому не посчастливилось увидеть труппу воочию. Камеры запечатлели все об игре труппы, кроме ее магии». [131]
Видеозаписи «Микадо» включают в себя предложение 1972 года от Gilbert and Sullivan for All ; фильм 1982 года Брента-Уокера; [132] хорошо зарекомендовавшее себя видео 1984 года на фестивале в Стратфорде ; и постановку Английской национальной оперы 1986 года (сокращенную). Opera Australia выпустила видео своих постановок 1987 и 2011 годов. [116] С 1990-х годов несколько профессиональных постановок были записаны на видео Международным фестивалем Гилберта и Салливана . [133]
Микадо был адаптирован как детская книга У. С. Гилбертом под названием «История Микадо» , которая стала последним литературным произведением Гилберта. [134] Это пересказ Микадо с различными изменениями, чтобы упростить язык или сделать его более подходящим для детей. Например, в песне «маленький список» фраза «общественные обидчики» заменена на «неудобные люди», а второй куплет в значительной степени переписан.
Оперная компания D'Oyly Carte контролировала авторские права на постановки «Микадо» и других опер Гилберта и Салливана в Великобритании до 1961 года. Обычно требовалось, чтобы авторизованные постановки представляли музыку и либретто точно так, как указано в защищенных авторским правом изданиях. С 1961 года произведения Гилберта и Салливана находятся в общественном достоянии и часто адаптируются и исполняются по-новому. [135] Известные адаптации включают следующее:
Множество популярных средств массовой информации, включая фильмы, телевидение, театр и рекламу, ссылались, пародировали или стилизировали «Микадо» или его песни, а фразы из либретто вошли в обиход английского языка. [141] Некоторые из наиболее известных из этих культурных влияний описаны ниже.
Цитаты из «Микадо» использовались в письмах в полицию Убийцей Зодиаком , который убил по меньшей мере пять человек в районе залива Сан-Франциско в 1968 и 1969 годах. [142] Эпизод второго сезона (1998) телешоу «Миллениум » под названием «Микадо» основан на деле Зодиака. [143] Микадо пародируется в «Сумо оперы» , в котором Салливан указан как композитор большинства своих песен. [144] Действие детективного романа «Смерть в опере» (1934) Глэдис Митчелл разворачивается на фоне постановки «Микадо» . [145] В 2007 году азиатско-американская театральная компания Lodestone Theatre Ensemble выпустила «Проект Микадо» , оригинальную пьесу Дорис Бейзли и Кена Нарасаки . Это была деконструкция оперы, основанная на вымышленной азиатско-американской театральной компании, пытающейся собрать средства, одновременно борясь с предполагаемым расизмом в постановках «Микадо» , создавая ревизионистскую версию оперы. [146] Это было адаптировано в виде фильма в 2010 году . [147]
Кино- и телесные ссылки на «Микадо» включают кульминацию фильма « Нечестная игра » 1978 года , действие которого происходит во время выступления «Микадо» . [ требуется ссылка ] В эпизоде 2010 года « Роботы против рестлеров » телевизионного ситкома « Как я встретил вашу маму » на светской вечеринке Маршалл ударяет в старинный китайский гонг. Ведущий упрекает его: «Молодой человек, этот гонг — 500-летняя реликвия, в которую не били с тех пор, как в нее ударил У. С. Гилберт на лондонской премьере «Микадо» в 1885 году!» Маршалл шутит: «Его жена — 500-летняя реликвия, в которую не били с тех пор, как в нее ударил У. С. Гилберт на лондонской премьере». [148]
« Микадо » — злодейский мститель в серии комиксов о супергероях «Вопрос » Денни О'Нила и Дениса Коуэна . Он надевает японскую маску и убивает злоумышленников соответствующими способами — позволяя «наказанию соответствовать преступлению». [149] В 1888 году Эд Дж. Смит написал пародию на «Микадо» под названием «Капиталист; или Город Форт-Уэрт» , чтобы поощрить капиталовложения в Форт-Уэрт, штат Техас. [150] Железнодорожный локомотив 2-8-2 был переименован в «Микадо», когда партия этих локомотивов из США была отправлена в Японию в 1893 году. Поклонники даже украшали комнаты Микадо в своих домах, клубы Микадо были созданы по всей Америке, а в 1886 году город в Мичигане взял название оперы. [33]
Фраза «A short, sharp shock » из песни «I am so proud» из первого акта вошла в английский язык, появляясь в названиях книг и песен, например, в сэмплах из песни Pink Floyd « The Dark Side of the Moon », а также в политических манифестах. «Let the punish fit the crime» — ещё одна часто используемая фраза из песни Микадо из второго акта, которая упоминалась в ходе британских политических дебатов. Обе концепции появились ещё до Гилберта. [151] [152] Примеры более позднего использования включают эпизод 80 телесериала « Частный детектив Магнум» «Let the Punishment Fit the Crime», в котором представлены фрагменты нескольких песен из «Микадо» . [153] Фраза и песня Микадо также фигурируют в эпизоде «Прощание солдата» сериала « Армия папы ». В фильме «Ловушка для родителей » (1961) директор лагеря цитирует эту фразу перед тем, как отправить близнецов в одиночную камеру. В 5 сезоне, 20 серии сериала «Сайнфелд » Джордж цитирует эту фразу Джерри после того, как он и его знакомые увидели девушку Джорджа, Джейн, топлес. [154]
Имя персонажа Пух-Бах вошло в английский язык, чтобы обозначать человека, который имеет много титулов, часто напыщенного или самодовольного человека. [155] [156] Пух-Бах упоминается в романе П. Г. Вудхауза « Что-то свежее» и в других, часто политических, контекстах. [n 13] В декабре 2009 года ведущий BBC Джеймс Ноти в программе Today на Radio 4 сравнил члена кабинета министров Великобритании Питера Мандельсона с Пух-Бахом, потому что Мандельсон занимал много государственных должностей, включая пост государственного секретаря по делам бизнеса, первого государственного секретаря, лорда-президента совета, президента Совета по торговле и церковного комиссара, а также заседал в 35 комитетах и подкомитетах кабинета министров. Мандельсон ответил: «Кто такой Пух-Бах?» Ранее на той же неделе театральный критик Чарльз Спенсер из The Daily Telegraph также назвал Мандельсона «великим Пух-Бахом британской политики» . [157] В США, в частности, этот термин стал насмешливо описывать людей, которые имеют внушительные титулы, но чья власть ограничена. [158] Уильям Сафайр предположил, что изобретение Винни-Пуха автором А. А. Милном могло быть вызвано влиянием этого персонажа. [156] Термин « Гранд Пуба » использовался в телевизионных шоу, включая «Флинтстоуны» и «Счастливые дни» , а также в других средствах массовой информации как титул высокопоставленного должностного лица в мужском клубе, пародируя такие клубы, как « Масоны» , «Святилища » и « Клуб лосей» . [159]
Политики часто используют фразы из песен в The Mikado . Например, консерватор Питер Лилли имитировал «As Someday It May Happen», чтобы указать некоторые группы, против которых он возражал, включая «социалистов-нахлебников» и «молодых леди, которые беременеют только для того, чтобы проскочить очередь на жилье». [151] Комик Аллан Шерман также сделал вариант песни «Little List», представив причины, по которым можно обратиться за психиатрической помощью, под названием «You Need an Analyst». [160] В рождественском выпуске Eureeka's Castle под названием «Just Put it on the List» близнецы Богг и Куагмайр описывают, что бы они хотели на Рождество, под мелодию песни. Ричард Суарт и ЭШ Смит выпустили книгу в 2008 году под названием They'd nobody of 'em be miss, об истории The Mikado и 20 годах пародий на little list Суарта, обычного Ко-Ко Английской национальной оперы . [161] В рассказе Айзека Азимова « Хоровод » робот декламирует часть песни. [141]
Другие песни из «Микадо» упоминались в фильмах, на телевидении и в других средствах массовой информации . Например, постер фильма «Магазинчик ужасов » (на фото) пародирует название песни «Цветы, которые цветут весной, тра-ля!», меняя слово «bloom» на «kill». [162] В «Продюсерах » прослушиваемый для мюзикла « Весна для Гитлера» начинает свое прослушивание с песни Нанки-Пу «Странствующий менестрель I». Его быстро увольняют. В фильме 2006 года «Кирпич » роковая женщина Лаура ( Нора Зехетнер ) исполняет устную версию «Солнца, чьи лучи все пылают», играя на пианино. В эпизоде 1966 года «Бэтмен» «Вымогательство менестреля» злодей называет себя «Менестрелем», напевая мелодию «Странствующего менестрель I». В эпизоде Top Cat «All That Jazz» офицер Диббл горестно поёт ту же песню. В Blackadder Goes Forth запись «A Wand'ring Minstrel I» проигрывается на граммофоне в начале первого эпизода, и отрывок песни также поётся капитаном Blackadder в эпизоде с участием «Speckled Jim». «There Is Beauty in the Bellow of the Blast» исполняется Ричардом Томпсоном и Джудит Оуэн на альбоме 1000 Years of Popular Music . [163]
Песня « Three Little Maids from School Are We » звучит в фильме 1981 года « Огненные колесницы » , где Гарольд Абрахамс впервые видит свою будущую жену, одетую как одна из трех маленьких служанок. Телевизионные программы, в которых использовалась песня, включают эпизод «Саймон говорит» сериала « Чирс » (за который Джон Клиз получил премию «Эмми »), эпизод «Прыгающие ящерицы» сериала « Фрейзер », эпизод «Дыра в мире» сериала «Ангел », эпизод « Мыс Феара » сериала «Симпсоны », эпизод « Трудности перевода» сериала « Жизнь Зака и Коди » и эпизод «Привет, Nice Warners» сериала « Аниманьяки . Часть 1 ». Capitol Steps исполнили пародию под названием «Three Little Kurds from School Are We». На шоу Дины Шор Шор спела песню вместе с Джоан Сазерленд и Эллой Фицджеральд в 1963 году. [33] [165]
Ссылки на «Tit-Willow» («На дереве у реки») включают комедийную песню Аллана Шермана «The Bronx Bird Watcher» о птице с идишским акцентом, чьё прекрасное пение приводит к печальному концу. [166] На шоу Дика Каветта Граучо Маркс и Каветт пели эту песню. Граучо прервал песню, чтобы расспросить зрителей о значении слова «obdurate» (упрямый). [33] В эпизоде 1-го сезона Маппет-шоу (вышедшем в эфир 22 ноября 1976 года) песню пели Роулф Пёс и Сэм Игл , причём Сэм был явно смущён необходимостью петь слово « tit » (также спрашивая значение слова «obdurate»). В фильме « Кто убил тётю Ру? » Шелли Уинтерс в качестве главного персонажа поёт эту песню прямо перед тем, как её убивают. [167] В документальном фильме Джона Бетджемена «Метро-Лэнд» (1973) песня звучит, когда Бетджемен, глядя на озеро у Гримс-Дайк , оплакивает внезапную смерть У. С. Гилберта в 1911 году. [168]