stringtranslate.com

Иоанн 1

Иоанн 1 — первая глава Евангелия от Иоанна в Новом Завете Святой Библии .

Текст

Оригинальный текст был написан на греческом койне . Эта глава разделена на 51 стих.

Текстовые свидетельства

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:

Ссылки на Ветхий Завет

Анализ

Первая глава Евангелия от Иоанна состоит из 51 стиха и может быть разделена на три части:

Версии на английском языке , которые обычно делят библейские главы на разделы, часто имеют больше разделов: например, в Новой международной версии [4] и переводе «Благих новостей» [5] есть 5 разделов , а в Новой версии короля Якова — 7 разделов . [6]

Гимн Слову (1:1–18)

Конец Евангелия от Луки и начало Евангелия от Иоанна на одной странице в Ватиканском кодексе (IV век).
Иоанна 1:18-20 в Кодексе Харклиана (Лекционарий 150) 995 г. н.э.

Первая часть (стихи 1–18), часто называемая Гимном Слову , [ необходима ссылка ] является прологом ко всему Евангелию, утверждая, что Логос есть «Бог» («божественный», «богоподобный» или «бог» [7] согласно некоторым переводам).

Можно провести сравнение между этими стихами и повествованием из Бытия 1, [8] , где впервые встречается та же фраза «В начале» вместе с акцентом на различии между тьмой (например, «земля была безвидна и пуста», Бытие 1:2 в версии короля Якова ) и светом.

Основатель методизма Джон Уэсли резюмировал первые стихи Евангелия от Иоанна 1 следующим образом:

По мнению авторов Pulpit Commentary , фраза «свет человеков» ( Иоанна 1:4 ) «по-разному понималась толкователями. Жан Кальвин предполагал, что подразумевалось «понимание» — «что жизнь людей не была обычного описания, но была объединена со светом понимания», и это то, чем человек отличается от животных . Хенгстенберг рассматривает это, вследствие многочисленных ассоциаций «света» со «спасением» в Священном Писании, как эквивалент спасения ; Кристоф Эрнст Лютхардт — со «святостью», а многие — с «вечной жизнью», что внесло бы большую тавтологию». [10]

Заключительный стих пролога ( стих 18 ) напоминает стих 1 , в котором говорится, что нет другой возможности для человека познать Бога, кроме как через Иисуса Христа. [11]

Куплеты 3–4

3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

—  Иоанна 1:3–4, Новая версия короля Якова [12]

Некоторые переводы, включая Новую Американскую Библию (пересмотренное издание) и Новую пересмотренную стандартную версию , связывают последние слова стиха 3, εν ο γεγονεν , en ho gegonen , со стихом 4:

3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть. То, что в Нем начало быть, 4 было жизнью, и жизнь была светом всех людей.

—  Иоанна 1:3–4, Новая пересмотренная стандартная версия [13]

В «Новой американской Библии» (пересмотренное издание) объясняется, что «в древнейших рукописях здесь нет знаков препинания, корректор папируса Бодмера P75 , некоторые рукописи и доникейские отцы воспринимают эту фразу вместе с тем, что следует за ней [в стихе 4], как лестничный параллелизм. Связь с Иоанном 1:3 отражает антиарианство четвертого века ». [14]

Стих 5

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

—  Иоанна 1:5, Новая версия короля Якова [15]

В английских переводах этого стиха греческое слово κατελαβεν часто переводится как «понимание» (например, в Новой версии короля Якова), но в других переводах смысл передается в терминах борьбы между тьмой и светом: «И свет во тьме светит, и тьма не объяла его» (Пересмотренная стандартная версия).

Стих 6

Стих 6 представляет «человека, посланного от Бога, имя которому было Иоанн». [16] Джозеф Бенсон отмечает, что имя « Иоанн » означает «благодать»: «имя, по праву данное предшественнику Мессии, который был послан, чтобы провозгласить немедленное осуществление благодатных намерений Бога». [17]

Стихи 10–11

Стихи 10 и 11 утверждают, что «Он был в мире, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. Пришел к своим, и свои Его не приняли». [18] Теологи расходятся в толковании этих стихов. Уэсли рассматривал «в мире» как «еще от сотворения мира» [9] , в Pulpit Commentary говорится о «довоплощенной деятельности» Слова [10] , а Джозеф Бенсон писал, что «Он был в мире  [...] с самого начала, часто появляясь и возвещая своим слугам, патриархам и пророкам, божественную волю во снах и видениях и различными другими способами» [17] , тогда как, по мнению Альберта Барнса , «Он был в мире  [...] относится, вероятно, не к его предсуществованию, а к тому факту, что он воплотился; что он обитал среди людей». [19]

Стих 14

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины, (и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца).

—  Иоанна 1:14, KJV [20]

Слово « плоть» подчеркивается как «символ человечества», привлекая внимание к «вхождению Слова в полный поток человеческих дел» [21] .

Стих 17

Ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

—  Иоанна 1:17, NKJV [22]

Имя воплощенного Слова впервые упоминается в этом стихе; после этого «Иоанн никогда не использует существительное λόγος , слово , в этом значении во всей этой книге» [23] .

Свидетельство Иоанна Крестителя (1:19–34)

Иоанн 1:29–35 на папирусе 106 , написанном в 3 веке

Вторая часть Иоанна 1 (стих 19 и далее) описывает подготовку, которую Иоанн Креститель делал к пришествию Мессии , прибытие Мессии и первых учеников Мессии. Иоанн был представлен в стихе 6, «человек, посланный от Бога», [24] и его свидетельство, уже известное читателю, уже было упомянуто: «Это Тот, о Котором я говорил вам». [25] Греческий текст имеет прошедшее время ( εἶπον ), но и Х. У. Уоткинс, в комментарии Чарльза Элликотта , и Альфред Пламмер, в Кембриджской Библии для школ и колледжей , предпочитают перевод в настоящем времени, например, «Иоанн свидетельствует». [26]

Стихи 19–34 представляют собой манифест Иоанна, переданный священникам и левитам , посланным фарисеями , чтобы исследовать его послание и цель. В ответ на их вопросы Иоанн признается, что он не Мессия и не новое явление пророка Илии (сравните с Матфея 11:14 RSV, NKJV, [27] , где Иисус заявляет, что Иоанн — это «Илия, которому должно прийти»), и не «пророк», тот, о котором говорилось во Второзаконии 18:15, 18. [28] В этом отрывке Мессия и предсказанный «пророк» не обязательно отождествляются друг с другом; «напротив», отмечает Иоганн Бенгель , «они смотрели на пророка как на отдельную личность от Христа» (ср. Иоанна 7:40–41: [29] «Многие из толпы, услышав это слово, говорили: «Истинно Он Пророк». Другие же говорили: «Сей Христос»). [23]

Затем Иоанн открывает, что когда придет Мессия, он будет неспособен даже развязать его сандалии, не говоря уже о том, чтобы крестить его, как многие, которых он крестил до этого момента. На следующий день Иисус предстает перед Иоанном Крестителем, и затем он признает Иисуса Агнцем Божьим ( Иоанна 1:29 ), о котором он говорил ( Иоанна 1:30 ).

Евангелист делит эту серию событий на четыре «дня»: день (или период), когда иерусалимская делегация встретилась с Иоанном, чтобы узнать его личность и цель ( Иоанна 1: 19–28 ) , следует за тем, как Иоанн видит Иисуса, идущего к нему «на следующий день» ( Иоанна 1:29 ), и «снова на следующий день» [30] он направляет своих учеников следовать за Иисусом ( Иоанна 1: 35–37 ). Далее следует четвертый «день» ( Иоанна 1:43 ), в который Иисус хотел пойти в Галилею и пригласил Филиппа следовать за ним. Бенгель называет их « Великими Днями!», потому что «забота этого Евангелиста об отметке времени замечательна». [23]

Первые ученики Иисуса (1:35–51)

По мере того, как глава продвигается дальше, Евангелие описывает, как Иисус призывает своих первых учеников, Андрея и неназванного ученика ( стихи 35–40 ) . Неназванным учеником, возможно, был Иоанн, евангелист. [10] Андрей находит своего брата Симона ( стихи 41–42 ), и Иисус меняет имя Симона на Кифу (Петра) ( стих 42 ). Кифа, в оригинале греческого: Κηφᾶς (Kēphâs ) , означает «скала» ( дословный перевод Янга ) или «камень» ( версия короля Якова ). Это дало мощную аналогию относительно роли, которую Петр будет играть после распятия; руководить развитием церкви. Изменения имени происходят и в других местах Библии и демонстрируют власть Бога, а также то, что этот человек станет, сделает или сделал, например, Аврам на Авраама , Иаков на Израиля и Савл на Павла .

Первый активный признак проницательности Иисуса проявляется в стихе 47 , когда он признает Нафанаила : «Вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства» [31] , «утверждение, показывающее глубокое знание» [23], оставившее Нафанаила глубоко впечатленным предвидением Иисусом его личного характера (ср. знание Иисусом самарянки у колодца в Иоанна 4:18, 30 ).

Титулы Иисуса

В этих стихах Иисусу даны следующие титулы : [32]

Ученик, которого любил Иисус

Первое появление « ученика, которого любил Иисус » в этом Евангелии — как одного из двух учеников Иоанна Крестителя , которые стали первыми последователями Иисуса, но это указано тонким образом. [33] Бокхэм отмечает появление по крайней мере двух конкретных слов в повествованиях как о первом, так и о последнем появлении этого ученика: «следовать» ( греч . ἀκολουθέω ' akoloutheó ') и «оставаться/пребывать» (греч. μένω , ' menó '). [33] В стихе 1:38 говорится, что «Иисус, обернувшись и увидев их идущих ('akolouthountas') , сказал им: «Чего вы ищете?»», затем в стихе 1:39 они «остались ('emeinan') с Ним в тот день». [33] В последней главе Евангелия последнее появление «Ученика, которого любил Иисус» обозначено с помощью похожих слов: в стихе 21:20 написано, что «Петр, обернувшись, увидел ученика, которого любил Иисус, идущего за ним ('akolouthounta') », затем в стихе 21:22 «Иисус сказал ему [Петру]: «Если Я хочу, чтобы он остался ('menein') , пока приду, что тебе до того?» [33] Бокхэм рассматривает размещение появлений ученика как « inclusio свидетельства очевидца», чтобы придать его свидетельству (в Евангелии от Иоанна 21:24) преимущество перед свидетельством Петра, не для того, чтобы принизить авторитет Петра, а скорее для того, чтобы претендовать на особую квалификацию как «идеального свидетеля» Христа, потому что он пережил Петра и принес свое свидетельство после Петра. [34] [35] Inclusio также усиливает уникальный статус любимого ученика среди ученики: Он следовал за Иисусом и оставался с ним от начала до конца. Появления также близки к Петру, так как первое, вместе с Андреем , произошло как раз перед Петром, которому затем было дано имя «Кифа» (намекая на роль Петра после ухода Иисуса), а последнее, сразу после диалога Иисуса с Петром, признавая значимость свидетельства Петра в рамках « inclusio Петра », которое также встречается в Евангелии от Марка и Луки (см. Лука 8 в разделе «Женщины, которые поддерживали Иисуса» ). [36]

Хронология

Стихи 1:19 — 2:1 содержат хронологическую запись очевидца : [37]

Использует

Литургический

В латинском обряде Католической Церкви и в западном обряде Православия первые четырнадцать стихов главы известны как « Последнее Евангелие », поскольку они читаются в конце Тридентской мессы (или «Экстраординарной формы») мессы . Это отличается от Провозглашения Евангелия , которое происходит гораздо раньше в службе.

После произнесения формулы отпуста Ite Missa est священник читает Последнее Евангелие на латыни с алтарной карточки слева от себя. Вместо того чтобы коснуться текста большим пальцем и затем сделать небольшое крестное знамение , как при чтении Евангелия, он вместо этого касается алтаря. В начале стиха 14, Et Verbum caro factum est («И Слово стало плотью»), священник и присутствующие прихожане преклоняют колени . Все присутствующие прихожане, которые остаются стоять во время чтения, в этот момент преклоняют колени, отвечая Deo gratias («Благодарение Богу») в конце.

Этот ритуал начинался как частная молитва священника после мессы. Он не является частью мессы Павла VI 1969 года (известной как «Обычная форма» и широко используемой сегодня), которая была введена после Второго Ватиканского собора .

Пролог к ​​Евангелию от Иоанна, 1:1-18, читается в Рождество на главной мессе в течение дня в Римско-католической церкви, традиция, которая восходит по крайней мере к Римскому Миссалу 1570 года . [38]

В Церкви Англии , следуя Книге общей молитвы (1662) , Иоанн 1:1-14 назначен для чтения в Рождество. Эта традиция была сохранена в Епископальной церкви (США) в ее Книге общей молитвы, начиная с 1789 года. В Книге общей молитвы (1928) и Книге общей молитвы (1979) Иоанн 1:1-14 назначен в качестве урока Евангелия для главного празднования в Рождество. [39] [40]

Пересмотренный общий лекционарий содержит три набора проперов для Рождества, при этом Иоанна 1:1-14 отнесены к Проперу III, предназначенному для использования во время главного празднования Рождества. [41]

Музыка

Стих 29 из этой главы в версии короля Якова цитируется в качестве текста в англоязычной оратории « Мессия » Георга Фридриха Генделя (HWV 56). [42]

Ссылки

  1. ^ Филип У. Комфорт и Дэвид П. Барретт. Текст самых ранних греческих рукописей Нового Завета . Уитон, Иллинойс: Tyndale House Publishers Incorporated, 2001, стр. 74-78.
  2. ^ ab «Библейские соответствия Иоанна 1 в Библии короля Якова 1611 года».
  3. Иерусалимская Библия (1966) использует эту разбивку, хотя ее первичный анализ рассматривает Пролог отдельно от Иоанна 1:18–3:21, который охватывает «Первую Пасху» с пятью различными компонентами.
  4. Иоанна 1: NIV
  5. ^ Иоанн 1: GNT
  6. ^ Иоанна 1: NKJV
  7. ^ Дафф, Джереми, Элементы греческого языка Нового Завета (3-е изд.) , Cambridge University Press, 2005. ISBN 0-521-75550-6 . «[М]ы не можем сказать, имел ли автор в виду слово θεός [бог] или ό θεός [Бог]», стр. 63, сноска 3. 
  8. ^ Бытие 1
  9. ^ ab Wesley, J., Заметки о Евангелии от Иоанна на Иоанна 1:3, доступ получен 24 января 2015 г.
  10. ^ Комментарий abc Pulpit к Иоанну 1, доступ получен 25 января 2016 г.
  11. ^ Гатри 1994, стр. 1027.
  12. Иоанна 1:3–4, NKJV
  13. Иоанна 1:3–4, NRSV
  14. Сноска c в Иоанна 1:3 в Новой американской Библии (пересмотренное издание), доступ 22 октября 2020 г.
  15. Иоанна 1:5, NKJV
  16. ^ Иоанна 1:6: NKJV
  17. ^ Комментарий Бенсона к Иоанну 1, доступ 27 января 2016 г.
  18. Иоанна 1:10–11
  19. Заметки Барнса о Библии по Иоанну 1, дата обращения 27 января 2016 г.
  20. ^ Иоанна 1:14 KJV
  21. ^ Гатри 1994, стр. 1026.
  22. ^ Иоанна 1:17 KJV
  23. ^ abcd Бенгельс Гномон Нового Завета на Иоанна 1, доступ 31 января 2016 г.
  24. Послано «Богом» в версии New Century и некоторых других переводах.
  25. ^ Иоанна 1:15
  26. ^ Комментарий Элликотта для английских читателей к Евангелию от Иоанна 1 и Пламмер, А. (1902), Кембриджская Библия для школ и колледжей к Евангелию от Иоанна 1, доступ получен 28 января 2016 г.
  27. ^ Матфея 11:14
  28. Иоанна 1:19–21
  29. Иоанна 7:40–41
  30. ^ Кембриджская Библия для школ и колледжей на Иоанна 1, доступ 31 января 2016 г.
  31. Иоанна 1:47: RSV, NKJV
  32. ^ Броди, Томас Л. (1997). Евангелие от Иоанна: литературный и теологический комментарий. Oxford University Press, Incorporated. С. 57–59. ISBN 9780195353488.
  33. ^ abcd Bauckham 2017, стр. 128.
  34. ^ Бокхэм, 2017, стр. 128–129.
  35. ^ Bauckham, R. «Возлюбленный ученик как идеальный автор», JNST 49 (1993) 21-44; перепечатано в SE Porter и CA Evans, eds., The Johannine Writings (Biblical Seminar 32; Sheffield: Sheffield Academic, 1995) 46-68; apud Bauckham 2017, стр. 128
  36. ^ Бокхэм 2017, стр. 129.
  37. Экзегетический комментарий к Иоанну 1 (стихи 1:19–51), исследование: У. Холл Харрис III
  38. ^ Бонно, Норманд (1998). Воскресный лекционарий: Ритуальное слово, Пасхальная форма . Колледжвилл, Миннесота: The Liturgical Press. стр. 112. ISBN 9780814624579.
  39. Книга общих молитв, принятая в протестантской епископальной церкви в Соединенных Штатах Америки . Нью-Йорк: Церковный пенсионный фонд. 1928. С. 97–98.
  40. Книга общих молитв, согласно употреблению Епископальной церкви . Нью-Йорк: Church Hymnal Corp. 1979. С. 890. ISBN 0-89869-080-3.
  41. ^ "Рождество, год А". Пересмотренный общий лекционарий . Библиотека богословия Вандербильта . Получено 21 декабря 2023 г.
  42. ^ Блок, Дэниел И. (2001). «Мессия Генделя: библейские и теологические перспективы» (PDF) . Didaskalia . 12 (2) . Получено 19 июля 2011 г. .

Источники

Внешние ссылки

Компиляция христианства Wikibook Аннотированный Новый Завет для печати