stringtranslate.com

Истро-румыны

Истрорумыны ( истрорумынский : rumeri или rumâri ) — романская этническая группа , родом или связанная с полуостровом Истрия . Исторически они населяли обширные его части, а также западную часть острова Крк до 1875 года. Однако из-за нескольких факторов, таких как индустриализация и модернизация Истрии во время социалистического режима Югославии , многие истрорумыны эмигрировали в другие места, будь то хорватские города, такие как Пула и Риека , или такие места, как Нью-Йорк , Триест и Западная Австралия . Численность истрорумын резко сократилась, сократившись до восьми поселений на хорватской стороне Истрии, в которых они не представляют большинства .

Известно, что истрорумыны на самом деле не являются коренными жителями Истрии, поскольку различия между истрорумынским языком и ныне исчезнувшим географически близким далматинским языком заметны. Кроме того, они насчитывают несколько сходств с трансильванскими румынами и тимокскими валахами , что позволяет предположить, что истрорумыны происходят из нынешних территорий к западу от Румынии или Сербии . Хотя точно неизвестно, как и когда, истрорумыны поселились в Истрии, где они оставались на протяжении столетий , пока не начали ассимилироваться . Даже сейчас, с несколькими ассоциациями и проектами, направленными на сохранение их культуры , и при поддержке как хорватского , так и румынского правительств , истрорумыны официально не признаны национальным меньшинством .

Хотя он стал широко популярен и теперь используется почти исключительно, термин «истро-румын» является несколько спорным научным изобретением, которое они не используют для своей идентификации. Истро-румыны предпочитают использовать названия, полученные от их родных деревень , таких как Есеновик , Кострчани , Летай , Нова-Вас , Шушневица , Занковци , область Брдо и изолированная Жеяне . Другие также используют « Влах », но для обозначения всего истро-румынского населения часто используются названия румыри и румери . Их язык очень похож на румынский , оба являются частью восточно-романской языковой семьи наряду с арумынским и мегленорумынским , все из которых произошли от проторумынского . Однако Румыния рассматривает эти этнические группы как часть «широкого определения» того, что такое румын, что является спорным и не имеет широко принятой точки зрения.

Истро-румынская культура имеет костюмы , танцы и песни , во многом схожие с румынскими. Литература на истро-румынском языке невелика, первая книга была опубликована в 1905 году. Исторически они были крестьянами и пастухами , многие из которых были бедны и не получили образования до 20-го века. Сегодня истро-румынский язык мало используется в образовании, средствах массовой информации и религии , поскольку хорватский язык навязывает себя в этих и других областях. Их так мало, что их описывают как «самую маленькую этнолингвистическую группу в Европе ». Считается, что если их положение не изменится, истро-румыны исчезнут в последующие десятилетия.

Имена

Эндоним

Георге Асаки , первый человек, использовавший название «истро-румын»

Термин «истрорумын» обычно используется среди исследователей и лингвистов для идентификации этого восточно-романского народа с полуострова Истрия . Однако это относительно недавнее создание середины 19-го века, основанное на географических, а не научных критериях. [3] Это наименование впервые использовал румынский писатель и историк Георге Асаки (как istroromâni ), [4] а затем словенский филолог Франц Миклошич (как istrischen Rumunen и istro-rumunisch ), [5] от которого произошло название истрорумынского языка и его носителей. В настоящее время оно используется почти исключительно и подчеркивает сходство этого языка с румынским . [6] Однако истрорумыны не идентифицируют себя с этим названием, [3] и использование «истрорумынского» вне контекста лингвистики может быть спорным до определенного момента. Некоторые используют более позднее название «влашский и жеянский язык». [6] [2]

Для обозначения себя в целом истро-румыны могут использовать rumâri , происходящее от латинского romanus . [3] Похожее rumeri также используется с 17-го века, но этот эндоним (внутреннее имя, используемое рассматриваемой этнической группой ) не появляется в документах до его повторного использования истро-румынским писателем и профессором Андреем Главиной и румынским историком Константином Дикулеску, а затем румынским журналистом и профессором Александру Лекой Морариу в 20-м веке. Из-за влияния румынских исследователей истро-румыны также используют хорватское слово rumunji , особенно при общении с иностранцами. [7] Учитывая слабость истро-румынского национального чувства , некоторые пожилые люди называют себя румынами или румыноязычными хорватами или даже итальянцами (за исключением Žejane ), чтобы отличить себя от окружающих хорватов. [3] [6]

Многие истро-румыны предпочитают использовать демоним, образованный от названия их родной деревни . Например, жители Шушневицы используют șușnevți и șușnevski или šušnjevski для своего языка, жители Нова-Васа используют novosani и novosanski или novošånski для своего языка, жители Кострчани используют costărčånți , а жители района Брдо используют brijånski для своего языка. Как правило, истро-румыны из деревень к югу от горного хребта Учка также используют название vlåš (единственное число vlåh ) и vlaška или vlaški для своего языка, взятое от южнославянского слова « Vlach ». С другой стороны, в северной деревне Жеяне, единственной другой, где говорят на истро-румынском языке, для людей используется jeianți или žejånci , а для языка — jeianski , žejanski или po jeianski cuvinta . Хорваты также называют их jeianci или vlaski , но жители Жеяне не идентифицируют себя как влахи. [7] [3] [6]

Экзоним

Истро-румыны были названы многими способами народами, которые жили рядом с ними или в их окружении. Одним из самых ранних экзонимов (внешних названий), используемых для истро-румын, является Ćići , данное хорватами. Оно появляется в латинских документах в форме chichii , [8] в итальянских сначала в форме chichi [9] и позже как cici или cicci , а в немецких как tschizen , tschitzen , zitschen , tschitschen , ziegen и zische . [10]

Существует несколько теорий о его этимологическом происхождении. Было высказано предположение, что оно могло произойти от итальянского слова cicaleccio , образованного от глагола cicalare , означающего «настойчивый и сбивчивый (неразборчивый) разговор», поскольку славяне не могли понимать истро-румын. [11] Хорватский лингвист Петар Шимунович также предложил в качестве возможного происхождения хорватские глагольные вариации čičerati или čičarati , čačarat и k'ik'rat , все из которых означают «говорить». [12] Хорватский лингвист Йосип Рибарич отметил, что хорваты в Истрии имели в виду «говорящих на истро-румынском языке», когда использовали термин čičerati , а термин drakulati (от draku , «дракон», «дьявол») использовался в деревнях Мале Муне и Веле Муне для истро-румынской речи Жеяне. [11] Шимунович также предложил вопросительное местоимение ći в значении «что?», [13] в то время как Рибарич предположил, что слог či появлялся во всех упомянутых словах, которые часто использовали говорящие на романском языке валахи, и был необычен для славян. [11] [ 13] В истро-румынском языке в результате вторичной палатализации t становится ț («c») в Šušnjevica и č в Nova Vas и Žejane, поэтому термин cincari или tsinstari мог произойти от вульгарного латинского tsintsi (сравните с мегленорумынским ținți ), что означает «пять» и происходит как tsintsi - ținți - cinci - činči -( n )- čiči - ćići . [11] Также предложенное происхождение от славянского слова čičā («старик», «дядя») маловероятно. [11]

Сегодня этноним (название, данное этнической группе, будь то внутренняя или внешняя) Ćići неточен, поскольку он также относится к хорватам и словенцам региона Ćićarija . [ 4] Другое название, используемое хорватами, — Ćiribirci , которое , как полагают, происходит от истро-румынских слов čire (лат. qui ne, ține-cine-țire-cire-čire, кто / ты ) и bire от bine (лат. bene, хороший ), что означает приветствие «держись». [11] Поскольку это обычно говорят в шутку, это может быть оскорбительно для некоторых носителей языка. [6] Жителей острова Крк местные хорваты часто называли «валахами», обычно в негативном контексте. [14]

Другое название — «Влах» (от греч. βλάχοι , в латинских документах vlachi , в хорватских и сербских vlahi , позднее vlasi ), употреблявшееся для истро-румын [7] (в том числе в Крке) [14] со времен Средневековья , но оно имеет разные значения в зависимости от лиц, которые его использовали или используют, и в зависимости от эпохи. Византийцы использовали его для всех романоязычных народов на Балканах , но в хорватских и сербских документах оно обозначало пастухов любой этнической принадлежности с территорий, населённых южными славянами [7] . Сегодня в греческом языке этот термин обозначает также аромунов и мегленорумын , а в сербском и болгарскомтимокских влахов . [15] Термин « морлах » (по-гречески μαυρόβλαχοι , по-латыни moroulahi , по-хорватски morlaci , по-итальянски morlacchi ) изначально использовался для всех западных валахов, от которых могли произойти истро-румыны, но он также обозначал пастухов других этнических групп, [7] и в настоящее время больше не используется. В академическом сообществе для истро-румын использовались другие названия . Эрудированный ученый Антонио Коваж называл их rimgliani или vlahi d'Istria , rimljani — термин, используемый хорватами и сербами для римских граждан. [7]

История

Происхождение и прибытие

Карта, показывающая миграции восточно-романских народов , включая маршрут, по которому истро-румыны могли поселиться в Истрии.

Первое упоминание о романоязычном населении в Истрии в Средние века относится к 940 году, когда византийский император Константин VII сообщил в своем труде «Об управлении империей» , что на полуострове есть романские народы, которые называют себя римлянами, хотя они не пришли из Рима . [16] Теории о том, что истро-румыны произошли от римского коренного населения в Истрии, изначально поддерживались итальянскими и некоторыми румынскими исследователями. Однако эта точка зрения сейчас опровергнута из-за сходства истро-румын с румынами с запада Румынии и долины Тимок [3] и различий с географически близким далматинским языком (ныне вымершим ). [16]

Выделяются две другие доминирующие теории. Согласно теории румынского филолога и лингвиста Овидия Денсусиану , истро-румыны происходят с юго-запада Трансильвании и Баната [17] и эмигрировали оттуда между 1000 и 1400 годами. [16] Он основывает эту теорию на языковых чертах, например, на простом интервокальном ротацизме ( звуковое изменение , которое преобразует один согласный в «R-подобный» звук) [n] ([n]> [r]) в словах латинского происхождения, как в диалекте Цара Моцилор в Румынии. [17] Кроме того, существуют истро-румынские народные истории об их прибытии в Истрию в Средние века. Согласно местным легендам , было семь караванов , которые пришли из Трансильвании и обосновались в Истрии, шесть к югу от Учки и один к северу от нее. [16] Эту теорию поддерживают и другие ученые, например, Василе Фрэцилэ. [7] Другие авторы утверждают, что истро-румыны мигрировали гораздо раньше, во второй половине первого тысячелетия , до начала венгерского влияния на румынский язык , поскольку истро-румынский язык не имеет этих влияний. [2]

Другая теория, румынского лингвиста и филолога Секстиля Пушкариу , утверждает южнодунайское происхождение истро-румын, в частности, в современной Сербии , но с контактом с румынами на западе Румынии. Он помещает их отделение от других восточно-романских народов в 13 веке. [18] С различиями относительно точного местоположения, теория Пушкариу также принята несколькими учеными. [19] Существует также промежуточная теория, принадлежащая Елене Скэрлэтойу, предполагающая, что «большая масса истро-румын» пришла из нескольких ядер в центре, на западе и северо-западе Трансильвании, а также с юга Дуная, а именно из области между долиной Тимок и Призреном . [20]

Однако ни одна из этих гипотез не является общепризнанной научной общественностью , и поэтому вопрос о происхождении этого народа остаётся неопределённым. [3] Независимо от места происхождения, истро-румыны обычно считаются последним восточно-романским народом, который отделился от других и мигрировал на запад, в основном став пастухами. Джузеппе Вассилич [21] и Секстил Пушкариу [18] считают, что древние истро-румыны засвидетельствованы в византийских документах под именем μαυρόβλαχοι , буквально «чёрные влахи». Μαυρόβλαχοι было романизировано как moroulahi , morovlachi , moroblachi , morolachi , morlachi или murlachi в итальянском языке, morlacchi , [21] и в хорватском и сербском языках, morlaci . В конечном итоге, использование «Vlach» в разных языках также будет относиться к славянизированным румынским пастухам, а также пастухам в целом, независимо от этнической принадлежности. [7] Истро-румыны, вероятно, уже прибыли в Далмацию еще в XI веке, учитывая, что имена «Danulus» и «Negulus», найденные в документах 1018 и 1070 годов соответственно, скорее всего, являются румынскими. [18]

Позднее Средневековье и далее

Историческое распределение истро-румын по всей Истрии, западному Крку и собственно Хорватии ( Кукульяны ) на основе топонимики

В течение следующих столетий люди возможной истро-румынской этнической принадлежности в Истрии и вокруг нее будут продолжать упоминаться. В 1181 году настоятельница Аквилейского патриархата по имени Эрмелинда сообщила о появлении человека по имени Радул ( некоторые считают это имя румынским [7] [22] ), которому были приписаны земли в том, что сейчас является итальянской провинцией Фриули -Венеция-Джулия . [23]

В XIV веке пастухи-валахи были засвидетельствованы около городов Сплит , Трогир , Шибеник и Задар , а также на островах Раб , Паг [19] и Крк. [21] Но первое четкое и определенное подтверждение присутствия истро-румын в Истрии датируется 1321 годом, когда была упомянута страна влахов в регионе, где они сейчас проживают. [24] В документе 1329 года, относящемся к Бузету в Истрии, появляется имя одного влаха; Паскулус Кичио, имя, происходящее от экзонима «Ćići», используемого хорватами для истро-румын. [22] Известно, что в течение этого столетия истро-румыны использовали караваны для продажи своих молочных продуктов и перевозки других товаров . В торговле Рагузана , caseus vlachescus или vlachiscus ( brença , сыр , как он появляется в документе от 1357 года) имел такое значение, что он также использовался как способ оплаты , и его цена была установлена ​​властями. Они также торговали солью на побережье Адриатического моря . [21]

В 15 веке в Истрии были эпидемии опустошительной чумы , [16] и Сенат Венецианской республики , правитель полуострова , благоприятствовал поселению морлахов, [18] а также южных славян, бежавших из Османской империи . [25] В связи с этим в 1449 году валахи упоминаются в истрийском городе Буе . Слово cici впервые появилось как собственный этноним в документе 1463 года. [21] На основе имен и других исторических объектов было подсчитано, что в этом столетии истро -румыны составляли около 15% населения Истрии. [3]

Кроме того, губернатор острова Крк с 1451 года Иван VII Франкопан нуждался в рабочей силе . Поэтому во второй половине XV века он начал заселять менее населенные или необитаемые части, такие как западная зона острова, то есть в районах Дубашница и Польица и вокруг них, а также на землях между замками Добринь и Омишаль . Большинство поселенцев были валахами и морлахами, которые пришли с юга горного хребта Велебит и вокруг горы Динара . Хорватский лингвист и эксперт по ономастике Петар Скок утверждает, что этот народ состоял из румынских пастухов, поскольку они сохраняли румынскую нумерацию до XX века. Они пересекли Велебитский канал , по-итальянски Canale della Morlacca («Канал Морлаха»), и поселились в западном Крке. Сегодня в Крке сохранилось несколько топонимов, таких как Fȁreča (от румынского ferece , папоротник ), Fintȉra (от румынского fîntînă , фонтан ) и Sekara (от румынского secară , ryn ). Известно также, что в современном хорватском диалекте Крка есть несколько истро-румынских заимствований, таких как špilišôr или špirišôr (от румынского spin , «позвоночник», + суффикс șor ), общее название растения Sonchus , листья которого имеют небольшие шипы . Считается, что некоторые из этих валахов и морлахов продолжили свой путь в Истрию, где они поселились, [14], но, как и другие теории, это не может быть подтверждено. [3]

К 1523 году истро-румын уже именовали cicerani или ciceliani итальянской и австрийской канцеляриями . Carsia, прежнее название региона, в котором находится Жеяне, было изменено на Cicceria (теперь Ćićarija). [16] В этом столетии они распространились почти по всей территории полуострова, особенно в районах Жеяне, Мале Муне и Веле Муне, к северу от Учки, а также в Шушневице и других деревнях на юге горного хребта, [18] заселив более тридцати поселений разного размера [16] между 1510 и 1599 годами. [26] В работе 1641 года об Истрии ученый и епископ Читтановы (ныне Новиград ) Джакомо Филиппо Томасини упоминает название морлачи , утверждая, что «у них есть свой собственный язык, который во многих словах похож на латынь». [27]

В XVI веке некоторые хорватские писатели считали истрийских валахов частью той же этнической группы, что и румыны из Траяновой Дакии , и считали Дакию « Morovlasca Zemlja » («Страна Морлахов»). [28] Кроме того, итальянский монах Иренео делла Кроче в работе из Триеста 1698 года упоминает людей, которые вместо использования славянского языка говорят на языке, состоящем из множества латинских слов, который похож на валашский . Позже он говорит, что чичи называют себя на своем собственном языке румери . [9] Это слово отражает фонетические изменения, произошедшие в процессе эволюции от латинского к восточно-романским языкам в целом ([o] не ударный > [u], [a] ударный, за которым следует [n] + гласный > [ɨ] , представленный в итальянском как [e]), и одно, специфическое для истро-румынского: [n] простой интервокальный > [r]. [18] Он также дал тринадцать отдельных существительных (например , копра , коза или лапте , молоко ), восемь существительных с детерминантами и два предложения из их языка с итальянским переводом. [9] Это первое свидетельство языка, помимо топонимов и имен людей, которые ранее появлялись в письменных источниках. [23] Предполагается, что в это время истро-румыны уже распространились до Триеста. [16] К этому времени истро-румын могло быть около 10 000 человек. [29]

Ассимиляция и австро-венгерское правление

Истро-румын в конце 19 века

В течение 17-го и 18-го веков истро-румынское население начало подпадать под ассимиляцию местного населения, [16] сохранив свою идентичность и язык только в самых густонаселенных поселениях, таких как Жеяне и деревни к югу от Учки. Единственное, что осталось от самых маленьких поселений в хорватском и словенском регионе Чичария и остальной части Истрии, — это топонимия мест, которая доказывает, что в какой-то момент истро-румыны были более распространены. [7] Примерами являются Боловани, Катун, Карбуне, Флоричичи, Мурари и Влахи. [24] В отличие от других романских народов, таких как румыны или аромуны, истро-румыны не пережили национального возрождения, вероятно, из-за малочисленности их населения и влияния факторов ассимиляции. Только во время Революций 1848 года румыны из двух княжеств ( Валахии и Молдавии ) «открыли» эту популяцию в Истрии. Это положило начало периоду интереса среди румын к изучению и контакту с истро-румынами. [30] В этот период численность их населения оценивается в 6000 человек. [16]

К концу 19 века Истрия была частью Австро-Венгерской империи , австрийской коронной земли Литораль , и была населена несколькими этническими группами, в основном хорватами и итальянцами. [31] Истрорумыны не были признаны национальным меньшинством в отличие от других народов. На самом деле, исследователи того времени указывают на дискриминацию, которой они подвергались. Немецкий лингвист Густав Вейганд упоминает, что их школизация очень плохая. И хорваты, и итальянцы стремятся ассимилировать их, и в результате в истрорумынских деревнях нет школ на хорватском или итальянском языках, и еще меньше на истрорумынском. [32] Утверждение Вейганда частично противоречит тому факту, что итальянцы поддерживали это требование, но они были менее многочисленны, чем хорваты. [33] Различные авторы упоминают, что церковные службы проводились на латыни и хорватском языках, а священники стремились помешать культурному развитию прихожан . [34] [35] По оценкам, между 1850 и 1859 годами проживало 2955 истро-румын. [29] Между тем, истро-румыны Крка уже давно страдали от серьезной ассимиляции, и многие из них отказались от своего языка. Они полностью исчезли в 1875 году, когда умер Мате Байчич Гашпович из Байчичи (около Польицы), последний человек, знавший истро-румынский язык на острове. [14]

В этот период румынские СМИ спровоцировали активность в этом районе. В газете Giovine pensiero от 27 октября 1887 года была опубликована просьба, подписанная многими истро-румынами, об учреждении школы с преподаванием на румынском языке. Это обсуждалось осенью 1888 года в Сейме Истрии . Хорватский представитель оспаривал существование истро-румын и пытался доказать, что они славяне. Хотя последующие предложения получили поддержку нескольких итальянских депутатов , хорватское большинство отвергло их все. [36] В 1905 году была создана школа с преподаванием на хорватском языке, которая, несмотря на усилия священника из Шушневицы, пользовалась небольшой популярностью среди студентов . [37] Румынский этнограф и фольклорист Теодор Бурада обнаружил в 1896 году, что в то время среди истро-румын был высокий уровень бедности : скотоводство пришло в упадок, зоотехния была заброшена, а сельское хозяйство было малопродуктивным. Они начали возделывать виноградники , но их уничтожила виноградная филлоксера . Способом увеличения дохода за счет работы на земле было выращивание кулинарного шалфея , особенно в Шушневице. [30] Население истро-румын между 1880 и 1884 годами составляло около 2600 человек. [29]

Итальянская аннексия и межвоенный период

Андрей Главина, «Апостол истро-румын», 1920 г.

В начале 20-го века истро-румын из Шушневицы Андрей Главина вернулся в Истрию из Румынии (где он учился в Университете имени Александру Иоана Кузы в Яссах ), чтобы пробудить идентичность своего народа. Этот человек известен тем, что написал первую работу полностью на истро-румынском языке [38] в сотрудничестве с Дикулеску [7] Calindaru lu rumeri din Istrie (Календарь румын Истрии), опубликованную в 1905 году. В первые годы века он проводил кампании в газетах и ​​пытался связаться с депутатами Австро-Венгрии, но безуспешно из-за давления со стороны хорватов. Тем не менее, после Первой мировой войны Истрия была присоединена к Королевству Италии . Главина снова обратился с той же просьбой, которая была немедленно удовлетворена. Главина стал лидером школы Фраскати-Сусгневицца (Шушневица) [38] , которая была названа Împăratul Traian (по-румынски « Император Траян ») [16] и стала очень популярной, достигнув 443 учеников на пике своего развития. Учебники были на румынском и итальянском языках, но занятия велись на местном языке. Он также стал мэром муниципалитета Валдарса (итальянское название Шушневицы), муниципалитета, созданного для объединения всех истро-румынских деревень к югу от Учки, с 2301 жителем на момент его основания. Он улучшил экономические условия деревень и работал над их инфраструктурой . [38] Главина умер в 1925 году от туберкулеза , что привело к закрытию школы и ее замене на итальянскую. Благодаря его усилиям по сохранению языка и культуры истро-румын, Главина известен как «Апостол истро-румын». [37] За четыре года до его смерти итальянская официальная перепись зарегистрировала 1644 этнических истро-румын в Истрии. [26]

Муниципалитет Валдарса продолжал существовать до 1947 года, Главину на посту мэра сменил Франческо Беллулович, также из Шушневицы. [37] Интерес и исследования со стороны итальянских и румынских ученых продолжались. Примечательна работа Секстила Пушкариу, который опубликовал три тома своих исследований об истро-румынах в 1906, 1926 и 1929 годах соответственно. Морариу опубликовал в 1928 году вторую книгу на истро-румынском языке, Lu frati noștri: libru lu rumeri din Istrie (Нашим братьям: книга румын Истрии). [22] В 1932 году Италия завершила восстановление бассейна реки Арса (ныне река Раша ) , проект , который восходит к 1771 году, ранее предложенный Венецианской республикой и Австрийской империей . [38] Это улучшило качество жизни местных жителей, но также вызвало определенные иммиграционные явления. Был даже проект, возглавляемый румынским академиком Севером Попом  [ro] , в котором он взял двух истро-румынских детей (одного из Шушневицы и одного из Жеяне) в Румынию, чтобы дать им образование там (как это произошло с Главиной), с целью открытия новых румынских школ в обеих деревнях. [22] В 1934 году была проложена дорога, соединяющая муниципалитет с Фиуме (теперь Риека ), а в 1941 году — с Пизино (теперь Пазин ), тем самым уменьшив изолированность деревень. Большинство населения составляли крестьяне , хотя на реке также было несколько моряков . Последним мэром Валдарсы был Гульельмо Баркиези. [37]

Вторая мировая война и послевоенный период

Италия во время гражданской войны в Италии , с партизанами , отмеченными в Истрии

Известно, что во время Второй мировой войны истро-румыны не поддерживали итальянскую экспансию в Хорватии и Словении . Позже, 5 мая 1944 года, Жеяне был оккупирован немецко - итальянскими войсками, которые сожгли большое количество домов и ферм . [39] Там был создан концентрационный лагерь . В истро-румынских деревнях дома и особенно церкви были разрушены нацистами во время последней фазы Второй мировой войны в качестве возмездия за действия партизан . [ 22] Однако поражение Италии привело к тому, что большая часть Истрии была передана новой социалистической Югославии . Между 1945 и 1956 годами произошел исход истрийцев-далматинцев, в ходе которого около 250 000 итальянцев были изгнаны из Истрии, Далмации и Фиуме. В глубине Истрии итальянцы подвергались массовым убийствам (известным как foibe massacres ), конфискации имущества и тяжелому принудительному труду . Это значительно сократило романоязычное население Истрии. [40] После установления социалистических режимов в Румынии и Югославии усилия, проекты и поддержка сохранения истро-румынской культуры были заклеймены как фашистские и отменены. [22]

Сразу после окончания войны деревни и Истрия в целом начали быстро пустеть . Это может быть связано с политическими и социальными изменениями, которые произошли, когда она объединилась с другими хорватскоязычными землями и югославским социалистическим режимом, а также с индустриализацией , модернизацией и урбанизацией места. Молодые жители деревни начали предпочитать работу в промышленности и сфере услуг , оставляя сельскохозяйственный образ жизни деревень. Кроме того, межэтнические браки стали более распространенными как среди тех, кто покинул свои родные города, так и среди тех, кто решил остаться. Регулярное и всеобщее образование и средства массовой информации на хорватском языке начали распространяться, и истро-румынский язык потерял ценность. Всего через 8 лет после Второй мировой войны деревни уже потеряли более четверти своего населения. [2] Некоторые истрорумыны также начали полностью покидать Истрию и эмигрировать в другие страны, такие как Австралия , США , Канада , Франция [16] и Италия (особенно Триест), значительное количество, по оценкам, составило 500 человек с 1945 года. [3] Хотя и слабее, интерес к истрорумынам продолжался после войны, теперь уже с хорватами (например, лингвистом Августом Ковачецем ), изучающими их. [22] Мало что еще известно о жизни истрорумын в это время, поскольку они появлялись только в основном в лингвистических статьях, и практически никаких новостей о них не было. [41] В 1961 году в Истрии было приблизительно 1140 истрорумын (понимание людей с истрорумынским происхождением или способных говорить на их языке), а в 1974 году их было 1250. [16]

Подарок

Посольство Румынии в Загребе

В 1991 году Хорватия провозгласила независимость , унаследовав большую часть Истрии от Югославии. [2] В этом году в Истрии проживало 810 человек, самопровозглашенных истро-румынами, и 22 человека — морлахами. [16] После падения социализма пресса Румынии и других стран начала придавать большее значение истро-румынской общине. [41] Хорватские власти также начали проявлять к ним больший интерес, а само хорватское государство обещало сделать все возможное для сохранения этой этнической группы. Истро-румынская культура начала переживать «возрождение», было создано большое количество ассоциаций и проектов. [3] 19 апреля 1994 года в Триесте была создана Культурная ассоциация истро-румын «Андрей Главина» с целью спасения и сохранения истро-румын, президентом которой стал Эмиль Петру Рациу . [41] Другое объединение, Soboru lu Istrorumeri (на истро-румынском языке, «Союз истро-румын»), появилось в 1995 году. [3] Первая газета на истро-румынском языке, Scrisoare către fråț rumer (на истро-румынском языке, «Письмо румынским братьям»), вышла в 1996 году и содержала художественную литературу (оригинальную или переведенную с румынского), заметки об их истории и этнической принадлежности, а также новости об аромунах и их жизни, среди прочего. В 1997 году Конгресс Федерального союза европейских национальностей принял резолюцию, призывающую Хорватию официально признать истро-румын и использование их языка в образовании, средствах массовой информации и религии . [41]

Истро-румынская диаспора , в частности, из Канады и США, также прилагает усилия, чтобы помочь сообществу в Истрии. Например, ремонт и реконструкция часовой башни в деревне Брдо, а также строительство музея истро -румынской культуры в Жеяне были выполнены на ее средства . Существует также несколько веб-сайтов, представляющих культуру и историю истро-румын, в частности, сайт Марисы Цицеран (часть диаспоры), созданный в 1999 году . [16] 27 сентября 2007 года [24] Министерство культуры Хорватии присвоило истро-румынскому языку статус «нематериального культурного богатства» и зарегистрировало его в Реестре культурных ценностей Хорватии . [42] В 2008 году молдавский политик Влад Кубряков инициировал проект резолюции, представленный в Страсбурге под названием «Истрорумыны должны быть спасены», в котором он призывает Хорватию и Румынию оказать большую финансовую и институциональную поддержку. [43] [3] 8 ноября 2016 года школа в Шушневице была вновь открыта. На открытии присутствовали Константин Михаил Григорие , тогдашний посол Румынии в Хорватии, и предыдущий посол Космин Динеску. Региональные власти жупании Истрия также остановились там. Этот проект стоил 451 600 кун (около 61 100 евро ), из которых Румыния выделила 100 000 кун (около 13 550 евро). [44] В школе преподают на истрорумынском языке, а также в ней есть музей «Пути валахов». [45] Было подсчитано, что в 2016 году в их деревнях было всего 120 носителей истро-румынского языка, 450 носителей в других местах Хорватии и еще 500 в остальном мире. Таким образом, диаспора больше, чем коренная истрийская община. [2]

В настоящее время существует веб-сайт, посвященный цифровому архивированию фотографий , карт , книг, статей, песен , аудио- и видеозаписей, касающихся истро-румын и их жизни. Он также включает хорватско-истро-румынский словарь . Веб-сайт называется «Сохранение влашского и жейского языка» и им руководит хорватский лингвист и профессор Звездана Вржич. [46] Румыния официально поддерживает права так называемых «румын за рубежом», то есть всех тех, кто «принимает румынскую культурную идентичность , людей румынского происхождения и лиц, которые принадлежат к румынской языковой и культурной жиле, румын, которые живут за пределами Румынии, независимо от того, как их называют». Это законодательство охватывает не только истро-румын, но и аромунов, мегленорумын, молдаван, влахов и многих других; все они рассматриваются румынским государством как этнические румыны. [47] Исходя из этого, в 2021 году День балканской румынщины был утвержден в качестве праздника в стране для предположительно этнических румынских народов, проживающих к югу от Дуная. К ним относятся аромуны, мегленорумыны и истрорумыны. Он отмечает создание миллета Уллах в Османской империи в 1905 году [48] каждое 10 мая. [49]

Сегодня истрорумыны официально не признаны национальным меньшинством в Хорватии и не защищены Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств . [42] Они больше, чем когда-либо, подвержены ассимиляции и быстро сокращаются в численности, рискуя полностью исчезнуть в последующие десятилетия. Общины к югу от Учки и Жеяне исторически имели очень мало контактов до вмешательства румынских исследователей, поскольку они говорили на хорватском языке на местных ярмарках . Из-за этого чувство этнического и языкового единства между обеими общинами слабое. [3] В настоящее время очень немногие истрорумыны идентифицируют себя как румыны, и никогда не делают этого с большим энтузиазмом. Большая часть из них ассоциирует себя с регионом , в котором они живут, то есть с Истрией. Это происходит не только с истрорумынами; около 25 000 человек в Истрии заявляют, что они истрийцы, прежде чем любая другая национальность, и это известно как истризм . Те истрорумыны, которые предпочли объявить о национальной принадлежности, выбрали хорватский и несколько итальянских. Многие истрорумыны считают, что хорватское правительство не делает достаточно для выживания их языка и культуры. Они выражают сильную этническую гордость и желание передать свой язык другим поколениям , хотя жители деревень к югу от Учки более пессимистично относятся к своему будущему. Там языковой сдвиг на хорватский более продвинут, чем в Жеяне, но жители более протекционистски относятся к своей культуре. В Жеяне некоторые истрорумыны все еще говорят на истрорумынском со своими внуками и выражают меньшее осознание своего вымирания. [2] В настоящее время главной целью истрорумын является полное признание Хорватией в качестве этнического меньшинства и более широкое использование их языка в образовании, газетах, телевещании и радио , и все это при поддержке хорватского правительства. [3]

Географическое распределение

Деревни, населенные в настоящее время истро-румынами

Территория, на которой проживают истро-румыны, когда-то была покрыта лесами , пастбищами и озерами , идеальными для скотоводства или производства древесного угля . Их протяженность была обширной, они были разбросаны почти по всей Истрии [24] и западной части Крка [14] и оставили после себя большое количество топонимов. [24] [14] В какой-то момент они даже составляли до 15% населения Истрии. [3] Однако леса начали исчезать, а озера были осушены. Почва перестала позволять продуктивное сельское хозяйство, что увеличило бедность в этой зоне. Они начали терять свои традиционные занятия пастухами и начали подвергаться ассимиляции, [24] что закончилось истро-румынским присутствием в Крке в 1875 году. [14] Те, кто находился в Чичарии, также были ассимилированы, просто сохранив свою культуру на хорватской стороне, в Жеяне. [26] Многие истро-румыны эмигрировали в большие города. Все это привело к уменьшению численности истрорумын, которая на сегодняшний день сократилась всего до восьми поселений. [24]

Теперь есть две идентифицируемые группы истро-румын. Первая — это Жеяне, изолированная деревня недалеко от границы со Словенией. [2] Вторая находится в деревнях к югу от Учки. Это Шушневица, Нова Вас и Есеновик , где истро-румын больше, и Летай , Кострчани, Занковци , область Брдо [24] (Брдо было отдельной frazione в межвоенный период , включавшей Кострчани, Занковци и несколько деревень) [50] и деревни Михели, Дражине, Драга и Елавичи [24] (все части области Брдо) [50] в меньшей пропорции. [24] Из всех них, наибольшее количество носителей истро-румынского языка — это Нова Вас. [26] У каждой истро-румынской деревни есть название на ее собственном языке, отличное от официального хорватского. Так, Žejane, Šušnjevica, Nova Vas, Jesenovik, Letaj, Kostrčani, Zankovci и Brdo становятся Jeiăn , Sușńévițę , Nóselo или Nósolo , Sucódru , Letåi , Costârčan , Zankovci и Bârdo ( бриг для деревни). Другие регионы, такие как Ćićarija или Istria, называются Cicearia [7] и Istria соответственно. [51] По воспоминаниям некоторых, на истро-румынском языке также говорили в Gradinje и Grobnik и деревнях Dolišćina, Trkovci и Perasi до недавнего времени. [24] Все эти деревни к югу от Учки составляли итальянский муниципалитет Вальдарса. [37]

Подробная информация на неуказанную дату сообщает, что из 134 жителей Жеяне 53 (39%) могут говорить на истро-румынском языке. [6] В южных деревнях истро-румыны составляют чуть более четверти населения, примерно 75 (27%) из 276 говорящих в 2016 году. Таким образом, в их деревнях проживает около 120 истро-румын. Обе общины, хотя теперь связаны дорогами, живут в разных хорватских административных регионах ; южные деревни расположены в жупании Истрия, а Жеяне, несмотря на то, что географически находится в Истрии, является частью жупании Приморье-Горски-Котар . [2] Однако число этнических истро-румын или людей с истро-румынским происхождением в Истрии может достигать 1500 человек, даже если они больше не говорят на этом языке и практикуют только некоторые (или ни одной) из своих традиций. [3]

После окончания Второй мировой войны многие истрорумыны покинули свои родные деревни. Фактически, население деревень сегодня составляет менее одной пятой от того, что было в 1945 году. Многие из них переехали в близлежащие города и поселки, такие как Кршан , Лабин , Матульи , Опатия , Пазин, Пула и Риека. По оценкам, в общей сложности 450 истрорумын живут в Хорватии за пределами своих поселений. Другие решили эмигрировать в другие части мира, особенно в Нью-Йорк и Западную Австралию . Истрорумынская община, проживающая за пределами Хорватии, состоит примерно из 500 человек. [2] По оценкам, общее количество истрорумын из Жеяне, которые сейчас живут за границей, составляет 195 человек, что в четыре раза больше, чем население, проживающее в Жеяне. Хотя точная численность диаспоры истро-румын с юга Учки неизвестна, она, вероятно, выше, чем в Жеяне, поскольку эмиграция туда была более мощной, а само население деревень вместе взятых было больше, чем в Жеяне. [6]

Культура

Фольклор

Танцы и песни

Похожий костюм румынки в Дармэнешть , Западная Молдавия.

Истро-румынское искусство характеризуется доминированием танцев и песен. [16] Истро-румынские праздники , как правило, несколько строги, но сопровождаются традиционными музыкальными инструментами и танцами . В одном из этих танцев, называемом Columbaro , крестьяне деревень проводят часы, держась за руки в замкнутом кругу, делая шаги без порядка и с прыжками без каденции. Танцоры часто образуют арку руками, через которую проходит человеческая цепь внизу. По словам Морариу, этот танец похож на танец Буковины (часть которой находится в Румынии). Один из любимых танцев истро-румын - Коло , изначально имеющий круглую форму, а затем развивающийся в skkocigori , то есть с высокими прыжками. Танцоры держатся за руки и образуют круг, медленно вращаясь все вместе под музыку . Другой танец буквально называется «под ногами», в котором мужчина и женщина или двое из каждого танцуют вместе, обнимаясь . Исследователи, изучавшие истро-румынские танцы, подчеркивают их примитивизм . [52]

Румынские исследователи проявили большой интерес к истро-румынской традиционной музыке , опубликовав их в нескольких журналах и работах. Вот почему некоторые из них классифицировали их по следующим категориям: песни, элегантные песни, сатиры и разнообразные творения. Траян Кантемир, румынский исследователь, опубликовал в 1935 году Motivele dispariției poeziei populare la istroromâni («Причины исчезновения народной поэзии истро-румын») в журнале Făt-Frumos , выразив обеспокоенность относительно будущего их поэзии . Чаще всего стихи поэм сопровождались песней, становясь популярными песнями для путешествий . Некоторые иностранные путешественники, не являющиеся коренными жителями , сообщали, что их песни были похожи на «древние поэмы» и что «длинное восклицание или, скорее, варварский и продолжительный крик предшествует любому стиху». Истрорумынский путешественник мог случайно найти партнера, с которым он вел музыкальный диалог, развлекая обоих и с которым они практиковали импровизацию . Другим автором, который глубоко исследовал истрорумынские песни, был румынский писатель Петру Ироаие, определивший их сходство с песнями Марамуреша и Буковины и основные мотивы . Итальянское и особенно хорватское влияние уменьшило знание этих песен, которые в основном поддерживались пожилыми людьми в начале 20-го века. Кроме того, песни с некоторыми хорватскими влияниями постепенно начали распространяться в деревнях. Сегодня некоторые молодые истрорумыны испытывают некоторое недоверие или даже страх перед тем, чтобы озвучивать эти песни. В истрорумынском языке, как и в других, песня связана с социальными реалиями, где основные темы касались работы в поле , любви , войны и межэтнических отношений. Сегодня истро-румыны не помнят некоторые слова своего языка, и поэтому некоторые старые тексты и стихи больше не могут быть прочитаны. Это привело Кантемира к определению их как «ископаемых». [52] Однако некоторые истро-румынские песни сумели сохраниться до наших дней. Среди них Knd am tire («Когда [я спросил] тебя»), Mes-am oča ši kola («Я ходил вокруг»), Oj ljepure nu žuka («Не танцуй, кролик») и Fina feta («Хорошая девушка»). [16]

Известная фольклорная группа Žejanski Zvončari (Звонари Жеяне), основанная Мауро Доричичем [3] в 1997 году, выступает за сохранение старых карнавальных истро-румынских традиций. Она состоит из zvončari (звонари), исключительно мужской карнавальной танцевальной группы, и "Kntaduri" ( певцы ), группы пения a cappella . Ассоциация также опубликовала новые песни, в основном на истро-румынском диалекте Жеяне, такие как Tu ver fi ama (Ты будешь моей), Pustu an Žejan (Карнавал в Жеяне) и даже гимн Žejanska , как на хорватском, так и на истро-румынском языках. [53] В день карнавала звончари звонят в свои колокола с утра до вечера , переходя от дома к дому и получая еду, такую ​​как бекон или яйца . Ночью раздаются бутерброды, приготовленные из еды, полученной из домов. В день карнавала также есть крабулеле , мальчики и девочки от 10 до 20 лет с губными гармошками и масками , которые ходят от дома к дому, танцуя и рассказывая шутки . У одного из детей есть корзина для подарков , а у остальных палки, чтобы защищаться от незнакомцев , если это необходимо. [52]

Костюмы

Костюмы звончаров из Жеяне во время Ночи музеев в Этнографическом музее Загреба

Жители Жеяне носили уникальные шляпы , которые «пугали» близлежащие народы. Они были надеты так, что задняя часть шляпы закрывала лицо , так что они могли воровать у тех, у кого были деньги , по причинам, которые исследователи описали как «хорошо обоснованные». Другая шляпа, которую носили в Жеяне, была комараку , с несколькими цветными веревками . Нижняя веревка была сделана из бархата , а остальная часть из шелка . У пожилых людей эти веревки были темными, а у молодежи — красочными и яркими (преобладали синий , желтый , красный и зеленый цвета ). Шляпы последних были украшены павлиньими перьями и букетами цветов . Эти шляпы были похожи на те, которые носили между реками Муреш и Тырнава в Трансильвании. Костюмы мужчин состояли из обтягивающей рубашки с длинными, низкими и узкими подтяжками , а также опинчи (традиционная обувь , похожая на ту, что у румын). На рубашке они носили жилет , называемый crujat . Зимой они носили накидку , называемую halea , а на шее у них был шарф, называемый fașă . В 18 веке женщины носили платок с заплетенными волосами . В 19 веке они использовали tulpan . Белая рубашка доходила до колен и была покрыта красочным платьем , называемым barhan . У них также были opinci . По словам Бурады, их ноги были покрыты носками, называемыми bicivele , и подвязками, называемыми podvezi . Сегодняшние истро-румыны с трудом описывают традиционные костюмы своих предков, и мало кто знает названия каждой одежды . [52]

Эти традиционные костюмы до сих пор сохраняются в Жеяне, но только во время карнавала или художественных мероприятий. Однако число владельцев очень мало, большинство из них родители или бабушки и дедушки , которые передают их молодежи как особый символ истро-румынской идентичности. Сегодняшние женские костюмы состоят из fațo (красный шарф), opleici (белая рубашка с вышивкой у основания шеи), pocirneka (черное платье с красной лентой и без рукавов) и firtuhu ( фартук, надеваемый на платье). Под платьем белая и обтягивающая юбка , чтобы придать костюму особый вид. На талии платье соединено с coanița (самый широкий « пояс ») и tisuta (самый тонкий «пояс»), оба разных цветов. Ноги, покрытые bicivi , носят черные postole в качестве обуви . Теперь мужчины носят рубашку или черную куртку . Штаны , которые могут быть белыми или черными, называются braghesi . На голове они носят черную шляпу, а на ногах postole , как у женщин. [ 52 ]

Костюм звончари состоит из типичной матросской рубашки с двумя фацоле (белыми батистами ). На спинеовчинная одежда, к которой прикреплены три больших колокольчика. На голове носят кумарок , в котором соединены сотни разноцветных полос, простирающихся до спины человека. Над полосами — две розы , символизирующие солнце . Штаны и обувь не сильно отличаются от традиционных костюмов. [52]

Язык

Положение романских языков в Европе , в Истрии отмечены истрорумынский и истриотский языки .

Истрорумыны говорят на истрорумынском языке (иногда сокращенно IR), одном из восточно-романских языков, на котором говорят исключительно коренные жители Истрии, Хорватия. Их описывают как самую маленькую этнолингвистическую группу в Европе . ЮНЕСКО классифицирует их язык как «язык, находящийся под серьезной угрозой исчезновения» из-за небольшого числа носителей языка, ограниченного образования на истрорумынском языке, а также из-за того, что язык обычно не используется во многих областях, а большинство молодых носителей — это взрослые, среди прочих. Однако проект возрождения Вржича отвечает некоторым из этих пунктов. [1] По мнению нескольких, в основном румынских исследователей, [3] [16] [7] [52] истрорумынский язык является одним из четырех традиционных и исторических диалектов румынского языка, наряду с арумынским , мегленорумынским и дакорумынским (лингвистическое название румынского языка из Румынии и ее окрестностей), все с общим предком, проторумынским . [1] Однако истрорумынский также можно считать языком, отделенным от румынского другими, поэтому общепринятой точки зрения нет. [16] В любом случае, он считается дочерним языком (потомком) дакорумынского, оба они ближе друг к другу, чем арумынский и мегленорумынский. [1] Тем не менее, истрорумынский язык находится под сильным влиянием хорватского языка, что повлияло на его морфологию и во многих языковых заимствованиях, включая служебные слова . Это привело к тому, что некоторые авторы описывают его как « смешанный язык ». [7]

Истро-румынский язык состоит из двух основных вариантов: северного (в Žejane) и южного (в деревнях к югу от Учки). Например, для косвенных падежей вариант Žejane («Zejanski») сохраняет синтетическую маркировку, в то время как южный вариант («Vlaski») использует только предложную маркировку, но ни один из них не маркирует винительный падеж (например, «I can see Lara» будет «poč vedę Lara», буквально «can see Lara»). Другое отличие заключается в том, что в zejanski, как правило, существительные мужского рода славянского происхождения маркируют звательный падеж с помощью «-e», а существительные латинского происхождения с помощью «-(u)le». Во власки некоторые существительные маркируются с помощью «-e», а некоторые — с помощью «-u». [1] Но хотя в истро-румынском языке есть два основных диалекта, в каждой деревне есть своя собственная речь, немного отличающаяся в южных деревнях. [54] Диалект Крка, называемый хорватскими исследователями krčkorumunjski («Крко-румынский»), мало изучен, и знания о нем минимальны. Единственные известные тексты — «Богородица» и « Отче наш» . Тем не менее, известно, что «Крко-румынский» был истро-румынским диалектом, поскольку имел свой характерный ротацизм, как можно увидеть в словах Fintȉra и špirišôr . [14]

Никогда не было единого мнения о том, какую систему письма следует использовать для истро-румынского алфавита , поэтому хорватские и румынские исследователи записывали и транскрибировали тексты, используя разные системы, с хорватскими , румынскими или смешанными орфографическими элементами. Вржич предложила идею унификации системы письма, которая была реализована на ее веб-сайте и основана на хорватском правописании . Эти изменения могут варьироваться, например, слово «when» на kând (на основе хорватского), cănd (на основе румынского) и când (смешанный). [1]

Однако истрорумынский — не единственный язык, на котором говорят истрорумыны. Фактически, они представляют собой диглоссное сообщество (то есть они используют более одного языка), и не осталось ни одного монолингвального носителя истрорумынского языка. Обычно они также используют чакавский диалект хорватского языка, а пожилые люди, которые посещали итальянские школы, — итальянский или истро-венецианский (истрийский диалект венецианского языка ) . Как правило, молодежь не знает или не понимает этот язык и предпочитает использовать хорватский. Те истрорумыны, которые покинули деревни и переехали в города, часто используют хорватский как семейный язык. Диаспора обычно не знает этого языка из-за смешанных браков. [55] Поэтому считается, что в настоящее время во всем мире носителей истро-румынского языка всего 1000 человек. [1]

Ниже приведен пример текста, написанного на истро-румынском языке:

Дома и образ жизни

Истро-румынка из Шушневицы, 1906 год.

Истро-румынские дома адаптированы к простоте типичных горных домов. Они построены из камня , с двойными стенами, одним или двумя этажами и покрыты тростниковым мейсом или обожженной глиной . Внутри этого «карпа» находится большая дымоходная труба с колонной наверху, где находится « свод , который принимает дым и переносит его в печь ». Рядом с дымоходом находится палета или лопэрица , длинная металлическая « лопата » или «шест», с помощью которой дрова перемещаются или удаляются. В центре свода над дымоходом обычно находится большая цепь , называемая катена , к которой прикреплена кадера ( котел ). В ней кипятят воду для приготовления пищи и поленты ( мэмэлига ). По словам Бурады, вокруг дымохода подвешивали тарелки и столовые приборы . [52]

«Карп», покрывающий дом, больше, чем румынские в Трансильвании, служит убежищем для людей, а также для животных, таких как куры , свиньи и иногда козы. Слева от карпа находится комната без дымохода, с дверью в другую комнату, которая всегда открыта зимой, чтобы согреться. В этой комнате есть несколько предметов, которые используются только в особые моменты жизни хозяев. Есть misă ( стол ) , scanie ( стулья ) и scriniu ( шкаф ), а на досках над потолком несколько порций еды , таких как сыр, бекон и свиные ножки, где «они очень хорошо дымятся , как будто они находятся в своде дымохода». [52]

Простыни имеют большое значение среди истро-румынских женщин. Они могут быть в квадратных каменных опорах или в деревянных кроватях . В этих кроватях могут быть мешки соломы или кукурузы , на концах которых находятся подушки , некоторые из них набиты соломой и кукурузой, а другие — гусиными перьями или конским волосом . За исключением рубашек и платков, которые покрывают головы женщин, все текстильные изделия, используемые дома, обычно изготавливаются из шерсти и изготавливаются дома. [52]

Те истро-румыны с социальным статусом или многочисленными семьями могут иметь еще одну комнату. Их дома сохранили большую часть архитектурных особенностей прошлого, и поэтому не сильно изменились с течением времени. [52]

Литература и пословицы

Титульный лист Calindaru lu rumeri din Istrie

Литература, написанная на истро-румынском языке, редка и довольно недавняя. Первая книга, написанная на этом языке, Calindaru lu rumeri din Istrie [22] , была опубликована только в 1905 году. Ее двумя авторами были Главина, истро-румын, который всегда выступал за образование своего народа, [38] и Дикулеску. [7] В этой книге они собрали слова, пословицы и истории истро-румын. Позже Главина опубликовал еще несколько работ, таких как I romeni dell'Istria (Румыны Истрии) и L'educazione nazionale (Национальное образование) в начале 1920-х годов. Однако эти тексты, хотя и об истро-румынах, написаны на итальянском языке. После его смерти его жена Фиорелла Загабрия опубликовала Promemoria e lettere , посмертную работу , в которой собраны последние тексты Главины. Там находится «Истро-румынский гимн », показанный ниже. [38]

Вторая книга на истрорумынском языке, Lu frati noștri: libru lu rumeri din Istrie , была опубликована в 1928 году. Ее автором был румын Александру Лека Морариу, который совершил поездку в Истрию в 1927 году и еще одну в 1928 году для изучения истрорумын. [51] Первая истрорумынская газета, Scrisoare către fråț rumer , публиковала культовую литературу, такую ​​как поэмы братьев из Нова-Вас Габриэлы и Габриэля Вретенара 1997 года. [58] В 2011 году истрорумын Антонио Дианич издает Vocabolario istroromeno‑italiano. La varietà istroromena di Briani (Băršcina) , словарь итальянского языка и истро-румынского диалекта Брдо. [7] В 2016 году группа энтузиастов и исследователей во главе с Врзичем опубликовала иллюстрированную книгу Šćorica de lisica ši de lupu ( История лисы и волка ). [59]

У истро-румын в прошлом было много пословиц. Сегодня они знают меньше, чем раньше. Некоторые из самых известных пословиц: nu ie cårne far de ose («нет мяса без костей »), lu Domnu și lu Drîcu nu se pote sluji o votę («нельзя служить Богу и Дьяволу одновременно»), mora bure måcire și bovån («хорошая мельница может [даже] молоть камни »), din cala lu omu bet și Domnu se dåie la o bande («даже Бог избегает пьяных ») и cåsta lume făcuta ie cu scåle: uri mergu ăn sus, ål'ți ăn jos («мир сделан из лестниц : одни идут вверх, другие вниз»). [16]

Профессии

Куча дров для изготовления древесного угля, похожего на истро-румынский, 1931 год, Словения

Традиционно и исторически истро-румыны были пастухами, занятие, которое исчезнет со временем. Они несли своих овец, одетых в шерстяные костюмы, шляпу и опинчи с узлами вокруг ног. У них также была трость, на которой были вырезаны предметы повседневной жизни , которые пелись, чтобы быстрее провести время. Овец отводили на пастбища, где они оставались месяц, время, в течение которого строилась небольшая пастушья хижина из дерева. Внутри нее находились инструменты для пастухов , такие как котел для caș (вид сыра), своего рода емкость с сухой землей, где ели пищу и ложки , kikara ( чашка ), куда в течение дня помещали свежий caș , и ведро, с помощью которого доили овец , среди прочего. Процесс изготовления caș у истро-румын такой же, как и в Румынии. [52]

С конца XIX века экономика и благосостояние истро-румын сильно ослабли. Их виноградные урожаи засохли, а сельское хозяйство уже не такое продуктивное, как раньше. Они пытались заменить засохшие виноградные лозы американскими, что становилось для них все труднее. Засухи — еще одна проблема. Ситуация с животноводством ничем не отличается. Они никогда не занимались животноводством в большом объеме. Согласно работе, опубликованной в 1992 году румынскими исследователями Ричардом Сырбу и Василе Фрэцилэ, « лошади не выдерживают. В Шушневице всего три лошади. Из птиц есть только куры. Овцеводство слабое. Мне едва удалось найти сыр в продаже в Жеяне. Овец мало, а коз нет». [52]

Характерной чертой жителей Жеяне было производство древесного угля, которое происходило в горах, а затем продавалось в основном в Риеке или Опатии. Для его производства, как только древесина (всегда бук ) была собрана, истро-румыны оставались в стоге сена , называемом gljevaricsa , высотой от двух до трех метров и шириной от шести до семи метров. Затем древесина помещалась в середину, окруженная соломой и сухими дровами, чтобы огонь мог распространяться, когда его зажигали. После производства древесный уголь везли в города, чтобы продать его. [52] Особое внимание мужчины уделяли выращиванию в Шушневице кулинарного шалфея, «занимаясь большим бизнесом». Однако Бурада — единственный, кто представляет это занятие. Многие из них работали в других местах за пределами деревень. Женщины, с другой стороны, были, как правило, домохозяйками , хотя они также могли быть furlani , своего рода странствующими ткачами. [52] Другие истро-румыны стали шахтерами или моряками. [3] Начиная с 20-го века потребности и занятия истро-румын меняются из-за модернизации общества, в котором они живут. Некоторые решили уехать в города, а другие остались. [52]

В настоящее время истро-румыны в Жеяне в основном занимаются сельским хозяйством и добычей древесины; очень немногие продолжают заниматься овцеводством. Значительная часть мужчин работает в близлежащих городах. В южных деревнях сельское хозяйство является крупнейшим источником дохода . В Брдо все еще есть люди, выращивающие виноград. Материальные условия в Жеяне относительно лучше, чем в южных деревнях, и поэтому там более высокое качество жизни. [7] Производство древесного угля уже не очень активно и в основном практикуется для туристов . [3]

Религия

Мозаика с Богоматерью и Младенцем в Евфразиевой базилике в Порече . Эта церковь является частью Римско-католической епархии Пореч-Пула , которая управляет всей Истрией, включая истро-румынские поселения.

Истро-румыны являются христианами , будучи единственным восточно-романским народом, принадлежащим к католической церкви . [3] Исторически церковь была крупнейшим местом воздействия истро-румын на хорватскую ассимиляцию. В настоящее время она не поддерживает истро-румынское дело, и все службы проводятся на хорватском языке. [2] Это имело место со второй половины 19-го века. Фактически, зафиксировано, что хорватские священники привлекали мэров и других лиц с помощью коррупции , чтобы действовать так, как им хотелось, не в пользу истро-румын. [35]

До этого Австрийская империя разрешала рукоположение священников среди истро-румын (таких как Мичетич, родившийся в Брдо), с проповедями и исповедями, которые читались на истро-румынском языке (остальные литургические службы в то время использовали латынь). В настоящее время предлагается, чтобы Католическая церковь в Румынии могла делегировать в деревни трех или четырех священников, говорящих на румынском языке. [43]

Примерами религиозных терминов в истро-румынском языке являются besęreca («церковь»), catolica («католический»), Domnedzeu («Бог»), IsusИисус ») и svântă («святой»), все из которых похожи на румынские термины. [1]

Известные деятели

Ниже приведен список известных истро-румын или людей истро-румынского происхождения. В скобках указана деревня происхождения каждого человека или его истро-румынские корни, если они известны.

Предполагаемый

Кроме того, существует также маргинальное утверждение, приписывающее истро-румынское происхождение изобретателю , инженеру и футурологу Николе Тесле . [67]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdefgh Зегреан, Юлия Г. (2012). Балканский романс: аспекты синтаксиса истрорумынского языка (PDF) (PhD). Венеция: Университет Ка' Фоскари . стр. 196. CiteSeerX  10.1.1.917.1609 .
  2. ^ abcdefghijklm Vrzić, Zvjezdana; Singler, John Victor (2016). Ferreira, Vera; Bouda, Peter (ред.). «Identity and language shift among vlashki/zheyanski speaker in Croatia» (PDF) . Language Documentation & Conservation Special Publication . 9 : 51–68.
  3. ^ abcdefghijklmnopqrstu против Кэлина Микле, Ионел (2013). «Истро-румыны – угасающее пламя». Revista Română de Geografie Politică (1): 27–34.
  4. ^ Аб Дамен, Вольфганг (1989). «Ареалингвистик IV. Istrorumänisch». Die Einzelnen Romanischen Sprachen und Sprachgebiete von der Renaissance Bis zur Gegenwart: Rumänisch, Dalmatisch/Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch (на немецком языке): 448–460. дои : 10.1515/9783110966114.448. ISBN 9783110966114.
  5. ^ Миклошич, Франц (1861). «Die slavischen Elemente im Rumunischen». Ванденхук и Рупрехт (на немецком языке): 55–69. JSTOR  23458635.
  6. ^ abcdefg "Язык и сообщество сегодня". Сохранение влашского и жейского языков . Получено 19 июля 2019 г.
  7. ^ abcdefghijklmnopq Берчин-Драгическу, Адина; Дорин, Лозовану; Вирджил, Коман (2012). Аромани, мегленоромани, истроромани: аспект идентичности и культуры (на румынском языке). Редакция университета в Бухаресте. стр. 756–788. ISBN 9786061601486.
  8. ^ Кандлер, Пьетро Паоло (1861). Raccolta delle leggi ordinanze e regolamenti Speciali for Trieste pubblicata for ordine della presidenza del consiglio dal procuratore civico (на итальянском языке). Триест : Типография дель Ллойд Австрияко. стр. 8–9.
  9. ^ abc делла Кроче, Иренео (1698). Альбрицци (ред.). Historia antica, e Contemporary: Sacra, e profana, della citta di Trieste (на итальянском языке). Венеция : Альбрицци. стр. 247–335.
  10. ^ Василич, Джузеппе (1905). «Sull’origine dei Cici». Археограф Триестино . 3 (на итальянском языке). 2 . Триест.
  11. ^ abcdef Рибарич, Йосип (2002). О старским диялектима: размьештай южнославенских диджалеката на полуотоку Истри с описанием водичного слова (на хорватском языке). Пазин : Йосип Турчинович д.о.о., стр. 164–166, 278. ISBN 9536262436.
  12. ^ Шимунович, Петар (2011). «Молишки Хорвати и нжихова имя: Молизе и друг населя у южной Италии у мотришту тамошних хрватских ономастических података». Фолиа Ономастика Хорватия (20): 197.
  13. ^ аб Шимунович, Петар (2010). «Личка топономастичка стратиграфия» [Топономастическая стратиграфия Лике]. Folia Onomastica Croatica (на хорватском языке) (19).
  14. ^ abcdefgh Спичярич Пашкван, Нина (2014). «Влахи с острова Крк в первичных историко-литературных источниках». Studii şi Cercetări – Actele Simpozionului «Banat – Istorie şi Multiculturalitate» (на хорватском языке): 345–358.
  15. ^ Сореску Маринкович, Аннемари (2007). Романофонические сообщества в Сербии. Определите лингвистику, которую вы можете найти больше всего? (на румынском языке). Яссы : Editura Alfa. стр. 864–875. ISBN 9789738953499.
  16. ^ abcdefghijklmnopqrst Бурлаку, Михай (2010). «Истро-румыны: наследие культуры». Вестник Университета «Трансильвания» в Брашове . 7. 3 (52): 15–22.
  17. ^ аб Денсусиану, Овидий (1901). Histoire de la langue rumaine (на французском языке). Том. 1. Париж : Эрнест Леру. п. 510.
  18. ^ abcdef Пушкариу, Секстил (1926). Студии истроромане II. Introducere, gramatică, caracterizarea dilectului istroromân, de Sextil Puscáriu (на румынском языке). Том. 2. Бухарест : Национальная культура. п. 370.
  19. ^ Аб Ковачеч, август (1971). Descrierea istroromânei actale (на румынском языке). Бухарест: Румынская академия . п. 230.
  20. ^ Скарлатойу, Елена (1998). Istroromânii şi istroromâna: relati lingvisice cu slavii de Sud: cuvinte de origine veche slavă (на румынском языке). Бухарест: Персонал. п. 364. ИСБН 9739679633.
  21. ^ abcde Василич, Джузеппе (1900). «Sui rumeni dell'Istria. Riassunto историко-библиографо». Археограф Триестино . 9 (на итальянском языке). 23 . Триест: 157–237.
  22. ^ abcdefgh Кертис, Эрвино (1992). «La lingua, la storia, la tradizione degli istroromeni» (на итальянском языке). Триест: Associazione di Amicizia Italo-Romena Decebal. стр. 6–13.
  23. ^ Аб Кос, Франк (1915). Градиво за згодовино Словенцев в среднем веке (на словенском языке). Том. 4. Любляна : Леонова дружба. стр. 6–764.
  24. ^ abcdefghijk Marghescu, Georgeta (2009). Istro-Romanians: a Study of Culture Identity and Environmental Dynamics. 2nd WSEAS International Conference on Cultural Heritage and Tourism. С. 22–24.
  25. ^ Корбанезе, Гуэррино Гульельмо (1983). «Фриули, Триест и Истрия: великая Атланте историко-хронологического сравнения». Дель Бьянко (на итальянском языке). 1 : 316–325. ISBN 9788890056420.
  26. ^ abcd Миклауш, Люциан (2009). «Эволюция истро-римской перспективы демографии» (PDF) . Трансильвания (на румынском языке) (4). Сибиу : 34–39. Архивировано из оригинала (PDF) 27 марта 2017 г. Проверено 7 сентября 2020 г.
  27. ^ Томасини, Джакомо Филиппо (1837). Г. Марени (ред.). «Историко-географические комментарии провинции Истрия, другая книга, с приложением». Археограф Триестино . 1 (на итальянском языке). 4 . Триест: 554.
  28. ^ Драгомир, Сильвиу (1924). Происхождение колонии римлян в Истрии. 3 (на румынском языке). Том. 2. Румынская академия. стр. 201–220.
  29. ^ abc Никоара, Винченциу (1890). «Трансильвания» (PDF) . Asociatiá Transilvană Pentru Literatura Română и Cultura Poporului Român (на румынском языке): 3–9.
  30. ^ аб Бурада, Теодор (1896). O cálătorie prin satele româneşti в Истрии. Яссы: Национальная типография. стр. 119–198.
  31. ^ Фикер, Адольф (1869). Die Völkerstämme der Österreichisch-Ungarischen Monarchie, ihre Gebeite, Gränzen und Inseln: historisch, geographisch, statistisch dargestellt (на немецком языке). Вена : kk Hof- und Staatsdruckerei. п. 98.
  32. ^ Вейганд, Густав (1892). Румыния. Recueil Trimestriel Consacré à l'étude des langes et des Litératures Romanes (на французском языке). Эмиль Бульон. стр. 240–256.
  33. ^ Збуча, Георге (1999). O istorie a Românilor din Peninsula Balcanică: secolul XVIII-XX (на румынском языке). Бухарест: Biblioteca Bucureştilor. ISBN 9789739891882.
  34. ^ Цинк, Лайош (1890). «Власия. Cziribiri völgy Isztriában» (PDF) . Фёлдрайзи Козлеменьек (на венгерском языке). 18 . Будапешт : 350–367. Архивировано из оригинала (PDF) 3 марта 2016 г. Проверено 23 августа 2019 г.
  35. ^ аб Главина, Андрей (1 мая 1906 г.). «Румерии и национальная хорватская школа». Unirea (на румынском языке). № 20. Блаж . стр. 152–153.
  36. ^ Попович, Иосиф (1914). «Dialectele române din Istria» (на румынском языке). 9 . Галле-ан-дер-Заале : 21–32. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  37. ^ abcdefgh Ферезини, Нерина (1996). «Il Comune istro-romeno di Valdarsa» (на итальянском языке). Триест: Edizioni Italo Svevo. стр. 14–65. Архивировано из оригинала 9 апреля 2023 года.
  38. ^ abcdefg Фарес, Антонио (23 января 1999 г.). «L'opera di Glavina для сохранения корней языка; неолатинский минор: chi sono gli Istro-romeni». L'Arena di Pola (на итальянском языке).
  39. Розей, Адриан (1 мая 2002 г.). «Сценарий Către fråts rumer». Дорул (на румынском языке).
  40. ^ Корни, Густаво (2011). «Исход итальянцев из Истрии и Далмации, 1945–56». Распутывание населения : 71–90. doi :10.1057/9780230297685_4. ISBN 978-1-349-30756-2.
  41. ^ abcde Збуча, Георге (2000). «Истро-румыны. Заметки об их историческом прошлом». Анальный университет Бухаресту, История: 3–16. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  42. ^ ab Berényi, József (21 октября 2010 г.). «Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств». Совет Европы .
  43. ↑ Аб Бурчиу, Игорь (9 мая 2008 г.). «Истро-романы требуют спасения». Флюс (на румынском языке). Архивировано из оригинала 6 августа 2019 года.
  44. ^ "La Řuşnevita, в Хорватии, са открылась прима řcoală refăcută de Statul Român pentru istroromânii din locaitate" . Газета де Клуж (на румынском языке). 17 ноября 2016 г.
  45. ^ «Inaugurarea şcolii de la Šusnjevica în care se va studia dialectul istroromân» (на румынском языке). Посол Румынии в Республике Хорватия. 11 ноября 2016 г.
  46. ^ "Home". Сохранение влашского и жейанского языков . Получено 19 июля 2019 г.
  47. ^ «Lege pentru modificarea art. 1 alin. (1) din Legea nr. 299/2007 privind sprijinul acordat românilor de pretutindeni» (PDF) (на румынском языке). Палата депутатов . 2013. с. 3. Архивировано из оригинала (PDF) 19 апреля 2022 г. Проверено 23 августа 2019 г.
  48. Вушкан, Кэтэлин (13 мая 2021 г.). "Ziua Românității Balcanice a fost Acceptată de Camera Deputacialor. Frati nostri din sud vor fi sărbătoriti, anual, pe 10 mai. Bust la Corcea, Албания, Пэринтеле-мартир Хараламбие Баламаче, греческий участник пентру служить в романе" . ActiveNews (на румынском языке).
  49. ^ "Объявление Иоанниса: Se instituie Ziua Românității Balcanice pe 10 мая" . Tomis News (на румынском языке). 7 июня 2021 года. Архивировано из оригинала 7 августа 2022 года . Проверено 23 января 2022 г.
  50. ^ Аб Матияшич, Роберт (ред.). «Брдо». Истрийская энциклопедия (на хорватском языке). Институт лексикографии Мирослава Крлежа . Проверено 2 августа 2019 г.
  51. ^ abc Морариу, Александру Лека (1928). Lu frati nostri: libru lu rumeri din Istrie (на румынском языке Istro). Сучава : Фэт-Фрумос. п. 128.
  52. ^ abcdefghijklmnop Потороакэ, Елена Рамона (2009). «Традиции истроромане - Trecut и Present. Сравнительный анализ» (PDF) . Трансильвания (на румынском языке) (4). Сибиу: 79–90. Архивировано из оригинала (PDF) 27 марта 2017 года . Проверено 27 января 2020 г.
  53. ^ Доричич, Мауро (2009). «Жеянски Кнтадури (Жеянские певцы)» (PDF) . Жеяне: Сохранение влашского и жеянского языка.
  54. ^ Аврам, Миоара (1989). Сала, Мариус (ред.). Энциклопедия Limbilor Romanice (на румынском языке). Бухарест: Editura ştiințifică şi Enciclopedică. п. 335. ИСБН 9789732900437.
  55. ^ Орбанич, Срджа (1995). «Status attuale delle comunità istroromene». Анналы. Серия «история и социология» (на итальянском языке). 5 (6): 57–64.
  56. ^ Урсенко, Игорь (2015). «Григоре Виеру и христианский интертекст» (PDF) . Журнал румынских литературных исследований (на румынском языке) (7): 674–683.
  57. ^ "Praying Together" (PDF) . English Language Liturgical Consultation. 1988. стр. 45. Архивировано из оригинала (PDF) 29.10.2013.
  58. ^ "Поэзия Габриэлы и Габриэля Вретенара". Scrisoare către fråᛛ rumer (на итальянском языке). 1997. Архивировано из оригинала 26 марта 2017 г. Проверено 23 августа 2019 г.
  59. ^ «Иллюстрированная книга выпущена в попытке сохранить два умирающих диалекта хорватского языка». croatiaweek . 6 апреля 2019 г.
  60. Палиска, Роберто (24 февраля 2007 г.). «È scomparso a Pisa don Alberto Cvecich». La Voce del Popolo (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 22 июля 2019 года.
  61. ^ аб Гронки, Маурицио; Инноченти, Марина Сориани (2012). Общества и университеты. Miscellanea di scritti Offerti дону Северино Дианичу (на итальянском языке). Пиза : Edizioni ETS. стр. 301–318.
  62. Рози, Барбара (5 апреля 2011 г.). «Восстановление языкового и культурного разнообразия». La Voce del Popolo (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 22 июля 2019 года . Проверено 23 августа 2019 г.
  63. ^ Липпи, Донателла (2011). «Биографическая и профессиональная биография Эмерико Пепеу». В Понте, Евро (ред.). Тра Эскулапио и Меркурио. Medici e sanità nella Trieste dell'Ottocento (на итальянском языке). Edizioni Università di Trieste. стр. 136–143. ISBN 9788883033247.
  64. Солаш, Ричард (21 сентября 2010 г.). «Лингвист из Нью-Йорка дает умирающему языку в Хорватии шанс на борьбу». Радио Свободная Европа/Радио Свобода .
  65. ↑ аб Рациу, Эмиль Петру (19 октября 2004 г.). «Эро модерн». Adevărul литературный и художественный (на румынском языке).
  66. ^ аб Рациу, Эмиль Петру (2009). «Матиас Флаций Иллирикус» (PDF) . Трансильвания (на румынском языке). 4 : 64–72.
  67. Морару, Дину-Штефан Т. (11 января 1999 г.). «Мареле-ученый Никола Тесла в римском стиле». Формула AS (на румынском языке). № 334.

Внешние ссылки