Ли Бай ( кит .李白; пиньинь : Lǐ Bái , 701–762), ранее произносившийся как Ли Бо , любезное имя Тайбай (太白), был китайским поэтом, признанным одним из величайших и важнейших поэтов династии Тан и китайской истории в целом. Он и его друг Ду Фу (712–770) были двумя из самых выдающихся фигур в расцвете китайской поэзии при династии Тан , которую часто называют « Золотым веком китайской поэзии ». Выражение «Три чуда» обозначает поэзию Ли Бая, фехтование Пэй Миня и каллиграфию Чжан Сюй . [2]
Около 1000 стихотворений, приписываемых Ли, сохранились. Его стихотворения были собраны в важнейшем сборнике династии Тан, Хэюэ инлин цзи , [3], составленном в 753 году Инь Фанем. Тридцать четыре стихотворения Ли Бая включены в антологию Триста стихотворений Тан , которая была впервые опубликована в XVIII веке. [4] Примерно в то же время переводы его стихотворений начали появляться в Европе. Стихи стали образцами для прославления удовольствий дружбы, глубины природы, уединения и радостей пьянства. Среди самых известных — «Пробуждение от опьянения весенним днем» (китайский: 春日醉起言志), «Трудная дорога в Шу» (китайский: 蜀道难), [5] «Принесите вино» (китайский: 将进酒), [6] и « Тихая ночная мысль » (китайский: 静夜思), которые до сих пор преподаются в школах Китая. На Западе продолжают делаться многоязычные переводы стихотворений Ли. Его жизнь даже приобрела легендарный аспект, включая рассказы о пьянстве и рыцарстве, а также известную историю о том, что Ли утонул, когда он вылез из лодки, чтобы схватить отражение луны в реке, будучи пьяным.
Большая часть жизни Ли отражена в его стихах, которые повествуют о местах, которые он посетил; друзьях, которых он провожал в далекие места, возможно, никогда больше не встретит; его собственных сновидных фантазиях, украшенных шаманскими обертонами; текущих событиях, о которых он знал; описаниях природы, воспринимаемых как в безвременном моменте; и многом другом. Однако особое значение имеют изменения, произошедшие в Китае при его жизни. Его ранние стихи были написаны в «золотой век» внутреннего мира и процветания, при императоре, который активно продвигал и участвовал в искусстве. Это закончилось началом восстания генерала Ань Лушаня , которое в конечном итоге оставило большую часть Северного Китая опустошенной войной и голодом. Стихи Ли в этот период приобретают новые тона и качества. В отличие от своего младшего друга Ду Фу, Ли не дожил до конца хаоса. Ли Бай изображен в « У Шуан Пу» (無雙譜, Таблица несравненных героев ) Цзинь Гуляна.
Имя Ли Бая было романизировано как Ли Бай, Ли По, Ли Бо (романизации стандартных китайских произношений) и Ри Хаку (романизация японского произношения). [7] Различные китайские романизации обусловлены тем, что его имя (白) имеет два произношения в стандартном китайском языке : литературное чтение bó (Wade–Giles: po 2 ) и разговорное чтение bái ; и что более ранние авторы использовали Wade–Giles, в то время как современные авторы предпочитают пиньинь . Реконструированная версия того, как он и другие во времена династии Тан произносили это имя, — Bhæk . Его учтивое имя было Taibai (太白), буквально «Великий Белый», как в то время называли планету Венера ; согласно его биографии в Новой книге Тан , это произошло потому, что мать Ли видела во сне Венеру, рожая его. [8] Имя вежливости Ли было романизировано по-разному, как Ли Тайбо , Ли Тайбай , Ли Тай-по и др. Японское произношение его имени и имени вежливости может быть романизировано как «Ри Хаку» и «Ри Тайхаку» соответственно.
Он также известен под своим художественным именем ( хао ) Цинлиань Цзюши (青蓮居士), что означает Домохозяин Лазурного Лотоса , или по прозвищам «Бессмертный поэт» (Поэт Трансцендентный ; Винный Бессмертный ( китайский :酒仙; пиньинь : Цзюсянь ; Уэйд-Джайлс : Чиу 3 -сянь 1 ), Изгнанный Трансцендентный ( китайский :謫仙人; пиньинь : Чжэсяньрэн ; Уэйд-Джайлс : Че 2 -сянь 1 -жэнь 2 ), Поэт - Странствующий Рыцарь ( традиционный китайский :詩俠; упрощенный китайский :诗侠; пиньинь : Шися ; Уэйд-Джайлс : Ши 1 -сянь 2 или «Поэт-герой»).
Две «Книги Тан», «Старая книга Тан» и «Новая книга Тан» , остаются основными источниками библиографического материала о Ли Бо. [9] Другие источники включают внутренние свидетельства из стихотворений Ли Бая или о нем, а также некоторые другие источники, такие как предисловие к его сборнику стихотворений, написанное его родственником и литературным душеприказчиком Ли Янбинем.
Ли Бо, как правило, считается родившимся в 701 году в Суябе (碎葉) древней китайской Центральной Азии (современный Кыргызстан ), [10] где его семья процветала в бизнесе на границе. [11] После этого семья под руководством его отца, Ли Кэ (李客), переехала в Цзянъю (江油), недалеко от современного Чэнду , в Сычуани , когда мальчику было около пяти лет. Существует некоторая тайна или неопределенность относительно обстоятельств переезда семьи из-за отсутствия законного разрешения, которое обычно требовалось для переезда из приграничных регионов, особенно если семья была назначена или сослана туда.
Два рассказа, данные современниками Ли Янбином (родственником семьи) и Фань Чуаньчжэном, утверждают, что семья Ли была изначально из того, что сейчас является юго-западным уездом Цзиннин, Ганьсу . Родословная Ли традиционно прослеживается до Ли Гао , благородного основателя государства Западный Лян . [12] Это дает некоторую поддержку собственному заявлению Ли о том, что он связан с династической королевской семьей Ли династии Тан: императоры Тан также заявляли о своем происхождении от правителей Ли Западного Ляна. Эта семья была известна как родословная Лунси Ли (隴西李氏). Свидетельства свидетельствуют о том, что во времена династии Суй собственные предки Ли, в то время по какой-то причине классифицированные социально как простолюдины, были вынуждены отправиться в своего рода изгнание из своего первоначального дома (в том, что сейчас является Ганьсу) в какое-то место или места дальше на запад. [13] Во время изгнания на дальнем западе семья Ли жила в древнем городе Шелкового пути Суйе ( Суяб , сейчас археологический памятник на территории современного Кыргызстана), а также, возможно, в Тяочжи ( упрощенный китайский :条枝; традиционный китайский :條枝; пиньинь : Tiáozhī ), государстве недалеко от современного Газни , Афганистан. [14] Эти области находились на древнем Шелковом пути , и семья Ли, вероятно, была торговцами. [15] Их бизнес был довольно процветающим. [16]
В 705 году, когда Ли Бо было четыре года, его отец тайно перевез семью в Сычуань , недалеко от Чэнду , где он провел свое детство. [17] В настоящее время в городе Чжунба , Цзянъю , провинция Сычуань (территория современной провинции, известная тогда как Шу, в честь бывшего независимого государства, которое было аннексировано династией Суй и позже включено в земли династии Тан), есть памятник, увековечивающий это событие. Молодой Ли провел большую часть своих лет взросления в Цинлянь (青莲; букв. «Голубой [также переводится как «зеленый», «лазурный» или «цвета природы»] Лотос»), городке в уезде Чанмин, Сычуань, Китай. [11] Теперь это номинально соответствует городу Цинлянь (青蓮鎮) города уездного уровня Цзянъю , в Сычуани .
Молодой Ли много читал, в том числе конфуцианскую классику, такую как «Классика поэзии» (Шицзин) и «Классика истории» (Шуцзин) , а также различные астрологические и метафизические материалы, которые конфуцианцы, как правило, избегали, хотя он презирал сдачу экзамена на грамотность. [17] Чтение «Ста авторов» было частью семейной литературной традиции, и он также мог сочинять стихи до того, как ему исполнилось десять лет. [11] Молодой Ли также занимался другими видами деятельности, такими как приручение диких птиц и фехтование. [17] Его другие занятия включали верховую езду, охоту, путешествия и помощь бедным или угнетенным как с помощью денег, так и оружия. [11] В конце концов, молодой Ли, похоже, стал довольно искусным в фехтовании ; как свидетельствует и помогает проиллюстрировать эта автобиографическая цитата самого Ли дикую жизнь, которую он вел в Сычуани в юности:
«Когда мне было пятнадцать, я увлекался фехтованием, и с помощью этого искусства я бросил вызов многим великим людям». [18]
До того, как ему исполнилось двадцать, Ли сражался и убил нескольких человек, по-видимому, из соображений рыцарства , в соответствии с традицией странствующих рыцарей ( юся ). [17]
В 720 году он был на собеседовании у губернатора Су Тина, который считал его гением. Хотя он выразил желание стать чиновником, он так и не сдал экзамен на государственную службу .
Известно, что Ли был женат четыре раза. Его первый брак в 727 году в Аньлу , Хубэй, был с внучкой бывшего министра правительства. [11] Его жена была из семьи У (吳) с хорошими связями . Ли Бай сделал это место своим домом примерно на десять лет, проживая в доме, принадлежащем семье его жены на горе Бишань (碧山). [ необходима цитата ] В 744 году он женился во второй раз в том, что сейчас является районом Лянъюань провинции Хэнань . Этот брак был заключен с другой поэтессой по фамилии Цзун (宗), с которой у них обоих были дети [19] и обмен стихами, включая множество выражений любви к ней и их детям. Его жена Цзун была внучкой Цзун Чукэ (宗楚客, умерла в 710 году), важного правительственного чиновника во времена династии Тан и междуцарствия У Цзэтянь .
В середине двадцатых годов, около 725 года, Ли Бай покинул Сычуань, спустившись по реке Янцзы через озеро Дунтин в Нанкин , начав свои дни скитаний. Затем он вернулся вверх по реке, в Юньмэн , в нынешней провинции Хубэй , где его женитьба на внучке отставного премьер-министра Сюй Юйши , похоже, стала лишь краткой интерлюдией. [20] В течение первого года своего путешествия он встречался со знаменитостями и раздавал большую часть своего богатства нуждающимся друзьям.
В 730 году Ли Бай остановился на горе Чжуннань недалеко от столицы Чанъань (Сиань) и попытался, но не смог закрепиться. Он спустился по Желтой реке, остановился в Лояне и посетил Тайюань перед возвращением домой. В 735 году Ли Бай был в Шаньси , где вмешался в военный суд против Го Цзыи , который позже, став одним из высших генералов Тан, отплатил за услугу во время беспорядков Ань Ши. [21] Примерно к 740 году он переехал в Шаньдун . Именно в Шаньдуне в это время он стал одним из членов группы, известной как «Шесть бездельников бамбукового ручья», неформальной группы, посвященной литературе и вину. [21] Он бродил по окрестностям Чжэцзяна и Цзянсу , в конце концов подружившись с известным даосским священником У Юнем. [21] В 742 году У Юнь был вызван императором к императорскому двору, где его похвалы Ли Бо были велики. [21]
Похвала У Юня Ли Бою побудила императора Сюаньцзуна (урожденного Ли Лунцзи, также известного как император Минхуан) вызвать Ли ко двору в Чанъане . Личность Ли очаровала как аристократов, так и простых людей, включая другого даоса (и поэта), Хэ Чжичжана , который даровал ему прозвище «Бессмертный, изгнанный с небес». [21] Действительно, после первой аудиенции, где Ли Бая расспрашивали о его политических взглядах, император был настолько впечатлен, что устроил в его честь большой банкет. На этом банкете император, как говорили, проявил свою благосклонность, даже до такой степени, что лично приправил ему суп. [21] [22]
Император Сюаньцзун нанял его в качестве переводчика, поскольку Ли Бай знал по крайней мере один некитайский язык. [21] В конце концов Мин Хуан дал ему должность в Академии Ханьлинь , которая служила для обеспечения императора научными знаниями и поэзией.
Когда император приказывал Ли Бо явиться во дворец, тот часто бывал пьян, но вполне мог выступать на месте.
Ли Бай написал несколько стихотворений о прекрасной и любимой императором Ян Гуйфэй , любимой королевской супруге. [23] В этот период ходит история, вероятно, апокрифическая. Однажды, будучи пьяным, Ли Бай испачкал свои сапоги, и Гао Лиши , самого политически влиятельного евнуха во дворце, попросили помочь убрать их перед императором. Гао обиделся на то, что его попросили выполнить эту черную услугу, и позже ему удалось убедить Ян Гуйфэй обидеться на стихи Ли о ней. [23] По уговорам Ян Гуйфэй и Гао Лиши, Сюаньцзун неохотно, но вежливо и с большими подарками из золота и серебра отослал Ли Бая от королевского двора. [24] Покинув двор, Ли Бай формально стал даосом, обосновавшись в Шаньдуне , но в течение следующих десяти лет странствовал повсюду, сочиняя стихи. [24] Ли Бай жил и писал стихи в Бишане (или горе Би (碧山), сегодня гора Байчжао (白兆山)) в Яньдяне, Хубэй . Гора Би (碧山) в стихотворении «Вопрос и ответ среди гор» (山中问答 Шаньчжун Венда) относится к этой горе. [25]
Он встретил Ду Фу осенью 744 года, когда они жили в одной комнате и вместе занимались различными делами, такими как путешествия, охота, виноделие и поэзия, таким образом, установив тесную и прочную дружбу. [26] Они снова встретились в следующем году. Это были единственные случаи, когда они встречались лично, хотя они продолжали поддерживать отношения через поэзию. Это отражено в дюжине или около того стихотворений Ду Фу, адресованных Ли Бо или о нем, которые сохранились, и в одном стихотворении Ли Бая, адресованном Ду Фу, которое осталось.
В конце 755 года беспорядки , спровоцированные мятежным генералом Ань Лушанем, охватили всю страну. Император в конце концов бежал в Сычуань и отрекся от престола. Во время беспорядков наследный принц своевременно объявил себя императором и главой правительства. Беспорядки Ань Ши продолжались (как их позже назвали, поскольку они продолжались и после смерти их зачинщика, продолженные Ши Сымином и другими). Ли Бай стал советником по штабу принца Юна, одного из сыновей Мин Хуана (императора Сюаньцзуна), который был далеко не на вершине списка первородства, но был назначен разделить императорскую власть в качестве генерала после отречения Сюаньцзуна в 756 году.
Однако, еще до того, как внешние враги империи были побеждены, два брата начали сражаться друг с другом своими армиями. После поражения войск принца его братом, новым императором, в 757 году Ли Бо бежал, но позже был схвачен, заключен в тюрьму в Цзюцзяне и приговорен к смерти. Вмешались знаменитый и могущественный генерал армии Го Цзыи и другие; Го Цзыи был тем самым человеком, которого Ли Бай спас от военного суда пару десятилетий назад. [24] Его жена, леди Цзун, и другие (например, Сун Жосы) написали прошения о помиловании. [27] После предложения генерала Го Цзыи обменять свое официальное звание на жизнь Ли Бая смертный приговор Ли Бая был заменен ссылкой: он был отправлен в Йелан . [24] Йелан (на территории нынешнего Гуйчжоу ) находился в отдаленной крайней юго-западной части империи и считался находящимся за пределами основной сферы китайской цивилизации и культуры. Ли Бай направился в Йеланг без малейших признаков спешки, останавливаясь для длительных общественных визитов (иногда на месяцы) и сочиняя стихи по пути, оставляя подробные описания своего путешествия для потомков. Уведомление об императорском помиловании, отзывающее Ли Бая, достигло его еще до того, как он приблизился к Йелангу. [24] Он добрался только до Ушаня , путешествуя неторопливым шагом, как записано в поэме «Борьба вверх по трем ущельям», намекая, что это заняло так много времени, что его волосы поседели во время путешествия вверх по реке, к изгнанию. Затем, в 759 году, его настигла весть о его помиловании. [28]
Когда Ли получил известие о своем императорском помиловании, он вернулся вниз по реке в Цзянси , пройдя по пути через Байдичэн в префектуре Куйчжоу , все еще наслаждаясь удовольствиями от еды, вина, хорошей компании и написания стихов; его стихотворение «Отправление из Байди утром» описывает этот этап его путешествий, а также поэтически высмеивает своих врагов и недоброжелателей, подразумеваемых включением в него образов обезьян . Хотя Ли не прекратил свой странствующий образ жизни, он затем в основном ограничивал свои путешествия Нанкином и двумя городами Аньхоя Сюаньчэн и Ли Ян (в современном уезде Чжао ). [24] Его стихи этого времени включают стихи о природе и стихи социально-политического протеста. [26] В конце концов, в 762 году родственник Ли Ли Янбин стал магистратом Дангту , и Ли Бай отправился к нему туда. [24] Тем временем, Сузун и Сюаньцзун оба умерли в течение короткого периода времени, и в Китае появился новый император. Кроме того, Китай был вовлечен в возобновленные усилия по подавлению дальнейших военных беспорядков, вызванных восстаниями Аньши, и Ли добровольно пошел служить в генеральный штаб китайского командующего Ли Гуанби . Однако в возрасте 61 года Ли серьезно заболел, и его здоровье не позволило ему осуществить этот план. [29]
Новый император Дайцзун назначил Ли Бая советником двора в январе 764 года, но к тому времени, как императорский указ прибыл в Дангту, Аньхой , Ли Бая уже больше года как объявили мертвым. Однако местные власти смогли установить только то, что он умер где-то в 762 году, а дата и причина его смерти были утеряны историей. [8]
Более поздние авторы размышляли о смерти Ли. Танский поэт девятого века Пи Рисю предположил в стихотворении, что Ли умер от хронического нагноения грудной клетки (гной проникал в грудную полость). [8] Согласно другому источнику, Ли Бай утонул, упав с лодки однажды, будучи пьяным, когда он пытался обнять отражение луны в реке Янцзы. [24]
Ли Бай был искусным каллиграфом . Одна сохранившаяся часть его каллиграфической работы, написанная его собственной рукой, существует сегодня. [30] Произведение называется «Шан ян тай» ( Подъем на солнечную террасу ), длинный свиток размером 38,1 на 28,5 см (15,0 дюймов × 11,2 дюйма) (с более поздним добавлением заголовка, написанного императором Хуэйцзуном из династии Сун , и постскриптума, добавленного императором Цяньлуном ); каллиграфия хранится в Дворцовом музее в Пекине, Китай. [31]
Даже Ли Бо и Ду Фу, два самых известных и наиболее всесторонне отредактированных поэта Тан, пострадали от уничтожения императорских библиотек Тан и потери многих частных коллекций в периоды потрясений ( восстание Ань Лушаня и восстание Хуан Чао ). Хотя многие стихотворения Ли Бая сохранились, еще больше было утеряно, и существуют трудности с вариантными текстами. Одной из самых ранних попыток редактирования работ Ли Бая был его родственник Ли Янбин , магистрат Данту , у которого он жил в свои последние годы и которому он доверил свои рукописи. Однако самые надежные тексты не обязательно находятся в самых ранних изданиях. Ученые династии Сун выпустили различные издания его поэзии, но только во времена династии Цин такие сборники, как « Полное собрание стихотворений Тан», сделали наиболее всесторонние исследования сохранившихся тогда текстов. [32]
Критики сосредоточились на сильном чувстве Ли Бая о непрерывности поэтической традиции, его прославлении алкогольных напитков (и, конечно, откровенном восхвалении пьянства), его использовании персоны, фантастических крайностях некоторых его образов, его мастерстве формальных поэтических правил — и его способности сочетать все это с, казалось бы, непринужденной виртуозностью, чтобы создавать неподражаемую поэзию. Другие темы в поэзии Ли, отмеченные особенно в 20 веке, — это симпатия к простому народу и антипатия к ненужным войнам (даже когда их ведет сам император). [33]
Ли Бо был глубоко уверен в том, что он часть поэтической традиции. «Гений» Ли Бая, как говорится в одном недавнем отчете, «заключается одновременно в его полном владении литературной традицией до него и его изобретательности в ее сгибании (не ломая), чтобы открыть уникальный личный стиль...» [34] Бертон Уотсон , сравнивая его с Ду Фу, говорит, что поэзия Ли «по сути своей обращена в прошлое, что она представляет собой скорее возрождение и исполнение прошлых обещаний и славы, чем набег в будущее». [35] Уотсон добавляет в качестве доказательства, что из всех стихотворений, приписываемых Ли Бою, около одной шестой написаны в форме юэфу , или, другими словами, переработанных текстов традиционных народных баллад. [36] В качестве дальнейшего доказательства Уотсон приводит существование сборника из пятидесяти девяти стихотворений Ли Бая под названием « Гу Фэн , или В старой манере» , который отчасти является данью уважения поэзии династий Хань и Вэй. [37] Его восхищение некоторыми поэтами также проявляется через конкретные намеки, например, на Цюй Юаня или Тао Юаньмина , а иногда и через имена, например, Ду Фу.
Более общее понимание истории проявляется со стороны Ли Бая в его стихах жанра хуайгу [ 38] или размышлениях о прошлом, в которых, следуя «одной из вечных тем китайской поэзии», «поэт размышляет о руинах былой славы» [39] .
Джон Ч. У заметил, что «хотя некоторые, возможно, выпили больше вина, чем Ли [Бай], никто не написал больше стихов о вине». [40] Классические китайские поэты часто ассоциировались с употреблением вина , и Ли Бай был частью группы китайских ученых в Чанъане, которых его коллега-поэт Ду Фу называл « Восемь бессмертных винной чаши ». Китайцы в целом не считали умеренное употребление алкоголя безнравственным или нездоровым. Джеймс Дж. И. Лю комментирует, что цзуй в поэзии «не совсем то же самое, что «пьяный», «опьяненный» или «опьяненный», а скорее означает мысленно унесенный от своих обычных забот...» Лю переводит цзуй как «поглощенный вином». [41] «Восемь бессмертных», однако, пили в необычной степени, хотя их все еще считали приятными чудаками. [42] Бертон Уотсон пришел к выводу, что «почти все китайские поэты в раннем возрасте воспевали радости вина, но никто не воспевал так неутомимо и с такой нотой подлинной убежденности, как Ли [Бай]». [43]
Следующие два стихотворения — «Проснувшись пьяным весенним днем, я рассказал о своих намерениях» и «Пью в одиночестве при лунном свете» — являются одними из самых известных стихотворений Ли Бая и демонстрируют различные аспекты его употребления вина и опьянения.
Мы поселились в этом мире, как в большом сне;
Тогда зачем же причинять нашей жизни столько стресса?
Вот почему я провожу день пьяным
И падаю, раскинувшись у передней колонны.
Когда я просыпаюсь, я выглядываю во двор,
Где птица поет среди цветов.
Теперь скажи мне, какое сейчас время года? —
Весенний ветерок говорит с трелями иволг .
Я так тронут, что почти вздыхаю,
Я поворачиваюсь к вину, наливаю себе еще,
Затем дико пою, ожидая луны,
Когда мелодия заканчивается, мне больше все равно.
處世若大夢,
胡爲勞其生.
所以終日醉,
頹然臥前楹.
覺來盼庭前,
一鳥花間鳴.
借問此何時,
春風語流鶯.
感之欲嘆息,
對酒還自傾.
浩歌待明月,
曲盡已忘情.
Здесь среди цветов одна фляга вина,
Без близких друзей, я наливаю его один.
Я поднимаю чашу к яркой луне, молю ее о компании,
Затем, лицом к лицу со своей тенью, мы становимся тремя.
Луна никогда не умела пить;
Моя тень ничего не делает, только следует за мной.
Но с луной и тенью в качестве спутников в это время,
Эта радость, которую я нахожу, должна поймать весну, пока она здесь.
Я пою, и луна просто задерживается;
Я танцую, и моя тень дико размахивает руками.
Когда мы еще трезвы, мы разделяем дружбу и удовольствие,
Затем, совершенно пьяные, каждый идет своей дорогой —
Давайте объединимся, чтобы скитаться за пределами человеческих забот
И запланируем встречу далеко в реке звезд.
花間一壺酒。
獨酌無相親。
舉杯邀明月。
對影成三人。
月既不解飲。
影徒隨我身。
暫伴月將影。
行樂須及春。
我歌月徘徊。
我舞影零亂。
醒時同交歡。
醉後各分散。
永結無情遊。
相期邈雲漢。
- «Пить в одиночестве при лунном свете» ( Yuèxià dúzhuó 月下獨酌), перевод Стивена Оуэна [45]
Важной характеристикой поэзии Ли Бая «является фантазия и нота детского удивления и игривости, которые пронизывают большую ее часть». [37] Бертон Уотсон приписывает это увлечению даосскими священниками , даосскими отшельниками, которые практиковали алхимию и аскезы в горах, с целью стать сянь , или бессмертными существами. [37] В его работах присутствует сильный элемент даосизма, как в чувствах, которые они выражают, так и в их непосредственном тоне, и «многие из его стихотворений посвящены горам, часто описаниям восхождений, которые на полпути переходят в путешествия воображения, переходя от реальных горных пейзажей к видениям природных божеств, бессмертных и «нефритовых дев» даосских преданий». [37] Уотсон видит в этом еще одно подтверждение близости Ли Бая с прошлым и преемственности с традициями Чуци и раннего фу . [43] Уотсон считает, что этот «элемент фантазии» стоит за использованием Ли Бо гипербол и «игровых олицетворений» гор и небесных объектов. [43]
Литературный критик Джеймс Дж. Ю. Лю отмечает: «Китайские поэты, кажется, постоянно оплакивают свое изгнание и тоскуют по возвращению домой. Это может показаться сентиментальным западным читателям, но следует помнить об обширности Китая, трудностях общения... резком контрасте между высококультурной жизнью в главных городах и суровыми условиями в отдаленных регионах страны, а также о важности семьи...» Неудивительно, заключает он, что ностальгия должна была стать «постоянной и, следовательно, общепринятой темой в китайской поэзии». [46]
Лю приводит в качестве яркого примера стихотворение Ли « Тихая ночная мысль » (также переводится как «Созерцание лунного света»), которое часто изучают школьники в Китае. Всего в 20 словах стихотворение использует яркие образы лунного света и мороза, чтобы передать чувство тоски по дому . Этот перевод Ян Сяньи и Дай Найди : [47]
Мысли в тихой ночи ( Jìngyè Sī 静夜思)
床前明月光, Рядом с моей кроватью лужа света—
疑是地上霜, На земле иней?
舉頭望明月, Я поднимаю глаза и вижу луну,
低頭思故鄉。 Я опускаю лицо и думаю о доме.
Ли Бай также написал ряд стихотворений с разных точек зрения, включая образы женщин. Например, он написал несколько стихотворений в стиле Цзы Е , или «Леди Полночь» , а также стихотворения в стиле ханьской народной баллады.
Ли Бо хорошо известен технической виртуозностью своей поэзии и мастерством своих стихов. [35] Что касается поэтической формы, «критики в целом сходятся во мнении, что Ли [Бай] не создал никаких существенных новшеств... В теме и содержании его поэзия примечательна не столько новыми элементами, которые она вводит, сколько мастерством, с которым он оживляет старые». [35]
Бертон Уотсон комментирует знаменитое стихотворение Ли Бая, которое он переводит как «Принесите вино»: «Как и многие работы Ли [Бая], оно обладает изяществом и непринужденным достоинством, которые каким-то образом делают его более убедительным, чем более ранние трактовки того же произведения». [48]
Поэмы Ли Бая «Юэфу» были названы величайшими из всех времен ученым и писателем династии Мин Ху Инлинем . [49]
Ли Бо особенно преуспел в форме Гуши , или стихотворениях «старого стиля», типе поэзии, допускающем большую свободу с точки зрения формы и содержания произведения. Примером может служить его стихотворение «蜀道難», переведенное Уиттером Биннером как «Трудные дороги в Шу». Шу — поэтическое название провинции Сычуань, места убежища, которое император Сюаньцзун считал убежищем, спасаясь от приближающихся войск мятежного генерала Ань Лушаня . Уотсон комментирует, что в этом стихотворении «используются строки длиной от четырех до одиннадцати символов, форма строк своей нерегулярностью напоминает зубчатые пики и ухабистые горные дороги Сычуани, изображенные в стихотворении». [35]
Ли Бай также был отмечен как мастер цзюэцзюй , или сокращенного стиха. [50] Поэт династии Мин Ли Пан Лун считал Ли Бая величайшим мастером цзюэцзюй династии Тан . [51]
Ли Бо был известен своим мастерством люши , или «упорядоченного стиха», формально наиболее требовательной стихотворной формы того времени. Уотсон отмечает, однако, что его стихотворение «Проводы друга» было «необычным в том смысле, что оно нарушает правило, согласно которому два средних двустишия... должны соблюдать словесный параллелизм», добавляя, что китайские критики прощали такого рода нарушения в случае такого гения, как Ли. [52]
Поэзия Ли Бая оказала огромное влияние на его собственное время, а также на последующие поколения в Китае. С самого начала его ставили в пару с Ду Фу. Недавний исследователь Паула Варсано отмечает, что «в литературном воображении они были и остаются двумя величайшими поэтами Тан — или даже Китая». Тем не менее, она отмечает сохранение «того, что мы можем справедливо назвать «спором Ли-Ду», термины которого настолько глубоко укоренились в критическом дискурсе, окружавшем этих двух поэтов, что почти любая характеристика одного неявно критиковала другого». [53] Влияние Ли также было продемонстрировано в непосредственной географической области китайского культурного влияния, будучи известным как Ри Хаку в Японии. Это влияние продолжается и сегодня. Примеры варьируются от поэзии до живописи и литературы.
В своей жизни, во время своих многочисленных странствий и посещая двор в Чанъане, Ли Бо встречался и расставался с разными современными поэтами. Эти встречи и расставания были типичными случаями для стихосложения в традиции грамотных китайцев того времени, ярким примером чего являются его отношения с Ду Фу.
После его жизни влияние Ли Бая продолжало расти. Примерно четыре столетия спустя, во времена династии Сун , например, как раз в случае его поэмы, которую иногда переводят как «Пьющий в одиночестве под луной», поэт Ян Ваньли написал целую поэму, намекающую на нее (и на две другие поэмы Ли Бая), в той же гуши , или форме поэзии старого стиля. [54]
В 20 веке Ли Бай даже оказал влияние на поэзию Мао Цзэдуна .
В Китае его стихотворение « Тихие ночные мысли », отражающее ностальгию путешественника вдали от дома, [55] широко «запоминалось школьниками и цитировалось взрослыми». [56]
Иногда ему поклоняются как бессмертному в китайской народной религии , а также он считается божеством во вьетнамской религии Каодай .
Австрийский композитор Густав Малер использовал немецкие адаптации четырёх стихотворений Ли в качестве текстов для четырёх песен в своей песенной симфонии Das Lied von der Erde в 1908 году. Американский композитор Гарри Партч основал свои «Семнадцать текстов Ли По» (начало 1930-х годов, его самая ранняя из сохранившихся признанных работ) для интонирования голоса и адаптированного альта (инструмента собственного изобретения Партча) на текстах из «Произведений Ли По, китайского поэта», переведённых Сигэёси Обата. [57] Примерно в то же время (1931 год) швейцарский композитор Фолькмар Андреа изложил восемь стихотворений как «Ли-Тай-Пэ: Восемь китайских песен для тенора и оркестра», соч. 37. В Бразилии автор песен Бето Фурким включил музыкальное оформление стихотворения «Цзин Йе Си» в свой альбом «Muito Prazer». [58]
Ли Бо пользуется влиянием на Западе отчасти благодаря версиям некоторых его стихотворений в сборнике Cathay , сделанным Эзрой Паундом [59] (Паунд транслитерирует его имя на японский манер как «Rihaku»). Взаимодействие Ли Бая с природой, дружба, его любовь к вину и его проницательные наблюдения за жизнью формируют его более популярные стихотворения. Некоторые, такие как « Changgan xing » (переведенное Эзрой Паундом как «Жена речного торговца: письмо») [59] , описывают трудности или эмоции простых людей. Пример либеральных, но поэтически влиятельных переводов или адаптаций японских версий его стихотворений, сделанных, в основном, на основе работ Эрнеста Феноллозы и профессоров Мори и Ариги. [59]
Густав Малер включил четыре произведения Ли Бая в свой симфонический вокальный цикл Das Lied von der Erde . Они были получены из свободных немецких переводов Ганса Бетге , опубликованных в антологии под названием Die chinesische Flöte ( Китайская флейта ), [60] Бетге основывал свои версии на сборнике Chinesische Lyrik Ганса Хайльмана (1905). Хайльман работал с пионерскими переводами 19-го века на французский язык: тремя маркиза д'Эрвей-Сен-Дени и одним (лишь отдаленно связанным с китайским) Жюдит Готье . Малер свободно изменял текст Бетге.
Поэзию Ли Бая можно рассматривать как оказавшую влияние на писателя поколения битников Гэри Снайдера в те годы, когда Снайдер изучал азиатскую культуру и дзэн. Стиль описательного письма Ли Бая способствовал разнообразию стиля битников. [61] [62] [ циклическая ссылка ]
Поэзия Ли Бая была представлена Европе Жаном-Жозефом Мари Амио , иезуитским миссионером в Пекине, в его «Портретах китайских знаменитостей» , опубликованных в серии «Воспоминания об истории», «Науки», «Искусства», «Мюры», «Обычаи» и т. д. китайцы, среди пекинских миссионеров . (1776–1797). [63] Дальнейшие переводы на французский язык были опубликованы маркизом д'Эрви де Сен-Дени в его Poésies de l'Epoque des Thang 1862 года . [64]
Джозеф Эдкинс прочитал доклад «О Ли Тай-по» Пекинскому восточному обществу в 1888 году, который впоследствии был опубликован в журнале этого общества. [65] Ранний синолог Герберт Аллен Джайлс включил переводы Ли Бая в свою публикацию 1898 года «Китайская поэзия на английском языке» , а затем в свою «Историю китайской литературы» (1901). [66] Третьим ранним переводчиком на английский язык был Л. Кранмер-Бинг (1872–1945). Его «Лютня нефрита: избранные произведения классических поэтов Китая» (1909) и «Праздник фонарей» (1916) содержали поэзию Ли.
Переводы поэзии Ли Бая на модернистскую английскую поэзию оказали влияние через Эзру Паунда в Cathay (1915) и Эми Лоуэлл в Fir-Flower Tablets (1921). Ни один из них не работал напрямую с китайским: Паунд полагался на более или менее буквальные, слово в слово, хотя и не очень точные, переводы Эрнеста Феноллозы и то, что Паунд называл «расшифровками» профессоров Мори и Ариги; Лоуэлл на переводы Флоренс Эйскоу . Уиттер Биннер с помощью Цзяна Кан-ху включил несколько стихотворений Ли в «Нефритовую гору» (1939). Хотя Ли не был его любимым поэтом, Артур Уэйли перевел несколько его стихотворений на английский язык для Asiatic Review и включил их в свой сборник More Translations from the Chinese . Сигэёси Обата в своей книге «Работы Ли Бо» 1922 года утверждал, что он сделал «первую попытку изложить в одной книге творчество любого китайского поэта с целью познакомить с ним англоязычный мир». [63] Перевод стихотворения Ли Бая « Зеленый мох» поэтом Уильямом Карлосом Уильямсом был отправлен в виде письма китайско-американскому поэту Дэвиду Рафаэлю Вану, где Уильямс, как считалось, имел схожий тон с Паундом. [67]
Ли Бай стал любимцем среди переводчиков за его прямой и, казалось бы, простой стиль. Более поздние переводы слишком многочисленны, чтобы обсуждать их здесь, но обширный выбор стихотворений Ли, переведенных разными переводчиками, включен в книгу Джона Минфорда и Джозефа С. М. Лау « Классическая китайская литература» (2000) [68]
烟店镇人文底蕴深厚,诗仙李白"酒隐安陆,蹉跎十年",谪居于此。"问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。桃花流水窅然去,别有天地非人间。"这首《山中问答》中的碧山就是位于烟店镇的白兆山,李白在白兆山居住期间,
Сейчас находится в Дворцовом музее в Пекине. Ученые обычно признают его подлинным и единственным известным сохранившимся образцом каллиграфии Ли Бая.
{{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )Онлайн-переводы (некоторые с оригинальным китайским текстом, произношением и дословным переводом):