Современная японская система письма использует комбинацию логографических кандзи , которые являются заимствованными китайскими иероглифами , и слоговой каны . Сама кана состоит из пары слоговых азбук : хираганы , используемой в основном для родных или натурализованных японских слов и грамматических элементов; и катаканы , используемой в основном для иностранных слов и имен, заимствованных слов , звукоподражаний , научных названий и иногда для акцента. Почти все написанные японские предложения содержат смесь кандзи и каны. Из-за этой смеси сценариев, в дополнение к большому набору символов кандзи, японская система письма считается одной из самых сложных в настоящее время используемых. [1] [2] [3]
Несколько тысяч символов кандзи находятся в постоянном использовании, которые в основном происходят от традиционных китайских символов. Другие, созданные в Японии, называются «японскими кандзи» (和製漢字, васэй кандзи ), также известными как «кандзи [нашей] страны» (国字, кокудзи ). Каждый символ имеет внутреннее значение (или диапазон значений), и большинство из них имеют более одного произношения, выбор которого зависит от контекста. Японские ученики начальной и средней школы обязаны выучить 2136 дзёё кандзи по состоянию на 2010 год. [4] Общее количество кандзи значительно превышает 50 000, хотя это включает десятки тысяч символов, которые присутствуют только в исторических писаниях и никогда не используются в современном японском языке. [5] [ требуется лучший источник ]
В современном японском языке слоговые азбуки хирагана и катакана содержат по 46 основных символов, или 71, включая диакритические знаки . За одним или двумя небольшими исключениями, каждый отдельный звук в японском языке (то есть каждый отдельный слог, строго каждая мора ) соответствует одному символу в каждой слоговой азбуке. В отличие от кандзи, эти символы по сути представляют только звуки; они передают значение только как часть слов. Символы хирагана и катакана также изначально происходят от китайских иероглифов, но они были упрощены и изменены до такой степени, что их происхождение больше не очевидно визуально.
Тексты без кандзи встречаются редко; большинство из них — это либо детские книги (поскольку дети, как правило, знают мало кандзи в раннем возрасте), либо ранние электронные устройства, такие как компьютеры, телефоны и видеоигры, которые не могли отображать сложные графемы, такие как кандзи, из-за графических и вычислительных ограничений. [6] [ нужен лучший источник ]
В меньшей степени современный письменный японский язык также использует инициалы латинского алфавита , например, в таких терминах, как «BC/AD», «am/pm», «FBI» и «CD». Романизированный японский язык чаще всего используется иностранными студентами японского языка, которые еще не освоили кану, а также носителями языка для ввода данных с компьютера .
Кандзи (漢字) — это логографические символы ( упрощенный японский с 1946 года), взятые из китайской письменности и используемые в письменности японского языка .
Археологические свидетельства говорят о том, что первые контакты японцев с китайской письменностью произошли в I веке нашей эры, в конце периода Яёй . Однако японцы той эпохи, вероятно, плохо понимали письменность или вообще не понимали ее, и оставались относительно неграмотными до V века нашей эры в период Кофун , когда письменность в Японии стала более распространенной.
Символы кандзи используются для записи большинства содержательных слов исконно японского или (исторически) китайского происхождения, к которым относятся следующие:
Некоторые японские слова пишутся разными кандзи в зависимости от конкретного использования слова — например, слово naosu (исправлять, лечить) пишется治す, когда речь идет об излечении человека, и直す, когда речь идет об исправлении объекта.
Большинство кандзи имеют более одного возможного произношения (или "чтения"), а некоторые распространенные кандзи имеют много. Они в целом делятся на онъёми , которые являются чтениями, которые приближаются к китайскому произношению иероглифа в то время, когда он был принят в японском языке, и кунъёми , которые являются произношением исконно японских слов, которые соответствуют значению иероглифа кандзи. Однако некоторые термины кандзи имеют произношения, которые не соответствуют ни онъёми , ни кунъёми чтениям отдельных кандзи в термине, например,明日( ashita , "завтра") и大人( otona , "взрослый").
Необычные или нестандартные прочтения кандзи можно подчеркнуть с помощью фуриганы . Сложные слова кандзи иногда имеют произвольное прочтение в стилистических целях. Например, в рассказе Нацумэ Сосэки «Пятая ночь » автор использует接続ってвместо цунагатте , герундив -тэ в форме глагола цунагару («соединить»), который обычно пишется как繋がってилиつながって. . Слово接続, означающее «связь», обычно произносится как сэцузоку .
Хирагана (平仮名) возникла как ручное упрощение с помощью курсивного письма наиболее фонетически распространённого кандзи среди тех, кто умел читать и писать в период Хэйан (794–1185). Главными создателями нынешней хираганы были дамы японского императорского двора , которые использовали письмо в написании личных сообщений и литературы.
Хирагана используется для записи следующего:
Также существует некоторая гибкость для слов с общими кандзи, которые могут быть написаны хираганой, в зависимости от индивидуальных предпочтений автора (все японские слова могут быть полностью написаны хираганой или катаканой, даже если они обычно пишутся с использованием кандзи). Некоторые слова в разговорной речи пишутся хираганой, и написание их кандзи может придать им более официальный тон, в то время как хирагана может придать более мягкое или более эмоциональное чувство. [7] Например, японское слово kawaii , японский эквивалент «милый», может быть написано полностью хираганой, как вかわいい, или с кандзи как可愛い.
Некоторые лексические элементы, которые обычно пишутся с использованием кандзи, в определенных контекстах стали грамматизированными и вместо этого записываются хираганой. Например, корень глагола見る( miru , «видеть») обычно пишется с помощью кандзи見, обозначающего часть mi . Однако, когда он используется в качестве дополнительного глагола, например, в試してみる( tameshite miru ), означающем «попробовать», весь глагол обычно пишется хираганой какみる, как мы видим также в食べてみる( tabete miru , «пытаться съешь [это] и увидишь»).
Катакана (片仮名) появилась около IX века, в период Хэйан , когда буддийские монахи создали слоговую азбуку, полученную из китайских иероглифов, чтобы упростить чтение, используя части иероглифов как своего рода стенографию. Происхождение алфавита приписывается монаху Кукаю .
Катакана используется для записи следующего:
Катакана также может использоваться для создания впечатления, что слова произносятся с иностранным или иным необычным акцентом, например, речь робота.
Первый контакт японцев с латинским алфавитом произошел в XVI веке, в период Муромати , когда они контактировали с португальскими мореплавателями, первыми европейцами, посетившими японские острова. Самая ранняя японская система романизации была основана на португальской орфографии . Она была разработана около 1548 года японским католиком по имени Андзиро .
Латинский алфавит используется для записи следующих слов:
Арабские цифры (в отличие от традиционных цифр кандзи) часто используются для записи чисел в горизонтальном тексте , особенно при нумерации вещей, а не указании количества, например, телефонных номеров, серийных номеров и адресов. Арабские цифры были введены в Японии, вероятно, одновременно с латинским алфавитом, в 16 веке в период Муромати , первый контакт был через португальских мореплавателей. Эти цифры не возникли в Европе, так как португальцы унаследовали их во время арабской оккупации Пиренейского полуострова . См. также японские цифры .
Хэнтайгана (変体仮名) — набор архаичных кана, вышедших из употребления в результате реформации Мэйдзи . Иногда их используют для придания архаичного вкуса, например, блюдам (особенно соба ).
Jukujikun относится к случаям, когда слова пишутся с использованием кандзи , которые отражают значение слова, хотя произношение слова совершенно не связано с обычным произношением составляющих его кандзи . Напротив, ateji относится к использованию кандзи , которые, по-видимому, представляют только звучание составного слова, но, концептуально, совершенно не связаны со значением слова.
Предложения обычно пишутся с использованием комбинации всех трех японских письменностей: кандзи ( красного цвета ), хираганы ( фиолетового цвета ) и катаканы ( оранжевого цвета ), а в редких случаях также включают символы латинского алфавита ( зеленого цвета ) и арабские цифры (черного цвета):
Тот же текст можно транслитерировать латиницей ( ромадзи ), хотя это обычно делается только для удобства носителей иностранных языков:
В переводе на английский это звучит так:
Все слова в современном японском языке могут быть написаны с использованием хираганы, катаканы и ромадзи, и лишь некоторые из них имеют кандзи. Слова, у которых нет специального кандзи, все равно могут быть написаны с помощью кандзи, используя либо атэджи (как в манъогана, から = 可良), либо дзюкудзикун, как в названии とある科学の超電磁砲 (超電磁砲, используемого для представляют レールガン).
Хотя это и редкость, существуют некоторые слова, которые используют все три письменности в одном слове. Примером этого является терминくノ一( rōmaji : kunoichi ), который использует хирагану, катакану и символ кандзи в таком порядке. Говорят, что если все три символа поместить в один и тот же кандзи «квадрат», они все объединятся, чтобы создать кандзи女(женщина/женский). Другой пример —消しゴム(rōmaji: keshigomu ), что означает «ластик», и использует кандзи, хирагану и два символа катаканы в таком порядке.
Статистический анализ корпуса японской газеты Asahi Shimbun за 1993 год (около 56,6 миллионов токенов) показал: [8]
Сортировка (порядок слов) в японском языке основана на кане, которая выражает произношение слов, а не на кандзи. Кана может быть упорядочена с использованием двух распространенных порядков, преобладающего порядка годзюон (пятьдесят звуков) или старомодного порядка ироха . Словари кандзи обычно сортируются с использованием радикальной системы, хотя существуют и другие системы, такие как SKIP .
Традиционно японский язык пишется в формате, называемом татэгаки (縦書き) , который был унаследован от традиционной китайской практики. В этом формате иероглифы записываются в столбцах, идущих сверху вниз, с колонками, упорядоченными справа налево. Достигнув конца каждого столбца, читатель продолжает с верхней части столбца слева от текущего.
Современный японский язык также использует другой формат письма, называемый ёкогаки (横書き) . Этот формат письма горизонтальный и читается слева направо, как в английском языке.
Книга, напечатанная в стиле татэгаки, открывается корешком вправо, а книга, напечатанная в стиле ёкогаки, открывается корешком влево.
Японский язык обычно пишется без пробелов между словами, и текст может переноситься с одной строки на другую без учета границ слов. Первоначально это соглашение было создано по образцу китайской письменности, где пробелы излишни, поскольку каждый иероглиф, по сути, представляет собой слово сам по себе (хотя встречаются и сложные слова). Однако в текстах, посвященных кане и смешанным текстам кана/кандзи, читатели японского языка должны разобраться, где расположены слова, основываясь на понимании того, что имеет смысл. Например, あ なたはお母さんにそっくりね。 следует мысленно разделить как мать " ) . В ромадзи иногда может быть неясно, следует ли транслитерировать элемент как два слова или как одно. Например,愛する("любить") , состоящее из愛( ai , "любовь") иする( суру , (здесь суффикс, образующий глагол)) по-разному транслитерируется как айсуру или ай суру .
Слова в потенциально незнакомых иностранных соединениях, обычно транслитерируемые катаканой, могут быть разделены знаком препинания, называемым a中黒( nakaguro , «средняя точка»), чтобы помочь японским читателям. Например,ビル・ゲイツ( Biru Geitsu , Bill Gates) . Этот знак препинания также иногда используется для разделения исконно японских слов, особенно в конкатенациях символов кандзи, где в противном случае может возникнуть путаница или двусмысленность в интерпретации, и особенно для полных имен людей.
Японская точка ( 。 ) и запятая ( 、 ) используются для тех же целей, что и их английские эквиваленты, хотя использование запятой может быть более гибким, чем в английском языке. Вопросительный знак ( ? ) не используется в традиционном или формальном японском языке, но может использоваться в неформальном письме или в транскрипциях диалогов, где иначе может быть неясно, что утверждение было произнесено как вопрос. Восклицательный знак ( ! ) ограничен неформальным письмом. Двоеточия и точки с запятой доступны, но не распространены в обычном тексте. Кавычки пишутся как 「 ... 」 , а вложенные кавычки как 『 ... 』 . Доступно несколько стилей скобок и тире.
Первые встречи Японии с китайскими иероглифами, возможно, произошли еще в I веке н. э., когда была обнаружена золотая печать короля На , которую, как говорят, император Гуанву из династии Хань передал японскому посланнику в 57 году н. э. [9] Однако маловероятно, что японцы освоили китайскую письменность ранее IV века н. э. [9]
Первоначально китайские иероглифы не использовались для письма на японском языке, поскольку грамотность подразумевала свободное владение классическим китайским , а не разговорным языком. В конце концов была разработана система, называемая канбун (漢文) , которая вместе с кандзи и чем-то очень похожим на китайскую грамматику использовала диакритические знаки для намека на японский перевод. Самая ранняя письменная история Японии, Кодзики (古事記) , составленная где-то до 712 года, была написана канбуном. Даже сегодня в японских средних школах и некоторых младших классах средней школы канбун преподают как часть учебной программы.
Полноценной письменности для японского языка не существовало до развития манъёганы (万葉仮名) , которая присвоила кандзи их фонетическое значение (полученное из их китайского прочтения), а не семантическое. Манъёгана изначально использовалась для записи поэзии, как в Манъёсю (万葉集) , составленной где-то до 759 года, откуда система письма и получила свое название. Некоторые ученые утверждают, что манъёгана произошла от Пэкче , но эта гипотеза опровергается основными японскими учеными. [10] [11] Современная кана , а именно хирагана и катакана , являются упрощениями и систематизациями манъёганы.
Из-за большого количества слов и понятий, пришедших в Японию из Китая , у которых не было родного эквивалента, многие слова вошли в японский язык напрямую, с произношением, похожим на оригинальное китайское . Это китайское чтение известно как онъёми (音読み) , и этот словарь в целом называется китайско-японским в английском языке и канго (漢語) в японском языке. В то же время в родном японском языке уже были слова, соответствующие многим заимствованным кандзи. Авторы все чаще использовали кандзи для представления этих слов. Это японское чтение известно как кунъёми (訓読み) . Кандзи может не иметь ни одного, иметь один или несколько онъёми и кунъёми. Окуригана пишется после начального кандзи для глаголов и прилагательных, чтобы придать склонение и помочь устранить неоднозначность чтения конкретного кандзи. Один и тот же символ может читаться по-разному в зависимости от слова. Например, иероглиф行читается как i как первый слог слова iku (行く, «идти») , okona как первые три слога слова okonau (行う, «выносить») , gyō в сложном слове gyōretsu (行列, «линия» или «процессия») , kō в слове ginkō (銀行, «банк») и an в слове andon (行灯, «фонарь») .
Некоторые лингвисты сравнивают японское заимствование китайской лексики с притоком романской лексики в английский язык во время нормандского завоевания Англии . Как и в английском языке, в японском языке много синонимов разного происхождения, со словами как китайского, так и исконно японского происхождения. Сино-японский язык часто считается более формальным или литературным, так же как латинские слова в английском языке часто отмечают более высокий регистр .
Значительные реформы эпохи Мэйдзи XIX века изначально не повлияли на японскую письменность. Однако сам язык менялся из-за роста грамотности в результате реформ образования, массового притока слов (как заимствованных из других языков, так и вновь придуманных) и окончательного успеха таких движений, как влиятельное генбун ичи (言文一致) , которое привело к тому, что японский язык стал писать в разговорной форме языка вместо широкого спектра исторических и классических стилей, использовавшихся ранее. Сложность письменного японского языка была темой дебатов, и в конце XIX века было высказано несколько предложений об ограничении количества используемых кандзи. Кроме того, воздействие неяпонских текстов привело к безуспешным предложениям о том, чтобы японский язык писался полностью в кане или ромадзи. В этот период в японскую письменность были введены знаки препинания в западном стиле. [12]
В 1900 году Министерство образования провело три реформы, направленные на улучшение процесса обучения японской письменности:
Первые два из них были общепринятыми, но третий вызвал жаркие споры, особенно со стороны консерваторов , до такой степени, что был отозван в 1908 году. [13]
Частичный провал реформ 1900 года в сочетании с ростом национализма в Японии фактически предотвратил дальнейшую значительную реформу системы письма. В период до Второй мировой войны было много предложений по ограничению количества используемых кандзи, и несколько газет добровольно ограничили использование кандзи и увеличили использование фуриганы ; однако официального одобрения этому не последовало, и, действительно, было много сопротивления. Однако одной из успешных реформ была стандартизация хираганы, которая включала сокращение возможностей записи японских мораэ до одного символа хираганы на мораэ, что привело к обозначению всех других ранее используемых хираган как хентайгана и отказу от них в повседневном использовании. [14]
В период сразу после Второй мировой войны произошла быстрая и значительная реформа системы письма. Это было отчасти обусловлено влиянием оккупационных властей, но в значительной степени было обусловлено отстранением традиционалистов от контроля над образовательной системой, что означало, что ранее приостановленные изменения могли продолжаться. Основные реформы были следующими:
На определенном этапе советник оккупационной администрации предложил осуществить массовый переход на ромадзи, но это предложение не было одобрено другими специалистами и не было реализовано. [15]
Кроме того, практика письма по горизонтали справа налево была в целом заменена письмом слева направо. Порядок справа налево считался особым случаем вертикального письма, со столбцами высотой в один символ, [ требуется пояснение ] , а не горизонтальным письмом как таковым; он использовался для отдельных строк текста на знаках и т. д. (например, знак станции в Токио читается как駅京東, что является東京駅справа налево).
Послевоенные реформы в основном сохранились, хотя некоторые ограничения были смягчены. Замена кандзи тоё в 1981 году на 1945 кандзи дзёё (常用漢字) — модификацию кандзи тоё — сопровождалась изменением с «ограничения» на «рекомендацию», и в целом органы образования стали менее активными в дальнейшей реформе письменности. [16]
В 2004 году список кандзи дзинмэйё (人名用漢字) , поддерживаемый Министерством юстиции для использования в личных именах, был значительно расширен. Список кандзи дзёё был расширен до 2136 символов в 2010 году.
Существует ряд методов передачи японского языка латинскими буквами. Метод латинизации Хепберна , разработанный для носителей английского языка, является фактическим стандартом, широко используемым как внутри Японии, так и за ее пределами. Система Кунрей-сики лучше соответствует японской фонологии, что облегчает ее изучение носителями языка. Она официально одобрена Министерством образования и часто используется неносителями языка, которые изучают японский как второй язык. [ требуется ссылка ] Другие системы латинизации включают Нихон-сики , JSL и Вапуро ромадзи .
{{cite web}}
: CS1 maint: unfit URL (link)