Песнь о Гайавате — эпическая поэма 1855 года в хореическом тетраметре Генри Уодсворта Лонгфелло , в которой представлены индейские персонажи. Эпос повествует о вымышленных приключениях воина оджибве по имени Гайавата и трагедии его любви к Миннехахе , женщине из племени дакота . События в рассказе происходят в районе Пикчерд-Рокс в Мичигане на южном берегу озера Верхнее . Поэма Лонгфелло основана на устных традициях, окружающих фигуру Манабожо , но также содержит его собственные нововведения.
Лонгфелло почерпнул часть своего материала из своей дружбы с вождем оджибве Кахге-га-га-боу (Джорджем Копвеем), который бывал в доме Лонгфелло. Он также часто встречался с Черным Ястребом и другими сауками на Бостон-Коммон , и он черпал вдохновение из «Исследований Алгика» (1839) и других работ Генри Роу Скулкрафта , этнографа и агента по делам индейцев США , а также из «Рассказов» Хеквелдера . [1] По настроению, масштабу, общей концепции и многим деталям Лонгфелло настаивал: «Я могу дать главу и стих для этих легенд. Их главная ценность в том, что они являются индейскими легендами». [2]
Лонгфелло изначально планировал последовать примеру Скулкрафта, назвав своего героя Манабожо , имя, которое в то время использовалось среди оджибве южного берега озера Верхнее для персонажа их фольклора, который был обманщиком и преобразователем. Но он написал в своей записи в журнале от 28 июня 1854 года: «Работа в «Манабожо»; или, как я думаю, я назову его «Гайавата» — это другое имя для того же персонажа». [3] Лонгфелло последовал примеру Скулкрафта, но он ошибался, думая, что эти имена являются синонимами. Имя Гайавата произошло от исторической фигуры , связанной с Лигой ирокезов , тогда располагавшейся в Нью-Йорке и Пенсильвании. [4] Популярность поэмы Лонгфелло, тем не менее, привела к тому, что имя «Гайавата» стало привязано к ряду мест и предприятий в районе Великих озер . [5]
Поэма была опубликована 10 ноября 1855 года издательством Ticknor and Fields и имела немедленный успех. В 1857 году Лонгфелло подсчитал, что было продано 50 000 экземпляров. [6]
Лонгфелло решил поместить Песнь о Гайавате на Изобразительные скалы , одно из мест вдоль южного берега озера Верхнее, излюбленное рассказчиками историй Манабожо. Песнь представляет легенду о Гайавате и его возлюбленной Миннехахе в 22 главах (и Введении). Гайавата не представлен до Главы III.
В главе I прибытие Гайаваты предсказывает «могущественный» миротворческий лидер по имени Гитче Манито .
Глава II рассказывает легенду о том, как воин Муджекивис стал Отцом Четырех Ветров, убив Большого Медведя гор, Мише-Мокву. Его сын Вабун, Восточный Ветер, влюбляется в девушку, которую он превращает в Утреннюю Звезду , Вабун-Аннунг. Брат Вабуна, Кабибонокка, Северный Ветер, приносящий осень и зиму, нападает на Шингебиса, «ныряльщика». Шингеб отбивается от него, сжигая дрова, а затем в схватке. Третий брат, Шавондаси, Южный Ветер, влюбляется в одуванчик, принимая его за златовласую девушку.
В главе III, в «незапамятные века», женщина по имени Нокомис падает с Луны. Нокомис рожает Венону, которая вырастает в прекрасную молодую женщину. Нокомис предупреждает ее не поддаваться соблазну Западного Ветра (Муджекивис), но она не слушает свою мать, беременеет и рожает Гайавату.
В последующих главах Гайавата переживает детские приключения, влюбляется в Миннехаху, убивает злого волшебника Перл-Перышко, изобретает письменность, открывает кукурузу и другие эпизоды. Миннехаха умирает в суровую зиму.
Поэма завершается приближением березового каноэ к деревне Гайаваты, в котором находится «Священник Молитвы, Бледнолицый». Гайавата радостно приветствует его; и « вождь в Черном Одеянии » приносит весть об Иисусе Христе и Пресвятой Деве . Гайавата и вожди принимают христианское послание. Гайавата прощается с Нокомис, воинами и молодыми людьми, давая им следующее наставление: «Но моих гостей я оставляю позади себя/Слушайте их мудрые слова,/Слушайте истину, которую они вам говорят». Одобрив обращение народа оджибве в Римско -католическую церковь , Гайавата, подобно Вяйнямёйнену в конце «Калевалы » , спускает свое каноэ на запад, к закату, и уходит навсегда.
Лонгфелло использовал Генри Роу Скулкрафта в качестве источника легенд коренных американцев. [7] Скулкрафт, по-видимому, был непоследователен в своем стремлении к подлинности, поскольку он переписывал и цензурировал источники. [8] Фольклорист Стит Томпсон , хотя и считал исследования Скулкрафта «вехой», был довольно критичен к нему: «К сожалению, научная ценность его работы омрачена тем, как он переделывал истории, чтобы соответствовать своему собственному литературному вкусу». [9] В дополнение к собственным аннотациям Лонгфелло, Стелланова Осборн (а ранее Ф. Бройло на немецком языке) разыскали «главу и стих» для каждой детали, которую Лонгфелло взял из Скулкрафта. [7] Другие определили слова из местных языков, включенные в поэму.
Намеренно эпическая по своему масштабу, Песнь о Гайавате была описана ее автором как «эта индийская Эдда ». Но Томпсон рассудил, что, несмотря на заявленные Лонгфелло цитаты «глав и стихов», произведение «производит единство, которого не заслуживает оригинал», т. е. оно неиндийское в своей совокупности. [4] Томпсон нашел близкие параллели в сюжете между поэмой и ее источниками, с главным исключением, что Лонгфелло взял легенды, рассказанные о нескольких персонажах, и заменил персонажа Гайавату в качестве главного героя из всех них. [10] Сходства между оригинальными историями, «переработанными Скулкрафтом», и эпизодами в поэме поверхностны, и Лонгфелло опускает важные детали, существенные для построения повествования оджибве, характеристики и темы. Это касается даже эпизода «Рыбалка Гайаваты», наиболее близкого к своему источнику. [5] Некоторые важные части поэмы были более или менее изобретением Лонгфелло из фрагментов или его воображения. «Ухаживание Гайаваты и Миннехахи, наименее «индейское» из всех событий в «Гайавате» , для многих читателей стало типичной историей американских индейцев». [11] Кроме того, «выполняя функцию отбора событий для создания художественного произведения, Лонгфелло... опустил все те аспекты саги Манабожо, которые рассматривают культурного героя как обманщика », [12] и это несмотря на то, что Скулкрафт уже старательно избегал того, что он сам называл «вульгаризмами». [13]
В своей книге о развитии образа индейца в американской мысли и литературе Рой Харви Пирс писал о «Песне о Гайавате» :
Именно Лонгфелло полностью осознал для американцев середины девятнадцатого века возможность [образа] благородного дикаря . Он имел в своем распоряжении не только [предыдущие примеры] поэм об индейцах... но и общее чувство, что индейцы не принадлежат нигде в американской жизни, кроме как к смутной предыстории. Он видел, как масса индейских легенд, которые собирал Скулкрафт, изображала благородных дикарей вне времени, и предлагала, если с ними обращаться правильно, своего рода примитивный пример того самого прогресса, который их погубил. Таким образом, в « Гайавате» он смог, сопоставив легенду с сентиментальным взглядом на прошлое, достаточно далекое во времени, чтобы быть безопасным, и достаточно близкое в пространстве, чтобы быть привлекательным, полностью изобразить индейца как благородного дикаря. К тому времени, как Лонгфелло написал «Гайавату» , индеец как прямой противник цивилизации уже умер, но все еще тяготел к американской совести... Тон легенды и баллады... окрасил благородного дикаря так, чтобы он слился с неясным и приятным прошлым, к которому читатели могли испытывать неясные и приятные чувства. [14]
По-видимому, никакой связи, кроме имени, между героем Лонгфелло и вождем ирокезов шестнадцатого века Гайаватой , который был одним из основателей Лиги ирокезов , не существует . Лонгфелло взял это имя из работ Скулкрафта, которого он признавал своим главным источником. В своих примечаниях к поэме Лонгфелло цитирует Скулкрафта:
традиция, распространенная среди североамериканских индейцев, о персонаже чудесного рождения, который был послан к ним, чтобы очистить их реки, леса и рыболовные угодья, и научить их искусству мира. Он был известен среди разных племен под несколькими именами Мичабу, Чиабо, Манабозо, Тареньявагон и Гайавата.
В заметках Лонгфелло нет никаких упоминаний об ирокезах, Лиге ирокезов или каких-либо исторических личностях.
Однако, по словам этнографа Горацио Хейла (1817–1896), существовала давняя путаница между вождем ирокезов Гайаватой и божеством ирокезов Аронхиавагоном из-за «случайного сходства в диалекте онондага между [их именами]». Божество, говорит он, было известно по-разному как Аронхиавагон, Теаронхиаонагон, Таонхиаваги или Тахиаваги; исторический вождь ирокезов — как Гайавата, Тайонвата или Таннавеге. Скулкрафт «усугубил путаницу... перенеся героя в отдаленный регион и отождествив его с Манабожо , фантастическим божеством оджибвеев . [Книга Скулкрафта] не содержит в себе ни одного факта или вымысла, относящегося либо к самому Гайавате, либо к божеству ирокезов Аронхиавагону». [15]
В 1856 году Скулкрафт опубликовал «Миф о Гайавате и другие устные легенды мифологические и аллегорические североамериканских индейцев», перепечатав (с некоторыми изменениями) истории, ранее опубликованные в его «Исследованиях Алгии» и других работах. Скулкрафт посвятил книгу Лонгфелло, чье творчество он высоко оценил. [16]
Лесная служба США заявила, что источником названия Национального леса Гайавата являются как исторические, так и поэтические фигуры . [17]
Лонгфелло приводит индейские слова, которые он использовал, из работ Генри Роу Скулкрафта. Большинство слов были из языка оджибва , а несколько — из языков дакота , кри и онондага .
Хотя большинство индейских слов, включенных в текст, точно отражают произношение и определения, некоторые слова кажутся неполными. Например, оджибвейские слова для «голубики» — это miin (множественное число: miinan ) для ягод и miinagaawanzh (множественное число: miinagaawanzhiig ) для куста, на котором растут ягоды. Лонгфелло использует Meenah'ga, что, по-видимому, является частичной формой для куста, но он использует это слово для обозначения ягоды. Критики полагают, что такие ошибки, вероятно, приписываются Скулкрафту (который часто был небрежен к деталям) или тому, что всегда случается, когда кто-то, не понимающий нюансов языка и его грамматики, пытается использовать выбранные слова вне контекста. [18]
Песнь о Гайавате была написана в хореи-четырёхстопнике, том же размере, что и Калевала , финский эпос, составленный Элиасом Лённротом из фрагментов народной поэзии. Лонгфелло выучил часть финского языка, проводя лето в Швеции в 1835 году. [19] Вероятно, что 20 лет спустя Лонгфелло забыл большую часть того, что он узнал об этом языке, и он сослался на немецкий перевод Калевалы Франца Антона Шифнера . [20] Трохей — это ритм, естественный для финского языка, поскольку финские слова обычно имеют ударение на первом слоге, в той же степени, в какой ямб естественен для английского языка. Использование Лонгфелло хореи-четырёхстопника для своей поэмы имеет искусственность, которой Калевала не имеет на своём родном языке. [21]
Он не был первым американским поэтом, использовавшим хореический (или четырехстопный) стих при написании индийских романов. [21] Скулкрафт написал романтическую поэму «Алгалла, или Властелин Талладеги» (1843) в четырехстопном хореическом стихе, о которой он так прокомментировал в своем предисловии:
Метр, как полагают, не плохо приспособлен к индийскому способу произношения. Ничто не является более характерным для их речей и публичных выступлений, чем бурное, но прерывистое и непрерывное напряжение речи, которое можно было бы обвинить в монотонности, если бы оно не варьировалось необычайным диапазоном ударения голоса, прерывалось повторением высокого и низкого акцента и часто завершалось восклицательной силой, которая иногда поражает. Тем не менее, в соответствии с этими чертами, почти каждый начальный слог выбранного размера находится под ударением. По крайней мере, можно утверждать, что это придает повествованию движение, которое, в то же время, устраняя вялость, благоприятствует тому повторяющемуся ритму или псевдопараллелизму, который так сильно отличает их весьма сложную лексикографию. [22]
Лонгфелло написал своему другу Фердинанду Фрейлиграту (который познакомил его с Finnische Runen в 1842 году) [23] [24] о статье последнего «Мера Гайаваты» в известном лондонском журнале Athenaeum (25 декабря 1855 года): «Ваша статья... не хватает только одного абзаца, чтобы сделать ее полной, и это утверждение, что параллелизм присущ как индейской поэзии, так и финской... И это мое оправдание для адаптации его в «Гайавате». [25] Хореик не является правильным описанием оджибвейского ораторского искусства, песни или повествования, но Скулкрафт писал задолго до того, как изучение индейской лингвистики достигло зрелости. Параллелизм является важной частью художественного мастерства языка оджибве.
В августе 1855 года газета The New York Times опубликовала статью о «Новой поэме Лонгфелло», цитируя статью из другого периодического издания, в которой говорилось, что она «очень оригинальна и обладает простотой и очарованием саги... это полная противоположность «Мод» Альфреда Теннисона , которая ... болезненна, нерелигиозна и мучительна». В октябре того же года газета The New York Times отметила, что « Песнь о Гайавате Лонгфелло почти напечатана и скоро появится».
К ноябрю в колонке «Сплетни: о чем больше всего говорили на неделе» отмечалось, что «Безумие этого часа принимает метрическую форму хорея, все пишут хореем, говорят хореем и думают [sic] хореем: ...
«Кстати, подъем в Эри
заставляет медведей злиться как гром».
«Да, сэр! А потери Джейкоба,
как мне сказали, весьма огромны...»
Рецензия New York Times на «Песнь о Гайавате » была уничтожающей. [26] Анонимный рецензент рассудил, что поэма «заслуживает похвалы» за «достаточно приятное бальзамирование чудовищных традиций неинтересной и, можно сказать, справедливо истребленной расы. Как поэма, она не заслуживает места», потому что «в индейцах нет романтики». Он жалуется, что деяния магической силы Гайаваты меркнут в сравнении с подвигами Геракла и « Финна Мак Кула , этого большого глупого кельтского мамонта». Рецензент пишет, что «несмотря на гротескность, абсурдность и дикость основы, мистер Лонгфелло соткал на ней обильный венок собственных поэтических изяществ». Но, заключает он, Гайавата «никогда не добавит мистеру Лонгфелло репутации поэта». [27]
В ответ на то, что он считал «злобными и оскорбительными» нападками на поэму, критик Джон Нил в штате Мэн 27 ноября того же года похвалил «эту странную, прекрасную поэму» как «фонтан, бьющий через край день и ночь естественным ритмом». Он утверждал, что поэма является свидетельством того, что «музыка Лонгфелло становится его собственной — и есть те, кто не позволит другим неправильно понимать или искажать ее характер». [28]
Томас Конрад Портер, профессор колледжа Франклина и Маршалла , считал, что Лонгфелло был вдохновлен не только метрикой Калевалы . Он утверждал, что Песнь о Гайавате была «плагиатом» в Washington National Intelligencer от 27 ноября 1855 года. Лонгфелло написал своему другу Чарльзу Самнеру несколько дней спустя: «Что касается того, что «взял многие из самых ярких эпизодов финского эпоса и перенес их на американских индейцев», — это абсурд». [20] Лонгфелло также настаивал в своем письме Самнеру: «Я очень хорошо знаю Калевалу, и то, что некоторые из ее легенд напоминают индейские истории, сохраненные Скулкрафтом, очень верно. Но идея возложить на меня ответственность за это слишком нелепа». [2] Более поздние ученые продолжали спорить о том, в какой степени Песнь о Гайавате заимствовала свои темы, эпизоды и план из Калевалы. [29]
Несмотря на критику, поэма сразу же стала популярной среди читателей и оставалась таковой на протяжении многих десятилетий. Клуб Гролье назвал «Песнь о Гайавате» самой влиятельной книгой 1855 года. [30] Лидия Сигурни была вдохновлена книгой на написание похожей эпической поэмы о Покахонтас , хотя она так и не завершила ее. [31] Английский писатель Джордж Элиот назвал «Песнь о Гайавате» , наряду с книгой Натаниэля Готорна 1850 года «Алая буква» , «двумя наиболее самобытными и виртуозными произведениями в американской литературе». [32]
В начале двадцатого века рассказ Лонгфелло был адаптирован в книги для юных читателей. В серии «Books for the Bairns» У. Т. Стеда была опубликована «История Гайаваты, пересказанная в прозе» Куини Скотт-Хоппер (1905). [33] Плодовитый английский иллюстратор Элис Б. Вудворд внесла свой вклад в публикацию в 1930 году прозаической версии «Истории Гайаваты» Флоренс Шоу. [34] Аллен Чаффи и Армстронг Сперри адаптировали рассказ для прозаического издания Random House в 1951 году. [35]
Поэма Лонгфелло была воспринята как первый американский эпос, составленный из североамериканских материалов и свободный от европейских литературных моделей. Более ранние попытки написать национальный эпос, такие как «Колумбияда» Ричарда Сноудена (1753–1825), «поэма об американской войне», опубликованная в 1795 году, или «Видение Колумба » Джоэла Барлоу (1787) (переписанное и названное «Колумбияда» в 1807 году), считались производными. Лонгфелло предоставил нечто совершенно новое, видение доевропейской цивилизации континента в размере, адаптированном из финского, неиндоевропейского источника .
Вскоре после публикации поэмы композиторы соревновались за то, чтобы положить ее на музыку. Одним из первых, кто взялся за поэму, был Эмиль Карст, чья кантата «Гайавата» (1858) свободно адаптировала и аранжировала тексты поэмы. [36] За ней последовала « Гайавата: Индийская симфония» Роберта Стопеля , произведение в 14 частях, которое сочетало повествование, сольные арии, описательные хоры и программные оркестровые интермедии. Композитор консультировался с Лонгфелло, который одобрил произведение перед его премьерой в 1859 году, но, несмотря на ранний успех, оно вскоре было забыто. [36] Не менее амбициозным проектом стала пятичастная инструментальная симфония Эллсворта Фелпса в 1878 году. [37]
Американский композитор Бесси Маршалл Уайтли (1871–1944) написала оперу « Детство Гайаваты » по мотивам поэмы Лонгфелло. [38]
Поэма также оказала влияние на двух композиторов европейского происхождения, которые провели несколько лет в США, но не решили там обосноваться. Первым из них был Фредерик Делиус , который завершил свою тональную поэму «Гайавата» в 1888 году и вписал на титульный лист отрывок, начинающийся со слов «Ye who love the haunts of Nature» почти в самом начале поэмы. [39] Произведение не было исполнено в то время, и изуродованная партитура не была пересмотрена и записана до 2009 года. [40] [41]
Другим примером была связь поэмы с Симфонией № 9 Антонина Дворжака « Из Нового Света » (1893). В статье, опубликованной в New York Herald 15 декабря 1893 года, он сказал, что вторая часть его работы была «наброском или этюдом для более позднего произведения, либо кантаты, либо оперы... которая будет основана на « Гайавате » Лонгфелло » (с которой он был знаком в чешском переводе), и что третья часть скерцо была «навеяна сценой на пиру в «Гайавате», где танцуют индейцы». [42] Афроамериканские мелодии также появились в симфонии благодаря его ученику Гарри Берли , который пел ему песни с плантаций, которые Дворжак записывал. Тот факт, что бабушка Берли была наполовину индианкой, предположительно объясняет, почему Дворжак в своих заявлениях для прессы приравнивал индийскую и афроамериканскую музыку. [43]
Среди более поздних оркестровых обработок темы «Гайаваты» американскими композиторами была четырехчастная симфоническая сюита Луиса Кёрна , каждая часть которой предварялась цитатой из поэмы. Премьера состоялась в Мюнхене в 1893 году, а исполнение в Бостоне — в 1894 году. Ученик Дворжака Рубин Голдмарк в 1896 году выпустил увертюру «Гайавата » , а в 1901 году были исполнены симфонические поэмы Гуго Кауна «Миннегаха» и «Гайавата». Также были дополнительные постановки слов Лонгфелло. «Прощание Гайаваты» Артура Фута (соч. 11, 1886) было посвящено Бостонскому клубу «Аполлон», мужской вокальной группе, которая дала свое первое выступление. [44] В 1897 году Фредерик Рассел Бертон (1861–1909) завершил свою драматическую кантату «Гайавата » . [45] В то же время он написал «Песнь смерти Гайаваты» с подзаголовком «Песнь оджибвеев», в которой были использованы местные слова, а затем английский перевод, выполненный другим автором. [46]
В начале 20 века британский композитор Хоуп Сквайр написал несколько песен на стихи из «Гайаваты » . [47] Намного позже Мэри Монтгомери Коппел (родилась в 1982 году) включила музыку флейты оджибве в свою постановку «Смерть Миннехахи» (2013) для двух голосов с аккомпанементом фортепиано и флейты. [48]
Самым знаменитым местом действия истории Лонгфелло стала кантата-трилогия « Песнь о Гайавате » (1898–1900) английского композитора Сэмюэля Кольриджа-Тэйлора . Первая часть, «Свадебный пир Гайаваты» (соч. 30, № 1), [49] основанная на песнях 11–12 поэмы, была особенно известна на протяжении более 50 лет, получив тысячи исполнений в Великобритании, США, Канаде, Новой Зеландии и Южной Африке. Хотя она сошла с популярности в конце 20 века, возрожденные выступления продолжаются. [50] За первоначальной работой последовали две дополнительные оратории, которые были столь же популярны: « Смерть Миннегаги » (соч. 30, № 2), основанная на песне 20, и «Отъезд Гайаваты» (соч. 30, № 4), основанная на песнях 21–2. [51]
Более популярные настройки поэмы последовали за публикацией поэмы. Первой была «Смерть Миннехахи» Чарльза Крозата Конверса , опубликованная в Бостоне около 1856 года. Раскрашенная вручную литография на обложке напечатанной песни, написанная Джоном Генри Баффордом , сейчас очень востребована. [52] Следующая популярная мелодия, первоначально называвшаяся « Гайавата (Летняя идиллия) », не была вдохновлена поэмой. Она была написана Чарльзом Дэниелсом (под псевдонимом Нил Морет) во время поездки на поезде в Гайавату, штат Канзас , в 1901 году и была вдохновлена ритмом колес по рельсам. Она уже была популярна, когда Джеймс О'Ди добавил текст в 1903 году, а музыка была заново названа «Его песня Миннехахе». Позже рассматриваемая как тряпка , она позже стала джазовым стандартом. [53]
Дюк Эллингтон включил обработки «Гайаваты» [54] и «Миннегахи» [55] в свою джазовую сюиту «Прекрасные индейцы» (1946–7). Другие популярные песни включают «Мелодию любви Гайаваты» Джорджа У. Мейера со словами Альфреда Брайана и Арти Мехлингера (1908), [56] и «Колыбельную Гайаваты» Эла Боулли (1933).
Современные композиторы писали произведения на тему Гайаваты для молодых исполнителей. К ним относятся «Гайавата, 12 сцен» (1928) английского музыканта Стэнли Уилсона для фортепиано соло первого класса, основанная на строках Лонгфелло, и ритмическая композиция Сун Хи Ньюболда для струнных в дорийском ладу (2003), которая часто исполняется молодежными оркестрами. [57] История Гайаваты была инсценирована Tale Spinners for Children (UAC 11054) с Джорданом Малеком.
Британская рок-группа The Sweet ссылается на Hiawatha и Minnehaha в своем хите 1972 года « Wig-Wam Bam », написанном Майком Чепменом и Ники Чинном .
Некоторые исполнители включили отрывки из поэмы в свои музыкальные произведения. Джонни Кэш использовал измененную версию «Hiawatha's Vision» в качестве вступительной части на альбоме Johnny Cash Sings the Ballads of the True West (1965). [58] Майк Олдфилд использовал разделы «Hiawatha's Departure» и «The Son of the Evening Star» во второй части своего альбома Incantations (1978), переставив некоторые слова, чтобы они больше соответствовали его музыке. Лори Андерсон использовала части третьего раздела поэмы в начале и конце заключительной части своего альбома Strange Angels (1989).
Многочисленные художники также откликнулись на эпос. Самые ранние скульптурные работы принадлежат Эдмонии Льюис , которая большую часть своей карьеры провела в Риме. Ее отец был гаитянцем, а мать — коренной американкой и афроамериканкой. Изготовитель стрел и его дочь , позже названная «Сватовство Гайаваты» , была смоделирована в 1866 году и вырезана в 1872 году. [59] К тому времени она добилась успеха с отдельными головами Гайаваты и Миннехахи. Вырезанные в Риме, они сейчас хранятся в Музее Ньюарка в Нью-Джерси. [60] В 1872 году Льюис высекла из мрамора «Женитьбу Гайаваты» , работу, купленную в 2010 году Институтом искусств Каламазу . [61] Работы Льюис о Гайавате остаются примечательными не только из-за ее талантливого исполнения, но и из-за редкого понимания в работах, которое исходит от художника, являющегося коренным американцем по происхождению. В частности, «Сватовство Гайаваты» не изображает Гайавату. Вместо этого персонажи (взятые из сцены поэмы Лонгфелло) смотрят на Гайавату, помещая зрителя скульптуры на его место. [62]
Другими скульпторами XIX века, вдохновленными эпосом, были Огастес Сент-Годенс , чья мраморная статуя сидящего Гайаваты (1874) хранится в Музее искусств Метрополитен ; [63] и Якоб Фьельде , создавший бронзовую статую Гайаваты, несущего Миннехаху , для Колумбийской выставки 1893 года. Она была установлена в парке Миннехаха в Миннеаполисе в 1912 году (см. иллюстрацию в начале статьи).
В 20 веке Маршалл Фредерикс создал небольшую бронзовую статую Гайаваты (1938), которая сейчас установлена в Центре Мичиганского университета; известняковую статую (1949), также в Мичиганском университете; [64] и рельеф, установленный в Бирмингемской школе Ковингтона, Блумфилд-Хиллз, Мичиган . [65]
Ранние картины были написаны художниками, которые концентрировались на подлинных американских индейских сюжетах. Пастель Истмена Джонсона «Миннехаха, сидящая у ручья» (1857) была нарисована непосредственно с модели оджибве. [66] Английская художница Фрэнсис Энн Хопкинс путешествовала по охотничьим землям Канады и использовала свои наброски из поездки, когда вернулась в свою студию в Англии в 1870 году. Она написала «Миннехаха кормит птиц» около 1880 года. Критики считали, что у этих двух художников был сентиментальный подход, как и у Шарля-Эмиля-Ипполита Леконта-Верне (1821–1900) в его картине 1871 года «Миннехаха», сделав ее исконной дочерью дикой природы. [67] Последнее родственно другим китчевым изображениям, таким как обложка Баффорда для «Смерти Миннехаги» (см. выше) или календари художников 1920-х годов Джеймса Артура и Рудольфа Ф. Ингерле (1879 – 1950).
Американские художники-пейзажисты ссылались на поэму, чтобы добавить эпическое измерение к своему патриотическому празднованию чудес национального ландшафта. Альберт Бирштадт подарил свою работу о закате, «Отъезд Гайаваты», Лонгфелло в 1868 году, когда поэт был в Англии, чтобы получить почетную степень в Кембриджском университете . [68] Другие примеры включают «Яростно заходящее красное солнце, прожигающее свой путь вдоль небес» Томаса Морана ( 1875 ), хранящуюся в Музее искусств Северной Каролины , [69] и панорамные водопады Гайаваты и Миннехахи во время их медового месяца (1885) Джерома Томпсона (1814 – 1886). [70] Томас Икинс сделал свою «Гайавату» (ок. 1874) визионерским высказыванием, наложенным на угасающий свет неба. [71]
Ближе к концу 19-го века художники намеренно подчеркивали эпические качества поэмы, как в « Смерти Миннегахи» Уильяма де Лефтича Доджа ( 1885). Фредерик Ремингтон продемонстрировал похожее качество в своей серии из 22 гризайлей, написанных маслом для роскошного фотогравюрного издания « Песни о Гайавате» 1890 года. [72] Одно из изданий принадлежит Музею искусств Метрополитен. [73] Эскиз Доры Уилер «Миннегаха, слушающая водопад» (1884) для гобелена, сотканного иглой, выполненного Associated Artists для дома Корнелиуса Вандербильта , также был эпическим. [74] Монументальное качество сохраняется и в 20-м веке в « Гайавате, возвращающейся с Миннегахой» (1937) Фрэнсис Фой , фреске, спонсируемой во время Депрессии для почтового отделения города Гибсон , штат Иллинойс. [75]
Несколько фильмов были сняты на основе Песни о Гайавате . В 1901 и 1902 годах Чарльз и Кэтрин Боуден сделали неподвижные и движущиеся изображения пьесы, которую потомки информатора Скулкрафта, вождя Шингвока, анишинабе , ставили в Дебаратсе, Онтарио , регулярно с июня по август, начиная с 1900 года. [76] Кэтрин Боуден использовала этот фильм в программе, которую она исполняла в Lyceum и Chautauqua между 1903 и 1910 годами. [77] Некоторые части фильма Боуден были восстановлены и оцифрованы Чикагским киноархивом. [78] Одновременно канадец Джо Розенталь снял 15-минутный фильм, Гайавата, Мессия оджибвеев . Выпущенный в 1903 году, отснятый материал не был найден, но рекламные кадры фильма позволяют предположить, что он был основан на том же составе актеров-оджибве в Дебарате, что и фильм Боудена. [79]
Уильям В. Ранус снял однобобинную версию с некоренным актерским составом в 1909 году. [80] Продюсер Карл Леммле в 1910 году снял продолжение под названием «Смерть Миннехахи». [81] В 1913 году Эдгар Льюис снял «Гайавату » , первый художественный фильм, в котором главные роли исполняли коренные американцы. Актер и художник-сенека Джесси Корнплантер сыграл Гайавату, а Сун-Гут, 17-летний коренной американец, изобразил Миннехаху. [82]
В фильме 1952 года «Гайавата » режиссера Курта Ньюмана главные роли исполняли актеры неиндейского происхождения. Винс Эдвардс сыграл роль Гайаваты, а Иветт Дюге — Миннехахи.
В фильме 1997 года «Песнь о Гайавате » режиссёра Джеффри Шора снимались актёр чероки Лайтфут в роли Гайаваты, актриса инупиатов и кри ( метисов ) Ирен Бедар в роли Миннехахи и актёр онейда Грэм Грин в роли О Кага. Актёр анишинабе сото Адам Бич сыграл Чибиабоса. Ирен Бедар также озвучила главного героя в фильме Диснея 1995 года «Покахонтас» .
В скетче 1979 года « Семейный » «Могила Карла» на канале Carol Burnett & Company персонаж Юнис , которую играет Бернетт, по настоянию своей мамы, Тельмы Харпер , которую играет американская актриса Вики Лоуренс , начинает декламировать «Гайавату», которую она выучила в детстве, находясь на могиле своего отца. [83]
Пародии на «Песнь о Гайавате» (и особенно на ее двустишие «У берегов Гитче-Гюми / У сияющей Большой-Морской-Воды») появились сразу же после ее публикации. The New York Times даже рецензировала одну такую пародию за четыре дня до рецензии на оригинальную поэму Лонгфелло. Это была «Покахонтас, или Нежная Дикарка» , комическая феерия, включавшая отрывки из воображаемой поэмы о викингах, «пародируя недавние пародии, хорошие, плохие и безразличные, на «Песнь о Гайавате ». The Times цитирует:
Откуда эта песня Покахонтас,
С ее ароматом табака,
И вонючего [sic] Старого Мундунгуса,
С очо Брейкдауна,
С ее привкусом бурбон-виски,
С звоном банджо,
Банджо — Козьего Скорняка,
И скрипки — Кэтгутто...
В 1856 году появилась пародия на 94 страницы, Песнь Милканваты: Перевод с оригинального Фиджи . Вероятно, работа преподобного Джорджа А. Стронга, на титульном листе она была приписана "Марку Энтони Хендерсону" и издателям "Тикелл и Гринн". Работа, следовавшая оригиналу глава за главой и одним отрывком, позже стала знаменитой:
В одной руке Пик-Вик, белка,
в другой руке духовое ружье —
Страшный инструмент, духовое ружье;
И Маркоссет и Сумпанкин,
Поцеловали его, потому что он убил белку,
Потому что она была довольно большой.
Из беличьей шкурки Маркоссет
Сделал варежки для нашего героя,
Варежки меховой стороной внутрь,
Меховой стороной к его пальцам,
Чтобы рука была теплая внутри;
Вот почему она положила меховую сторону —
Почему она положила меховую сторону внутрь.
Со временем была разработана более подробная версия, отдельная версия под названием «Современный Гайавата»:
Когда он убил Муджокиви,
Из шкуры он сделал себе варежки,
Сделал их меховой стороной внутрь,
Сделал их кожаной стороной наружу.
Он, чтобы получить теплую сторону внутри,
Положил внутреннюю сторону кожей наружу;
Он, чтобы получить холодную сторону снаружи,
Положил теплую сторону меховой стороной внутрь.
Вот почему он положил меховую сторону внутрь,
Почему он положил кожаную сторону наружу,
Почему он вывернул их наизнанку наружу. [84]
В театре Уоллака в Нью-Йорке 26 декабря 1856 года состоялась премьера пародии под названием «Гайавата, или Пылкие духи и смеющаяся вода» Чарльза Мелтона Уолкота. [85]
В Англии Льюис Кэрролл опубликовал «Фотографирование Гайаваты» (1857), которое он предварил замечанием (в том же ритме, что и поэма Лонгфелло): «В век подражания я не могу претендовать на особую заслугу за эту слабую попытку сделать то, что, как известно, так легко. Любой достаточно опытный писатель, обладающий хотя бы малейшим слухом к ритму, мог бы часами сочинять в легком размере « Песни о Гайавате» . Затем, ясно заявив, что в следующем небольшом стихотворении я не обращаю внимания на его просто словесный звон, я должен попросить беспристрастного читателя ограничить свою критику его трактовкой предмета». Стихотворение, состоящее примерно из 200 строк, описывает попытки Гайаваты сфотографировать членов претенциозной семьи среднего класса, закончившиеся катастрофой.
С его плеча Гайавата
Взял камеру из палисандра,
Изготовлен из раздвижного, складного палисандра;
Аккуратно все сложите.
В своем футляре он лежал компактно,
Сложенный почти в ничто;
Но он открыл петли
Пока он не стал выглядеть сплошь квадратным и продолговатым,
Как сложная фигура
Во второй книге Евклида. [86]
В 1865 году шотландский иммигрант Джеймс Линен, подражая Гайавате, построил Сан-Франциско .
Анент дубовый лес Контра Коста,
Построенный на холмах, стоит Сан-Франциско ;
Построен на высоких сваях Орегона,
Глубоко погруженный в ил,
Где крабы, жирные и огромные,
Когда-то они наслаждались всей своей славой;
И где другие племена панцирные
Чувствовал себя в безопасности в царстве Нептуна ;
Где морские акулы с ужасающими челюстями,
Спасаясь от сухопутных акул Востока;
Недалеко от великого Тихого океана ,
Уютно у ворот, что Золотые ,
У Холма, называемого Телеграф ,
Рядом с Миссией Долорес ,
Рядом с долиной Святой Анны,
Сан-Франциско возводит свои особняки,
Возводит свои дворцы и церкви;
Построенный из древесины, кирпича и раствора,
Построенные на холмах и построенные в долинах,
Построенный в вельзевуловом великолепии,
Стоит город Сан-Франциско.<ref> Джеймс Линен (1865). Поэтические и прозаические сочинения Джеймса Линена. У. Дж. Уиддлтон., стр. 202
Во время Первой мировой войны Оуэн Раттер , британский офицер Армии Востока , написал «Тиадату» , описывая город Салоники , где в 1916–1918 годах на Македонском фронте размещалось несколько сотен тысяч солдат :
Тиадата подумала о Киплинге ,
Интересно, был ли он там когда-нибудь?
Мысль: «По крайней мере на улице Эгнатия
Восток и Запад встречаются вместе».
Были трамваи и турецкие нищие,
Мечети, минареты и церкви,
Турецкие бани и грязные кафе,
На фото дворцы и кан-каны:
Автомобили Daimler и грузовики Leyland
Врываясь в повозки, запряженные буйволами,
Французские и английские рядовые
Толкаем жалких восточных разбойников. [87]
В 1926 году карикатурист Милт Гросс опубликовал «Hiawatta witt No Odder Poems» , пародию на идиш и английский с комическими иллюстрациями. Она начинается так:
На де shurrs от Geetchy Goony,
Stoot a tipee с weegwom
Frontage fitty fitt it mashered
Hopen fireplaze--izzy payments
Еще одной пародией была книга «Hakawatha» (1989) британского ученого-компьютерщика Майка Шилдса , писавшего под псевдонимом FX Reid, о разочарованном программисте : [88] [89]
Сначала он сел и посмотрел на консоль / Посмотрел на светящуюся, гудящую консоль.
Набрал свой логин на клавиатуре / Набрал свой пароль (четырнадцать букв).
Ждал, пока система ответит / Долго ждал и проклинал ее медлительность.
Стихотворение также пародировалось в трех мультфильмах, все из которых были представлены неумелыми главными героями, которых преследуют комические бедствия во время охоты. Связь становится ясной из сцен, которые вводятся насмешливо-торжественной интонацией строк из стихотворения. Самым известным был Silly Symphony 1937 года Little Hiawatha , героем которого был маленький мальчик, у которого постоянно спадают штаны. [90] В мультфильме Warner Bros. 1941 года Hiawatha's Rabbit Hunt представлены Багз Банни и маленькая версия Гайаваты в поисках рагу из кролика. [91] Мультфильм MGM 1944 года Big Heel-watha, снятый Тексом Эвери , повествует о попытках тучного главного героя завоевать руку дочери вождя, поймав Скрюи Сквиррелл . В своем приключенческом комиксе «Земля индейцев-пигмеев» американский художник Карл Баркс представляет племя крошечных аборигенов, живущих к северу от озера Верхнее, которые реагируют на вторжение дядюшки Скруджа Макдака : «Бегите, Пивиги, в лес! / Бегите от могучих, воинственных чужаков! / Они пришли, чтобы устроить большую смуту / В стране Пивиги!» Одновременно с рассказом Баркса журнал Mad Magazine в своей рубрике «Trashery of Unknown Poetry» опубликовал пародию под названием «Hiya, Watha!» в котором, в частности, говорилось: «В ресторане Nokomis / На окраине Сорок второй улицы [42-я улица в Нью-Йорке], / Приходит продавец обуви Мелвин Вата / Потягивает колу с бурбоном / Не обращает ни малейшего внимания / Когда гораздо более веселые пьяницы / Весело кричат: «Привет, Вата!» / Продолжает пить, становится все более угрюмым / Падает поперек бара без сознания» (1953)
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite journal}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка )