Корейский ( южнокорейский : 한국어 , Hangugeo ; северокорейский : 조선어 , Chosŏnŏ ) — родной язык для около 81 миллиона человек, в основном корейского происхождения. [a] [2] [3] Это государственный язык как Северной Кореи , так и Южной Кореи .
За пределами Кореи язык признан языком меньшинства в некоторых частях Китая , а именно в Цзилине , и в частности в префектуре Яньбянь и уезде Чанбайшань . На нем также говорят сахалинские корейцы в некоторых частях Сахалина , российского острова к северу от Японии, и корё-сарам в некоторых частях Центральной Азии . [4] У языка есть несколько вымерших родственников, которые — наряду с языком Чеджу (Jejuan) острова Чеджудо и самим корейским — образуют компактную корейскую языковую семью . Тем не менее, Jejuan и корейский языки не являются взаимно понятными . Лингвистическая родина корейского языка, как предполагается, находится где-то в современной Маньчжурии . [4] Иерархия общества, из которого происходит язык, глубоко влияет на язык, что приводит к системе уровней речи и вежливости, указывающих на формальность любой данной ситуации.
Современный корейский язык записан корейским письмом ( 한글 ; Хангыль в Южной Корее, 조선글 ; Чосонгул в Северной Корее), системой, разработанной в 15 веке для этой цели, хотя она не стала основным письмом до 20 века. Письмо использует 24 основные буквы ( джамо ) и 27 сложных букв, образованных из основных. Когда впервые было зафиксировано в исторических текстах, корейский язык был только разговорным языком .
С начала 21-го века аспекты корейской культуры распространились на другие страны посредством глобализации и культурного экспорта . Таким образом, интерес к изучению корейского языка (как иностранного ) также вызван давними союзами, военным вмешательством и дипломатией, например, между Южной Кореей и Соединенными Штатами и Китаем и Северной Кореей после окончания Второй мировой войны и Корейской войны . Наряду с другими языками, такими как китайский и арабский , корейский язык занимает первое место по уровню сложности для англоговорящих по версии Министерства обороны США .
Современный корейский язык происходит от среднекорейского , который, в свою очередь, происходит от древнекорейского , который происходит от протокорейского языка , который, как обычно предполагается, имел свою языковую родину где-то в Маньчжурии . [5] [6] Уитман (2012) предполагает, что протокорейцы, уже присутствовавшие в Северной Корее, распространились в южную часть Корейского полуострова около 300 г. до н. э. и сосуществовали с потомками японских земледельцев Мумун (или ассимилировали их). Оба оказали влияние друг на друга, и более поздний эффект основателя уменьшил внутреннее разнообразие обеих языковых семей. [7]
С момента создания двух независимых правительств в стандартном корейском языке появились различия между Севером и Югом , включая различия в произношении и словарном запасе. Однако эти незначительные различия можно найти в любом из корейских диалектов , которые по-прежнему в значительной степени взаимопонятны .
Китайские иероглифы прибыли в Корею (см. произношения сино-ксенических символов для получения дополнительной информации) в эпоху Прото-Троецарствия в 1 веке до н. э. Они были адаптированы для корейского языка и стали известны как ханджа , и оставались основным письмом для письма на корейском языке на протяжении более тысячелетия наряду с различными фонетическими письмами, которые были изобретены позже, такими как иду , кугёль и хянчхаль . В основном привилегированная элита была обучена читать и писать на ханджа. Однако большая часть населения была неграмотной.
В 15 веке король Седжон Великий лично разработал алфавитную систему письма, известную сегодня как хангыль . [8] [9] Он считал, что ханджа не подходит для письма на корейском языке, и это привело к его очень ограниченному использованию; хангыль был разработан либо для помощи в чтении ханджа, либо для полной замены ханджа. Представленный в документе Хунминчжонгым , он был назван онмун (разговорное письмо) и быстро распространился по всей стране, чтобы повысить грамотность в Корее. Хангул широко использовался всеми корейскими классами, но часто рассматривался как амкыль («письмо для женщин») и игнорировался привилегированной элитой, а ханджа считалась чинсо («истинный текст»). Следовательно, официальные документы всегда писались на ханджа в эпоху Чосон . Поскольку мало кто мог понять ханджа, корейские короли иногда выпускали публичные уведомления, полностью написанные на хангыле, еще в 16 веке для всех корейских классов, включая необразованных крестьян и рабов. К XVII веку элитный класс Янбан обменивался письмами на хангыле с рабами, что говорит о высоком уровне грамотности хангыля в эпоху Чосон. [10]
Сегодня ханджа в основном не используется в повседневной жизни из-за своего неудобства, но она по-прежнему важна для исторических и лингвистических исследований. Ни Южная Корея, ни Северная Корея не выступают против изучения ханджа, но они больше официально не используются в Северной Корее, и их использование в Южной Корее в основном зарезервировано для особых обстоятельств, таких как газеты, научные статьи и разрешение неоднозначности.
Корейские названия языка основаны на названиях Кореи, используемых как в Южной Корее, так и в Северной Корее. Английское слово «Korean» происходит от Корё , которая, как полагают, была первой корейской династией, известной западным странам. Корейцы в бывшем СССР называют себя Корё-сарам или Корё-ин (дословно « люди Корё/Корё »), и называют язык Корё-маль . Некоторые старые английские источники также используют написание «Corea» для обозначения нации и его флективную форму для языка, культуры и народа, «Korea» становится более популярной в конце 1800-х годов. [11]
В Южной Корее корейский язык называют многими именами, включая hanguk-eo («корейский язык»), hanguk-mal («корейская речь») и uri-mal («наш язык»); « hanguk » взято из названия Корейской империи ( 대한제국 ;大韓帝國; Daehan Jeguk ). « Хан » (韓) в Hanguk и Daehan Jeguk происходит от Samhan , в отношении Трех Королевств Кореи (а не древних конфедераций на юге Корейского полуострова), [12] [13], в то время как « -eo » и « -mal » означают «язык» и «речь» соответственно. Корейский язык также называют просто guk-eo , буквально «национальный язык». Это название основано на тех же иероглифах Хан (國語«нация» + «язык»), которые также используются на Тайване и в Японии для обозначения их соответствующих национальных языков.
В Северной Корее и Китае язык чаще всего называют Чосон-маль , или более формально, Чосон-о . Это название взято из северокорейского названия Кореи (Чосон), названия, сохранившегося со времен династии Чосон до провозглашения Корейской империи , которая в свою очередь была аннексирована Японской империей .
В материковом Китае после установления дипломатических отношений с Южной Кореей в 1992 году термин Cháoxiǎnyǔ или краткая форма Cháoyǔ обычно использовался для обозначения стандартного языка Северной Кореи и Яньбяня , тогда как Hánguóyǔ или краткая форма Hányǔ использовался для обозначения стандартного языка Южной Кореи. [ необходима ссылка ]
Корейский язык является членом корейской семьи вместе с языком Чеджу . Некоторые лингвисты включили его в алтайскую семью, но само основное алтайское предложение утратило большую часть своей прежней поддержки. [14] В киданьском языке есть несколько словарных единиц, похожих на корейские, которые не встречаются в других монгольских или тунгусских языках, что предполагает корейское влияние на киданей. [15]
Гипотеза о том, что корейский язык может быть связан с японским, нашла сторонников из-за некоторого совпадения в словарном запасе и схожих грамматических чертах, которые были разработаны такими исследователями, как Сэмюэл Э. Мартин [16] и Рой Эндрю Миллер . [17] Сергей Старостин (1991) обнаружил около 25% потенциальных когнатов в японско-корейском списке Сводеша из 100 слов . [18] Некоторые лингвисты, занимающиеся проблемой японского и корейского языков, включая Александра Вовина, утверждали, что указанные сходства не обусловлены каким-либо генетическим родством , а скорее эффектом языкового союза и обширными заимствованиями, особенно из древнекорейского в западный древнеяпонский . [19] Хорошим примером могут служить среднекорейское sàm и японское asá , что означает « конопля ». [20] Это слово, по-видимому, является родственным, но хотя оно хорошо засвидетельствовано в западном древнеяпонском и северном рюкюском языках , в восточном древнеяпонском оно встречается только в составных словах и присутствует только в трех диалектах южнорюкюской языковой группы . Кроме того, дублет wo, означающий «конопля», засвидетельствован в западном древнеяпонском и южнорюкюском языках. Таким образом, вполне вероятно предположить заимствованный термин. [21] [ требуется проверка ] (См. Классификацию японских языков или Сравнение японского и корейского языков для получения более подробной информации о возможной связи.)
Хадсон и Роббитс (2020) предположили, что в корейском языке есть следы до- нивхского субстрата. Согласно гипотезе, предковые разновидности нивхского (также известного как амурский ) языка когда-то были распространены на Корейском полуострове до прибытия носителей корейского языка. [22]
Структура корейского слога — (C)(G)V(C), состоящая из необязательного начального согласного, глайда /j, w, ɰ/ и конечного кода /p, t, k, m, n, ŋ, l/, окружающего основной гласный.
Символ МФА ⟨ ◌͈ ⟩ ( U+0348 ◌͈ ОБЪЕДИНЯЮЩАЯ ДВОЙНАЯ ВЕРТИКАЛЬНАЯ ЛИНИЯ НИЖЕ ) используется для обозначения напряженных согласных /p͈/, /t͈/, /k͈/, /t͡ɕ͈/, /s͈/ . Его официальное использование в расширениях к МФА — для «сильной» артикуляции, но в литературе используется для фаукализованного голоса . Корейские согласные также имеют элементы жесткого голоса , но пока неизвестно, насколько это типично для фаукализованных согласных. Они произносятся с частично суженной голосовой щелью и дополнительным подсвязочным давлением в дополнение к напряженным стенкам голосового тракта, опусканию гортани или другому расширению гортани.
/s/ придыхается [sʰ] и становится альвеоло-палатальным [ɕʰ] перед [j] или [i] у большинства говорящих (но см. различия между севером и югом в корейском языке ). Это происходит с напряженным фрикативом и всеми аффрикатами. В конце слога /s/ меняется на /t/ (пример: beoseot ( 버섯 ) 'гриб').
/h/ может стать губно-губным [ɸ] перед [o] или [u] , палатальным [ç] перед [j] или [i] , велярным [x] перед [ɯ] , звонким [ɦ] между звонкими звуками и [h] в других местах.
/p, t, t͡ɕ, k/ становятся звонкими [b, d, d͡ʑ, ɡ] между звонкими звуками.
/м, н/ часто денаслизируются в начале слов.
/l/ становится альвеолярным клапаном [ɾ] между гласными и [l] или [ɭ] в конце слога или рядом с другим /l/ . Письменная конечная буква слога ' ㄹ ', когда за ней следует гласная или глайд ( т. е . когда следующий символ начинается с ' ㅇ '), переходит в следующий слог и, таким образом, становится [ɾ] .
Традиционно /l/ не допускалось в начале слова. Он исчезал перед [j] , а в противном случае становился /n/ . Однако приток западных заимствований изменил тенденцию, и теперь начальный /l/ (в основном из английских заимствований) произносятся как свободная вариация либо [ɾ] , либо [l] .
Все шумные согласные (взрывные, аффрикаты, фрикативные) в конце слова произносятся без слышимого освобождения , [p̚, t̚, k̚] .
Взрывные звуки /p, t, k/ становятся носовыми [m, n, ŋ] перед носовыми звуками.
Правописание хангыля не отражает эти ассимиляционные правила произношения, а скорее сохраняет базовую, частично историческую морфологию . Учитывая это, иногда трудно сказать, какие фактические фонемы присутствуют в определенном слове.
Традиционный запрет на начальный /ɾ/ стал морфологическим правилом, называемым "закон начального слова" ( 두음법칙 ) в стандартах произношения Южной Кореи, который относится к китайско-корейскому словарному запасу. Такие слова сохраняют начальный /ɾ/ в стандартах произношения Северной Кореи. Например,
^ПРИМЕЧАНИЕ ㅏ ближе к почти открытому гласному центрального ряда ( [ɐ] ), хотя ⟨a⟩ по традиции все еще используется.
Грамматические морфемы могут менять форму в зависимости от предшествующих звуков. Примерами служат -eun/-neun ( -은/-는 ) и -i/-ga ( -이/-가 ).
Иногда вместо этого могут быть вставлены звуки. Примеры: -eul/-reul ( -을/-를 ), -euro/-ro ( -으로/-로 ), -eseo/-seo ( -에서/-서 ), -ideunji/-deunji ( -이든지/ -든지 ) и -iya/-ya ( -이야/-야 ).
Некоторые глаголы также могут менять форму морфофонематически.
Корейский язык — агглютинативный . Традиционно считается, что корейский язык имеет девять частей речи . Модификаторы обычно предшествуют изменяемым словам, а в случае с модификаторами глагола могут быть добавлены последовательно. Структура предложения или базовая форма корейского предложения — это подлежащее-объект-глагол (SOV), но глагол — единственный обязательный и неподвижный элемент, а порядок слов весьма гибкий, как и во многих других агглютинативных языках.
Отношения между говорящим/писателем и его субъектом и аудиторией имеют первостепенное значение в корейской грамматике . Отношения между говорящим/писателем и субъектом референта отражаются в вежливости , тогда как отношения между говорящим/писателем и аудиторией отражаются на уровне речи .
Когда речь идет о ком-то, кто выше по статусу, говорящий или писатель обычно использует специальные существительные или окончания глаголов, чтобы указать на превосходство субъекта. Как правило, кто-то выше по статусу, если он старший родственник, незнакомец примерно такого же или старшего возраста, или работодатель, учитель, клиент и т. п. Кто-то равен или ниже по статусу, если он молодой незнакомец, студент, служащий и т. п. В настоящее время существуют специальные окончания, которые могут использоваться в повествовательных, вопросительных и повелительных предложениях, а также в почтительных или обычных предложениях.
В традиционной Корее почтительные обращения были строго иерархическими. Кастовые и сословные системы обладали образцами и обычаями, гораздо более сложными и стратифицированными, чем те, которые используются сегодня. Сложная структура корейской почтительной системы процветала в традиционной культуре и обществе. Почтительные обращения в современной Корее теперь используются для людей, которые психологически далеки. Почтительные обращения также используются для людей, которые выше по статусу, таких как пожилые люди, учителя и работодатели. [23]
В корейском языке существует семь парадигм глаголов или уровней речи , и каждый уровень имеет свой собственный уникальный набор окончаний глаголов, которые используются для указания уровня формальности ситуации. [24] В отличие от вежливости , которая используется для выражения уважения к референту (лицу, о котором говорят), уровни речи используются для выражения уважения к аудитории говорящего или писателя (лицу, с которым говорят). Названия семи уровней происходят от негонорифической повелительной формы глагола 하다 ( hada , «делать») на каждом уровне, плюс суффикс 체 («che», ханджа :體), что означает «стиль».
Три уровня с высокой вежливостью (очень официально вежливый, официально вежливый, неформально вежливый) обычно группируются вместе как чондэсмаль ( 존댓말 ), тогда как два уровня с низкой вежливостью (формально невежливый, неформально невежливый) — банмаль ( 반말 ) в корейском языке. Оставшиеся два уровня (нейтральная формальность с нейтральной вежливостью, высокая формальность с нейтральной вежливостью) не являются ни вежливыми, ни невежливыми.
В настоящее время говорящие молодого поколения больше не чувствуют себя обязанными снижать свое обычное отношение к референту. Часто можно увидеть, как молодые люди разговаривают со своими старшими родственниками с помощью banmal . Это не из-за неуважения, а, напротив, показывает близость и интимность отношений между двумя говорящими. Трансформации в социальных структурах и отношениях в сегодняшнем быстро меняющемся обществе привели к изменению в том, как люди говорят. [23] [ нужна страница ]
В целом, в корейском языке отсутствует грамматический род . Как одно из немногих исключений, местоимение третьего лица единственного числа имеет две разные формы: 그 geu (мужской) и 그녀 geu-nyeo (женский). До того, как 그녀 был изобретен для перевода «she» на корейский язык, 그 был единственным местоимением третьего лица единственного числа и не имел грамматического рода. Его происхождение приводит к тому, что 그녀 никогда не используется в разговорной корейской речи, а появляется только в письменной форме.
Чтобы иметь более полное представление о тонкостях гендера в корейском языке, были предложены три модели языка и гендера: модель дефицита, модель доминирования и модель культурных различий. В модели дефицита мужская речь рассматривается как норма, и любая форма речи, которая отклоняется от этой нормы (женская речь), рассматривается как менее значимая. Модель доминирования рассматривает женщин как лишенных власти из-за жизни в патриархальном обществе. Модель культурных различий предполагает, что разница в воспитании между мужчинами и женщинами может объяснить различия в их речевых моделях. Важно рассмотреть модели, чтобы лучше понять женоненавистнические условия, которые сформировали способы, которыми мужчины и женщины используют язык. Отсутствие грамматического рода в корейском языке отличает его от большинства европейских языков. Скорее, гендерные различия в корейском языке можно наблюдать через формальность, интонацию, выбор слов и т. д. [25]
Однако в корейской речи все еще можно найти более сильные гендерные контрасты. Некоторые примеры этого можно увидеть в: (1) более мягком тоне, используемом женщинами в речи; (2) замужняя женщина представляется как чья-то мать или жена, а не как ее собственное имя; (3) наличии гендерных различий в титулах и профессиональных терминах (например, sajang — президент компании, а yŏsajang — женщина-президент компании); (4) женщины иногда используют больше теговых вопросов и повышают тон в утверждениях, что также можно увидеть в речи детей. [26]
Между двумя людьми с асимметричным статусом в корейском обществе люди склонны подчеркивать различия в статусе ради солидарности. Корейцы предпочитают использовать термины родства, а не какие-либо другие термины ссылки. [27] В традиционном корейском обществе женщины долгое время находились в невыгодном положении. Корейская социальная структура традиционно представляла собой патриархально доминируемую семейную систему, которая подчеркивала сохранение семейных линий. Эта структура имела тенденцию разделять роли женщин и мужчин. [28]
Cho и Whitman (2019) исследуют, как такие категории, как мужской и женский пол, а также социальный контекст, влияют на особенности корейцев. Например, они отмечают, что использование jagi (자기 you) зависит от контекста. Среди женщин среднего возраста jagi используется для обращения к близкому человеку, в то время как молодые корейцы используют jagi для обращения к своим возлюбленным или супругам независимо от пола.
Распространенное в корейском обществе отношение к мужчинам, находящимся на публике (вне дома), и женщинам, живущим в уединении, сохраняется и сегодня. Например, слово для обозначения мужа — баккат-янбан (바깥양반 'снаружи' 'дворянин'), но муж представляет свою жену как ан-сарам (안사람 'внутри' 'человек'). Также в терминологии родства добавляется мы (외 'снаружи' или 'неправильно') для бабушек и дедушек по материнской линии, создавая oe-harabeoji и oe-hal-meoni (외할아버지, 외할머니 'дедушка и бабушка'), с разным лексиконом для мужчин и женщин и выявленным патриархальным обществом. Кроме того, в вопросительных вопросах к адресату равного или более низкого статуса корейские мужчины склонны использовать haennya (했냐? 'сделал это?')' в агрессивной мужественности, но женщины используют haenni (했니? 'сделал это?')' в качестве мягкого выражения. [29] Однако есть исключения. Корейское общество использовало вопросительные окончания -ni (니) и -nya (냐), первое преобладало среди женщин и мужчин до нескольких десятилетий назад. Фактически, -nya (냐) было характерно для диалектов Чолла и Чхунчхон . Однако с 1950-х годов большое количество людей переехало в Сеул из Чхунчхон и Чхунчхон, и они начали влиять на манеру речи мужчин. В последнее время женщины также используют -nya ( 냐). Что касается -ni (니), оно обычно используется по отношению к людям, чтобы быть вежливым, даже к тем, кто не близко или моложе. Что касается -ня (냐), то оно в основном употребляется по отношению к близким друзьям независимо от пола.
Как и в случае с «актером» и «актрисой», для акцентирования также можно добавить префикс пола: бисео (비서 «секретарь») иногда сочетается с йео (여 «женщина»), образуя йо-бисео (여비서 ' женщина-секретарь'); намджа (남자 «мужчина») часто добавляется к ганхосе (간호사 «медсестра»), образуя намджа-ганхоса (남자간호사 «медсестра»). [30]
Еще одним важным различием между мужчинами и женщинами является тон и высота голоса и то, как они влияют на восприятие вежливости. Мужчины учатся использовать авторитетный нисходящий тон; в корейской культуре более низкий голос ассоциируется с большей вежливостью. В дополнение к использованию почтительных речевых окончаний, мужчины считаются более вежливыми, а также беспристрастными и профессиональными. В то время как женщины, которые используют восходящий тон в сочетании с -yo (요), не воспринимаются как такие же вежливые, как мужчины. -yo (요) также указывает на неуверенность, поскольку окончание имеет много префиксов, которые указывают на неуверенность и вопрос, в то время как почтительное окончание не имеет префиксов, которые бы указывали на неуверенность. Окончание -hamnida (합니다) является наиболее вежливой и официальной формой корейского языка, а окончание -yo (요) менее вежливое и официальное, что усиливает восприятие женщин как менее профессиональных. [29] [31]
В женской речи распространены хеджирование и эвфемизмы для смягчения утверждений. Женщины традиционно добавляют носовые звуки neyng , neym , ney-e в последний слог чаще, чем мужчины. Часто l добавляется в женском языке для женских стереотипов, и поэтому igeolo (이거로 'эта вещь') становится igeollo (이걸로 'эта вещь'), чтобы передать неуверенность и пассивность. [23] [ нужна страница ]
Женщины используют больше языковых маркеров, таких как восклицание омео (어머 «ох») и одчжом (어쩜 «какой сюрприз»), чем мужчины в кооперативном общении. [29]
Основу корейского словарного запаса составляют исконно корейские слова. Однако значительная часть словарного запаса, особенно слова, обозначающие абстрактные идеи, являются сино-корейскими словами (китайского происхождения). [32] В гораздо меньшей степени некоторые слова также были заимствованы из монгольского и других языков. [33] Среди более поздних заимствований преобладают английские слова.
В Южной Корее широко распространено мнение, что Северная Корея хотела подчеркнуть использование уникальных корейских выражений в своем языке и устранить влияние иностранных языков. Однако, по словам исследователей, таких как Чон Су-тэ, который видел данные из первых рук из Северной Кореи, страна сократила количество сложных иностранных слов таким же образом, как и Южная Корея. [34]
В 2021 году Мун Сон Гук из Университета имени Ким Ир Сена в Северной Корее написал в своей диссертации, что Ким Чен Ир сказал, что общеупотребительный китайско-корейский словарь следует использовать в том виде, в котором он есть, а не изменять. «Язык находится в постоянном взаимодействии с другими языками, и в этом процессе он постоянно развивается и обогащается», — сказал он. Согласно статье, Ким Чен Ир утверждал, что академические термины, используемые в естественных науках и технике, такие как 콤퓨터 ( k'omp'yut'ŏ ; компьютер) и 하드디스크 ( haŭdisŭk'ŭ ; жесткий диск), должны оставаться в именах их изобретателей, и что слово 쵸콜레트 ( ch'ok'ollet'ŭ ; шоколад) не следует заменять, поскольку оно использовалось так долго. [35]
Южная Корея определяет свои стандарты словарного запаса с помощью 표준국어대사전 («Стандартного словаря корейского языка»), а Северная Корея определяет свои стандарты словарного запаса с помощью 조선말대사전 («Словаря корейского языка»).
Китайско-корейский словарь состоит из:
Поэтому, как и другие слова, корейский язык имеет два набора числовых систем . Английский язык похож, в нем есть исконно английские слова и латинские эквиваленты, такие как water-aqua , fire-flame , sea-marine , two-dual , sun-solar , star-stellar . Однако, в отличие от английского и латыни, которые принадлежат к одной и той же индоевропейской языковой семье и имеют определенное сходство, корейский и китайский языки генетически не связаны , и два набора корейских слов полностью отличаются друг от друга. Все китайско-корейские морфемы односложны , как в китайском языке, тогда как исконно корейские морфемы могут быть многосложными. Китайско-корейские слова были намеренно импортированы вместе с соответствующими китайскими иероглифами для письменного языка, и все должно было быть написано на ханча, поэтому сосуществование китайско-корейских слов было бы более полным и систематическим, чем сосуществование латинских слов в английском языке.
Точная доля китайско-корейской лексики является предметом споров. Sohn (2001) заявил 50–60%. [32] В 2006 году тот же автор дает еще более высокую оценку в 65%. [36] Jeong Jae-do, один из составителей словаря Urimal Keun Sajeon , утверждает, что эта доля не так уж и высока. Он указывает, что корейские словари, составленные в колониальный период, включают в себя много неиспользуемых китайско-корейских слов. По его оценке, доля китайско-корейской лексики в корейском языке может составлять всего 30%. [37]
Подавляющее большинство заимствований, отличных от китайско-корейских, пришло из современности, примерно 90% из которых из английского языка . [32] Многие слова также были заимствованы из западных языков, таких как немецкий через японский (например, 아르바이트 ( areubaiteu ) «неполная занятость», 알레르기 ( allereugi ) « аллергия », 기브스 ( gibseu или gibuseu ) «гипсовая повязка, используемая при переломах костей»). Некоторые западные слова были заимствованы косвенно через японский во время японской оккупации Кореи , взяв японскую звуковую модель, например «dozen» >ダース dāsu > 다스 daseu . Однако большинство косвенных западных заимствований теперь пишутся в соответствии с текущими правилами «хангылизации» для соответствующего западного языка, как если бы они были заимствованы напрямую. В официальном использовании Южной Кореи ряд других китайско-корейских названий стран были заменены фонетически ориентированными «хангылизатами» эндонимов стран или английских названий. [38]
Из-за такой распространенности английского языка в современной южнокорейской культуре и обществе лексические заимствования неизбежны. Все чаще используется английский язык, или « Konglish » ( 콩글리시 ). Словарный запас южнокорейского диалекта корейского языка составляет примерно 5% заимствований (исключая китайско-корейский словарь). [39] Однако из-за изоляции Северной Кореи такое влияние отсутствует в северокорейской речи.
До создания современного корейского алфавита , известного как Chosŏn'gŭl в Северной Корее и как Hangul в Южной Корее, люди в Корее (известной как Чосон в то время) в основном писали, используя классический китайский язык наряду с родными фонетическими системами письма, которые предшествовали Hangul на сотни лет, включая idu , hyangchal , gugyeol и gakpil. [40] [41] [42] [43] Немногие люди из низших классов имели возможность получить образование, и им было чрезвычайно трудно научиться писать китайскими иероглифами из-за фундаментальных различий между корейским и китайским языками и огромного количества иероглифов, которые нужно было выучить. Чтобы смягчить эту проблему, король Седжон ( годы правления 1418–1450 ) создал уникальный алфавит, известный как Hangul, чтобы способствовать грамотности среди простых людей. [44]
Корейский алфавит осуждался и презирался аристократией янбан , которая считала его слишком простым для изучения, [45] [46] но он получил широкое распространение среди простого класса [47] и широко использовался для печати популярных романов, которые нравились простому классу. [48] С ростом корейского национализма в 19 веке, натиском реформистов Габо и продвижением хангыля в школах, [49] в 1894 году хангыль вытеснил ханджа в качестве национальной письменности Кореи. [50] Ханджа все еще в определенной степени используется в Южной Корее, где ее иногда объединяют с хангылем, но этот метод постепенно снижается в использовании, хотя ученики изучают ханджа в школе. [51]
Ниже приведена таблица символов корейского алфавита ( хангыль ) и их значений в пересмотренной романизации (RR) и каноническом международном фонетическом алфавите (IPA):
Буквы корейского алфавита не пишутся линейно, как в большинстве алфавитов, а вместо этого организованы в блоки, которые представляют слоги . Так, в то время как слово пибимпап (корейское блюдо из риса) пишется как восемь символов подряд на латинском алфавите, на корейском оно пишется как 비빔밥, как три «слоговых блока» подряд. Мукбанг ( 먹방 'шоу по поеданию еды') состоит из семи символов после романизации , но только из двух «слоговых блоков» до этого.
Современный корейский язык пишется с пробелами между словами, что не встречается в китайском или японском языке (за исключением случаев, когда японский язык пишется исключительно хираганой , как в детских книгах). Знаки , используемые для корейской пунктуации, почти идентичны западным. Традиционно корейский язык писался столбцами, сверху вниз, справа налево, как в традиционном китайском языке. Однако теперь слоговые блоки обычно пишутся рядами, слева направо, сверху вниз, как в английском языке.
Корейский язык имеет множество небольших местных диалектов (называемых мал ( 말 ) [буквально «речь»], сатури ( 사투리 ) или банъон ( 방언 ). Южнокорейские авторы утверждают, что стандартный язык ( пёджун-ео или пёджун-маль ) как Южной, так и Северной Кореи основан на диалекте области вокруг Сеула (который, как и Ханьян, был столицей Кореи эпохи Чосон в течение 500 лет), но с 1966 года Северная Корея официально заявляет, что ее стандарт основан на пхеньянской речи. [52] [53] Все диалекты корейского языка похожи друг на друга и в значительной степени взаимно понятны (за исключением специфичных для диалекта фраз или нестандартной лексики, уникальной для диалектов), хотя диалект острова Чеджудо достаточно расходится, чтобы его обычно считали отдельным языком. [54] [55] Одно из наиболее заметных различий между диалектами является использование тона: носители сеульского диалекта используют длину гласных, но носители диалекта Кёнсан сохраняют тональный акцент среднекорейского языка. Некоторые диалекты консервативны, сохраняя среднекорейские звуки (такие как z, β, ə ), которые были утеряны из стандартного языка, а другие являются весьма инновационными.
Кан Юнджон и Хан Сонву (2013), Ким Ми Рён (2013) и Чо Сонхе (2017) предполагают, что современный сеульский диалект в настоящее время претерпевает тоногенез, основываясь на выводе о том, что в последние годы согласные ленис (ㅂㅈㄷㄱ), придыхательные согласные (ㅍㅊㅌㅋ) и согласные фортис (ㅃㅉㄸㄲ) смещались от различия по времени начала озвучивания к изменению высоты тона; [56] [57] [58] Однако Чхве Джиён, Ким Сахян и Чо Тэхон (2020) не согласны с предположением о том, что различие согласных смещается от времени начала озвучивания из-за введения тональных особенностей, и вместо этого предполагают, что это просодически обусловленное изменение . [59]
Существуют существенные доказательства истории обширного выравнивания диалектов или даже конвергентной эволюции или смешения двух или более изначально различных языковых групп в корейском языке и его диалектах. Многие корейские диалекты имеют базовый словарь, который этимологически отличается от словаря с идентичным значением в стандартном корейском или других диалектах. Например, « чеснок-шнитт-лук » в переводе на диалект Кёнсан выглядит как /t͡ɕʌŋ.ɡu.d͡ʑi/ ( 정구지 ; jeongguji ), но в стандартном корейском это /puːt͡ɕʰu/ ( 부추 ; buchu ). Это говорит о том, что Корейский полуостров мог когда-то быть гораздо более лингвистически разнообразным, чем сегодня. [60] См. также гипотезу о японо-когурёских языках .
Язык, используемый на Севере и Юге, имеет различия в произношении, правописании, грамматике и словарном запасе. [61]
В Северной Корее палатализация / si/ необязательна, а /t͡ɕ/ может произноситься как [z] между гласными.
Слова, которые пишутся одинаково, могут произноситься по-разному (например, как в примерах ниже). Ниже приведены произношения в пересмотренной романизации , МакКьюна-Райшауэра и модифицированном хангыле (какими были бы корейские иероглифы, если бы слово было написано так, как произносится).
* На Севере подобное произношение используется всякий раз, когда ханджа «的» присоединяется к китайско-корейскому слову, оканчивающемуся на ㄴ , ㅁ или ㅇ .
* На Юге это правило применяется только в том случае, если оно применяется к любому односимвольному китайско-корейскому слову.
Некоторые слова пишутся по-разному на Севере и Юге, но произносятся одинаково.
В основном, стандартные языки Северной и Южной Кореи, включая произношение и словарный запас, лингвистически основаны на сеульском диалекте, но в Северной Корее слова были изменены, чтобы отразить теории таких ученых, как Ким Ту-бон , которые стремились к утонченному языку, а также политические потребности. Некоторые различия трудно объяснить с точки зрения политических идей, например, использование Северной Кореей слова rajio ( 라지오 ).:
В целом, при транскрипции топонимов Северная Корея склонна использовать произношение на языке оригинала чаще, чем Южная Корея, которая часто использует произношение на английском языке. Например:
Некоторые грамматические конструкции также различаются:
На Севере для кавычек используются символы кайры ( 《 и 》 ) ; на Юге стандартными являются кавычки, эквивалентные английским ( " и " ) (хотя 『 』 и 「 」 также используются).
Некоторые лексические единицы различаются на Севере и Юге:
На корейском языке говорят корейцы как в Южной Корее, так и в Северной Корее, а также корейская диаспора во многих странах, включая Китайскую Народную Республику , США , Японию и Россию . В 2001 году корейский язык был четвертым по популярности иностранным языком в Китае после английского, японского и русского. [66] В этих государствах существуют меньшинства, говорящие на корейском языке, но из-за культурной ассимиляции в принимающих странах не все этнические корейцы могут говорить на нем на уровне носителя.
Корейский язык является официальным языком Южной Кореи и Северной Кореи. Он, наряду с китайским языком , также является одним из двух официальных языков Яньбянь-Корейского автономного округа Китая .
В Северной Корее регулирующим органом является Институт языка Академии социальных наук ( 사회과학원 어학연구소; 社會科學院語學硏究所, Sahoe Gwahagweon Eohag Yeonguso ). В Южной Корее регулирующим органом корейского языка является Национальный институт корейского языка в Сеуле , созданный указом президента от 23 января 1991 года.
Институт короля Седжона [67], созданный в соответствии со статьей 9, разделом 2 Рамочного закона о национальном языке, является государственным учреждением, созданным для координации правительственного проекта по распространению корейского языка и культуры; он также поддерживает Институт короля Седжона, который является зарубежным филиалом учреждения. Институт короля Седжона был создан в ответ на:
Институт короля Седжона имеет 59 в Европе, 15 в Африке, 146 в Азии, 34 в Америке и 4 в Океании. [68]
Институт TOPIK Korea — это центр непрерывного образования, связанный с рядом корейских университетов в Сеуле, Южная Корея, целью которого является продвижение корейского языка и культуры, поддержка преподавания корейского языка на международном уровне и содействие культурным обменам.
Институт иногда сравнивают с организациями по продвижению языка и культуры, такими как Институт короля Седжона . Однако, в отличие от этой организации, Корейский институт TOPIK работает в рамках существующих университетов и колледжей по всему миру, предоставляя образовательные материалы. В странах по всему миру корейские посольства и культурные центры ( 한국문화원 ) проводят экзамены TOPIK. [69]
Для носителей английского языка корейский язык обычно считается одним из самых сложных для освоения иностранных языков , несмотря на относительную простоту изучения хангыля. Например, Институт языка обороны США относит корейский язык к категории IV вместе с японским , китайским ( мандаринским и кантонским ) и арабским языками , требуя 64 недели обучения (по сравнению с всего лишь 26 неделями для языков категории I, таких как итальянский , французский и испанский ), чтобы довести англоговорящего студента до ограниченного рабочего уровня владения языком, при котором у него будет «достаточная способность соответствовать повседневным социальным требованиям и ограниченным требованиям работы» и «может иметь дело с конкретными темами в прошедшем, настоящем и будущем времени». [70] [71] Аналогичным образом, Школа изучения языков Института дипломатической службы относит корейский язык к категории IV, наивысшему уровню сложности. [72]
Изучение корейского языка в Соединенных Штатах осуществляется преимущественно студентами корейско-американского происхождения ; в 2007 году эти студенты, по оценкам, составляли более 80% всех студентов, изучающих корейский язык в невоенных университетах. [73] Однако Институты Седжона в Соединенных Штатах отметили резкий рост числа людей других этнических групп, изучающих корейский язык, в период с 2009 по 2011 год, что они связывают с ростом популярности южнокорейской музыки и телешоу . [74] В 2018 году сообщалось, что рост популярности K-Pop стал причиной увеличения числа людей, изучающих этот язык в университетах США. [75]
Существует два широко используемых теста по корейскому языку как иностранному: тест на знание корейского языка (KLPT) и тест на знание корейского языка (TOPIK). Тест на знание корейского языка, экзамен, направленный на оценку уровня владения корейским языком у неносителей языка, был учрежден в 1997 году; на сессию экзамена 2005 года подали заявки 17 000 человек. [76] TOPIK был впервые проведен в 1997 году, и его прошли 2 274 человека. С тех пор общее количество людей, прошедших TOPIK, превысило 1 миллион, а в 2012 году тест прошли более 150 000 кандидатов. [77] TOPIK проводится в 45 регионах Южной Кореи и 72 странах за ее пределами, при этом значительная часть проводится в Японии и Северной Америке, что позволяет предположить, что целевой аудиторией TOPIK по-прежнему в основном являются иностранцы корейского происхождения. [78] Это также очевидно на веб-сайте TOPIK, где экзамен представлен как предназначенный для студентов корейского происхождения.
Из статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на корейском языке ( южнокорейский стандарт ): [79]
Давай
Модеун
Да
инган-ын
태어날
тэ-ёналь
때부터
ттаебутео
자유로우며
джаюрумё
그
геу
존엄과
джон-омгва
권리에
гвонри
Да
ис-ео
Да, конечно.
тондынхада.
Да
Инган-ын
천부적으로
чхонбуджог-евро
Да
исонгва
Я
янсим-ыль
부여받았으며
бу-ёбад-асс-ымё
Да
сеоро
형제애의
хёндже-э-уи
정신으로
jeongsin-евро
행동하여야
хэндонга-ё-я
Да.
ханда.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. [80]
조선민주주의인민공화국의 국어는 조선어이다.
... есть веские основания полагать, что соседнее государство Пэкче (на юго-западе) было преимущественно японоязычным, пока не подверглось лингвистическому кореизму.
Позже они разработали три различные системы для написания корейского языка китайскими иероглифами: Hyangchal, Gukyeol и Idu. Эти системы были похожи на те, которые были разработаны позже в Японии, и, вероятно, использовались японцами в качестве моделей.[ нужна страница ]
Хангыль иногда называли «языком внутренних комнат» (пренебрежительный термин, отчасти используемый янбанами в попытке маргинализировать алфавит) или областью женщин.
Корейская империя
, Указ № 1 – Все официальные документы должны быть написаны на хангыле, а не китайскими иероглифами.
{{cite news}}
: CS1 maint: unfit URL (link)