stringtranslate.com

Рубайят Омара Хайяма

Коллекция открыток с картинами Рубаята Омара Хайяма индийского художника М.В. Дхурандхара .

Рубайят Омара Хайяма — это название, которое Эдвард Фитцджеральд дал своему переводу с персидского на английский в 1859 году подборки четверостиший ( рубаият ) , приписываемого Омару Хайяму (1048–1131), прозванному «Астрономом-поэтом Персии».

Хотя работа Фитцджеральда поначалу была коммерчески неудачной, с 1861 года ее популяризировал Уитли Стоукс , и эта работа вызвала большое восхищение у прерафаэлитов в Англии. Третье издание Фицджеральда было напечатано в 1872 году, что повысило интерес к работе в Соединенных Штатах . К 1880-м годам книга стала чрезвычайно популярной во всем англоязычном мире, вплоть до того, что были сформированы многочисленные «клубы Омара Хайяма» и возник «культ Рубаи конца века ». [1]

Работа Фитцджеральда была опубликована в нескольких сотнях изданий и вдохновила на аналогичные усилия по переводу на английский, хинди и многие другие языки.

Источники

Страница каллиграфической рукописи с тремя рубаятами Фицджеральда, написанными Уильямом Моррисом , иллюстрация Эдварда Бёрн-Джонса (1870-е гг.).
Иллюстрация Аделаиды Хэнском (ок. 1910 г.).

Подлинность стихов, приписываемых Омару Хайяму, весьма сомнительна. Хайям при жизни прославился не как поэт, а как астроном и математик. Самое раннее упоминание о том, что он писал стихи, можно найти в его биографии аль-Исфахани , написанной через 43 года после его смерти. Эту точку зрения подкрепляют другие средневековые историки, такие как Шахразури (1201 г.) и Аль-Кифти (1255 г.). Части Рубаи появляются как случайные цитаты Омара в ранних биографических произведениях и антологиях. К ним относятся работы Рази (ок. 1160–1210), Дайи (1230), Джувайни (ок. 1226–1283) и Джаджарми (1340). [2] : 92  [3] : 434  Кроме того, пять катренов, приписываемых Хайяму в несколько более поздних источниках, появляются в «Синдбад-Наме» Захири Самарканди (до 1160 г.) без указания авторства. [4] : 34 

Число приписываемых ему катренов в более поздних сборниках варьируется от примерно 1200 (по данным Саида Нафиси ) до более 2000. Ученые-скептики отмечают, что вся традиция может быть псевдоэпиграфической . [4] : 11  Сохранившиеся рукописи, содержащие сборники, приписываемые Омару, датированы слишком поздно, чтобы можно было реконструировать корпус подлинных стихов.

В 1930-х годах иранские учёные, в частности Мохаммад-Али Форуги , попытались реконструировать ядро ​​аутентичных стихов на основе разрозненных цитат авторов XIII и XIV веков, игнорируя более молодую рукописную традицию. После Второй мировой войны работы по реконструкции были существенно задержаны из-за двух хитроумных подделок. Де Блуа (2004) настроен пессимистично, предполагая, что современная наука не продвинулась дальше ситуации 1930-х годов, когда Ганс Генрих Шедер заметил, что имя Омара Хайяма «следует вычеркнуть из истории персидской литературы». [5]

Особенностью более поздних сборников является отсутствие лингвистической однородности и преемственности идей. Садег Хедаят заметил, что «если бы человек прожил сто лет и дважды в день менял свою религию, философию и убеждения, он вряд ли смог бы выразить такой спектр идей». [4] : 34  Окончательный вердикт Хедаята заключался в том, что 14 катренов можно с уверенностью приписать Хайяму. [6] Были использованы различные тесты, чтобы уменьшить число катренов, приписываемых Омару, примерно до 100. [3] : 434  Артур Кристенсен утверждает, что «из более чем 1200 руба, как известно, приписываемых Омару, только 121 можно считать разумно обоснованными». аутентичный". [7] : 663  Форуги считает подлинными 178 катренов, а Али Дашти — 36 из них. [3] : 96 

Источником Фитцджеральда были стенограммы, присланные ему в 1856–1857 годах его другом и учителем Эдвардом Б. Коуэллом двух рукописей: бодлианской рукописи со 158 катренами [8] и «калькуттской рукописи».

Фитцджеральд завершил свой первый черновик в 1857 году и отправил его в журнал Fraser's Magazine в январе 1858 года. В январе 1859 года он сделал исправленный черновик, из которого частным образом напечатал 250 экземпляров. Это первое издание стало чрезвычайно востребованным к 1890-м годам, когда «более двух миллионов экземпляров было продано в двухстах тиражах». [9]

Дебаты о скептицизме и суфизме

Чрезвычайная популярность произведений Фитцджеральда привела к длительным дебатам о правильной интерпретации философии, лежащей в основе стихов. Фитцджеральд подчеркнул религиозный скептицизм, который он обнаружил у Омара Хайяма. [10] В своем предисловии к « Рубайят» он описывает философию Омара как эпикурейскую и утверждает, что Омара «ненавидели и боялись суфии , чью практику он высмеивал и чья вера, лишенная мистицизма и формальной признание исламизма, под которым Омар не стал бы прятаться». [11] Ричард Нельсон Фрай также подчеркивает, что Хайяма презирали многие видные современные суфии. К ним относятся такие фигуры, как Шамс Тебризи , Наджм ад-Дин Дая , Аль-Газали и Аттар , которые «рассматривали Хайяма не как товарища-мистика, а как свободно мыслящего ученого». [7] : 663–664  Скептическое толкование поддерживает средневековый историк Аль-Кифти (ок. 1172–1248), который в своей «Истории ученых мужей» сообщает, что стихи Омара лишь внешне были в суфийском стиле, но были написаны с антирелигиозная программа. Он также упоминает, что Хайям был обвинен в нечестии и отправился в паломничество , чтобы избежать наказания. [12]

Критики Фитцджеральда, с другой стороны, обвинили переводчика в том, что он искажает мистицизм суфийской поэзии путем слишком буквальной интерпретации. Так, взгляд на Омара Хайяма как на суфия отстаивал Бьеррегард (1915). [13] Дуган (1991) также говорит, что приписывание Омару гедонизма связано с недостатками перевода Фитцджеральда, утверждая, что поэзию следует понимать как «глубоко эзотерическую». [14] Идрис Шах (1999) аналогичным образом говорит, что Фитцджеральд неправильно понял поэзию Омара. [15]

Суфийская интерпретация — это точка зрения меньшинства ученых. [16] Генри Беверидж утверждает, что «суфии по необъяснимым причинам заставили этого писателя [Хайяма] служить себе; некоторые из его богохульств они объясняют принудительным толкованием, а другие представляют как невинные свободы и упреки». [17] Аминразави (2007) утверждает, что «суфийская интерпретация Хайяма возможна только путем тщательного прочтения его Рубаи и расширения содержания так, чтобы оно соответствовало классической суфийской доктрине». [2] : 128 

«Скептическое» прочтение поэзии Фитцджеральдом до сих пор защищают современные ученые. Садег Хедаят ( «Слепая сова» , 1936) был наиболее известным современным сторонником философии Хайяма как агностического скептицизма. В своем вступительном эссе ко второму изданию «Катренов философа Омара Хайяма» (1922) Хедайят утверждает, что «хотя Хайям верит в трансмутацию и трансформацию человеческого тела, он не верит в отдельную душу; если нам повезет , частицы нашего тела будут использованы для изготовления кувшина вина». [18] Он заключает, что «религия оказалась неспособной преодолеть присущие ему страхи; таким образом, Хайям оказывается одиноким и неуверенным во вселенной, о которой его знания равны нулю». В своей более поздней работе ( «Катрены Хайяма» , 1935) Хедаят далее утверждает, что использование Хайямом суфийской терминологии, такой как «вино», является буквальным, и что «Хайям нашел прибежище в вине, чтобы отразить горечь и притупить остроту своих мыслей. " [6]

Издания

Иллюстрация Эдмунда Джозефа Салливана к катрену 11 первой версии Фитцджеральда.
Иллюстрация Эдмунда Джозефа Салливана к катрену 12 первой версии Фитцджеральда.
Иллюстрация Эдмунда Джозефа Салливана к катрену 51 первой версии Фитцджеральда.

Текст Фитцджеральда был опубликован в пяти изданиях с существенными изменениями:

Из пяти опубликованных изданий четыре были опубликованы под авторским контролем Фитцджеральда. Пятое издание, содержащее лишь незначительные изменения по сравнению с четвертым, было отредактировано посмертно на основе исправлений рукописи, оставленных Фитцджеральдом.

После 1889 года были опубликованы многочисленные более поздние издания, в частности издание с иллюстрациями Вилли Погани, впервые опубликованное в 1909 году (Джордж Г. Харрап, Лондон). Он был выпущен в многочисленных переработанных изданиях. Это издание объединило тексты Фицджеральда 1-го и 4-го изданий и имело подзаголовок «Первое и четвертое исполнения в английских стихах».

Библиография изданий, составленная в 1929 г., насчитывала более 300 отдельных изданий. [19] С тех пор были опубликованы многие другие. [20]

Известные издания конца 19 - начала 20 веков включают: Houghton, Mifflin & Co. (1887, 1888, 1894); Докси, «Под знаком жаворонка» (1898, 1900), иллюстрации Флоренс Лундборг ; Компания Макмиллан (1899 г.); Метуэн (1900) с комментарием Х. М. Бэтсона и биографическим введением Э. Д. Росса; «Литтл, Браун и компания» (1900) с версиями Э. Х. Уинфилда и Джастина Хантли Маккарта; Белл (1901); Рутледж (1904 г.); Фулис (1905, 1909); Essex House Press (1905); Издательство Додж (1905 г.); Дакворт и компания (1908); Ходдер и Стоутон (1909), иллюстрации Эдмунда Дюлака ; Таухниц (1910); East Anglian Daily Times (1909), сувенир к столетнему юбилею; Уорнер (1913); Ройкрофтеры (1913); Ходдер и Стоутон (1913), иллюстрации Рене Булла ; Dodge Publishing Company (1914), иллюстрации Аделаиды Хэнском . Салли и Кляйнтейх (1920).

Критические издания были опубликованы Декером (1997) [21] и Арберри (2016). [22]

Характер перевода

Перевод Фитцджеральда рифмован, метричен и довольно свободен . Многие стихи перефразированы, а некоторые из них вообще нельзя с уверенностью отнести к исходному материалу. [23] Майкл Кирни утверждал, что Фитцджеральд описал свою работу как «трансмогрификацию». [24] В значительной степени « Рубайят» можно считать оригинальной поэзией Фитцджеральда, основанной на четверостишиях Омара, а не «переводом» в узком смысле.

Фитцджеральд открыто говорил о вольности, которую он позволил себе со своим исходным материалом:

Мой перевод заинтересует вас своей формой, а также во многом подробностями: он весьма небуквенен. Многие четверостишия смешаны в одно целое, и я сомневаюсь, что что-то потеряно в простоте Омара, которая является его достоинством. (письмо Э.Б. Коуэллу, 03.09.58)

Я полагаю, что очень немногие люди когда-либо прилагали такие усилия к переводу, как я, хотя, конечно, не для того, чтобы перевод был дословным. Но любой ценой Вещь должна жить: путем переливания своей худшей Жизни, если не удается лучше сохранить Первородные. Лучше живой Воробей, чем чучело Орла. (письмо Э.Б. Коуэллу, 27 апреля 1959 г.)

Для сравнения вот две версии одного и того же четверостишия Фитцджеральда из изданий 1859 и 1889 годов:

Это четверостишие имеет близкое соответствие в двух катренах в рукописях Бодлианской библиотеки под номерами 149 и 155. В дословном прозаическом переводе Эдварда Херона-Аллена (1898): [26]

Другие переводы

Английский

Многоязычное издание, опубликованное в 1955 году издательством Tahrir Iran Co./Kashani Bros.

Два английских издания Эдварда Генри Уинфилда (1836–1922) состояли из 253 четверостиший в 1882 году и 500 в 1883 году. Этот перевод был полностью отредактирован, а некоторые случаи полностью переведены заново Али Салами и опубликованы Mehrandish Books.

Перевод Уинфилда, если возможно, даже более свободен, чем перевод Фитцджеральда; [ сомнительно ] Катрен 84 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше) гласит:

Сладкой весной я искал травянистый берег
И туда вино и прекрасную гурию принесли;
И хотя люди называли меня собакой безблагодатной,
Не думали о Рае иной!

Джон Лесли Гарнер опубликовал английский перевод 152 четверостиший в 1888 году. Это также был вольный рифмованный перевод. Катрен I. 20 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Да, Возлюбленный, когда веет Смеющийся источник,
С Тобою рядом и полной чашей,
Я провожу день на этом колышущемся лугу,
И мечтаю все это время, не думая о даровании Неба.

Джастин Хантли Маккарти (1859–1936) (член парламента от Ньюри ) опубликовал прозаические переводы 466 четверостиший в 1889 году. [27] Катрен 177 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Весной я люблю сидеть на лугу с любовником,
идеальным, как гури, и с прекрасным кувшином вина, и хотя
меня можно упрекнуть в этом, все же держите меня ниже
собаки, если я когда-нибудь мечтаю о рае.

Ришар Ле Галлиен (1866–1947) в 1897 году произвел перевод стихов с подзаголовком «парафраз нескольких буквальных переводов » . версия. Ниже приведены некоторые примеры четверостиший:

Не смотрите выше, там нет ответа;
Не молись, ибо никто не слушает твоей молитвы;
Близко так же близко к Богу, как и Далеко,
И Здесь такой же обман, как и Там.
(№78, на стр. 44)

И думаете ли вы так о таких, как вы;
Червячная , голодная, фанатичная команда: Бог открыл тайну, а мне отказал в ней? -- Ну -ну, какое это имеет значение! Верьте и в это. (#85, стр. 47) «Как вы думаете, Бог посадил виноград и в то же время сделал грехом пить? Поблагодарите Того, кто предопределил это так – Конечно, Ему нравится слышать звон стаканов! " (#91, стр. 48)










Эдвард Херон-Аллен (1861–1943) опубликовал прозаический перевод в 1898 году. Он также написал введение к изданию перевода Фредерика Рольфа (барона Корво) на английский язык с французского перевода Николаса. Ниже приведен катрен 17, переведенный Э.Х. на английский язык: [28]

Этот обшарпанный караван-сарай, что называется миром,
Является пристанищем пегого коня дня и ночи;
Это шатер, покинутый сотней Джамшидов;
Это дворец, место отдыха сотни Бахрамов.

Английский писатель и востоковед Джесси Каделл (1844–1884) просматривал различные рукописи Рубаи с намерением создать авторитетное издание. Ее перевод 150 четверостиший был опубликован посмертно в 1899 году .

А. Дж. Арберри в 1949 и 1952 годах подготовил переводы двух предполагаемых рукописей тринадцатого века, недавно приобретенных библиотекой Честера Битти и библиотекой Кембриджского университета . Однако вскоре было установлено, что без ведома Арберри и библиотек рукописи были недавней подделкой. [30] [31] Хотя работа Арберри была ошибочной, она была опубликована добросовестно.

Перевод Рубаи Роберта Грейвса и Омара Али-Шаха в 1967 году вызвал скандал. Авторы утверждали, что она основана на рукописи двенадцатого века, находящейся в Афганистане, где она якобы использовалась в качестве суфийского учебного документа. Но рукопись так и не была выпущена, и британские эксперты по персидской литературе легко смогли доказать, что перевод на самом деле был основан на анализе Эдвардом Хероном Алленом возможных источников работы Фитцджеральда. [31] [2] : 155 

Четверостишия 11 и 12 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Если бы наша дневная порция была одним хлебом,
Окороком баранины и тыквой вина,
Поставленными для нас двоих на широкой равнине,
Никакая щедрость султана не могла бы вызвать такой радости.

Тыква красного вина и сноп стихов —
Голый пропитание, полбуханки, не больше —
Нас двоих одних в вольной пустыне снабдили:
Какому султану мы могли бы позавидовать на его троне?

Джон Чарльз Эдвард Боуэн (1909–1989) был британским поэтом и переводчиком персидской поэзии. Он наиболее известен своим переводом Рубаи под названием « Новый отрывок из Рубаи Омара Хайяма». Боуэн также считается одним из первых ученых, подвергших сомнению перевод Рубаи Робертом Грейвсом и Омаром Али-Шахом. [32]

Современная версия 235 катренов, претендующая на звание «настолько буквальной английской версии персидских оригиналов, насколько это позволяет читаемость и разборчивость», была опубликована в 1979 году Питером Эйвери и Джоном Хит-Стаббсом . В их издании представлены две версии тематического четверостишия, первая из которых (98), которую персидский писатель Садек Хедаят считает ложной атрибуцией. [ нужна цитата ]

98.
Мне нужен кувшин вина и книга стихов,
Полбуханки, чтобы перекусить,
Тогда мы с тобой, сидя в безлюдном месте,
Будет больше богатства, чем царство султана.

234.
Если бы случай подарил буханку белого хлеба,
Две бочки вина и баранью ногу,
В углу сада с тюльпанщекой девушкой,
То не было бы наслаждения, которое не мог бы превзойти ни один султан.

В 1988 году Рубаи впервые был переведен иранцем. [33] Перевод Рубаи, сделанный Каримом Эмами , был опубликован под названием «Вино Нишапура» в Париже. «Вино Нишапура» - это сборник стихов Хайяма Шахроха Голестана, включая изображения Голестана перед каждым стихотворением. [34] Пример катрена 160 (эквивалент [ сомнительно ] катрену XI Фитцджеральда в его первом издании, как указано выше):

Если весной гурийная возлюбленная
Дает мне чашу вина на краю зеленого нивы,
Хотя для простолюдина это было бы кощунством,
Если бы я упомянул какой-либо другой Рай, Я был бы хуже собаки.

В 1991 году Ахмад Саиди (1904–1994) произвел английский перевод 165 четверостиший, сгруппированных в 10 тем. Саиди родился и вырос в Иране, в 1931 году уехал в Соединенные Штаты и поступил там в колледж. Во время Второй мировой войны он возглавлял отдел персидских публикаций в Управлении военной информации США, открыл «Голос Америки» в Иране и подготовил англо- персидский военный словарь для Министерства обороны . Его катрены включают оригинальные персидские стихи для справки наряду с его английскими переводами. Его целью было правдиво, с меньшей поэтической вольностью передать оригинальные религиозные, мистические и исторические персидские темы Хайяма через стихи, а также его обширные аннотации. Ниже приведены два примера четверостиший:

Катрен 16 (эквивалент катрена XII Фитцджеральда в его 5-м издании, как указано выше):

Ах, если бы в пищу был буханка хлеба,
Кусок баранины, кувшин редкого вина,
И мы с тобой расположились лагерем в пустыне -
Никакое удовольствие султана не могло бы сравниться с нашим.

Четверостишие 75:

Сфера, в которой приходят и уходят смертные,
Не имеет ни конца, ни начала, насколько мы знаем;
И никто не скажет нам откровенно:
откуда мы приходим и куда идем.

Парамаханса Йогананда (1893–1952) опубликовал в 1996 году английский перевод и другие переводы 75 катренов с глоссарием, духовной интерпретацией и практическим применением. [35]

В 2022 году Акбар Голранг, родившийся в Абадане в Иране в 1945 году, опубликовал свой английский перевод 123 рубаятов. [36]

Немецкий

Адольф Фридрих фон Шак (1815–1894) опубликовал немецкий перевод в 1878 году.

Катрен 151 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Gönnt mir, mit dem Liebchen im Gartenrund
Zu weilen bei süßem Rebengetränke,
Und nennt mich chlimmer als einen Hund,
Wenn Ferner and's Paradise ich denke!

Фридрих Мартинус фон Боденштедт (1819–1892) опубликовал немецкий перевод в 1881 году. В конечном итоге перевод состоял из 395 четверостиший.

Катрен IX, 59 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Im Frühling mag ich gern im Grüne weilen
Und Einsamkeit mit einer Freundin teilen
Und einem Kruge Wein. Mag man mich schelten:
Ich lasse keinen andern Himmel gelten.

Французский

Первый французский перевод 464 четверостиший в прозе был сделан Ж. Б. Николя, главным переводчиком посольства Франции в Персии, в 1867 году.

Прозаическая строфа (эквивалент четверостишия XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Au printemps j'aime à m'asseoir au bord d'une Prairie, с идолом, похожим на гурию и une cruche de vin, s'il y en a, et bien que tout cela soit généralement blâmé, je veux être pire qu 'un chien si jamais je songe au paradis.

Самая известная версия на французском языке - это издание вольных стихов Франца Туссена (1879–1955), опубликованное в 1924 году. Этот перевод, состоящий из 170 четверостиший , был сделан на основе оригинального персидского текста, в то время как большинство других французских переводов сами по себе были переводами Фитцджеральда. работа. Издание Éditions d'art Henri Piazza опубликовало книгу почти без изменений в период с 1924 по 1979 год. Перевод Туссена послужил основой для последующих переводов на другие языки, но Туссен не дожил до того, чтобы засвидетельствовать влияние, которое оказал его перевод.

Катрен XXV (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, как указано выше):

Au printemps, je vais quelquefois m'asseoir à la lisière d'un champ fleuri. Lorsqu'une belle jeune fille m'apporte une coupe de vin, je ne pense guère à mon salut. Если я был занят этой озабоченностью, я хотел бы видеть больше, чем кто-либо.

Русский

Было предпринято множество переводов на русский язык , что отражает популярность Рубаята в России с конца XIX века и все более популярную традицию его использования в целях библиомантии . Самый ранний перевод стихов ( Василия Величко ) был опубликован в 1891 году. Версия Осипа Румера, опубликованная в 1914 году, представляет собой перевод версии Фитцджеральда. Позже Румер опубликовал версию 304 рубаятов, переведенную непосредственно с персидского языка. Много поэтических переводов (некоторые на основе дословных переводов в прозу других) написали также Герман Плисецкий , Константин Бальмонт , Чечилия Бану , И. И. Тхоржевский (ru), Л. Пеньковский и другие.

Другие языки

Влияние

Фитцджеральд перевел имя Омара как «Омар Палаточник», [ сомнительно ] , и это имя какое-то время находило отклик в англоязычной популярной культуре. Так, Натан Хаскелл Доул опубликовал в 1898 году роман под названием «Омар, изготовитель палаток: роман старой Персии». « Омар, изготовитель палаток из Найшапура» — исторический роман Джона Смита Кларка, опубликованный в 1910 году. «Омар, изготовитель палаток», — пьеса 1914 года, написанная в восточная обстановка Ричарда Уолтона Талли , адаптированная как немой фильм в 1922 году. Американский генерал Омар Брэдли во время Второй мировой войны получил прозвище «Омар Палаточник», [44] и это имя было записано как сленговое выражение для « пенис ». [45] Переводы Фитцджеральда также вновь представили Хайяма иранцам, «которые долгое время игнорировали поэта Нейшапури». [46]

Литература

Ах, Любовь! Можем ли мы с тобой сговориться с Судьбой
Чтобы полностью понять эту жалкую Схему Вещей,
Не разобьем ли мы его на куски - и тогда
Переделайте его ближе к Желанию Сердца!

Не менее примечательно, что эти работы также оказали влияние:

Кувшин вина,
Нога ягненка
И ты!
Рядом со мной,
Свист в
темнота. [50]
И ты думаешь, что таким, как ты
Измученная, голодная, фанатичная команда
Бог раскрыл тайну и отказал в ней мне?
Ну-ну, какое это имеет значение? Верьте и в это!
Я в молодости охотно часто посещал
Доктор и Святой, и услышал великий спор
О том и о: но всегда
Вышел через ту же дверь, что и вошел.

Кино

Музыка

Телевидение

Другие СМИ

Другой

Юбилейные мероприятия

В 2009 году исполнилось 150 лет со дня перевода Фитцджеральда и 200 лет со дня его рождения. Мероприятия, посвященные этим годовщинам, включали:

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Йоханнан, Джон Д. (1977). Персидская поэзия в Англии и Америке . Книги Каравана . п. 202. ИСБН 978-0-88206-006-4.
  2. ^ abc Мехди, Аминразави (2005). Вино мудрости: жизнь, поэзия и философия Омара Хайяма . Публикации Oneworld . ISBN 978-1-85168-355-0.
  3. ^ abc Эдвард Денисон Росс, «Омар Хайям», Бюллетень Школы восточных исследований , Лондонский институт (1927)
  4. ^ abc Али Дашти (перевод LP Элвелл-Саттона), В поисках Омара Хайяма , Издания библиотеки Routledge: Иран (2012)
  5. ^ Франсуа Де Блуа, Персидская литература – ​​Биобиблиографический обзор: Поэзия домонгольского периода (2004), стр. 307.
  6. ^ Аб Башири, Ирадж. «Обучение Садека Хедаята». Слепая сова . Проверено 3 ноября 2017 г.
  7. ^ ab Кембриджская история Ирана , Том 4. Издательство Кембриджского университета (1975): Ричард Нельсон Фрай
  8. ^ МС. Узли 140, скопировано в 1460 году в Ширазе , Персия, 47 листов. Это старейшая достоверно датированная рукопись стихов Омара Хайяма. Он принадлежал Уильяму Оузли (1767–1842) и был куплен Бодлианской библиотекой в ​​1844 году.
  9. ^ Предисловие к факсимиле первого издания (без года [ок. 1900], «из прекрасного экземпляра, принадлежавшего Чарльзу Дане Бёррейджу» [1857–1926]).
  10. ^ Дэвис, Дик. «Фитцджеральд, Эдвард». Энциклопедия Ираника . Проверено 15 января 2017 г.
  11. ^ Фитцджеральд, Э. (2010). Рубаи Омара Хайяма (с. 12). Шампейн, Иллинойс: Проект Гутенберг
  12. ^

    «Суфии понимали его стихи внешне и считали их частью своей мистической традиции. На их собраниях и собраниях стихи Хайяма становились предметом разговоров и обсуждений. Его стихи, однако, внутренне подобны змеям, которые кусают шариат [исламский закон] и являются цепями и наручниками, надетыми на религию. Как только люди его времени почувствовали вкус его веры, его тайны были раскрыты. Хайям испугался за свою жизнь, отказался от письма, речи и тому подобного и отправился в Мекку . Однажды он прибыл. в Багдаде к нему приходили и ухаживали представители суфийской традиции и верующие в первичные науки. Он не принял их и после совершения паломничества вернулся на родину, держал свои тайны при себе и пропагандировал поклонение и следование за людьми веры. ." цитируется по Аминразави (2007) [ нужна страница ]

  13. ^

    «Сочинения Омара Хайяма являются хорошими образцами суфизма , но не ценятся на Западе так, как им следовало бы, и масса англоговорящих людей знает его только по стихам Эдварда Фицджеральда . Это прискорбно, потому что Фицджеральд не верный своему учителю и образцу, и временами он произносит на языке суфия слова, которые являются богохульными. Такими возмутительными выражениями являются, например, слова восемьдесят первого четверостишия. Фицджеральд виновен вдвойне, потому что он был больше суфием, чем он был готов признаться». ЧА Бьеррегард, Суфизм: Омар Хайям и Э. Фицджеральд , Суфийское издательское общество (1915), стр. 3

  14. ^ «Каждая строка Рубаи имеет больше смысла, чем почти все, что вы можете прочитать в суфийской литературе». Абдулла Дуган, Кто такой Гончар?, Gnostic Press, 1991 ISBN 0-473-01064-X 
  15. ^ «Сам Фитцджеральд был смущен Омаром. Иногда он думал, что он суфий, иногда нет». Идрис Шах, Суфии , Octagon Press (1999), стр. 165–166.
  16. ^ Аминразави, Мехди. «Умар Хайям». Стэнфордская энциклопедия философии . Проверено 3 ноября 2017 г.
  17. ^ Беверидж, Х. (1905). XVIII. «Омар Хайям». Журнал Королевского азиатского общества , 37 (3), 521–526.
  18. ^ Катузян, Х. (1991). Садек Хедаят: Жизнь и литература иранского писателя (стр. 138). Лондон: IB Tauris
  19. ^ Амброуз Джордж Поттер, Библиография Рубайята Омара Хайяма (1929).
  20. ^ Франсуа Де Блуа, Персидская литература – ​​Биобиблиографический обзор: Поэзия домонгольского периода (2004), стр. 312.
  21. ^ Кристофер Декер (редактор), Рубаи Омара Хайяма / критическое издание , Шарлоттсвилл: University Press of Virginia, 1997, 2008.
  22. ^ Эй Джей Арберри (редактор), Романтика Рубайата: первое издание Эдварда Фицджеральда, переизданное с введением и примечаниями , Routledge, 2016.
  23. ^ Фицджеральд, Эдвард (2007). «Записка У. Алдиса Райта». Рубайят Омара Хайяма . Нью-Дели: Rupa & Co. 132. ИСБН 978-81-7167-439-8.
  24. ^ Майкл Кирни (1888). «Биографическое предисловие». Рубайат Омара Хайяма в английских стихах. Омар Хайям. Перевод Эдварда Фицджеральда. Нью-Йорк и Бостон: Хоутон, Миффлин. п. 17.
  25. ^ "Arabiannights.org". Arabiannights.org. Архивировано из оригинала 30 июня 2015 года . Проверено 11 апреля 2013 г.
  26. ^ Рубаиат Омара Хайяма: факсимиле рукописи из Бодлианской библиотеки в Оксфорде с расшифровкой современными персидскими буквами. Переведено, с вступлением. примечания, библиография и некоторые сведения о стихотворении Эдварда Фицджеральда (1898 г.).
  27. ^ Омар Хайям, Рубаи Омара Хайяма , перевод Джастина Хантли Маккарти, члена парламента. [Лондон]: Д. Натт, 1889 г. (Источник: Дублинская библиотека Тринити-колледжа)
  28. ^ «Анонимный катрен». Примечания и запросы . 17 (8): 317–а–317. 1 августа 1970 г. doi : 10.1093/nq/17-8-317a. ISSN  1471-6941.
  29. ^ Раза, Розмари Каргилл (2004). «Каделл, Джесси Эллен (1844–1884)». Оксфордский национальный биографический словарь . Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref: odnb/4300. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  30. Дашти, Али (25 февраля 2011 г.) [1971]. В поисках Омара Хайяма. Издания библиотеки Routledge: Иран. Том. 12. Перевод Элвуда-Саттона, LP Routledge. стр. 18–19. ISBN 978-0-415-60851-0.
  31. ^ аб Ирвин, Роберт . «Библия Омара Хайяма для пьяниц». Литературное приложение к «Таймс» . Архивировано из оригинала 18 марта 2007 года . Проверено 5 октября 2008 г.
  32. ^ Боуэн, Джон Чарльз Эдвард. (31 января 1973 г.). Перевод или травестия? исследование версии Роберта Грейвса некоторых рубайатов Омара Хайяма. Библиотека Фрешет, нет. 2. Эбби Пресс (Беркс). ISBN 9780900012327– через Hathi Trust.
  33. ^ Азаранг, Абд-аль Хусейн. «Эмами, Карим». Энциклопедия Ираника . iranicaonline.org . Проверено 29 июня 2012 г.
  34. ^ Эмами, Карим. Взлеты и падения перевода , Тегеран, 1988, стр. 134–169.
  35. ^ "Вино мистика". bookstore.yogananda-srf.org . Проверено 22 мая 2021 г.
  36. ^ Омар Хайям (2022). Рубаи [Четверостишия] . Перевод Акбара Голранга. Издательство Шейла, 2022. ISBN. 9781674875613.Бесплатный отрывок доступен по адресу https://www.calameo.com/read/0012193534b27b64941d9.
  37. ^ "Сеть Совета культуры Галиции". Culturagalega.org . Проверено 11 апреля 2013 г.
  38. ^ abcde Омар Хайям. Рубаият . Перевод Рёсаку Огавы (小川亮作, Огава Рёсаку ) . Иванами Шотен , 1949 (переработанная редакция 1979 г.), стр. 167–73. ISBN 978-4003278314
  39. ^ 図書カード:ルバイヤート. Aozora.gr.jp. 21 июля 2006 года . Проверено 11 апреля 2013 г.
  40. ^ "Рубайят Омара Хайяма". Книжный базар Одиа. 2015 . Проверено 26 сентября 2015 г.
  41. ^ аб "Рубайе Омера Хаджама". mullasadra.com . Архивировано из оригинала 6 октября 2010 года . Проверено 9 марта 2021 г.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  42. ^ «Логотип». Meltha.dk . Проверено 11 апреля 2013 г.
  43. ^ Хайям, Омар; Хинно, Эшая Элиша (2012). Рубайят Омара Хайяма: перевод на ассирийский язык плюс другое ... - Омар Хайям, Эшая Элиша Хинно - Google Книги. ISBN 9780646543147. Проверено 11 апреля 2013 г.
  44. ^ Джеффри Д. Лавуа, Частная жизнь генерала Омара Н. Брэдли (2015), с. 13.
  45. ^ Майкл Киммел, Кристин Милрод, Аманда Кеннеди, Культурная энциклопедия пениса (2014), стр. 93.
  46. ^ Молави, Афшин, Душа Ирана , Нортон, (2005), с. 110ф.
  47. ^ "Справочник О. Генри по девственной плеве". Литератураколлекция.com. Архивировано из оригинала 11 апреля 2013 года . Проверено 11 апреля 2013 г.
  48. ^ «Старомодный американский юмор». Старомодный американский юмор. 6 марта 2013 года . Проверено 11 апреля 2013 г.
  49. ^ "oldfineart.com". oldfineart.com. Архивировано из оригинала 5 октября 2011 года . Проверено 11 апреля 2013 г.
  50. ^ "Principia Discordia, книга Хаоса, Раздора и Путаницы". Principiadiscordia.com . Проверено 11 апреля 2013 г.
  51. ^ Пирсиг, Роберт М. (1974). Дзен и искусство обслуживания мотоциклов . Винтаж. п. 284. ИСБН 9780099786405.
  52. ^ Пирсиг, Роберт М. (1974). Дзен и искусство обслуживания мотоциклов . Винтаж. п. 285. ИСБН 9780099786405.
  53. ^ Купер, Мириам (1973). Темная Леди Безмолвия . Боббс Меррилл. п. 104. ИСБН 0672517256.
  54. ^ «Смотреть альбом». Амазонка . 1997 год . Проверено 11 апреля 2013 г.
  55. ^ Селвин, Джоэл . «Умер Элтон Келли, создатель психоделических плакатов» . Хроники Сан-Франциско . 3 июня 2008 г. Проверено 25 июня 2008 г.
  56. ^ "Рубайят Омара Хайяма". Valley Entertainment-Hearts of Space Records . Проверено 23 июня 2010 г.
  57. ^ Эдвард Фитцджеральд. «Рубайат Омара Хайяма | Иллюстрированная книга фолио». Foliosociety.com. Архивировано из оригинала 27 февраля 2012 года . Проверено 11 апреля 2013 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Фитцджеральд
Другой