stringtranslate.com

Языки Римской империи

Мозаика (220–250 гг. н. э.) из Эль-Джема , Тунис (Римская Африка), с латинской надписью «Тишина! Пусть быки спят» (Silentiu[m] dormiant tauri) и задорной болтовней пяти пирующих (возможно, гладиаторов ), представленных как бы в речевых шарах :
- «Мы собираемся раздеться» ([N]os nudi [f]iemus)
- «Мы пришли пить» (Bibere venimus)
- «Теперь ты много говоришь» (Ia[m] multu[m] loquimini)
- «Нас могут отозвать» (Avocemur)
- «Мы выпьем три» [напитка] (Nos tres tenemus)
Сцена может передавать пословичное выражение, эквивалентное как «Оставьте спящих собак лежать», так и «Ешьте, пейте и веселитесь, ибо завтра мы можем умереть». [1]

Латынь и греческий были доминирующими языками Римской империи , но другие языки имели региональное значение. Латынь была изначальным языком римлян и оставалась языком имперской администрации, законодательства и армии на протяжении всего классического периода. [2] На Западе она стала языком межнационального общения и стала использоваться даже для местного управления городов, включая суды. [3] [4] После того, как всем свободнорожденным жителям империи было предоставлено всеобщее гражданство в 212 году нашей эры, большое количество римских граждан не знали латыни, хотя от них ожидалось, что они приобретут хотя бы символические знания, и латынь оставалась маркером « римскости ». [5]

Лингвистическое разделение Римской империи, при котором на Западе преобладала латынь, а на Востоке — греческий язык.

Греческий койне стал общим языком в восточном Средиземноморье и в Малой Азии в результате завоеваний Александра Македонского . [6] «Языковая граница», разделяющая латинский Запад и греческий Восток, проходила через Балканский полуостров . [7] Образованные римляне, особенно из правящей элиты, изучали и часто достигали высокой степени владения греческим языком, что было полезно для дипломатических коммуникаций на Востоке, даже за пределами границ Империи. Международное использование греческого языка было одним из условий, которое способствовало распространению христианства , о чем свидетельствует, например, выбор греческого языка в качестве языка Нового Завета в Библии [8] и его использование на вселенских соборах христианской Римской империи вместо латыни. С распадом Империи на Западе греческий стал более доминирующим языком Римской империи на Востоке , позже названной Византийской империей .

Поскольку общение в древнем обществе было преимущественно устным, может быть сложно определить, в какой степени региональные или местные языки продолжали использоваться или использоваться для других целей при римском правлении. Некоторые доказательства существуют в надписях или в ссылках в греческих и римских текстах на другие языки и потребность в переводчиках. Для пунического , коптского и арамейского или сирийского языков сохранилось значительное количество эпиграфики или литературы. [9] Палеобалканские языки вступили в контакт с латынью после римской экспансии в Адриатическом море во 2 веке до н. э. Из древних балканских языков, помимо греческого, только предшественник албанского сохранился на Западных Балканах, отражая различные хронологические слои латинского влияния через контакты в течение всего периода разговорной латыни в регионе. [10]

Кельтские языки были широко распространены на большей части территории Западной Европы, и хотя устное кельтское образование оставило скудные письменные свидетельства, [11] кельтская эпиграфика ограничена по количеству, но не редка. [12] Германские языки Империи не оставили почти никаких надписей или текстов, за исключением готики . [13] Многоязычие способствовало «культурной триангуляции», посредством которой человек, который не был ни греком, ни римлянином, мог выстроить свою идентичность через процессы романизации и эллинизации . [14]

После децентрализации политической власти в поздней античности латынь локально развилась в западных провинциях в ответвления, которые стали романскими языками , включая испанский , португальский , французский , итальянский , каталонский , окситанский , арумынский и румынский . К началу 21-го века первый или второй язык более миллиарда человек произошел от латыни. [15] Сама латынь оставалась международным средством выражения для дипломатии и интеллектуальных разработок, отождествляемых с гуманизмом эпохи Возрождения, вплоть до 17-го века, а также для права и Римско-католической церкви до настоящего времени.

латинский

Бронзовая табличка, сохранившая текст сенаторского указа 69 г. н. э., признающего Веспасиана императором .

Латынь была языком римлян с самого раннего известного периода. В своих трудах при первом римском императоре Августе Вергилий подчеркивает , что латынь была источником римского единства и традиций . В эпической поэме Вергилия «Энеида» об основании Рима верховное божество Юпитер повелевает троянцам-беженцам, которые прибыли, чтобы поселиться в Италии, использовать язык коренных латинян в качестве средства объединения: «они сохранят речь (sermo) и нравы своих отцов... и я сделаю их всех латинянами с одним способом выражения» (uno ore, буквально «с одним ртом»). [16] Императоры династии Юлиев-Клавдиев , которые утверждали, что произошли от героя Вергилия Энея , поощряли высокие стандарты правильной латыни (Latinitas) , лингвистическое движение, определяемое в современных терминах как классическая латынь , и предпочитали латынь для ведения официальных дел. [17]

Латынь стала языком завоеванных территорий, потому что местные жители начали говорить на ней, а не потому, что население было вытеснено носителями латинского языка. [18] Латынь официально не навязывалась народам, находящимся под римским владычеством. [19] Святой Августин заметил, что римляне предпочитали, чтобы латынь была принята per pacem societatis , посредством общественного договора . [20] Эта языковая политика контрастирует с политикой Александра, который стремился навязать греческий язык по всей своей империи в качестве официального языка. [21] Латынь не была требованием для получения римского гражданства , и не было поддерживаемого государством образования, которое отдавало бы ей привилегии в качестве средства обучения: свободное владение языком было желательно из-за ее «высокой культурной, политической, юридической, социальной и экономической ценности». [22]

Латынь была необходима для императорской службы и продвижения по службе, и была языком, используемым для внутреннего функционирования правительства. [23] Указы и официальные сообщения императора были на латыни, включая постановления по местным законам, которые могли быть на другом языке. [23]

Римляне придавали большое значение письменному слову, о чем свидетельствует их одержимость документацией и публичными надписями. Имперская бюрократия была настолько зависима от письма, что Вавилонский Талмуд (bT Shabbat 11a) заявил: «Если бы все моря были чернилами, все тростники пером, все небеса пергаментом, а все люди писцами, они не смогли бы изложить весь спектр забот римского правительства». [24] Оценки среднего уровня грамотности в Империи варьируются от 5 до 30 процентов и выше, в зависимости отчасти от определения «грамотности». [25] Отсутствие государственного вмешательства в доступ к образованию было препятствием для грамотности, поскольку формальное образование было доступно только детям из семей, которые могли за него заплатить. [26]

Свидетельства о рождении и завещания римских граждан должны были быть написаны на латыни до времен Александра Севера (правил в 222–235 гг.). [27] Неграмотные римские подданные должны были иметь кого-то, например, правительственного писца ( scriba ), который читал или писал их официальные документы для них. [28] Законы и указы публиковались в письменном виде, а также зачитывались. [29] Публичное искусство и религиозные церемонии были способами передачи имперской идеологии независимо от языка, на котором говорили, или умения читать. [30] Ранняя форма балета-истории (pantomimus) была завезена в Рим греческими исполнителями и стала популярной во всей многоязычной империи отчасти потому, что она опиралась на жесты, а не на словесное выражение. [31]

Латынь была официальным языком римской армии до середины VI века и оставалась наиболее распространенным языком для военного использования даже в Восточной империи до 630-х годов. [32] Напротив, известно, что только два епископа говорили на латыни на вселенских соборах, проводившихся во время правления Феодосия II (ум. 450 г. н.э.). [33]

греческий

Греческое посвящение на алтаре Асклепию Спасителю, сделанное римским консулом Луцием Минуцием Наталисом (133–134 гг. н.э.) [34]

Греческий койне стал общим языком восточного Средиземноморья и Малой Азии после завоеваний Александра Македонского . [35] Лукиан даже воображает, что греческий язык является универсальным языком мертвых в подземном мире . [36] В поздней античности грекоязычное большинство проживало на греческом полуострове и островах , в крупных городах Востока и в большей части Анатолии . [37] Греческий язык продолжал оставаться языком Восточной Римской империи и развился в отличительный средневековый греческий язык , который дал начало современному греческому языку . [38]

Император Клавдий пытался ограничить использование греческого языка и иногда лишал гражданства тех, кто не знал латыни. Однако даже обращаясь к римскому сенату , он опирался на свой собственный двуязычный опыт в общении с грекоговорящими послами. [17] Светоний цитирует его, говоря о «наших двух языках», [39] и использование двух императорских секретарей, одного для греческого и одного для латыни, датируется его правлением. [40]

Повседневное взаимопроникновение двух языков обозначено двуязычными надписями, которые иногда даже переключаются между греческим и латынью. Эпитафия солдата, говорящего по-гречески, например, могла быть написана в основном на греческом языке, а его звание и подразделение в римской армии были выражены на латыни. [41]

В Восточной империи законы и официальные документы регулярно переводились на греческий с латыни. [42] Оба языка активно использовались государственными служащими и церковью в V веке. [43] С VI века греческая культура изучалась на Западе почти исключительно посредством латинских переводов. [44] Латинские заимствования в изобилии встречаются в греческих текстах на технические темы поздней античности и византийского периода. [45]

Движения за реформу языка

Папирус V века , содержащий параллельный латино-греческий текст речи Цицерона [46]

Аттикизм был тенденцией Второго софистического периода . Такие интеллектуалы, как Элий Аристид, стремились восстановить стандарты классического греческого языка, характерные для аттического диалекта , представленного Фукидидом , Платоном , Демосфеном и другими авторами классического периода . Стилисты прозы, стремившиеся к аттицизму, пытались избегать вульгаризмов койне — непрактичная цель, но этот лингвистический пуризм также отражал расцвет грамматиков и лексикографов во II веке . [47] Знания в области языка и литературы способствовали сохранению эллинской культуры в мире Римской империи. [48]

Среди других реформ император Диоклетиан (правил в 284–305 гг.) стремился возродить авторитет латыни, а греческое выражение ἡ κρατοῦσα διάλεκτος (hē kratousa dialektos) свидетельствует о сохраняющемся статусе латыни как «языка власти». [49] Ученый Либаний (IV в.) считал, что латынь является причиной снижения качества греческой риторики. [50] В начале VI в. император Юстиниан предпринял донкихотские усилия по восстановлению статуса латыни как языка права, хотя в его время латынь уже не имела никакой ценности как живой язык на Востоке. [51]

Региональные языки

Господство латыни и греческого языка среди образованной элиты может скрывать преемственность разговорных языков, поскольку все культуры в пределах Римской империи были преимущественно устными. [52] В областях, где говорили на сирийском, коптском и арамейском языках, они сосуществовали с греческим. [53]

Арамейский и сирийский

Погребальный бюст (II в. н. э.) Акмат, сирийской женщины, с надписью на пальмирском диалекте арамейского языка.

Арамейский был основным языком Сирии и Месопотамии, с несколькими диалектами. [37] Сирийский язык использовался вокруг Антиохии , одного из трех крупнейших городов Империи, и особенно христианами. [54] Сирийская литература известна с конца II века, распространяясь из христианской общины в Эдессе . [55] Ранняя сирийская литература создавалась в основном в греческой интеллектуальной среде до IV века, но отличалась использованием богатой символики и акцентом на стихотворных формах и оказала влияние на греческих писателей, таких как Евсевий , Василий и Феодорит . [56] Среди самых ранних сирийских литературных произведений были «Диатессарон» Татиана и переводы разделов из Библии. [55]

Плодовитый сирийский ученый Вардесан знал греческий язык и отправил своего сына учиться в Афины, но решил писать на своем этническом языке. В дополнение к сирийским проповедям и трактатам , Вардесан написал 150 гимнов «огромного влияния и сомнительного учения». [57] Другая сирийская литература того времени включала христианские трактаты, диалоги и апокрифические Деяния. [55] Некоторая сирийская литература имела гностические элементы, а также сыграла роль в распространении манихейства . С V века она включала монофизитские и несторианские сочинения. [58]

Произведения сирийского писателя Ефрема были переведены на греческий язык. [59] Сатирик и ритор Лукиан был родом из Самосаты в провинции Сирия ; хотя он писал по-гречески, он называет себя сирийцем, а упоминание о себе как о « варваре » предполагает, что он говорил на сирийском языке. [60]

Солдаты из Пальмиры даже использовали свой диалект арамейского языка для надписей, что является ярким исключением из правила, согласно которому латынь была языком армии. [61]

коптский

Первая страница Евангелия от Иуды в Коптском кодексе Чакос (III–IV вв. н.э.)

«Коптский» — современный термин для обозначения формы древнеегипетского языка , которая развилась в поздней античности. [62] Письменный коптский язык как литературный язык, по-видимому, возник в результате сознательных усилий образованного класса Египта по возрождению своего культурного наследия. [63]

В IV веке коптское письмо, основанное на греческом алфавите с дополнительными символами из египетской демотики для отражения египетской фонологии , встречается в документах на нескольких диалектах, включая древнебохайрский , фаюмский , ахмимский и саидский . [63] В это время коптский язык стал полностью литературным языком, включая основные переводы греческих писаний, литургических текстов и трудов отцов церкви . [64] С IV по VII века оригинальные произведения, включая проповеди, жития святых , монашеские правила , письма и наставления , составлялись на коптском языке, в основном на саидском диалекте. [65] Как система письма коптский язык использовался для повседневных целей, таких как инвентаризация и сделки с недвижимостью, а также для поэзии. [66] К 640-м годам, когда Египет попал под власть арабов , христиане, говорящие на коптском языке, составляли большинство населения. [67] В конце VII века юридические тексты все еще могли быть написаны на коптском языке: в одном примере двуязычный греко-арабский протокол со ссылкой на Мухаммеда предшествует документу, полностью написанному на коптском языке, в котором упоминается Троица . [67]

пунический

Пунический , семитский язык карфагенян , продолжал использоваться в Северной Африке в период империи. [68] До римского завоевания в 146 г. до н. э. почти все пунические надписи были посвящениями божествам Танит и Ваалу или погребальными поминками, но во время римской эпохи более широкий спектр содержания обнаруживается в неопуническом языке , часто появляющемся с параллельными текстами на латыни или греческом языке. [69] Поразительное проявление неопунического языка обнаружено в в остальном полностью римском храме Ромы и Августа , построенном в 14–19 гг. н. э. в Лептис-Магна . [70] Одна из последних неопунических надписей на памятнике датируется правлением Домициана (81–96 гг. н. э.). [71] Ни одна надпись пуническим шрифтом на камне не может быть датирована позднее 2-го или 3-го века. [72] Латинский шрифт использовался для записи пунического письма в 4-м и 5-м веках. [73]

На пуническом языке говорили на самом высоком уровне общества: император Септимий Север (правил в 193–211 гг.) родился в Лептис-Магне и говорил на пуническом языке, а также на латыни и греческом, в то время как его сестра, как предполагается, вообще плохо владела латынью. [74] Августин, который был родом из Северной Африки, несколько раз упоминает пунический язык; он заметил, что он связан с еврейским и сирийским языками, и его знание пунического языка помогло ему разобраться в транслитерированных семитских словах из Библии. [75]

кельтский

Галльский язык написан латинским курсивом на terra sigillata из Ла Грауфесенке в Римской Галлии.

Кельтские языки в начале имперского периода включают галльский , на котором говорили в Галлии ( Галлия, современная Франция, Бельгия, Швейцария и северо-западная Италия); кельтиберский и галлекский , в частях Hispania (Испания и Португалия); бриттонский в Britannia ( Римская Британия ) и галатский , ветвь кельтского, принесенная в Анатолию галльскими вторжениями в 3 веке до н. э. Название местности Галатия , римская провинция , происходит от греческого слова, обозначающего « галлы » или « кельты », Galatai . Заимствованные слова из галльского языка зафиксированы в латыни еще во времена Энния (ок. 239–169 до н. э.) из-за наличия кельтских поселений на итальянском полуострове. [76] К поздней античности некоторые галльские слова стали настолько латинизированными, что их происхождение больше не признавалось как таковое. [77]

Кельтиберийский язык был задокументирован как письменный язык только после контакта с римлянами во II веке до н. э. [78] Из 103 кельтиберских надписей тридцать на иберийском языке являются знаками гостеприимства (tesserae hospitales) , двадцать из которых имеют форму животных. [79] Социальный обычай обещать взаимную поддержку среди семей или общин был совместим с hospitium в римской культуре, и кельтиберы продолжали производить знаки, хотя и переключившись на латынь, во II веке имперской эпохи. [80] При Августе территория кельтиберов стала частью провинции Тарраконенсис . [81] Письменный кельтиберский язык прекращается в начале правления Августа, если не раньше. [82]

Кельтиберийская надпись на знаке гостеприимства периода Республики.

Несколько ссылок на галльский язык в поздней античности могут указывать на то, что на нем продолжали говорить. Ириней , епископ Лугдунума (современный Лион) с 177 г. н. э., жалуется, что ему приходится общаться со своими прихожанами на их «варварском языке», вероятно, галльском. [ 83] Юрист Ульпиан (170–228) упоминает о необходимости признавать галльские устные контракты . [84] Лампридий говорит, что друидесса сделала пророчество на галльском языке Александру Северу (208–235). [85] Иероним (331–420), который имел личные знания, замечает, что галльские треверы говорят на языке «более или менее таком же», как и язык галатов. [86] Коллекция фармакологических рецептов Марцелла Бордоского (конец 4-го или начало 5-го века) содержит несколько галльских слов, в основном названия растений, и, по-видимому, указывает на то, что язык продолжал использоваться по крайней мере для некоторых целей, таких как традиционная медицина и магия. [87] Сульпиций Север (363–425), также из Галлии Аквитании , отмечает галльско-латинское двуязычие, при этом галльский язык был первым языком . Другие упоминания о людях, которые говорят «в галльской манере» (gallice) или подобном, могут относиться к говорению на латыни с региональным галльским акцентом. [85] Историческая лингвистика показывает, что галльский язык сосуществовал с латынью на протяжении всей эпохи римского правления , а свидетельства в трудах Григория Турского (538–594) указывают на то, что на галльском языке могли говорить во Франции до конца 6-го века. [88]

германский

Транскрибированная руническая надпись с гривны Бузэу (250–400 гг. н. э.), найденной в Дакии среди готского клада сокровищ
Сцена римского жертвоприношения на алтаре с латинским посвящением германской или кельтской богине Вагдаверкустис , установленном префектом претория в 165 г. н. э. в Колонии Убиорум ( Кельн , Германия)

Почти ничего не записано о германских языках, на которых говорили в Империи, за исключением готского . Фраза на готском цитируется в элегическом двустишии из Латинской антологии , [89] и более существенные части Евангелий были переведены на готский язык и сохранены в Codex Argenteus 6-го века . [13] В то время как латынь получила некоторые германские заимствования, большая часть лингвистического влияния шла в обратном направлении. [90]

Двуязычие в германском языке и латыни было особенно важно в армии для офицеров, командовавших подразделениями, набранными из германоязычных регионов. Тацит отмечает, что Арминий , офицер херусков , который позже возглавил катастрофически успешное восстание против римлян, был двуязычным. [91] Император Юлиан использовал двуязычного германского военного трибуна в качестве шпиона. [92] Офицеры и секретари, которые вели записи, сохранившиеся в табличках Виндоланды, были батавами , но их латынь не содержит никаких намеков; однако простые солдаты их подразделений, возможно, сохранили свою германскую речь. [93]

Реже офицеры, говорящие на латыни, изучали германский язык во время службы и выступали в качестве переводчиков. [94] Овладение германским языком можно было бы считать сомнительным достижением, вызывающим опасения «варварства»: в Галлии V века Сидоний Аполлинарий считает забавным, что его ученый друг Сиагрий стал свободно говорить на германском языке. [95]

Многоязычие

Трёхъязычие, возможно, не было редкостью среди образованных людей, которые приехали из регионов, где говорили на языке, отличном от латинского или греческого. Латинский романист Апулей также писал на греческом и выучил пунический язык от своей матери. [96] Архив Бабаты является показательным примером практического многоязычия. Эти папирусы , названные в честь еврейской женщины в провинции Аравия и датируемые периодом с 93 по 132 год нашей эры, в основном используют арамейский, местный язык, написанный греческими буквами с семитскими и латинскими влияниями; однако петиция римскому губернатору была написана на греческом языке. [97]

Одним из ярких примеров многоязычия, а также мультикультурализма в Империи является эпитафия II века для женщины по имени Регина, обнаруженная в 1878 году недалеко от римского форта в Саут-Шилдс , на северо-востоке Англии. Надпись написана на латыни и пальмирском арамейском, языке мужа Регины, Барата, которого отождествляют со знаменосцем ( вексилларием ) с таким именем из Пальмиры, Сирия. [98] Скорее всего, он был в армии, размещенной вдоль Стены Адриана . Латынь, однако, грамматически построена в манере греческих почетных надписей, типичных для Пальмиры, что предполагает, что Барат был двуязычным на арамейском и греческом языках и добавил латынь в качестве третьего языка. Латинская часть больше и длиннее и содержит большую часть информации. Пальмирская вырезана плавным курсивным шрифтом и передает только имя Регины и выражение скорби. Поскольку мало кто в Британии мог читать Пальмирский, его использование может быть личным заявлением Барата о его личности и эмоциях. Четвертым лингвистическим элементом является имя Регина , которое может быть как латинским, так и кельтским. Такие имена, по-видимому, часто выбирались из-за их преднамеренной двойственности. Сама Регина идентифицируется как происходящая из британских катувеллаунов , народа, чьей столицей civitas был Веруламиум , но в латинской надписи используется галло-бриттское написание Catuallauna ( женского рода ). [99]

Географическое распределение

Карта региональных языков империи ок.  150 г. н.э.

Итальянский полуостров и Сицилия

В Италии письменное использование латыни заменило оскский язык (подобно латыни, италийскому языку ) и этрусский к концу I века н. э. [100] Оскские граффити сохранились после извержения Везувия в 79 году н. э. в Помпеях и Геркулануме , который находился в регионе Оскан, и некоторые из них могут датироваться до или после более раннего регионального землетрясения в 62 году н. э. [ 101] В середине I века император Клавдий, который имел острый интерес к антиквариату , знал этрусский язык и написал многотомную историю этрусков, но работа не сохранилась. [102]

Многоязычие было характерно для Сицилии на протяжении столетий, в результате оккупации карфагенянами, греками и римлянами. В то время как работорговля в республиканский период принесла с Востока носителей греческого и других языков, греческий был языком лиц с более высоким статусом, таких как правительственные чиновники и бизнесмены в эпоху Империи. [103] Иммиграция на Сицилию в раннюю Империю чаще происходила из мест, где говорили на латыни, чем из грекоязычных областей. Африканцы, говорящие на латыни, были значительным присутствием на Сицилии. [104] Христианские надписи, скорее всего, были на греческом языке. [105] В поздней античности двуязычие греко-латинское было достаточно распространено, чтобы приобретаться в ходе повседневного личного взаимодействия. [106] Еврейские общины Сиракуз , по-видимому, были двуязычными: греческим и ивритом. [107] Есть некоторые сицилийские свидетельства сирийского языка. [107]

Западные провинции

Вотивный бюст (конец I в. н.э.) с галльским именем Эсумопас Кнустиус и латинской аббревиатурой VSLM ( votum solvit libens merito , «исполнил свой обет свободно, как и заслужил»)

В Западной империи латынь постепенно вытеснила кельтские языки, которые были связаны с ней общим индоевропейским происхождением . Общность синтаксиса и лексики способствовала принятию латыни. [108] Средиземноморская Галлия ( южная Франция ) стала трехъязычной (греческий, латинский, галльский) к середине I века до н. э. [109] Важность латыни в получении доступа к правящей властной структуре привела к быстрому исчезновению надписей в шрифтах, которые использовались для представления местных языков на Пиренейском полуострове ( Испания ) и в Галлии. Среди других аспектов самобытной галло-римской культуры было создание галло-латинского текста. [110] В латинских памятных надписях люди с кельтскими именами редко идентифицируют себя как «кельты» или «галлы»; они гораздо более склонны называть людей из своих civitas (таких как Aedui , Remi , Pictones ) [111] или избирателей (tribus) римскими гражданами. Несколько крупных писателей на латыни были выходцами с Пиренейского полуострова в имперский период, включая Сенеку , Лукана , Квинтилиан , [112] Марциала и Пруденция . Разговорный галльский язык, по-видимому, сохранился в Галлии до конца VI века, о чем свидетельствует развитие галло-романских языков. [88]

Большинство из 136 греческих надписей из Средиземноморской Галлии ( Нарбонской Галлии ), включая надписи из изначально греческих колоний , относятся к периоду после Августа . [113] Их содержание указывает на то, что греческий язык все чаще использовался в специализированных целях: «образование, медицина, актерское мастерство, агонистические действия, искусство, магия, религия, включая христианство». [114] Надписи из Марселя (древняя Массилия), основанного как греческая фокейская колония около 600 г. до н. э., показывают продолжающееся использование греческого языка, особенно в образовании и медицине, во 2-м и 3-м веках имперской эпохи. [115] В 4-м веке латинский поэт и ученый Авсоний из Галлии Аквитании (современный Бордо ) характеризует своего отца-врача как говорящего на аттическом греческом языке с большим красноречием, чем на латыни. [116]

Баскский язык , не являющийся индоевропейским языком, сохранился в районе Пиренеев . [ 117] Юлий Цезарь считал, что жители юго-западной Галлии и северо-восточной Испании (примерно современная Аквитания и Наварра ) этнически отличаются от кельтов, а аквитанский язык, на котором они говорили, был васконским, как и баскский, судя по топонимам. Аквитаны переняли латынь под римским владычеством. [118]

Латынь не так глубоко укоренилась в провинции Британия и, возможно, быстро пришла в упадок после ухода римлян около 410 г. н. э., хотя отдельные группы латиноговорящих бриттов сохранялись в западной Британии примерно до 700 г. н. э. [119] [112] Свидетельства заимствований латинских слов в бриттонский язык позволяют предположить, что латынь римской Британии была академической, в отличие от повседневной разговорной латыни («вульгарной» латыни) на континенте. [120]

африканские провинции

Двуязычная латино-пуническая надпись в театре в Лептис-Магна на территории современной Ливии

В провинциях Африки к западу от Киренаики (регион, колонизированный греками с 7-го века до н. э.) жители Карфагена и других финикийских колоний говорили и писали на пуническом языке, а в городских центрах была распространена латынь. Другие римские африканцы говорили на афразийских языках ( ливийском , нумидийском ), спорно ранних версиях берберского . [121]

Пунический язык использовался для легенд на монетах во времена Тиберия (I в. н. э.), а пунические надписи появляются на общественных зданиях во II в., некоторые из них двуязычные с латынью. [110] Надписи также могут быть трехъязычными: одна, относящаяся к императорскому культу, представляет «официальную латынь, местный пунический язык и греческий язык проезжающих торговцев и образованной или космополитической элиты». [122]

Надписи на ливийском языке используют письмо, похожее на тифинаг , обычно написанное вертикально снизу вверх. 23 символа имеют «довольно жесткую геометрическую форму». [123] Двуязычные примеры найдены как с пуническим, так и с латинским алфавитом и указывают на то, что некоторые люди, которые могли писать на этих языках, могли также, по крайней мере, транслитерировать свои имена в ливийское письмо. Хотя ливийские надписи сосредоточены к юго-востоку от Гиппона , недалеко от современной границы Алжира и Туниса, их общее распространение предполагает, что знание языка не ограничивалось изолированными общинами. [124]

Известные латинские писатели из Африки в период Империи включают романиста Апулея и отцов Церкви Тертуллиана и Августина . Латиноязычные общины оставались в Северной Африке, особенно вокруг Карфагена, в период Вандальского королевства (435–534), но вымерли к концу VII века с арабским завоеванием. [112]

Роджер Бленч (2018) [125] предполагает, что хотя берберский язык отделился от афразийского несколько тысяч лет назад, сам протоберберский язык может быть реконструирован только до периода вплоть до 200 г. н. э., при этом современные берберские языки демонстрируют низкое внутреннее разнообразие. Наличие пунических заимствований в протоберберском указывает на диверсификацию современных берберских языковых вариантов после падения Карфагена в 146 г. до н. э.; только у гуанчей и зенага отсутствуют пунические заимствования. [125] Кроме того, латинские заимствования в протоберберском указывают на распад протоберберского языка между 0-200 г. н. э. Во времена Римской империи римские нововведения, такие как воловий плуг, верблюд и управление садами, были приняты берберскими общинами вдоль лимесов или границ Римской империи, что привело к появлению новой торговой культуры, включающей использование lingua franca , который стал протоберберским. [125]

Египет

Фрагмент из сосуда для хранения, на коптском языке описывающий транспортировку пшеницы на мельницу, датированный 2 июня 321 г. н.э.

В Египте преобладал коптский язык, [126] но греческий язык использовался со времен завоевания Александра, а латынь и греческий языки были административными языками в период Римской империи. [127] Александрия , основанная в 331 г. до н. э. под властью греков и один из трех крупнейших городов Римской империи, была ведущим городом в греческой интеллектуальной жизни в эллинистический и имперский периоды. Известный Александрийской библиотекой , он также был центром распространения христианства, которое сначала распространилось среди грекоговорящих в Египте. [128]

Около 700 г. н.э. греческий язык был заменен для административного использования арабским после арабского завоевания Египта . Коптский язык начал приходить в упадок, и с этого момента сохранялся в основном для литургических целей. [63]

Восточная империя

Хотя греческий язык был широко распространен в Средиземноморье и в Малой Азии даже за пределами границ Империи, языковое распределение в восточной части Империи было сложным. Ныне вымершие языки в Анатолии включали галатский (форма кельтского, введенная вторгшимися галлами в 3 веке до н. э.), фригийский , писидийский и каппадокийский , засвидетельствованные надписями имперской эпохи. [129] Христианские источники также упоминают сохранение галатского, каппадокийского, мизийского и исаврийского языков в Малой Азии. [130] Подобно греческому и латыни, их иногда относят к индоевропейским. Фригийский язык не упоминается как язык в литературном тексте до 6 века, но сохранился примерно в сотне погребальных надписей греческим шрифтом, большинство из которых также сопровождаются греческим текстом и датируются 3 веком. [130] Каппадокийский акцент в разговорной речи по-гречески, по-видимому, упоминается в нескольких источниках. [131]

За пределами армии латынь никогда не становилась языком повседневной жизни на Востоке. Исключением была римская колония Берит (современный Бейрут), где можно было получить латинское образование, и которая прославилась своей школой римского права . [132]

Дунайские провинции и Балканы

Римский военный диплом на латыни от 13 июня 80 г. н. э. из Карнунтума , в дунайской провинции Норикум.

Дунайские провинции лежали в географической области, охватывающей средний и нижний бассейны Дуная , Восточные Альпы , Динариды и Балканы . Провинции в этом общем регионе включают Норикум , Дакию , Далмацию , Мезию , Фракию , Скифию и Паннонию . [133] Линия Йиречека — это лингвистическая граница, которая пытается отобразить относительное распространение латыни на севере и греческого на юге Балкан.

Греческий язык использовался в южной части Балкан с конца 4-го века до н. э. в результате македонских завоеваний Филиппа и Александра. Древний македонский язык , возможно, греческий диалект, [134] мог быть разговорным в некоторых частях того, что сейчас является Македонией и северной Грецией; к северу от этой области использовался пеонский язык , а к югу — эпиротский , оба скудно засвидетельствованы. [135]

Палеобалканские языки включали иллирийский , на котором говорили на северо-западе, а на северо-востоке — фракийский и дакийский . [135] Из своего изгнания в Томисе на Черном море (современная Констанца , Румыния) поэт Августа Овидий выучил гетский (дакийский) и сарматский языки и отметил, что по-гречески говорили с ярко выраженным гетским акцентом. [136] Надписи из Томиса в имперский период в основном греческие, с фракийскими личными именами и религиозными ссылками. [130]

Из древних балканских языков, кроме греческого, на западных Балканах сохранился только предшественник албанского . Протоалбанский язык впервые соприкоснулся с латынью во время иллиро-римских войн в конце 3-го и начале 2-го веков до н. э., но основное латинское влияние на протоалбанский язык произошло после Иллирийского восстания 6-9 годов н. э., когда западные Балканы были включены в состав Римской империи. [137] [138] [139] [140] [141] Носители протоалбанского языка были христианизированы в сфере влияния латинян в 4 веке н. э. [142] [143]

еврейская диаспора

Эзра или Иеремия читает свиток, картина из синагоги Дура-Европос (III век)

Надписи на греческом и латинском языках, сделанные евреями, свидетельствуют о еврейском двуязычии или многоязычии, а их распространение в Империи отражает еврейскую диаспору . [144] Они могут иметь еврейский тег шалом в конце. [145] Свидетельства о евреях в Египте сохраняются в папирусах до еврейского восстания 116–117 гг . [146] В первой половине V века греческий язык сосуществовал с ивритом и еврейским арамейским в еврейских общинах Палестины Прима и Секунда и встречается в мозаичных надписях даже в синагогах. [53]

Подобно Септуагинте , греческому переводу еврейской Библии , предшествовавшему эпохе Империи, еврейская литература на греческом языке во времена Империи была написана в основном для евреев, говоривших по-гречески. [147] Некоторые евреи, писавшие на греческом языке в поздний эллинистический и ранний имперский период, в частности философ Филон и историк Иосиф Флавий , включали неевреев в свою целевую аудиторию. [148] Сивиллины оракулы и Мудрость Соломона являются другими примерами еврейской литературы на греческом языке этого общего периода. [149]

Ни один из сохранившихся греческих текстов, написанных после 100 года н. э., не может быть надежно идентифицирован как имеющий еврейского автора. После этого времени еврейские писания на греческом языке стали неактуальны для христиан, которые, таким образом, вряд ли сохранили их. Манускриптная традиция средневековой еврейской культуры сохранила только писания на иврите и арамейском. [150]

христианские общины

В Послании к Диогнету говорится, что язык не был определяющим фактором христианской идентичности; христиане могли говорить на любом языке. [151] К поздней античности по крайней мере некоторая христианская литература была создана практически на каждом языке, который регулярно использовался по всей Империи. [152]

Эта погребальная стела (III век) относится к самым ранним христианским надписям : аббревиатура DM в верхней части относится к Di Manes , древнеримским духам мертвых, но сопровождает христианскую символику якоря и рыбы , выраженную греческой фразой «Рыба живых», за которой следует эпитафия покойного на латыни [153]

Международное использование греческого языка было одним из факторов, способствовавших распространению христианства, о чем свидетельствует, например, использование греческого языка в Посланиях Павла . [8] Константин, первый император, активно поддерживавший христианство, предположительно, немного знал греческий, но при его дворе говорили на латыни, и он использовал переводчика, чтобы обращаться к епископам, говорящим по-гречески, на Никейском соборе . [154] На христианском латинском Западе греческий язык стал ассоциироваться с « язычеством » и рассматриваться как иностранный язык ( lingua peregrina) . [155] Святой Августин признавался, что ненавидел греческий язык и считал его трудным для изучения. [156] Однако к поздней античности стало возможным говорить по-гречески как на основном языке, не считая себя «эллином» в вопросах религии и культуры. [157] В первой половине V века греческий язык был общепринятым языком общения епископов, [158] и Acta Conciliorum («Деяния церковных соборов») были первоначально записаны на греческом языке, а затем переведены на латынь, сирийский или коптский языки. [159]

В этот период латынь играла лишь подчиненную роль на вселенских соборах , как и представители Западной империи. [160] Хотя традиционно армянский язык считается установленным в качестве христианского языка к этому времени, он не появляется в Acta . [161] Есть намеки на то, что на соборах могли говорить на коптском языке, но нет надежной записи. [162] Для участников, которые использовали свой родной язык, был доступен перевод на греческий язык на месте, включая тех, кого называют « арабами », « сарацинами » или « измаильтянами ». [163] Христианское содержание было обнаружено в нескольких арабских надписях с 6-го века. [163]

Ритуальный язык

Форма частного или персонализированного ритуала, характеризуемая как «магия» [164] , могла проводиться на мешанине языков. Магия и даже некоторые методы лечения болезней почти всегда включали заклинания или чтение заклинаний ( carmina ) , часто сопровождаемые ритуальным созданием надписанных табличек (lamellae) или амулетов . Они известны как по археологическим артефактам, так и по письменным текстам, таким как греческие магические папирусы , собрание заклинаний, датируемых в разное время от II века до н. э. до V века н. э. Хотя Август пытался подавить магию, сжег около 2000 эзотерических книг в начале своего правления, [165] магические практики были широко распространены по всему греко-римскому миру и свидетельствуют об осознании многоязычия среди народов Империи. [166] Заклинания не переводились, поскольку считалось, что их эффективность заключается в их точной формулировке; [167] Таким образом, такой язык, как галльский, мог сохраниться для частных ритуальных целей, когда он уже не имел повседневного употребления. [168]

Свинцовые таблички с магическими надписями (300–500 гг. н.э.)

Греческие магические папирусы (PGM) отражают греко-египетский синкретизм , включающий не только египетскую и эллинистическую религию , но и ближневосточные элементы, включая еврейскую магию и штрихи христианской магии . Названы египетские и греческие божества, Бог евреев и иудейских ангелов , а также Иисус . PGM написаны в основном на греческом языке с существенными отрывками на демотическом египетском языке [169] и вставленными строками слогов, которые «произносимы, хотя и непонятны». [170] Эти voces magicae («магические слова») встречаются во всех магических текстах и ​​надписях [171] и часто предполагают искаженный коптский или египетский, [172] иврит, [173] арамейский или другие семитские языки [174] и кельтский. [175] Иврит и греческий появляются в демотических магических текстах; коптская магия включает иврит; египетский появляется в латинских заклинаниях. [176] Хотя многие voces magicae могут быть преднамеренными неологизмами или обскурантизмом , [177] ученые выдвинули теорию, что более узнаваемые отрывки могут быть продуктами искаженной или неправильно понятой передачи, либо при копировании исходного текста, либо при транскрипции устного материала. [178]

Надписи для практики магии в Галлии показывают характерное использование греческого языка для заклинаний в имперский период. Табличка с проклятиями II века из Отена ( Аугустодунум ) перечисляет имена тех, кого следует проклясть, на латыни, два магических слова на греческом и ряд voces magicae . [179] Defixio (связывающее заклинание) из Амели-ле-Бен , похоже, составлено на кельтском языке с добавлением латыни. [180] Ламелла из Римской Британии была интерпретирована как еврейский текст, написанный греческими буквами. [ 181]

Христиане поздней античности могли вставлять иврит в греческие экзорцизмы. [182] Святой Иероним сообщает странную историю о франко -латинском двуязычном человеке из императорской гвардии Кандидати , который, находясь в состоянии демонической одержимости , начал говорить на чистом арамейском языке, языке, которого он не знал. [183]

Юридический язык

Lex Ursonensis , колониальная хартия, переизданная внадписи Флавиев

Римское право было написано на латыни, и «буква закона» была строго привязана к словам, в которых она выражалась. [184] Однако любой язык мог быть обязательным в более общих устных контрактах и ​​процедурах, основанных на ius gentium или международном праве. [185] ius gentium не был письменным юридическим кодексом, но считалось, что он существует среди всех народов как вопрос естественного права . Римские юристы проявляют заботу о местных языках, таких как пунический, галльский и арамейский, для обеспечения правильного понимания и применения законов и клятв. [126]

В то время как свидетельства о рождении и завещания римских граждан должны были быть написаны на латыни до 220-х годов [27] , по юридическому мнению Ульпиана (ок. 215 г.), фидеикомиссы ( завещания в доверительное управление [186] ) не ограничивались латинским или даже греческим языком, но также могли быть созданы на «пуническом, галльском или любом другом» языке. [187] Первоначально фидеикомисс завещателя налагал на наследника моральное, а не юридическое обязательство, [188] и Ульпиан утверждал, что «любой вид речи содержит обязательство своих слов, при условии, что каждая сторона понимает язык другой стороны самостоятельно или через точных переводчиков». [189] Юрист Гай различал устные договоры, которые получали свою действительность из формульного высказывания на латыни, и обязательства, выражающие взаимное понимание ius gentium независимо от того, были ли стороны римлянами или нет. [190]

Лингвистическое наследие

Распространение романских языков в мире в XXI веке (официальный статус в темных регионах; широко распространен в более светлых регионах):
  испанский
  португальский
  Французский
  итальянский
  румынский
  каталонский

Будучи международным языком обучения и литературы, латынь продолжала оставаться активным средством выражения в дипломатии и интеллектуальных разработках, связанных с гуманизмом эпохи Возрождения, вплоть до XVII века, а также в юриспруденции и Римско-католической церкви вплоть до настоящего времени. [191]

Греческий язык продолжал оставаться языком Византийской империи, но так и не заменил некоторые языки, с которыми он долгое время сосуществовал, например, коптский в Египте и арамейский в Сирии и Месопотамии. [192]

После децентрализации политической власти в эпоху поздней античности латынь локально развилась в ответвления, которые стали романскими языками , включая испанский , португальский , французский , итальянский , румынский , каталонский , сардинский , арумынский , африканские романские , мосарабский , далматинский и венецианский языки и другие.

Ссылки

  1. Ричард Бриллиант , «Живописные изображения», в книге «Эпоха духовности: позднее античное и раннее христианское искусство, с третьего по седьмой век » (Метрополитен-музей, 1979), стр. 96–97.
  2. Бруно Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», перевод Джеймса Клэксона, в «Компаньоне к латинскому языку» (Blackwell, 2011), стр. 560.
  3. ^ Алекс Маллен, «Введение: множественные языки, множественные идентичности», в книге «Многоязычие в греко-римском мире » (Издательство Кембриджского университета, 2012), стр. 28.
  4. Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 554, 556.
  5. ^ Дж. Н. Адамс, « Romanitas и латинский язык», Classical Quarterly 53.1 (2003), стр. 185–186, 205.
  6. Фергус Миллар , Греко-Римская империя: власть и вера при Феодосии II (408–450) (Издательство Калифорнийского университета, 2006), стр. 279; Уоррен Тредголд, История Византийского государства и общества (Издательство Стэнфордского университета, 1997), стр. 5.
  7. Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 553.
  8. ^ ab Тредголд, История Византийского государства, стр. 5.
  9. ^ Оксфордский справочник по литературам Римской империи, под редакцией Дэниела Л. Селдена и Фироза Васуниа (Издательство Оксфордского университета). Ричард Валантасис, введение в «Религии поздней античности на практике» (Издательство Принстонского университета, 2000), стр. 11.
  10. ^ Мэллори и Адамс 1997, стр. 9, 11; Фортсон 2010, с. 448; Мацингер 2018, стр. 1791–1792; Де Ваан 2018, с. 1732 г.; Фишер и Шмитт 2022, с. 16.
  11. МакМаллен, «Провинциальные языки в Римской империи», стр. 15–16.
  12. Джозеф Эска, «Надписи в кельтском мире», в книге «Кельтская культура: историческая энциклопедия» (ABC-Clio, 2006), стр. 965–970.
  13. ^ ab Tore Janson, Естественная история латыни (Oxford University Press, 2004), стр. 87.
  14. Маллен, Южная Галлия и Средиземноморье, стр. 264–265.
  15. Джеймс Клэксон, введение в «Путеводитель по латинскому языку» , стр. 1.
  16. Вергилий, Энеида 12.834 и 837; Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 549, 563; Адамс, « Romanitas и латинский язык», стр. 184.
  17. ^ ab Rochette, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 552.
  18. Йожеф Герман, Народная латынь , перевод Роджера Райта (Pennsylvania State University Press, 2000, первоначально опубликовано в 1975 году на французском языке), стр. 10.
  19. ^ Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 549; Чарльз Фримен, « Достижения греков: основание западного мира» (Нью-Йорк: Penguin, 1999), стр. 389–433.
  20. Августин из Гиппона , De Civitate Dei 19.7.18, цитируется по Рошету, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 549.
  21. Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 549, цитируя Плутарха , Жизнь Александра 47.6.
  22. Маллен, Южная Галлия и Средиземноморье, стр. 265.
  23. ^ ab Millar, Греко-Римская империя, стр. 92.
  24. Клиффорд Андо , Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи (Издательство Калифорнийского университета, 2000), стр. 86–87.
  25. ^ Уильям В. Харрис, Древняя грамотность (Издательство Гарвардского университета, 1989), стр. 5; Уильям А. Джонсон, Древние грамотности: Культура чтения в Греции и Риме (Издательство Оксфордского университета, 2009), стр. 3–4, особенно примечание 5; Т. Дж. Краус, «(Ил)грамотность в нелитературных папирусах греко-римского Египта: дальнейшие аспекты образовательного идеала в древних литературных источниках и современности», Mnemosyme 53.3 (2000), стр. 325; Мариетта Хорстер , «Начальное образование», в Оксфордском справочнике социальных отношений в римском мире , стр. 89, 97–98.
  26. ^ Кристиан Лаес, Дети в Римской империи: аутсайдеры внутри (Cambridge University Press, 2011, первоначально опубликовано на голландском языке в 2006 году), стр. 108; Хорстер, «Начальное образование», в Оксфордском справочнике по социальным отношениям в римском мире , стр. 89.
  27. ^ ab Adams, « Romanitas и латинский язык», стр. 186–187.
  28. Андо, Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи , стр. 101; Краус, «(Il)грамотность в нелитературных папирусах греко-римского Египта», стр. 325–327.
  29. ^ Сьюзен П. Маттерн, Рим и враг: имперская стратегия в принципате (University of California Press, 1999), стр. 197; Тереза ​​Морган, Грамотное образование в эллинистическом и римском мирах (Cambridge University Press, 1998, 2000), стр. 1–2 et passim ; Грег Вульф, «Грамотность или грамотность в Риме?» в Ancient Literacies, стр. 46 и далее; Хорстер, «Начальное образование», в The Oxford Handbook of Social Relations in the Roman World , стр. 97. Андо ставит вопрос так: «какую пользу принесут «размещенные указы» в мире с низкой грамотностью?» в Imperial Ideology and Provincial Loyalty in the Roman Empire , стр. 101.
  30. Андо, Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи , стр. 152, 210.
  31. Эдит Холл , введение в «Новые направления в античной пантомиме» (Издательство Оксфордского университета, 2008), стр. 6–7.
  32. ^ Рэнс, «The De Militari Scientia или Фрагмент Мюллера», стр. 63–64.
  33. Миллар, Греко-Римская империя, стр. 100.
  34. ^ Inscriptiones Graecae 14.1125:
    Ἀσκληπιῷ ∙ θ[εῷ]
    σωτῆρι
    Λ(ούκιος) ∙ Μινίκιος Νατάλιος,
    ὕπατος, ατος Λιβύης,
    αὔγουρ ∙ πρεσβευτὴς ∙καὶ
    ἀντιστράτηγος ∙ Σεβαστοῦ
    Μυσίας τῆς κάτω,
    τὸν ναὸν καὶ τὸν βωμὸν
    ἀνέθηκεν.
  35. Миллар, Греко-Римская империя, стр. 279; Тредголд, История Византийского государства и общества, стр. 5.
  36. Лукиан, «Диалог мертвых» 25; Андерсон, «Вторая софистика», стр. 194.
  37. ^ ab Тредголд, История византийского государства и общества , стр. 5.
  38. Стефан Циммер, «Индоевропейский», в «Кельтской культуре: историческая энциклопедия» , стр. 961.
  39. Светоний , Жизнь Клавдия 42.
  40. ^ Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 553; Ли И. Левин, Иерусалим: портрет города в период Второго храма (538 г. до н. э. – 70 г. н. э.) (Еврейское издательское общество, 2002 г.), стр. 154.
  41. Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 556; Адамс, « Romanitas и латинский язык», стр. 200.
  42. Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 553–554.
  43. Миллар, Греко-Римская империя, стр. 93–94.
  44. Моатий, «Перевод, миграция и коммуникация», стр. 112.
  45. ^ Рэнс, «The De Militari Scientia или фрагмент Мюллера», стр. 63.
  46. ^ Цицерон , В Катилинаме 2.15, P.Ryl. Я 61 " прямо ".
  47. Андерсон, Вторая софистика, стр. 87–91.
  48. Андерсон, Вторая софистика, стр. 101.
  49. Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 560.
  50. ^ Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 560; AHM Jones, « Упадок Древнего мира» (Longmanns, 1966), стр. 346.
  51. Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 562–563.
  52. Ричард Майлз, «Сообщая культуру, идентичность и власть», в книге « Познавание Рима: культура, идентичность и власть в Римской империи » (Routledge, 2000), стр. 59–60.
  53. ^ ab Millar, Греко-Римская империя, стр. 95.
  54. МакМаллен, «Провинциальные языки», стр. 4.
  55. ^ abc MacMullen, «Провинциальные языки», стр. 5.
  56. МакМаллен, «Провинциальные языки», стр. 6.
  57. МакМаллен, «Провинциальные языки», стр. 4–5.
  58. МакМаллен, «Провинциальные языки», стр. 5–6.
  59. МакМаллен, «Провинциальные языки», стр. 7.
  60. ^ Эдвардс и др. , введение в апологетику Римской империи , стр. 7; Мэтью У. Дики, «Боги Лукиана: понимание божественного Лукианом», в книге « Боги Древней Греции: идентификация и трансформации» (Издательство Эдинбургского университета, 2010), стр. 350.
  61. Адамс, « Romanitas и латинский язык», стр. 199.
  62. Марк Шеридан, От Нила до Роны и далее: исследования ранней монастырской литературы и толкования Священного Писания (Studia Anselmiana, 2012), стр. 225.
  63. ^ abc Шеридан, От Нила до Роны, стр. 226.
  64. ^ Магед С.А. Михаил, «Историческое определение «коптского периода»», в Коптские исследования на пороге нового тысячелетия. Труды Седьмого международного конгресса коптских исследований Лейден 2000 (Питерс, 2004), т. 2, стр. 972.
  65. Михаил, «Историческое определение «коптского периода», стр. 973; Шеридан, От Нила до Роны, стр. 226.
  66. Михаил, «Историческое определение «коптского периода»», стр. 973.
  67. ^ ab Михаил, «Историческое определение «коптского периода»», стр. 974.
  68. Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 201, 213.
  69. Эндрю Уилсон, «Неопунические и латинские надписи в римской Северной Африке: функция и отображение», в книге «Многоязычие в греко-римском мире», стр. 266–268.
  70. Уилсон, «Неопунические и латинские надписи в римской Северной Африке», стр. 282.
  71. Уилсон, «Неопунические и латинские надписи в римской Северной Африке», стр. 295.
  72. Уилсон, «Неопунические и латинские надписи в римской Северной Африке», стр. 269.
  73. Уилсон, «Неопунические и латинские надписи в римской Северной Африке», стр. 307 и далее.
  74. Карел Йонгелинг и Роберт М. Керр, Поздняя пуническая эпиграфика (Mohr Siebeck, 2005), стр. 4; Уилсон, «Неопунические и латинские надписи в римской Северной Африке», стр. 305.
  75. Йонгелинг и Керр, Поздняя пуническая эпиграфика , стр. 4.
  76. Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 185 и далее .
  77. Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 195.
  78. ^ Фиона А. Роуз, «Текст и изображение в Кельтиберии: принятие и адаптация письменного языка в визуальный словарь коренных народов», Оксфордский журнал археологии 22.2 (2003), стр. 155.
  79. Роуз, «Текст и изображение в Кельтиберии», стр. 157, 159.
  80. ^ Роуз, «Текст и изображение в Кельтиберии», стр. 159; Леонард А. Курчин, Романизация Центральной Испании: сложность, разнообразие и изменения в провинциальной глубинке (Routledge, 2004), стр. 120.
  81. Роуз, «Текст и изображение в Кельтиберии», стр. 156.
  82. Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 280.
  83. ^ Ириней, Против ересей I, предисловие; Пьер-Ив Ламбер, «Галльский язык»: лингвистическое описание, комментарии к выбору надписей (Editions Errance, 2003), стр. 10.
  84. ^ Дайджест 31.1.11; Ламбер, «Галльский язык», с. 10.
  85. ^ аб Ламберт, La langue gauloise, с. 10.
  86. Иероним, комментарий к Посланию к Галатам ; Ламбер, La langue gauloise, стр. 10.
  87. Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 192.
  88. ^ ab Лоуренс Хеликс (2011). История французского языка . Ellipses Edition Marketing SA с. 7. ISBN 978-2-7298-6470-5.
  89. ^ Латинская антология 285 (= 279 в издании Шеклтона Бейли): Inter 'eils' Goticum 'scapia matzia ia drincan' / non audet quisquam dignos edicere vs ; Адамс, Двуязычие и латинский язык, с. 275.
  90. Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 274.
  91. Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 274–275, цитируя Тацита, Анналы 2.10.3.
  92. ^ Аммиан Марцеллин 18.2.2; Адамс, Двуязычие и латинский язык, с. 275.
  93. Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 276.
  94. Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 276–277.
  95. Сидоний, Послание 5.5; Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 277.
  96. Моатти, «Перевод, миграция и коммуникация», стр. 111, примечание 9.
  97. Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 553–555.
  98. ^ Вторая надпись происходит из Корстопитума (Корбридж), примерно в 50 километрах.
  99. Маллен, Введение в многоязычие в греко-римском мире, стр. 1–4.
  100. Майлз, «Общение культуры, идентичности и власти», стр. 58.
  101. Джеймс Клэксон и Джеффри Хоррокс, «История латинского языка Блэквелла» (Wiley-Blackwell, 2010), стр. 83; Герман, «Вульгарная латынь», стр. 11.
  102. ^ Джулиано Бонфанте и Ларисса Бонфанте , Этрусский язык (Manchester University Press, ред. 2002 г.), стр. 2002. 33.
  103. ^ Калле Корхонен, «Сицилия в период Римской империи», в книге «Язык и языковые контакты в Древней Сицилии » (Издательство Кембриджского университета, 2012), стр. 332.
  104. Корхонен, «Сицилия в период Римской империи», стр. 336–338.
  105. Корхонен, «Сицилия в период Римской империи», 339–340.
  106. Корхонен, «Сицилия в период Римской империи», стр. 363.
  107. ^ ab Korhonen, «Сицилия в период Римской империи», стр. 366.
  108. ^ Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 550; Стефан Циммер, «Индоевропейский», в Кельтской культуре: историческая энциклопедия (ABC-Clio, 2006), стр. 961; Леонард А. Курчин, «Грамотность в римских провинциях: качественные и количественные данные из Центральной Испании», Американский журнал филологии 116.3 (1995), стр. 464.
  109. Варрон , цитируемый Исидором Севильским , Origines 15.1.63, trilingues quod et graece loquantur et latin et Gallice ; Эдгар К. Поломе, «Лингвистическая ситуация в западных провинциях Римской империи», Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II (De Gruyter, 1983), с. 527; Филип Фриман, Ирландия и классический мир (Остин: Техасский университет, 2001), с. 15.
  110. ^ ab Miles, «Общение культуры, идентичности и власти», стр. 58–59.
  111. Маллен, Южная Галлия и Средиземноморье, стр. 8, особенно примечание 10.
  112. ^ abc Герман, Народная латынь, стр. 12.
  113. Маллен, Южная Галлия и Средиземноморье, стр. 266, 273.
  114. Маллен, Южная Галлия и Средиземноморье, стр. 266.
  115. Маллен, Южная Галлия и Средиземноморье, стр. 267.
  116. Ausonius, Epicedion in patrem 9–10 ( стихотворение от первого лица , написанное голосом его отца); JN Adams, Bilingualism and the Latin Language (Cambridge University Press, 2003), стр. 356–357, особенно примечание 109, цитируя RPH Green, The Works of Ausonius (Oxford: Clarendon Press, стр. 1991), стр. 276 о том, что галльский был родным языком Юлия Авсония. Адамс склонен полагать, что он просто говорил на латыни с галльским акцентом. См. также Mullen, Southern Gaul and the Mediterranean, стр. 269 (примечание 19).
  117. ^ Кармеле Ротаэче, «Баскский язык как литературный язык», в «Сравнительной истории литератур на Пиренейском полуострове » (Джон Бенджаминс, 2010), стр. 446.
  118. Клэксон и Хоррокс, «История латинского языка» Блэквелла , стр. 85–86.
  119. ^ Чарльз-Эдвардс, TM (2012). Уэльс и бритты, 350-1064 . OUP Oxford. стр. 75. ISBN 978-0198217312.
  120. Миллар, «Местные культуры в Римской империи», стр. 127.
  121. Клэксон и Хоррокс, «История латинского языка» Блэквелла , стр. 86–87; Миллар, «Местные культуры в Римской империи», стр. 128–129, выражая скептицизм по поводу определения непунических языков Северной Африки как «берберских».
  122. Уилсон, «Неопунические и латинские надписи в римской Северной Африке», стр. 284, 286.
  123. Миллар, «Местные культуры в Римской империи», стр. 129.
  124. Миллар, «Местные культуры в Римской империи», стр. 128–130.
  125. ^ abc Blench, Roger. 2018. Согласование археологических и лингвистических данных о берберской доистории.
  126. ^ ab Rochette, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 558–559.
  127. Шеридан, От Нила до Роны, стр. 226.
  128. Шеридан, От Нила до Роны, стр. 225.
  129. Майлз, «Сообщая культуру, идентичность и власть», стр. 58; Тредголд, История византийского государства и общества , стр. 5–7.
  130. ^ abc Millar, «Местные культуры в Римской империи», стр. 126.
  131. ^ Миллар, «Местные культуры в Римской империи», с. 127, со ссылкой на Филострата и Григория Нисского .
  132. Тереза ​​Морган, «Образование», в Оксфордской энциклопедии Древней Греции и Рима (Издательство Оксфордского университета, 2010), стр. 18.
  133. ^ Дж. Дж. Уилкс, «Римский Дунай: археологическое исследование», Журнал римских исследований 95 (2005), стр. 124.
  134. ^ Не путать с современным македонским языком , который является славянским .
  135. ^ ab Clackson и Horrocks, История латинского языка Блэквелла , стр. 86.
  136. Миллар, «Местные культуры в Римской империи», стр. 126, цитируя также LP Wilkinson, Ovid Revocation (1955), гл. 10.
  137. ^ Де Ваан, Мишель (2018). «Фонология албанского языка». В Кляйне, Джаред; Джозеф, Брайан; Фриц, Матиас (ред.). Справочник сравнительного и исторического индоевропейского языкознания . Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. стр. 1732–1749. ISBN 978-3-11-054243-1.(стр. 1732).
  138. ^ Матцингер, Иоахим (2018). «Лексикон албанского языка». В Кляйне, Джаред; Джозеф, Брайан; Фриц, Матиас (ред.). Справочник сравнительного и исторического индоевропейского языкознания . Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. стр. 1788–1800. дои : 10.1515/9783110542431-019. ISBN 978-3-11-054243-1.(стр. 1791–1792.
  139. ^ Матцингер, Иоахим (2017). «L'elemento latino della lingua albanese — un impatto della Via Egnatia?» Латинский элемент албанского языка — влияние Via Egnatia? Палавер (на итальянском языке). 6 (2): 29–60. дои : 10.1285/i22804250v6i2p29. eISSN  2280-4250.(стр.30–31).
  140. ^ Фортсон, Бенджамин В. (2010). Индоевропейский язык и культура: Введение (2-е изд.). Blackwell Publishing. стр. 448. ISBN 978-1-4443-5968-8.
  141. ^ Мэллори, Джеймс П.; Адамс , Дуглас К. (1997). Энциклопедия индоевропейской культуры. Лондон: Routledge. ISBN 978-1-884964-98-5.стр. 9, 11.
  142. ^ Фортсон 2010, стр. 448
  143. ^ Фишер, Бернд Дж.; Шмитт, Оливер Йенс (2022). Краткая история Албании. Cambridge University Press. ISBN 9781009254908.(стр. 16).
  144. Гудман, Миссия и обращение, стр. 48, 130.
  145. Маллен, Введение в многоязычие в греко-римском мире, стр. 18.
  146. Гудман, Миссия и обращение, стр. 48.
  147. Гудман, Миссия и обращение, стр. 79.
  148. Гудман, Миссия и обращение , стр. 53, 78.
  149. Гудман, Миссия и обращение, стр. 65–66.
  150. Гудман, Миссия и обращение , стр. 48.
  151. Саймон Прайс, «Латинская христианская апологетика: Минуций Феликс, Тертуллиан и Киприан», в книге « Апологетика в Римской империи: язычники, евреи и христиане» (Издательство Оксфордского университета, 1999), стр. 103.
  152. Валантасис, введение в Религии поздней античности , стр. 11.
  153. ^ Робин Маргарет Дженсен, Понимание христианского искусства (Routledge, 2000), стр. 51; Элисон Э. Кули , Кембриджское руководство по латинской эпиграфике (Cambridge University Press, 2012), стр. 233.
  154. Марк Эдвардс, «Константиновский круг и речь святым», в «Апологетике», стр. 255.
  155. Августин, Исповедь 1.14.23; Моатий, «Перевод, миграция и общение», стр. 112.
  156. Августин, Исповедь 1.13.20 и 2.38.91; Моатти, «Перевод, миграция и коммуникация», стр. 112, примечание 16.
  157. Саймон Суэйн, «Защита эллинизма: Филострат в честь Аполлония», в « Апологетике», стр. 173.
  158. Миллар, Греко-Римская империя, стр. 97–98.
  159. Миллар, Греко-Римская империя, стр. 98.
  160. Миллар, Греко-Римская империя, стр. 102–103.
  161. Миллар, Греко-Римская империя, стр. 103–104.
  162. Миллар, Греко-Римская империя, стр. 104.
  163. ^ ab Millar, Греко-Римская империя, стр. 105.
  164. ^ Олдерик Блум, « Linguae sacrae в древних и средневековых источниках: антропологический подход к ритуальному языку», в книге «Многоязычие в греко-римском мире», стр. 124, предпочитает «ритуал» проблемному различию между «религией» и «магией» в античности.
  165. Ганс Дитер Бец , «Введение в греческие магические папирусы», Греческие магические папирусы в переводе, включая демотические заклинания (Издательство Чикагского университета, 1986, 1996), стр. xli.
  166. ^ Уильям М. Брешир, «Греческие магические папирусы: введение и обзор», Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II 18.5 (1994), passim.
  167. ^ Блом, « Linguae Sacrae », с. 130.
  168. Джеймс Клэксон, «Сохранение и смена языка», в книге «Многоязычие в греко-римском мире», стр. 55.
  169. Бец, введение в «Греческие магические папирусы», стр. xlv–xlvi; Джанет Х. Джонсон, «Введение в демотические магические папирусы», стр. lv в том же томе (нумерация страниц двух введений независимая, а не последовательная).
  170. Кэмпбелл Боннер , «Гарпократ (Зевс Касиос) из Пелусия», Hesperia 15 (1946), стр. 54.
  171. ^ Помимо PGM, амулеты распространены в текстах поздней античности, в том числе в собрании фармакологических рецептов Марцелла Бордоского; Псевдо-Апулей, Гербарий ; Секстус Плацитус , Liber Medicinae ex Animalibus ; Гиппиатрика ; Физика Плинии ; Псевдо-Диоскуриды, De herbis feminis ; и англосаксонская Лакнунга . См. Блом, « Linguae Sacrae », с. 127, примечание 22. Надписи встречаются на амулетах, геммах для глубокой печати , чашах для заклинаний , табличках с проклятиями, ламеллях (табличках из металлических листов).
  172. Фриц Граф, «Молитва в магии и религиозном ритуале», в Magika Hiera: Ancient Greek Magic and Religion (Oxford University Press, 1991), стр. 191, и Рой Котанский, «Заклинания и молитвы о спасении на надписанных греческих амулетах», также в Magika Hiera, стр. 132, примечание 60, оба на египетском языке; Джон Г. Гейгер, «Новый перевод древнегреческих и демотических папирусов, иногда называемых магическими», Journal of Religion 67 (1987), стр. 83 на коптском языке.
  173. Гейгер, «Новый перевод древнегреческих и демотических папирусов», стр. 83; Пол Мирецки, «Клад коптского волшебника», Harvard Theological Review 87 (1994), стр. 457–458.
  174. Котанский, «Заклинания и молитвы о спасении», стр. 117.
  175. Ламбер, La langue gauloise , стр. 176–178, в частности, на табличке III–IV вв. из галло-римского города Рома, которая может быть кельтской в ​​латинском контексте.
  176. Брешир, «Греческие магические папирусы», стр. 3435.
  177. Маттиас Клингхардт, «Формулы молитв для публичного чтения: их использование и функция в древней религии», Numen 46 (1999), стр. 50; Ганс Дитер Бец, «Секретность в греческих магических папирусах», в Secrecy and Concealment: Studies in the History of Mediterranean and Near Eastern Religions (Лейден, 1995), 153–175, особенно 158–164; Брашир, «Греческие магические папирусы», стр. 3434.
  178. Ричард Янко, «Забывчивость в золотых скрижалях памяти», Classical Quarterly 34 (1984), стр. 89–100 о проблемах устной транскрипции; Граф, «Молитва в магии и религиозном ритуале», стр. 191; Бетц, «Греческие магические папирусы», стр. xlvi; Брешир, «Греческие магические папирусы», стр. 3434–3438.
  179. ^ IGF 159; Маллен, Южная Галлия и Средиземноморье, стр. 266–267.
  180. Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 194.
  181. ^ LC Youtie, «Медицинский рецепт на глазную мазь», ZPE 23 (1976), стр. 121–29; Коллингвуд и Райт, «Римские надписи Британии I» (Оксфорд, 1965), стр. 144, № 436.
  182. Согласно Оригена , Комментарий к Евангелию от Матфея ( PG 13.1757): Hebraeo acceptis adiurant daemonia ; Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 194.
  183. ^ Джером, Vita Hilarionis 13.7: videres de ore barbaro, et qui Francam tantum et Latinam linguam noverat, Syra ad purum verba resonare : Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 275.
  184. МакМаллен, «Провинциальные языки», стр. 3.
  185. МакМаллен, «Провинциальные языки», стр. 2–3.
  186. WW Buckland Учебник римского права от Августа до Юстиниана , 3-е изд. под редакцией Питера Стайна (Cambridge University Press, 1921, 2007), стр. 9.
  187. Digest 32.11 pr.; Рэмси МакМаллен , «Провинциальные языки в Римской империи», American Journal of Philology 87.1 (1966), стр. 2.
  188. ^ Адольф Берг, Энциклопедический словарь римского права (Американское философское общество, 1980, 1991), стр. 470–471. В поздней античности фидеикомиссы также могли иметь обязательную юридическую силу.
  189. Дайджест 45.1.1.6; МакМаллен, «Провинциальные языки», стр. 2.
  190. ^ Гай, Institutiones 3.93; МакМаллен, «Провинциальные языки», стр. 2–3.
  191. Франсуаза Ваке, Латынь, или Империя знака: от шестнадцатого до двадцатого века (Verso, 2001; первоначально опубликовано в 1998 году на французском языке), стр. 1–2; Кристиан Йенсен, «Гуманистическая реформа латыни и преподавания латинского языка», в «Кембриджском компаньоне по гуманизму эпохи Возрождения» (Cambridge University Press, 1996, 2003), стр. 63–64.
  192. Адамс, « Romanitas и латинский язык», стр. 199; Тредголд, История византийского государства и общества, стр. 5, 7.

Библиография

Книги

Монографии

От нескольких участников

Статьи