stringtranslate.com

Нилакантха Дхарани

Нилакантха Дхарани, выгравированная на стеле в храме Фо Дин Шань Чао Шэн в городке Саньи , Тайвань . Установлена ​​в июне 2005 года.

Нилакантха Дхарани , также известная как Махакаруна (-читта) Дхарани , Махакаруника Дхарани [1] или Дхарани Великого Сострадания / Мантра ( китайский : 大悲咒, Dàbēi zhòu ; японский : 大悲心陀羅尼, Дайхишин дарани или 大悲呪, Дайхи шу ; Вьетнамский : Chú đại bi или Đại bi tâm đà la ni ; корейский : 신묘장구대다라니 ( Ханджа : 神妙章句大陀羅尼), Синмё janggu daedarani ), — буддийская дхарани Махаяны , связанная с бодхисаттвой Авалокитешварой .

Считается, что дхарани изначально представляла собой декламацию имён и атрибутов Харихары (составная форма индуистских богов Вишну и Шивы ; Нилаканта « синешейный» — титул Шивы), которую, как говорят, декламировал Авалокитешвара , которого иногда изображали как человека , вводящего популярных небуддийских божеств (например, Хаягриву , Чунди ) в буддийский пантеон, декламируя их дхарани. Со временем эти божества стали считаться различными формами или воплощениями Авалокитешвары, который описывался в таких текстах, как Лотосовая сутра , как проявляющий себя в разных формах в соответствии с потребностями разных людей; Таким образом , дхарани стала считаться адресованной Авалокитешваре как Нилакантхе, которая теперь понимается как проявление бодхисаттвы. Из Нилакантхи Авалокитешвары эта конкретная дхарани в конечном итоге стала ассоциироваться с другой формой Авалокитешвары, а именно с тысячерукой ( сахасра -бхуджа ), и стала связана с буддийскими текстами, касающимися тысячерукого Авалокитешвары.

Существуют различные версии этой дхарани, различной длины; более короткая версия, транслитерированная в китайские иероглифы индийским монахом Бхагаваддхармой в 7 веке, пользуется большой популярностью в восточноазиатском буддизме махаяны , особенно в китайском буддизме , сравнимой с шестисложной мантрой Oṃ maṇi padme hūṃ , которая также является синонимом Авалокитешвары. Она часто используется для защиты или очищения. В Корее копии дхарани вешают внутри домов, чтобы принести благоприятствование. В Японии она особенно связана с дзен , ее почитают и читают в школах дзен, таких как Сото или Риндзай .

Версии

Тысячерукий Авалокитешвара, малиновое и позолоченное дерево. Восстановлен в 1656 году н.э. Храм Бут Тхап , провинция Букнинь , Вьетнам

Существуют различные редакции этой дхарани, которые можно разделить на две основные версии: краткий текст и длинный текст.

китайский

Текст, который в настоящее время считается стандартным в большей части Восточной Азии, является более короткой версией, в частности, той, которую можно найти в так называемой «Сутре Огромного, Совершенного, Беспрепятственного Велико-Сострадательного Сердца Тысячерукого Тысячеглазого Бодхисаттвы Авалокитасвары». Дхарани ( китайский :千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經; пиньинь : Qiānshϒu qiānyَn Guānshìyīn púsà guengdà yu аньмэн вуай дабейсин tuóluóní jīng ; T. 1060, K. 0294) переведен монахом из Западной Индии по имени Бхагаваддхарма ( китайский :伽梵達摩; пиньинь : Jiāfàndámó , даты рождения и смерти неизвестны) между 650 и 660 годами н. э. [2]

Двенадцать свитков текстов Нилакантхи Локешвары на китайском языке были найдены в Дуньхуане вдоль Шелкового пути в современной китайской провинции Ганьсу . [3] Один из текстов содержит в конце колофон : «Переведено в Хотане шраманом Бхагаваддхармой Западной Индии» (西天竺伽梵達摩沙門於于闐譯). [2] Среда этой транслитерации очевидна из перевода Бхагаваддхармы слова Nīlakaṇṭha как «Наракинди» ( китайский :那囉謹墀; пиньинь : Nàluōjǐnchí ), среднеазиатской формы санскритского слова. [4]

Другие известные китайские версии дхарани включают в себя:

Кроме того, существуют тексты, носящие титул «Тысячерукий Авалокитешвара», но в тексте фигурирует совершенно другая дхарани.

тибетский

По крайней мере три версии более длинной формы дхарани существуют на тибетском языке . Одна была сделана в середине IX века переводчиком по имени Чодруп [9] ( Wylie : Chos grub ; китайский: 法成Fǎchéng ) предположительно с китайского, но которая не соответствует точно ни одной китайской версии, будучи более родственной версии Ваджрабодхи. [10] Среди различных версий дхарани, она самая длинная и полная. [11] Предшествующий Чодруп является анонимным переводом того же текста. [10]

Третья версия была сделана Чангкья Рёлпе Дордже (Wylie: Lcang skya Rol pa'i Rdo rje ) в 18 веке. Хотя утверждается, что это реконструкция текста Чжитонга с использованием тибетской версии в качестве основы, текст Чангкья Рёлпе Дордже на самом деле полностью следует тибетским чтениям, со значительными отличиями от версии Чёдрупа в ряде мест, а не Чжитонга. [12]

Другие

Фрагмент рукописи (в настоящее время находится в Британской библиотеке ), датируемый примерно VIII веком и содержащий более длинную версию дхарани (Or.8212/175) как на позднем брахмийском , так и на согдийском языке, был обнаружен сэром Аурелом Стайном в пещерах Могао в Дуньхуане и опубликован Робертом Готиотом и Луи де ла Валле-Пуссеном в 1912 году. [13] [14] [15] [16] [17] Название дхарани дано в этой рукописи как 1 LPw δsty ʾʾryʾβṛʾwkδʾyšβr nyṛknt nʾm tʾrny «дхарани имен Арьявалокитешвара-Нилакантха с тысячью рук». [15] [17] Текст показывает очень близкое сходство с текстом Ваджрабодхи T. 1061. [15] За дхарани следует короткая неидентифицированная мантра , называемая wyspw ʾʾγδʾk δβrʾynʾk δrzyʾwr ptsrwm « хридая мантра, исполняющая все желания». [17]

Фон

Нилакантха-локешвара

По словам автора Локеша Чандры (1988), дхарани в своей первоначальной форме представляла собой декламацию имен божества ( локешвара ) Нилакантхи, произносимую бодхисаттвой Авалокитешварой: [4] «Авалокитешвара был ответственен за введение популярных ( лока ) божеств ( ишвара ) в буддийский пантеон, произнося их дхарани, которые отвращали зло от человека, чьи желания исполнялись, как только он их произносил ( патхита-сиддхах , Датт: текст 44)». [18] В более длинной версии Ваджрабодхи (Т. 1061) дхарани явно упоминается как Арьявалокитешвара-бхашитам , «произнесенная ( бхашита ) благородным ( арьей ) Авалокитешварой»; на этом этапе Авалокитешвара изображается как произносящий дхарани, но (еще) не отождествляется с Нилакантхой. [19]

Еще в XV веке традиция знала, по крайней мере, что Авалокитешвара является глашатаем дхарани, как это ясно из китайского руководства по литургическому служению тысячерукого Авалокитешвары, представленного востоковеду Сэмюэлю Билу монахами монастыря Хой Тонг (также известного как храм Хайчванг) на острове Хэнань . [20] [21] Его предисловие, написанное императором Мин Юнлэ , гласит следующее:

Сообщается, что Бодхисаттва Кван Цеу Цай, побуждаемая своим великим сострадательным сердцем, дала себе великую клятву войти в каждый из бесчисленных миров и принести освобождение всем существам, которые их населяют.
Для этой цели она произнесла Божественные предложения, которые следуют, если их правильно произнести, они сделают все существа свободными от причин печали и, устранив их, сделают их способными достичь Высшего Разума. [20]

Однако в процессе передачи Нилакантха все больше отождествлялся с Авалокитешварой, так что дхарани в конечном итоге стали понимать как обращенное к Авалокитешваре как к Нилакантхе, который теперь считается одной из различных форм или проявлений Авалокитешвары — большинство из которых изначально были народными божествами, которые были ассимилированы в Авалокитешвару после интеграции в буддийскую веру и практику (например, Хаягрива , Чунди , Тара или Мазу ; ср. также Синбуцу-сюго ). [22] [23]

Изображение Вишну ( Вайкунтха Чатурмурти ) с тремя лицами: льва, человека и кабана.

Собственно дхарани содержит ряд титулов, связанных с индуистскими богами Вишну (например , Харе , Нарасимха -мукха , гада- / чакра- / падма-хаста 'обладатель булавы/диска/лотоса') и Шивой (например, Нилакантха ' синешеий', Шанкара , кришна-сарпопавита 'тот, у кого черная змея является священным шнуром '), [1] предполагая, что Нилакантха по происхождению был Харихара - слиянием Вишну (Хари) и Шивы (Хара) - ассимилировались с буддизмом. [24] [1] [25] [26] Это более явно выражено в более длинной версии дхарани, где Нилакантха упоминается с большим количеством имен и эпитетов, связанных с двумя богами, такими как Трипура-даханешвара « Господь ( Ишвара ), который разрушенный / сожженный Трипура (Шива) или Падманабха «лотосово-пупочный» (Вишну), [27] а также краткое описание иконографии Нилакантхи Авалокитешвары в версии Амогхаваджры (Т. 1111), которая сочетает в себе элементы из изображений Шива и Вишну. [28]

Нилакантха-Авалокитешвара (青頸觀自在), из Бессон-закки , японского ( период Хэйан ) сборника буддийской иконографии. Обратите внимание на различия между этим конкретным изображением и описанием из Амогхаваджры: в то время как изображены четыре атрибута — раковина, булава/жезл, диск/колесо и лотос, морды кабана и льва, одежды из шкур животных и змея-упавита опущены .

次當說此青頸觀自在菩薩畫像法。

其像三面。當前正面作慈悲凞怡貌。右邊作師子面。左邊作猪面。
首戴寶冠。冠中有化無量壽佛。
又有四臂。右第一臂執杖。第二臂執把蓮花。左第一執輪。左第二執螺。
以虎皮為裙。以黑鹿皮於左膊角絡。被黑蛇以為神線。
於八葉蓮花上立。瓔珞臂釧鐶珮光焰莊嚴其身。其神線從左膊角絡下。

«Далее я объясню здесь способ изображения бодхисаттвы Нилакантхи-Авалокитешвары.
«Его фигура трехлика: в центре изображено сострадательное, безмятежное лицо, справа — лицо льва , (и) слева — лицо кабана .
На его голове — корона, (и) внутри короны — эманация (т. е. изображение) будды Амитаюса .
«Кроме того, у него четыре руки: первая правая рука держит жезл , вторая (правая) рука сжимает лотос ; первая левая (рука) держит колесо , (и) вторая левая (рука) держит раковину »
. ( Одетый) в тигровую шкуру в качестве нижней одежды, черная шкура антилопы накинута по диагонали с его левого плеча, а черная змея является его священной нитью.

Он стоит на восьмилепестковом лотосе, его тело украшает сияние ожерелий, браслетов и украшений; его священный шнур свисает по диагонали от левого плеча вниз». [29] [30]

Статус Шивы и Вишну в дхарани следует аналогичной схеме, которая была выявлена ​​в Карандавьюха-сутре (IV-V вв. н. э.): эти два бога неоднократно призываются один за другим, что указывает на то, что они находятся в «дополнительных» отношениях друг к другу. В то же время, однако, Шива изображается как доминирующий из них двоих. [26]

Тысячерукий Авалокитешвара

Первое из многих изображений тысячерукого ( сахасра-бхуджа ) Авалокитешвары — формы бодхисаттвы, которая впоследствии стала популярной в Восточной Азии, — появившееся в Китае, было подарено императору Тан монахом из центральной Индии по имени Гуптадева(?) (瞿多提婆, пиньинь : Qúduōtípó) где-то между 618 и 626 годами н. э. [31] [32] [33] [34] Хотя до сих пор никаких следов этого иконографического изображения не было найдено в самой Индии, изображение, должно быть, имело индийское происхождение: изображение этого типа было привезено в Китай индийским монахом, и все китайские тексты о тысячеруком Авалокитешваре являются переводами с санскрита или пали и содержат санскритские гимны в транслитерации. [31] [35] Одна из возможностей заключается в том, что эта форма Авалокитешвары берет свое начало в Кашмире , [32] откуда также могла произойти Карандавьюха-сутра. [36] Из Кашмира «тысячекратный» Авалокитешвара мог распространиться на север, но не на юг, в материковую часть Индии, что могло бы объяснить нехватку индийских артефактов, связанных с этим изображением. [32]

Статуя Авалокитешвары X-XI вв. из западного региона Гималаев, со шкурой черной антилопы ( kṛṣṇājina ) — изначально атрибутом Шивы [37] — перекинутой через левое плечо.

Тысяча конечностей является неотъемлемой частью индийской традиции: например, Пуруша-сукта Ригведы описывает космического человека Пурушу как имеющего «тысячу голов... тысячу глаз, тысячу ног». [38] [39] Примечательно, что Карандавьюха-сутра содержит буддийскую адаптацию ведийского мифа о Пуруше, где Авалокитешвара — всепроникающее космическое существо, из тела которого происходят различные боги : [40]

« Адитья и Чандра вышли из его глаз, Махешвара вышел из его лба, Брахма вышел из его плеч, Нараяна вышел из его сердца, Деви Сарасвати вышла из его клыков, Вайю вышел из его рта, Дхарани вышел из его ног, а Варуна вышел из его живота». [41]

Эпитеты sahasra-bāhu («тысячерукий») или sahasra-bhuja («тысячерукий») обычно появляются в индийской литературе, начиная с Ригведы, применительно к различным персонажам (например, Картавирье Арджуне ), включая богов Шиву и Вишну. [39] Было высказано предположение, что тысяча рук Авалокитешвары — это еще один пример атрибута Шивы, ассимилированного в бодхисаттву, причем тысяча рук является символом победы Авалокитешвары (и буддизма) над Шивой, чье имя « Ишвара » он присваивает, и его культом . [42] (Ср. Трайлокьявиджая , один из пяти Царей Мудрости , изображенный попирающим Махешвару — буддийскую версию Шивы — и его супругу. [43] [42] ) Между тем, считается, что одиннадцать голов тысячерукого Авалокитешвары произошли от одиннадцати Рудр , форм и спутников Шивы ( Рудры ). [32] [44]

Первоначально изображавшийся как слуга или приспешник будды Амитабхи в некоторых текстах, где он упоминается, Авалокитешвара - изначально «Авалокита(свара)» [45] [46] - также позже стал изображаться как тот, кто принес популярные божества в буддизм, произнося их гимны, тем самым предоставляя им место в буддийских писаниях и ритуалах. В конце концов, однако, эти божества стали идентифицироваться как различные формы или проявления самого бодхисаттвы. [47] Таким образом, Авалокитешвара постепенно принял формы, атрибуты и титулы, изначально приписываемые Шиве и/или Вишну, такие как сахасра-бхуджа , сахасра-нетра («тысячеглазый»), [48] Ишвара , Махешвара , Хари или Нилакантха .

Появление тысячерукой формы Авалокитешвары связано с интериоризацией Шивы в бодхисаттву как Вишварупу . [44] Дхарани «Нилакантхи» (т. е. Харихара — Вишну и Шива — позже объединенные с Авалокитешварой) стали привязаны к сахасра-бхудже Авалокитешвары (прототипом которого был Харихара [49] ), так что тысячерукая форма стала рассматриваться как даритель королевской власти, черта, перенесенная от Нилакантхи/Харихары. [44] Действительно, в Шри-Ланке, Тибете и Юго-Восточной Азии Авалокитешвара стал ассоциироваться с государством и королевской властью. [50]

Классическое учение Махаяны утверждает, что Авалокитешвара способен проявляться в разных формах в соответствии с потребностями разных людей . В Лотосовой сутре утверждается, что Авалокитешвара может появляться в разных обликах, включая «Ишвару» и «Махешвару», чтобы учить Дхарме различные классы существ. [44]

Скульптура Нилакантхи Авалокитешвары из песчаника из Сарнатха , около VI века нашей эры. Это конкретное изображение основано на изображении индуистского бога Шивы , который собирается проглотить яд халахалы . [51]

Будда сказал Бодхисаттве Акшаямати: «О сын добродетельной семьи! Если есть какая-либо земля, где живые существа должны быть спасены формой будды, Бодхисаттва Авалокитешвара учит Дхарме , изменяясь в форму будды. ... Тех, кто должен быть спасен формой Брахмы, он учит Дхарме, изменяясь в форму Брахмы. Тех, кто должен быть спасен формой Шакры , он учит Дхарме, изменяясь в форму Шакры. Тех, кто должен быть спасен формой Ишвары, он учит Дхарме, изменяясь в форму Ишвары. Тех, кто должен быть спасен формой Махешвары, он учит Дхарме, изменяясь в форму Махешвары. ... Тех, кто чтобы быть спасенным в форме человека или не-человека, такого как дэва , нага , якша , гандхарва , асура , гаруда , киннара [52] или махорага, [53] он учит Дхарме, приняв любую из этих форм». [54]

Аналогичное утверждение появляется в «Карандавьюха-сутре»: [55]

Бхагават Шикхин ответил: «Он [Авалокитешвара] полностью созревает во множестве существ, которые кружатся в сансаре, учит их пути к просветлению и учит Дхарме в любой форме, через которую существо может быть обучено. Он учит Дхарме в форме татхагаты существ , которых должен учить татхагата. Он учит Дхарме в форме пратьекабудды существ, которых должен учить пратьекабудда. Он учит Дхарме в форме архата существ , которых должен учить архат. Он учит Дхарме в форме бодхисаттвы существ , которых должен учить бодхисаттва. «Он учит Дхарме в форме Махешвары существ, которых должен учить Махешвара. Он учит Дхарме в форме Нараяны существ, которых должен учить Нараяна. Он учит Дхарме в форме Брахмы существ, которых должен учить Брахма. ... Он учит Дхарме в любой конкретной форме, через которую существо должно быть обучено. Вот так, благородный сын, Бодхисаттва Махасаттва Авалокитешвара полностью созревает существ и учит их Дхарме нирваны». [56]

Несмотря на то, что он был поздним среди эзотерических форм Авалокитешвары, привнесённых в Китай, благодаря продвижению его культа тремя эзотерическими мастерами ( Шубхакарасимха , Ваджрабодхи и Амогхаваджра все сделали переводы текстов тысячерукого Авалокитешвары) и покровительству императорского двора, сахасра-бхуджа Авалокитешвара обогнал и впитал славу других тантрических форм бодхисаттвы. [57]

Версия Бхагаваддхармы (Т. 1060) и ее популярность

Из различных транслитераций дхарани на китайском языке транслитерация Бхагаваддхармы (Т. 1060) стала общепринятой в Восточной Азии.

Бхагаваддхарма был монахом, пришедшим в Китай из западной Индии около середины VII века, о котором больше ничего не известно; в « Тайсё Трипитаке» есть только две его работы на китайском языке, обе о тысячеруком Авалокитешваре (Т. 1059, 1060). Последняя из этих двух работ, «Сутра обширного, совершенного, беспрепятственного великого сострадательного сердца тысячерукого тысячеглазого бодхисаттвы Авалокитасвары Дхарани», созданная в Хотане около 650-661 гг. н. э., сделала его бессмертным. [2] Популярность его версии подтверждается сохранившимися рукописями Дуньхуана, датированными VIII веком, некоторые из которых являются отрывками из десяти великих обетов, содержащихся в сутре. [58]

В самом Китае различные истории о чудесах, которые совершались при чтении дхарани, появляются со времен династии Тан . [59] По мере того, как эффективность дхарани становилась широко известной, начали возводиться столбы дхарани , на которых был начертан текст дхарани, самый ранний из которых датируется 871 годом н. э. [60] К концу периода как текст сутры, так и дхарани распространялись среди монахов и мирян, а копии делались либо в качестве благочестивых подношений, либо по заказу верующих для получения религиозных заслуг. [61] Сокращенная версия сутры, состоящая только из десяти великих обетов, произнесенных Авалокитешварой в тексте (см. «Краткое содержание» ниже), и самой дхарани также была в обращении. Известный как «Призыв Великого Сострадательного» (大悲啟請Dàbēi qǐqǐng ), [62] этот текст, вероятно, использовался в литургической обстановке. [60]

Причиной последующей популярности сутры Бхагаваддхармы, как полагают, является ее относительная простота по сравнению с другими версиями: в то время как другие сутры о тысячеруком Авалокитешваре содержали подробные правила о том, как визуализировать и изображать эту форму бодхисаттвы, [63] само отсутствие таких инструкций в тексте Бхагаваддхармы могло способствовать его демократической привлекательности для обычных людей. [58] Кроме того, версия Бхагаваддхармы является единственной, которая содержала разделы о десяти великих обетах и ​​благословении пятнадцати видов хорошей смерти, а также защите от пятнадцати видов плохой смерти. Конкретная власть дхарани над смертью и всеобъемлющий характер обетов Авалокитешвары могли быть еще одним фактором, который привлек массы. [58]

Из-за большой популярности этой сутры, эпитет «Великий Сострадательный» (大悲Dàbēi ) стал отождествляться именно с сахасра-бхуджей Авалокитешварой, начиная с периода Тан, хотя ранее он использовался в других сутрах для описания Авалокитешвары в целом. [64]

Краткое изложение версии Бхагаваддхармы

Текст Бхагаваддхармы начинается с того, что Будда Шакьямуни во дворце Авалокитешвары на острове Поталака собирается проповедовать собранию бодхисаттв , архатов , дэвов и других существ. Внезапно происходит великое освещение, и три тысячи миров становятся золотистого цвета, сотрясаясь повсюду, в то время как солнце и луна становятся тусклыми по сравнению с ними. Один из присутствующих бодхисаттв, царь Дхарани (總持王菩薩), спрашивает Будду, почему это происходит; Будда открывает, что Авалокитешвара тайно испускал этот свет, «чтобы утешить и порадовать всех живых существ». [65] [66]

Затем Авалокитешвара начинает говорить, показывая, что бесчисленные кальпы назад Царь Тысячи Светов Татхагата Спокойной Обители (千光王靜住如來) доверил ему «Дхарани Великого Сострадательного Сердца» (大悲心陀羅尼呪). Как только он услышал дхарани, Авалокитешвара, который тогда был бодхисаттвой первой ступени , быстро перешел на восьмую ступень и, произнеся обет, стал наделен тысячью рук и глаз: «Итак, с той давней эпохи , я хранил дхарани. В результате я всегда рождался там, где есть будда. Более того, я никогда не рождался из утробы, но всегда преображаюсь из лотоса». [67]

Изображение тысячерукого Авалокитешвары периода Тан из пещер Юлин , провинция Ганьсу , Китай .

Дав это объяснение, он призывает каждого, кто хочет соблюдать эту дхарани, развить в себе мысль о сострадании ко всем живым существам, приняв вслед за ним следующие десять обетов.

Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, пусть я быстро познаю всю Дхарму.

Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, пусть я быстро обрету око мудрости.
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, пусть я быстро спасу всех живых существ.
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, пусть я быстро обрету искусные средства .
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, пусть я быстро поплыву на лодке праджня .
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, пусть я быстро пересечу океан страданий.
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, пусть я быстро обрету путь дисциплины и медитации.
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, пусть я быстро поднимусь на гору нирваны .
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, да войду я скорее в дом недеяния.
Намах Авалокитешвара Великого Сострадания, да обрету я скорее Тело Дхармы .

Если я столкнусь с горой ножей, пусть она естественным образом рассыплется, если я столкнусь с ревущим огнем, пусть она естественным образом сгорит, если я столкнусь с адом, пусть она естественным образом исчезнет, ​​если я столкнусь с голодным духом , пусть она естественным образом насытится, если я столкнусь с асурой , пусть ее злое сердце постепенно станет ручным, и если я столкнусь с животным, пусть она естественным образом обретет великую мудрость. [68]

После принятия таких обетов следует искренне произнести имя Авалокитешвары, а также имя Будды Амитабхи , изначального учителя Авалокитешвары. [68]

Авалокитешвара подчеркивает действенность дхарани, обещая, что если кто-либо, читающий ее, попадет в злой мир перерождений, или не родится в одной из земель будды, или не достигнет безграничного самадхи и красноречия, или не получит того, чего пожелает в своей нынешней жизни, или, в случае женщины, если она возненавидит женское тело и захочет стать мужчиной, он (Авалокитешвара) не достигнет полного, совершенного просветления, если только те, кто читал ее, не были неискренни, в таком случае они не получат от нее пользы. [68]

Помимо таких духовных и мирских благ, как устранение тяжких грехов, вызванных отвратительными деяниями, такими как пять преступлений или десять злых деяний [a], или исцеление 84 000 видов болезней, [70] искреннее соблюдение дхарани, как говорят, также приводит к пятнадцати видам хорошего перерождения (например, быть под правлением добродетельного царя, где бы человек ни родился, быть полностью обеспеченным деньгами и едой, видеть Будду и слушать Дхарму в месте рождения) и избегать пятнадцати видов плохой смерти (например, самоубийство , смерть на поле боя, смерть от голода ). [71]

Затем Авалокитешвара читает дхарани; земля сотрясается шестью способами, в то время как драгоценные цветы падают с неба. Поскольку все будды десяти направлений радуются, а практикующие неортодоксальные пути пугаются, все собравшиеся достигают разных уровней реализации. После того, как Махабрахма (大梵天王) спросил его, Авалокитешвара продолжает объяснять преимущества дхарани, как духовные, так и мирские, и читает гатху, приказывая различным доброжелательным дэвам, нагам и якшам охранять хранителей дхарани. [70] [66]

Как и все эзотерические сутры, эта сутра проявляет интерес к ритуальным вопросам. Как часть садханы или ритуального требования, приводятся подробные инструкции по построению священного пространства или границы: дхарани следует читать двадцать один раз над определенным предметом, таким как нож, чистая вода, белое горчичное семя, чистый пепел или пятицветная бечевка, которая затем будет использоваться для разграничения границы. Сутра также предлагает множество рецептов, использующих дхарани для решения различных мирских проблем (например, для облегчения трудных родов или лечения скотофобии или укуса змеи) или для достижения определенных целей (например, командование призраком или четырьмя богами-хранителями , отражение иностранных вторжений или стихийных бедствий вдали от собственной страны). [72] [66]

Затем сутра заканчивается указанием названий сорока мудр тысячерукого Авалокитешвары — сорок означает полное число тысяча — и соответствующих благ, которые они даруют поклоняющемуся. Эти мудры описаны только устно в версии Бхагаваддхармы; иллюстрированные изображения можно найти в версии Амогхаваджры (Т. 1064). [72] [66]

Гуйшань Гуаньинь Тысячи Рук и Глаз в Чанше , провинция Хунань , Китай.

В буддийской практике

Нилакантха-дхарани, ныне прочно связанная с сахасра-бхуджа -формой Авалокитешвары, пользуется огромной популярностью в восточноазиатском буддизме махаяны .

Дхарани особенно почитается в Китае , где тысячерукий ( Сахасра-бхуджа ) Авалокитешвара (или Гуаньинь ) является самой популярной среди форм бодхисаттвы. Чаще всего его называют «Великой мантрой сострадания» (大悲咒Dàbēi zhòu ) в просторечии, эпитет также (ошибочно) применяемый к другой, гораздо более короткой дхарани , одиннадцатиглавому (Экадаса -мукха ) Авалокитешваре. Музыкальные исполнения этой последней дхарани (например, сделанные Имее Оой или Ани Чойинг Долмой ) часто называют Тибетской Мантрой Великого Сострадания ( традиционная :藏傳大悲咒, упрощенная :藏传大悲咒Zàngchuán Dàbēi zhòu ) или Великой Мантрой Сострадания на санскрите (梵音大悲咒Fànyīn Dàbēi zhòu ) в записях, что еще больше усиливает путаницу.

В Корее дхарани - обычно называют Синмё джанггу даедалани (신묘장구대다라니; Ханджа : 神妙章句大陀羅尼 «Великая Дхарани чудесных стихов») [73] [74] или как Чхон-су гён (천) 수경 Ханджа : 千;手經 «Сутра тысячи рук») [75] — также является постоянным атрибутом буддийского ритуала. [75] Копии дхарани (написанные на хангыле и корейском варианте письма сиддхам ) вешаются внутри домов, чтобы принести благоприятные условия. [76]

В Японии дхарани чаще всего ассоциируется с дзенскими школами буддизма, такими как Сото (где она называется 大悲心陀羅尼Дайхисин дарани «Дхарани Великого Сострадательного Сердца») или Риндзай (который дублирует дхарани 大悲円満無礙神呪Дайхи Энман Мугэ (или Энмон Букай [77] ) Дзинсю «Божественная Мантра Безграничного, Совершенного Великого Сострадания» или 大悲呪Дайхи сю — японское прочтение Дабэй чжоу [78] ), где она широко используется: как и во многих других частях Восточной Азии, ее ежедневно произносят дзенские монахи, [79] и использовались на похоронах [80], а также в церемониях кормления голодных духов ( сэгаки ).

Версия дхарани также встречается в эзотерической школе Сингон : в начале 20-го века она, по-видимому, считалась одной из трех дхарани (三陀羅尼сан дарани ), особенно почитаемых в школе, два других - Буддхоштиша Виджая Дхарани (仏頂尊勝陀羅尼Bucchō-sonshō darani ) и Гухьядхату Каранда-мудра Дхарани (宝篋印陀羅尼Hōkyō-in darani ). [81] Однако с тех пор Корневая Дхарани Амитабхи (阿弥陀如来根本陀羅尼Амида нёрай конпон дарани ) — когда-то считавшаяся альтернативным кандидатом Нилаканха дхарани [81] — похоже, заняла свое место. [82]

Во Вьетнаме дхарани называется Chú Đại Bi (вьетнамский перевод китайского названия 大悲咒Dàbēi zhòu ), он почти похож на версию Бхагаваддхармы, хотя и с другим способом деления текста (84 стиха вместо 82). Текст доступен в двух формах: либо без нумерации стихов, [83] либо с нумерацией стихов (1-84). [84] У входа во многие пагоды, особенно в туристических местах, Chú Đại Bi доступен для посетителей, либо напечатанный на одном листе в черно-белом варианте, либо в виде цветной брошюры на глянцевой бумаге. Они печатаются по инициативе буддийских практикующих, которые делают подношение сангхе .

Описание иллюстраций:
Слева: Лист обычной бумаги (21x29,7 см). Полный текст Чу Дай Би , т. е. 84 стиха, напечатанные черным по белому. В верхней части страницы с обеих сторон находятся изображения Будды А Ди Да ( Амитабхи ) и Бодхисаттвы Куан Ам ( Гуаньинь ).
В центре: Две брошюры, первые обложки, гибкий картон (21x14,5 см). - Зеленый цветной экземпляр , 32 стр.: Куан Ам (или Куан Тхэ Ам Бо Тат) стоит на лотосе. Она представлена ​​в своей форме с двадцатью четырьмя руками и одиннадцатью лицами: ее собственное, остальные символизируют десять направлений пространства (четыре основных направления , четыре интеркардинальных направления , надир и зенит , которые Бодхисаттва может наблюдать одновременно).
Значение (а не буквальный перевод) слов « Nghi Thức Trì Tụng » следующее: « Инструкции по хорошему чтению Chú Đại Bi ».
Справа: открытая брошюра. Мы можем прочитать пронумерованные стихи 1-42 «Chú Đại Bi», то есть половину полного текста.
Примечание : в одной из брошюр больше страниц (32), чем в другой (12), потому что она более иллюстрирована и содержит ритуальные инструкции (как указано на обложке).

Тексты и переводы

Укороченная версия

За исключением некоторых различий в разделении текста и нескольких (очень незначительных) расхождений в формулировках, китайская , вьетнамская и японская версии дхарани по сути одинаковы, поскольку основаны либо на краткой версии Бхагаваддхармы ( Т. 1060), либо на похожей интерпретации Амогхаваджры ( Т. 1113b). [85]

Бхагаваддхарма (Тайсё Трипитака, 1060 г.)

Перевод слова «дхарани» на китайский язык в Бхагаваддхарме выглядит следующим образом: [86]

南無喝囉怛那哆囉夜㖿(一) 南無阿唎㖿(二) 婆盧羯帝爍鉢囉㖿(三) 菩提薩跢婆㖿(四) 摩訶薩跢婆㖿(五) 摩訶迦盧尼迦㖿(六) 唵(上聲) (七) 薩皤囉罰曳(八) 數怛那怛寫(九) 南無悉吉利埵伊蒙阿唎㖿(十) 婆盧吉帝室佛囉㘄馱婆(十一) 南無那囉謹墀(十二) 醯唎摩訶皤哆沙咩(羊鳴音) (十三) 薩婆阿他豆輸朋(十四) 阿逝孕(十五) 薩婆薩哆那摩婆伽(十六) 摩罰特豆(十七) 怛姪他(十八) 唵阿婆盧醯(十九) 盧迦帝(二十) 迦羅帝(二十一) 夷醯唎(二十二) 摩訶菩提薩埵(二十三) 薩婆薩婆(二十四) 摩羅摩羅(二十五) 摩醯摩醯唎馱孕(二十六) 俱盧俱盧羯懞(二十七) 度盧度盧罰闍耶帝(二十八) 摩訶罰闍耶帝(二十九) 陀羅陀羅(三十) 地利尼(三十一) 室佛囉耶(三十二) 遮羅遮羅(三十三) 摩摩罰摩囉(三十四) 穆帝囇(三十五) 伊醯移醯(三十六) 室那室那(三十七) 阿囉嘇佛囉舍利(三十八) 罰沙罰嘇(三十九) 佛羅舍耶(四十) 呼嚧呼嚧摩囉(四十一) 呼嚧呼嚧醯利(四十二) 娑囉娑囉(四十三) 悉利悉利(四十四) 蘇嚧蘇嚧(四十五) 菩提夜菩提夜(四十六) 菩馱夜菩馱夜(四十七) 彌帝利夜(四十八) 那囉謹墀(四十九) 地唎瑟尼那(五十) 波夜摩那(五十一) 娑婆訶(五十二) 悉陀夜(五十三) 娑婆訶(五十四) 摩訶悉陀夜(五十五) 娑婆訶(五十六) 悉陀喻藝(五十七) 室皤囉耶(五十八) 娑婆訶(五十九) 那囉謹墀(六十) 娑婆訶(六十一) 摩囉那囉(六十二) 娑婆訶(六十三) 悉囉僧阿穆佉耶(六十四) 娑婆訶(六十五) 娑婆摩訶阿悉陀夜(六十六) 娑婆訶(六十七) 者吉囉阿悉陀夜(六十八) 娑婆訶(六十九) 波陀摩羯悉哆夜(七十) 娑婆訶(七十一) 那囉謹墀皤伽囉㖿(七十二) 娑婆訶(七十三) 摩婆利勝羯囉夜(七十四) 娑婆訶(七十五) 南無喝囉怛那哆囉夜耶(七十六) 南無阿唎㖿(七十七) 婆嚧吉帝(七十八) 爍皤囉夜(七十九) 娑婆訶(八十) 唵悉殿都曼哆囉鉢馱耶(八十一) Переводчик Google (八十二)

Амогхаваджра (Тайсё Трипитака 1113b)

Ниже приведена версия дхарани, приписываемая Амогхаваджре (Т. 1113б), которая в основном похожа на версию Бхагаваддхармы, хотя и с другим способом деления текста, а также сопроводительная санскритская версия, написанная шрифтом сиддхам (латинизированная; санскрит транслитерирован так, как написано в оригинале). [87] [88]

намах ратнатрайайя / 南 無喝 囉 怛那 哆羅 夜 㖿(一)

намо āryā / 南 無 阿 唎㖿(二)
валоките шварая / 婆 盧 羯 帝 爍鉢 囉 㖿(三)
bodhi satva vaya / 菩 提 薩 哆婆 㖿(四)
mahā satva vaya /摩訶 薩 埵婆 㖿(五)
mahā kāruṇikāya / 摩訶 迦 嚧 昵 迦 㖿(六)
oṃ 唵(七)
sarvarbhaye / 薩 皤 囉 罰 曳(八)
сутнатасья / 數 怛 那 怛 寫(九)
namo skṛtva imaṃ āryā / 南 無 悉吉㗚 埵 伊 蒙 阿 唎耶(十)
валоките швара / 婆 嚧 吉 帝 室 佛 楞 馱 婆(十一)
намо наракинки / 南 無 那 囉 謹 墀(十二)
хрих маха вадхасаме / 醯 唎 摩 诃 皤 哆 沙 咩(十三)
sarva athadu yobhuṃ / 薩 婆 阿 陀 頭 輸 朋(十四)
ajeyaṃ / 阿 遊 孕(十五)
sarvasatā нама васстя намабхага / 薩 婆菩 哆 那 摩 婆 萨 哆 那 摩 縛 伽(十六)
mārvdātuḥ / 摩 罰 特 豆(十七)
tadyathā oṃ / 怛 姪 他(十八)
avalohe lokāte / 阿 波 盧 醯 盧 迦 帝(十九)
карате / 迦 羅 帝(二十)
ихрих / 夷 醯唎(二十一)
маха бодхисатва va(2) / 摩訶 菩 提薩 埵(二十二)薩 婆 薩 婆(二十三)
мала(2) mahemahe ṛdayaṃ / 摩 囉 摩 囉 摩 醯 摩 醯唎 馱 孕(二十四)
куру(2) karmaṃ / 俱嚧 俱 嚧 羯 懞(二十五)
дхуру(2) vjayate / 度 嚧 度 嚧 罰 闍 耶 帝(二十六)
ā vjayate / 摩訶 罰 闍耶 帝(二十七)
дхара(2) / 陀 羅 陀 羅(二十八)
дхирини / 地 利 尼(二十九)
śvarāya / 室 佛 啰 耶(三十)
кала кала / 遮 羅 遮 羅(三十一)
мама / 摩 摩(弟子某甲受持)
vmāra / 罰 摩 羅(三十二)
муктеле / ​​穆帝曬(三十三)
ihe īhe / 伊 醯 移 醯(三十四)
śina(2) / 室 那 室 那(三十五)
araṣaṃ phraśali / 阿 囉參 佛囉 舍 利(三十六)
vsa vsaṃ phraśaya / 罰 沙 罰 參 佛羅 舍 耶(三十七)
хуру(2) мара / 呼 嚧 呼 嚧 麼 囉(三十八)
hulu(2) īḥ / 呼 嚧 呼 嚧醯利(三十九)
Сара(2) / 沙 囉 沙 囉(四十)
Siri(2) суру(2) / 悉 唎 悉 唎(四十一)蘇 嚧 蘇 嚧(四十二)
bodhiya(2) / 菩 提 㖿 菩 提 㖿(四十三)
bodhaya(2) / 菩 提 耶 菩 提 耶(四十四)
maiteriyā / 彌 帝唎(四十五)
наракиноди / 那 囉 謹 墀(四十六)
dhiriṣṇina payāmāna / 地 唎瑟 尼 那 波 夜 摩 那(四十七)
сваха siddhāyā / 娑婆 訶(四十八)悉 陀 夜(四十九)
svāhā mahā siddhāyā svāhā / 娑婆 訶(五十法語) / 摩 訶 悉 陀 夜娑婆 訶
siddha yoge / 悉 陀 喩 藝(五十二)
śvarāya svāhā /室皤 囉 耶 娑婆 訶(五十三)
наракинди сваха māranara / 那囉謹墀(五十五)娑婆 訶(五十六)摩囉 那 囉(五十七)
svāhā / 娑婆訶(五十八)
сира сиам амухая / 悉 囉 僧 阿 佉耶(五十九) сваха сава маха
асиддхайя / 娑婆 訶(六十)婆 摩訶 悉 陀 夜(六十一)
сваха чакра асиддхайя / 娑婆 訶(六十二)者 吉囉阿 悉 陀 夜(六十三)
сваха / 娑婆訶(六十四)
падма кастайя / 婆 摩 羯 夜(六)十五)
сваха / 娑婆訶(六十六)
наракинди вагарая сваха / 那 囉 謹 墀 皤 迦 囉 夜(六十七)娑婆 訶(六十八)
мавали шанкрайа сваха / 摩婆 唎 勝 羯 夜(六十九)娑婆 訶(七十)
намах ратнатрайайа / 南 無喝 囉 怛 那多 囉 夜 耶(七十一)
намо арьявалокте шва / 南無 阿 唎㖿(七十二)婆 嚧 吉 帝(七十三)爍皤
rāya svāhā / 囉夜(七十四)娑婆 訶

Оṃ сидхьянту мантра падая сваха / 唵悉殿都漫多囉跋陀耶娑婆訶

Рукопись из Дуньхуана (Pelliot chinois 2778), содержащая вступительную часть дхарани, написанную письмом сиддхам , с транслитерацией на китайский язык (текст приведён ниже).
Анализ

Хотя краткая версия дхарани, транскрибированная Бхагаваддхармой, является наиболее часто используемой версией в Восточной Азии, она подвергалась критике как несовершенная передача, основанная на дефектном чтении или рукописной копии. [2] [89] Текст Сиддхама Амогхаваджры в T. 1113b также сильно испорчен. [1] В дополнение к использованию центральноазиатской формы «Наракинди»/«Нилаканди»/«Наракидхи» (那囉謹墀) для санскритского Нилакантха [4] и другим грамматическим причудам, которые выдают центральноазиатскую среду, [90] некоторые другие части стандартного текста испорчены до неузнаваемости.

Например, отрывок 室那室那 阿囉嘇佛囉舍利 ( текст Сиддхана Т. 1113b: cinda 2 arṣam pracali ) считается искажением слова kṛṣa-sarpopavita «ты с черным змеем в качестве священного шнура ». (подтверждено в других версиях и намекается в комментарии Амогхаваджры в Т. 1111 [91] ), при этом слово «змей» (सर्प sarpa ), написанное шрифтом Сиддха, неправильно читается как 2 арса . [92] Между тем, 薩婆菩哆那摩縛伽摩罰特豆 (T. 1113b: sarva-bhutanama vagama vadudu ) является неправильным переводом sarva-bhūtānām bhava-mārga visodhakam («(оно) очищает путь существования все существа»), где dudu (特豆) является словом-заполнителем , чтобы охватить часть текста, которая не была воспринята ясно. [93]

Реконструированный санскритский текст

Ниже представлена ​​реконструкция оригинального санскритского текста версии Бхагаваддхармы, выполненная Чандрой (1988) на основе сравнения с другими версиями; [94] его собственный перевод этого текста приводится ниже.

Намо ратна трайайа | намо арьявалокитешварая бодхисаттвая махасаттвая махакаруникайа |

Ом сарва-бхайешу трана-карайа тасйа намаскритва имам арьявалокитешвара-ставанам Нилакантха-нама |

Хридаям вартайишйами сарва-артха-садханам шубхам |
аджейам сарва-бхутанам бхава-марга -вишодхакам ||

ТАДЬЯТА | Ом апалока локатикранта эхи Харе махабодхисаттва сарпа-сарпа | смара смара мама хридаям | куру-куру карма | дхуру-дхуру виджаяте махавиджаяте | дхара-дхара дхарани-раджа | кала-кала мама вимала-муртте ре | эхй-эхи кришна-сарп-опавита | виша-вишам пранашайа | хулу-хулу торговый центр | хулу-хулу Заяц | Сара-Сара Сири-Сири суру-суру | бодхия-бодхия бодхая-бодхая майтрия Нилакантха | даршанена прахладайа манах сваха | сиддхайа сваха | махасиддхайя сваха | сиддха-йогешварайа сваха | Нилакантхая сваха | Вараха-мукхайа сваха | Нарасимха-мукхайа сваха | падма-хастайа сваха | чакра-хастайа сваха | падма-хастая? сваха | Нилакантха-вьяграйа сваха | Махабали-Шанкарая сваха || Намо ратна-трайайа | намо арьявалокитешварая сваха ||

(Ом сиддхьянту мантра-падани сваха ||)

Китайская версия

Форма дхарани, обычно записываемая и читаемая в китайском буддизме, выглядит следующим образом. [95] [96] Китайские иероглифы являются транскрипцией, а не переводом санскрита. [97] Например, в первой строке 喝囉怛那·哆囉夜耶hē luō dá nà · duō luō yè yé транслитерирует санскритское ratna-trayāya (три сокровища), но «три сокровища» будут переведены как 三寶sān bǎo.

( традиционный )

南無喝囉怛那哆囉夜耶 南無阿唎耶 婆盧羯帝爍缽囉耶 菩提薩埵婆耶 摩訶薩埵婆耶 摩訶迦盧尼迦耶 唵 薩皤囉罰曳 數怛那怛寫南無悉吉慄埵伊蒙阿唎耶 婆盧吉帝室佛囉愣馱婆 摩罰特豆 怛姪他 唵阿婆盧醯 盧迦帝迦羅帝 夷醯唎 摩訶菩提薩埵 薩婆薩婆 摩囉摩囉 摩醯摩醯唎馱孕 俱盧俱盧羯蒙 度盧度盧罰闍耶帝 摩訶罰闍耶帝 陀囉陀囉 地唎尼 室佛囉耶遮囉遮囉 摩麼罰摩囉 穆帝隸伊醯伊醯 室那室那 阿囉參佛囉舍利 罰沙罰參 佛囉舍耶 呼嚧呼嚧摩囉 呼嚧呼嚧醯利 娑囉娑囉 悉唎悉唎 蘇嚧蘇嚧 菩提夜菩提夜 菩馱夜菩馱夜 帝唎夜 那囉謹墀 地利瑟尼那 波夜摩那 娑婆訶 悉陀夜 娑婆訶 摩訶悉陀夜 娑婆訶 悉陀喻藝 室皤囉耶 娑婆訶 那囉謹墀 娑婆訶 摩囉那囉 娑婆訶 悉囉僧阿穆佉耶 娑婆訶 娑婆摩訶阿悉陀夜 娑婆訶 者吉囉阿悉陀夜 娑婆訶 波陀摩羯悉陀夜 娑婆訶 那囉謹墀皤伽囉耶 娑婆訶 婆利勝羯囉夜 娑婆訶 南無喝囉怛那哆囉夜耶 南無阿唎耶 婆嚧吉帝 爍皤囉夜 娑婆訶 唵悉殿都漫多囉跋陀耶娑婆訶

( Упрощенно )

南无喝囉怛那哆囉夜耶 南无阿唎耶 婆卢羯帝烁钵啰耶 菩提萨埵婆耶 摩诃萨埵婆耶 摩诃迦卢尼迦耶 唵 萨皤囉罚曳 数怛那怛写 南无悉吉栗埵伊蒙阿唎耶 婆卢吉帝室佛啰愣驮婆 南无那囉谨墀 醯利摩诃皤哆沙咩 萨婆阿他豆输朋 阿逝孕 萨婆萨哆那摩婆萨哆那摩婆伽特豆 怛姪他 唵阿婆卢醯 卢迦帝 迦罗帝 夷醯唎 摩诃菩提萨埵 萨婆萨婆 摩啰摩啰 度卢度卢罚闍耶帝 摩诃罚闍耶帝 陀啰陀啰 地唎尼 室佛啰耶遮啰遮啰 摩么罚摩啰 穆帝隶伊醯伊醯 室那室那 阿啰参佛啰舍利 罚沙罚参 佛啰舍耶 呼嚧呼嚧摩啰 呼嚧呼嚧醯利 娑囉娑囉 悉唎悉唎 苏嚧苏嚧 菩提夜菩提夜 菩驮夜菩驮夜 弥帝唎夜 那囉谨墀 地利瑟尼那 波夜摩那 娑婆诃 悉陀夜 娑婆诃 摩诃悉陀夜 娑婆诃 悉陀喻艺 室皤囉耶 娑婆诃 那囉谨墀 娑婆诃 摩啰那囉 娑婆诃 悉啰僧阿穆佉耶 娑婆摩诃阿悉陀夜 娑婆诃 者吉啰阿悉陀夜 娑婆诃 波陀摩羯悉陀夜 娑婆诃 那囉谨墀皤伽囉耶 娑婆诃 摩婆利胜羯啰夜 娑婆诃 南无喝囉怛那哆囉夜耶 南无阿唎耶 婆嚧吉帝 烁皤囉夜 娑婆诃 唵悉殿都漫多啰跋陀耶娑婆诃

( Пиньинь ) [б]

Нам нужно сделать это дважды. Намо Алие. Полуйеди. Шуболайе. Путисадупойе. Мохасадупойе. Мохаджиалуниджиайе. йн. Саболафайи. Шудана дакси. Намо ксиджили дуйимэнг алийе. Pólújiédì shìfóla. Ленгтуопо. Намо наладжинчи. Ксилимоха будушамие. Сапо atadòu shūpéng. Ашин. Sàpósàduō nămó pósàduō nămó pójiā. Мофа Теду. Дажита. čn apólúxī. Луджиади. Джиалууди. Исили. Моха путисаду. Сапо сапо. Мола мола. Мокси мокси литуойун. Jùlú jùlú jiéméng. Dùlú dùlú fáshéyédì. Моха модеди. Туола туола. Дилини. Шифолайе. Желаю Желанья. Момо любимо. Мудили. Иси иси. Шина шина. Алашен fólàshělì. Фаша моден. Фолашее. Хулу хулу мола. Хулу хулу xili. Суола сула. Ксили Ксили. Сулу сулу. Путие путие. Pútuóyè pútuóyè. Мидилие. Налажинчи. Есть еще один день. Пойемона. Суопоха. Ситуойе. Суопоха. Моха кситуойе. Суопоха. Ситуойыйи. Шиболайе. Суопоха. Налажинчи. Суопоха. Мола нала. Суопоха. Ксиласенг Амукейе. Суопоха. Suōpó moha axituóyé. Суопоха. Жежила axituóyè. Суопоха. Bōtuómó jiéxītuóyè. Суопха. Nălàjĭnchí bóqielayé. Суопоха. Мополи шэнджиелайе. Суопоха. Нам нужно сделать дуолайе. Намо Алие. Полужиди. Шуоболайе. Суопоха. čn xīdiàndū. Мандуола. Батуойе. Суопоха.

Вьетнамская версия

Дхарани на вьетнамском языке (здесь дана без нумерации стихов) выглядит следующим образом: [83]

Nam mô hắc ra đát na đa ra dạ da da. Nam mô a rị da, bà lô yết đế thước bát ra da, bồ đề tát đỏa bà da, ma ha tát đỏa bà da, ma ha ca lo ni ca da. Ан. это бан ра фот ду, это на дат та.

Nam mô tất kiết lật đỏa y mông a rị da. Bà lo yết đế that phật ra lăng đà bà.

Нам мо на ра кан три. Hê rị ma ha bàn đa sa mế. Это то, что нужно. А Тхо Зунг. Тат ба тат Да, на ма ба да (На ма ба тат Да). Ma phạt đạt đậu, đát điệt tha. Ан! а ба ло хэ, ло ка дь, ка ра đế, ди хе ру, ма ха бо đề тат джа, тат ба тат ба, ма ра ма ра, ма хе ма хе ру джа дон. ку-ло-ку-ло йет монг. độ lô độ lo phạt xà da đế, ma ha phạt xà da đế, đà ra đà ra, địa rị ni, thất Phậ ra da, dá ra dá ra. Mạ mạ phạt ma ra, mục đế lệ, y hê y hê, thất na that na, a ra sam Phậ ra xá lợi, phạt sa phạt sam, Phậ ra xá da, хо ло хо ло ма ра, хо ло хо ло хе ру, та-ра-та-ра, тот-ру, тот-ро, то-ро-то. Bồ đề dạ bồ đề dạ, Bồ đà dạ bồ đà dạ, Di đế rị dạ, na ra cẩn tri. địa rị sắc ni na, Ba dạ ma na. та ба ха. Это все. Та ба ха. Ma ha tất đà dạ. та ба ха. Это все. Это бан ра д. та ба ха. Это не так. Та ба ха. Ма ра на ра. Та ба ха. Это все, что нужно, та ба ха. Ta bà ma ha a tất đà dạ. Та ба ха. Giả kiết ra a tất đà dạ. Та ба ха. Ba đà ma yết tất đà dạ, Ta bà ha. Na ra can tri Ban đà ra dạ. Та ба ха. Ma bà lị thắng yết ra dạ. Та ба ха.

Nam mô hắc ra đát na đa ra dạ da, Nam mô a rị da, ba lo yết đế, thước bàn ra dạ, Ta bà ha. В то время как это было, но это было, но это было, та ба ха.

Японский: версия Sōtō Zen
Фрагмент изображения тысячерукого Авалокитешвары ( Сэндзю Каннон ) XII века, находящегося в Токийском национальном музее .

Ниже приведена дхарани, написанная и прочитанная в школе Сото японского дзен-буддизма . [98] [99] [100]

( Кандзи )

南無喝囉怛那。哆羅夜耶。南無阿唎耶。婆盧羯帝。爍盋囉耶。菩提薩埵婆耶。摩訶薩埵婆耶。摩訶迦盧尼迦耶。唵。薩皤囉罰曳数怛那怛写。南無悉吉利埵伊蒙阿唎耶。婆盧吉帝室仏囉楞馱婆。南無那囉。謹墀醯唎。摩訶礤哷。沙咩薩婆。阿他豆輸朋。阿逝孕。薩婆薩哷。那摩婆伽。摩罰特豆。怛姪他。唵。阿婆盧醯。盧迦帝。迦羅帝。夷醯唎。摩訶菩提薩埵。薩婆薩婆。摩囉摩囉。摩醯摩醯唎馱孕。俱盧俱盧羯蒙。度盧度盧罰闍耶帝。摩訶罰闍耶帝。陀囉陀囉。地利尼。遮囉遮囉。摩摩罰摩囉。穆帝隷。伊醯伊醯。室那室那。阿囉参仏囉舎利。罰沙罰参。仏囉舎耶。呼盧呼盧摩囉。呼盧呼盧醯利。悉囉娑囉。悉利悉利。蘇蘇嚚。菩提夜菩提夜。菩駄夜菩駄夜。弥帝唎夜。那囉謹墀。地利瑟尼那。婆夜摩那。娑婆訶。悉陀夜。娑婆訶。摩訶悉陀夜。娑婆訶。悉陀喻芸。室皤囉夜。娑婆訶。那囉謹墀。娑婆訶。摩囉那囉娑婆訶。悉囉僧阿穆佉耶。娑婆訶。娑婆摩訶悉陀夜。娑婆訶。者吉囉阿悉陀夜。娑婆訶。波陀摩羯悉陀夜。娑婆訶。那囉謹墀皤伽囉耶.囉耶。娑婆訶
。悉殿都漫哆囉。跋陀耶。娑婆訶。

Хираганаふじさとぼー
やー。もこさとぼーやー。もーこーきゃーるにきゃーやー。えん。さーはらはーえーしゅーたんのうとんしゃー。なむしきりーといもー。おりやー。ぼりょきーちー。しふらー。りんとうぼー。なむのーらー。きんじーきーりー。もーこーほーどー。しゃーみーさーぼー。おーとうじょーしゅーべん。おーしゅーいん。さーぼーさーとー。のーもーぼーぎゃー。もーはーてーちょー。とーじーとー。えん。おーぼーりょーきー。るーぎゃーちー。きゃーらーちー。いーきりもーこー。ふじさーとー。さーぼーさーぼー。もーらーもーらー。もーきーもーきー。りーとーいんくーりょーくーりょー。けーもーとーりょーとーりょー。ほーじゃーやーちー。もーこーほーじゃーやーちー。とーらーとーらー。ちりにー。しふらーやー。しゃーろーしゃーろー。もーもーはーも-らー。ほーちーりー。いーきーいーきー。しーのーしーのー。おらさんふらしゃーりー。はーざーはーざん。ふらしゃーやー。くーりょーくーりょー。もーらーくーりょーくーりょー。きーりーしゃーろーしゃーろー。しーりーしーりー。すーりょーすーりょー。ふじやー。ふじやー。ふどやーふどやー。みーちりやー。のらきんじー。ちりしゅにのー。ほやもの。そもこー。しどやー。そもこー。もこしどやー。そもこー。しどゆーきー。しふらーやー。そもこー。のらきんじー。そもこー。もーらーのーらーそもこー。しらすーおもぎゃーやー。そもこー。そぼもこしどやー。そもこー。しゃきらーおしどーやー。そもこー。ほどもぎゃしどやー。そもこー。のらきんじーはーぎゃらやー。そもこー。もーほりしんぎゃらやーそもこー。
なむからたんのうとらやーやー。なむおりやー。ぼりょきーちーしふらーやー。そもこー。してどーもどらー。ほどやー。そーもーこー。

( Ромаджи )
Наму каратанно. Тораяя. Наму ория. Борекичи. Шифурая. Фудзисатобоя. Мокосатобоя. Моко кьяруникьяйа. Эн. Сахарахаэ шутанно тонша. Наму сикири Тоймо. Ория. Борёкити шифура. Ринтобо. Наму нора. Кинджи кири. Моко ходо. Шами Сабо. Ото дзёшубен. Осюин. Сабо сато. Номо богья. Моха Течо. Тоджито. Эн. Оборёки. Ругьячи. Кьярачи. Экири моко. Фудзисато. Сабо сабо. Мора мора. Моки моки. Ритоин курё курё. Кемо торё торё. Ходжаячи. Мокоходжаячи. Тора Тора. Чирини шифурая. Шаро шаро. Момохамора. Хочири. Эки Эки. Сино сино. Орасан фурашари. Хаза хазан. Фурашая. Курё курё. Мора курё курё. Кири шаро шаро. Шири Шири. Сурё сурё. Фудзия фуджия. Фудоя фудоя. Мичирия. Норакинджи. Чири сюнино. Хоямоно. Сомоко. Шидоя. Сомоко. Мокошидойя. Сомоко. Сидоюки. Шифурая. Сомоко. Норакинджи. Сомоко. Моранора сомоко. Ширасу омогьяя. Сомоко. Собомоко шидойя. Сомоко. Шакира осидоя. Сомоко. Ходомо гяшидоя. Сомоко. Норакинджи Хагьярайя. Сомоко. Мохори шиньярайя сомоко.
Наму каратанно торайайя. Нам ория борокичи шифурая. Сомоко. Ситедо модора. Ходоя. Сомоко.

Японский: версия Сингон

Форма дхарани, которая использует схему произношения, отличную от той, которая используется в школах Дзэн, засвидетельствована в буддизме Сингон . [101] [102] [103]

( Хирагана [c] )

のうぼう。あらたんのうたらやあや。のうぼありや。ばろきてい。じんばらや。ぼうじさとばや。まかさとばや。まかきゃろにきゃや。おんさらばらばえいしゅ。たんのうだしや。のうぼう。そきりたばいもうありや。ばろきてい。じんばらりょうだば。のうぼう。ならきんじ。けいりまばたしゃめい。さらばあたづしゅぼう。あせいよう。さらばぼたのう。まばばぎゃ。まばどづ。
たにゃた。おんあばろけいろきゃてい。きゃらてい。いけいりまかぼうじさとば。さらばさらば。まらまら。まま。けいりだよう。くろくろきゃらぼう。どろどろ。ばじゃやてい。まかばじゃやてい。だらだら。ちりにじんばらや。しゃらしゃら。まま。ばつまら。ぼくていれい。いけいいけい。しっだしっだ。あらさんはらしゃり。ばしゃばさん。はらしゃや。ころころ。まら。ころけいり。さらさら。しりしり。そろそろ。ぼうじやぼうじや。ぼうだやぼうだや。みていりや。ならきんじ。だりしゅにのう。はやまのう。そわか。しつだや。そわか。まかしつだや。そわか。しつだゆけい。じんばらや。そわか。ならきんじ。そわか。まらならしつら。そわか。ぼきゃや。そわか。はまかしつだや。そわか。しゃきゃらあしつだや。そわか。 はんどまきゃしつだや。そわか。ならきんじ。ばぎゃらや。そわか。まばりしょうぎゃらや。そわか。
のうぼう。あらたんのう。たらやあや。のうぼうありや。ばろきてい。じんばらや。そわか。

( Ромаджи )
Нобо. Аратанно тарайайя. Нобо ария. Барокитеи. Джинбарая. Боджисатобая. Макасатобая. Макакьяроникьяя. На Сарабараэйшу. Танно дашия. Нобо. Сокири таба имо ария. Барокитеи. Джинбара рёдаба. Нобо. Наракинджи. Кейри Мабата Шами. Сараба атазу сюбо. Асейё. Сараба ботано. Маба багья. маба дозу.
Танята. На абарокеи рокятеи. Кьяратей. Икеири макабодзисатоба. Сараба Сараба. Мара мара. Мама. Кейридайо. Куро куро кярабо. Доро-доро. Баджаятей. Макабаджаятей. Дара дара. Чирини Джинбарая. Шара шара. Мама. Бацумара. Бокутейрей. Икей икей. Шидда шидда. Арасан Харашари. Баша басан. Харашая. Коро коро. Мара. Коро кейри. Сара Сара. Шири Шири. Соро-соро. Боджия боджия. Бодая бодая. Митейрия. Наракинджи. Даришунино. Хаямано. Совака. Шицудая. Совака. Макашицудая. Совака. Сицудаюкей. Джинбарая. Совака. Наракинджи. Совака. Маранара шицура. Совака. Бокьяя. Совака. Хамака ситсудая. Совака. Шакьяра шитсудайя. Совака. Хандомакья шитсудайя. Совака. Наракинджи. Багьярайя. Совака. Мабари шогьярайя. Совака.

Нобо. Аратанно. Тарайая. Нобо Ариябарокитеи. Джинбарая. Совака.

Переводы на английский

ДТ Сузуки

Перевод стандартной версии на английский язык, выполненный автором Д.Т. Сузуки, выглядит следующим образом: [104] [105]

Поклонение Тройному Сокровищу !

Поклонение Авалокитешваре, Бодхисаттве-Махасаттве, который является великим сострадательным!
Ом, тому, кто совершает прыжок за пределы всех страхов!
Поклонившись ему, да войду я в сердце синешеего, известного как благородный обожаемый Авалокитешвара! Это означает завершение всего смысла, это чисто, это то, что делает всех существ победителями и очищает путь существования.
Таким образом:
Ом , провидец, превосходящий мир!
О Хари Махабодхисаттва!
Все, все!
Осквернение, осквернение!
Земля, земля!
Это сердце.
Делай, делай работу!
Держись, держись! О великий победитель!
Держись, держись! Я держусь.
Индре - творцу!
Двигайся, двигайся, моя свободная от скверны печать!
Приди, приди!
Слушай, слушай!
Радость возникает во мне!
Говори, говори! Направляя!
Хулу, хулу, мала, хулу, хулу, хиле!
Сара, сара! сири, сири! суру, суру!
Пробудись, пробудись! Пробудись, пробудись!
О
милостивый, синешеий!
Из смелых, радостному, приветствую! Успешному
, приветствую!
Великому успешному, приветствую!
Тому, кто достиг мастерства в дисциплине, приветствую!
Синешеему, приветствую! Кабаньему
, приветствую!
Тому с головой и лицом льва, приветствую!
Тому, кто держит в руке оружие, приветствую!
Тому, кто держит в руке колесо, приветствую!
Тому, кто держит в руке лотос, приветствую!
Синешеему, причиняющему далеко, приветствую!
Тому благодетельному, о ком говорится в этой Дхарани, начинающейся с «Намах», приветствие!
Поклонение Тройному Сокровищу!
Поклонение Авалокитешваре!
Слава!
Да будут эти [молитвы] успешными!

Да здравствует эта волшебная формула!

Казуаки Танахаши и Джоан Галифакс

Транскрипция дхарани Джоан Галифакс и Казуаки Танахаши , основанная на интерпретациях японских авторов Сюё Такубо (1960) [106] и Томоясу Такенака (1998), [107] выглядит следующим образом: [108]

Почитание Трех Сокровищ. Почитание благородного Авалокитешвары, благородного Бодхисаттвы Махасаттвы, воплощающего великое сострадание. Ом. Почитание тебя, защищающего всех тех, кто боится.

Будучи единым с тобой, благородный Авалокитешвара с синей шеей, я выношу твое сияющее сердце, которое исполняет все желания, преодолевает препятствия и очищает заблуждения.
Вот мантра: Ом. Ты светишься сияющей мудростью. Ты превосходишь мир. О, Король Лев, великий Бодхисаттва. Помни, помни, это сердце. Действуй, действуй. Осознавай, осознавай. Продолжай, продолжай. Победитель, великий победитель. Поддерживай, поддерживай. Воплощение свободы. Восстань, восстань, безупречный, незапятнанное существо. Продвигайся, продвигайся. Ты верховный на этой земле. Ты устраняешь вред жадности. Ты устраняешь вред ненависти. Ты устраняешь вред заблуждения. Король Лев, удали, удали все загрязнения. Вселенский лотос вырастает из твоего пупка. Действуй, действуй. Прекрати, прекрати. Теки, теки. Пробудись, пробудись. Сострадательный, просвети, просвети.
Синешейный, ты приносишь радость тем, кто желает ясно видеть. Сваха. Ты преуспеваешь. Сваха. Ты весьма преуспеваешь. Сваха. Ты овладел практикой. Сваха. Синешейный. Сваха. С головой вепря, с головой льва. Сваха. Ты держишь лотос. Сваха. Ты держишь лезвие колеса. Сваха. Ты освобождаешь посредством звука раковины. Сваха. Ты держишь великий посох. Сваха. Ты темный завоеватель, пребывающий около левого плеча. Сваха. Ты носишь тигровую шкуру. Сваха.

Почитание Трех Сокровищ. Почитание благородного Авалокитешвары. Сваха. Осознайте все фразы этой мантры. Сваха.

Нараяна (那羅延天Naraen-ten ), буддийская версия Вишну , едущего на Гаруде , как изображено в Бессон-закки . Обратите внимание на две головы животных (льва и кабана?) слева и справа.
Локеш Чандра

Чандра (1988) раскритиковал как перевод Судзуки, так и его характеристику дхарани как «[не передающих] никакого разумного значения... в основном состоящих из призывов и восклицаний» [109] и предоставил альтернативный перевод — исправленную версию более раннего перевода того же автора (1979) [110] — основанную на его реконструкции текста (см. «Реконструированный санскритский текст» выше). [105]

1. Поклонение Трем Драгоценностям . Поклонение арье Авалокитешваре, бодхисаттве, махасаттве, Великому Сострадательному. Ом . Оказав почтение Тому, кто защищает от всех опасностей, вот [повторение] имен Нилакантхи, пропетых арьей Авалокитешварой.

2. Я произнесу «сердце» [дхарани], которое обеспечивает все цели, чисто и непобедимо для всех существ и очищает путь существования.
3. ТАК. Ом. О Лучезарность, Трансцендентность Мира, приди, о Хари , великий бодхисаттва, спустись, спустись. Имей в виду мое сердце-дхарани. Соверши, заверши работу. Держись крепко, держись крепко, Победитель, о Великий Победитель. Держись, держись, о Владыка Земли. Двигайся, двигайся, о мой Непорочный Образ. Приди, приди, Ты с черной змеей как Своей священной нитью . Уничтожь всякий яд. Быстро, быстро, о Сильное Существо. Быстро, быстро, о Хари. Спустись, спустись, спустись, спустись, снизойди, снизойди. Будучи просветлённым, просвети меня, о милостивый Нилакантха. Обрадуй моё сердце, явившись мне.
Сиддхе приветствие . Великому Сиддхе приветствие. Владыке Сиддха-йогинов приветствие. Нилакантхе приветствие. Вепреголовому приветствие . Тому, у кого в руке лотос приветствие. Держателю чакры в руке приветствие. Тому, кто щеголяет лотосом(?) в руке приветствие. Нилакантхе тигру приветствие. Могучему Шанкаре приветствие.

4. Поклонение Трем Драгоценностям. Поклонение Арье Авалокитешваре, приветствую.

корейская версия

Корейская форма дхарани [111] [112] [113] занимает промежуточное положение между краткой и длинной версиями; несмотря на то, что она в целом больше похожа на краткую версию, используемую в других странах Восточной Азии, она демонстрирует некоторые чтения, характерные для длинной версии (см. «Длинная версия» ниже).

( Хангыль )

나모라 다나다라 야야 나막알약 바로기제 새바라야 모지사다바야 마하 사다바야 마하가로 니가야
옴 살바 바예수 다라나 가라야 다사명 나막 까리다바 이맘 알야 바로기제 새바라 다바 니라간타 나막 하리나야 마발다 이사미 살발타 사다남 수반 아예염 살바 보다남 바바 말아 미수다감
다냐타 옴 아로계 아로가마지 로가 지가란제 혜혜 하례 마하 모지사다바 사마라 사마라 하리나야 구로 구로 갈마 사다야 사다야 도로 도로 미연제 마하미연제 다 라 다라 다린나례새바라 자라 마라 미마라 아마라 몰제 예혜혜 로게새바라 라아 미사미 나사야 나베사 미사미 나사야 모하 자라 미사미 나사야 호로호로 마라 호로 하례 바마 나 바 사라사라 시리시리 소로소로 못자못자 모다야 모다야 매다리야 니라간타 가마사 삠남 바라하 라나야 마낙 사바하 싯다야 사바하 마하싯다야 사바하 싯다 유예새바라야 사하 니 라간타야 사바하 바라하 목하 싱하 목카야 사바하 바나마 하따야 사바하 자가라 욕다야 사바하 상카 섭나네 모다나야 사바하 마하 라구타다라야 사바하 바마사간타 이사 시겴다 릿나 이나야 사바하 마가라 잘마이바사나야 사바하
나모라 다나다라 야야 나막알야 바로기제 새바라야 사바하 (3번)

( латинизация )
Намо радана дараяя. Намак арьяк. Барогидже саебарая. Моджисадабая. Маха садабая. Махагаронигая.
Ом. Сальба Байесу. Дарана Гарая Дасамён. Намак ккаридаба имам арья. Барогиесаэбара даба. Нираганта намак хариная. Мабалда Исами. Салбалта саданам субан. Аййом. Сальба боданам. Бабамара Мисудагам.
Даньята. Ом арогье арога маджирога. Джигарандже. Хе хе харье. Маха моджи садаба. Самара Самара. Хариная. Гурогуро гальма. Садая садая. Доро Доро Миёндже. Маха Мёндже. Дара дара. Дарин. Нарье саэбара. Джара Джара. Мара мимара амара. Молджее. Хе хе. Рогье саэбара ра-а. Мисами насая. Набэ сами сами насая. Моха джара мисами насая. Хоро-хоро. Мара хоро харье. Банама наба. Сара Сара. Сири Сири. Соро-соро. Мотья мотья. Модайя модайя. Маедария. Нираганта. Гамаса налсанам. Барахараная манак. Сабаха. Ситдая. Сабаха. Махаситдая. Сабаха. Ситда юйе саебарая. Сабаха. Нирагантайя. Сабаха. Бараха мокка. Сингха моккая. Сабаха. Банама хаттая. Сабаха. Джагара йокдайа. Сабаха. Сангка сопнане. Моданая. Сабаха. Махара гута дарая. Сабаха. Бамаса ганта ишаси чеда. Гаринна иная. Сабаха. Магара Джалма. Ибасаная. Сабаха.

Намо радана дарайайа. Намак арьяк барогие. Саэбарая сабаха.

Реконструированный санскритский текст

Ниже представлена ​​реконструкция основного санскритского текста корейской версии, приведенная в работе Чандры (1988). [114]

Намо ратна-трайайа | нама арьявалокитешварая бодхисаттвая махасаттвая махакаруникайа |

Ом сарва-бхайешу трана-карая тасмаи намаскритва имам арьявалокитешвара-ставам Нилакантха-нама |

хридайам вартайишйами сарвартха-садханам шубхам |
аджейам сарва-бхутанам бхава-мара-вишодхакам ||

ТАДЬЯТА | Ом алока и алока-мати локатикранта эхй-ехи Харе махабодхисаттва | смара смара хридаям | хи-хи харе арьявалокитешвара махешвара парама-маитра-читта махакаруника | куру-куру карма | садхайа-садхайа | дехи-дехи ме варам камам | дхуру-дхуру виджаяте махавиджаяте | дхара-дхара дхаранидхарешвара | кала-кала малла вимал-амала-муртте | эхи-эхи Локешвара | рага-вишам винашайа | двеша-вишам винашайа | моха-джала-вишам винашая | хулу-хулу торговый центр | хулу Харе Падманабха | Сара-Сара Сири-Сири суру-суру | буддхья-буддхья бодхая-бодхая майтрия Нилакантха | камасья даршанена прахладайа манах сваха |
сиддхайа сваха | махасиддхайя сваха | сиддха-йогешварайа сваха | Нилакантхая сваха | Вараха-мукха-симха-мукхайа сваха | падма-хастайа сваха | чакраюдхайа сваха | шанкха-шабда-нибодханая сваха | маха-лакута-дхарая сваха | вама-сканда-деша-стхита-кришнаджинайа сваха | вьягра-чарма-нивасанайа сваха ||

Намо ратна-трайайа | намах арьявалокитешварайа сваха ||

Амогхаваджра (Тайсё Трипитака 1111)

Другая транслитерация текста (перемежаемая указаниями по произношению и комментариями), также выполненная Амогхаваджрой (Т. 1111), гласит: [91] [115]

曩謨(引)羅怛曩(二合)怛羅(二合)(引)(三寶)曩莫(稽首)(去、引)里也(二合)嚩路(引)枳帝(引)濕嚩(二合)(引)(聖觀自在)(引)地薩怛嚩(二合)也摩賀(引)薩怛嚩(二合)也摩訶(引)(引)嚕抳迦也(大悲者)薩嚩滿(上)馱曩砌(引)娜曩(割)迦羅(引)(斷)(能斷一切繫縛)薩嚩婆(去)(三有)娑悶訥嚕(二合)醋灑拏(上)迦羅也(能竭三有海一切生死苦)薩嚩弭也(二合)地鉢羅(二合)捨麼曩迦羅也(令息一切疾病)薩吠底庾(二合)鉢捺囉(二合)嚩尾曩(引)捨曩迦羅也(能斷一切災過)薩嚩婆(引)(引)數怛囉(二合)拏也(救濟怖畏)怛寫曩莫娑訖哩(二合)怛嚩(二合)伊娜麼(引)哩也(二合)嚩路(引)枳帝(引)濕嚩(二合)(我今禮彼聖觀自在)多嚩𩕳 (引)攞蹇綻(勅諫反;居舉反)曩摩(引)紇哩(二合)乃也(二合)(聖者青頸心真言)麼嚩多以灑(二合)(我今說)薩嚩他(利益)娑馱南輸(上) 𠰢 (蒲反)(一切利益成就清淨)阿逝(慈際反)問薩嚩步(引去)多南(於諸鬼神得勝)婆縛沫㗚誐尾戍馱劍(本能淨三有道)怛儞也(二合)(所謂;亦云即說)(釋在如意輪)阿路計(光明)(志)路迦麼底(光明慧)路迦(引)底訖𡃤 (二合)(超世閒)呬呬賀㘑(魔慶哉師子)摩賀(引)冐地薩怛嚩(二合)係冐(引)地薩怛嚩(二合)鉢哩(二合)也冐(引)地薩怛嚩(二合)(慶哉於敏菩薩)係迦嚕(引)抳迦娑麼(二合)羅訖哩(二合)乃閻(慶哉大悲憶念心真言)呬呬(引)賀㘑阿哩也(二合)嚩路枳帝濕嚩(二合)(慶哉師子王觀自在)摩係(引)濕嚩(二合)(大自在)跛羅摩每怛羅(二合)唧多(界勝慈心)麼賀(引)迦嚕抳迦(大悲者)矩嚕羯摩(作復作事業)娑馱也娑馱也尾淰(明成就引後)禰呬(引與)禰呬(引與)禰呬銘嚩㘕(與我願)(引)(引)誐底(所希室)尾怛誐麼(皆如意)尾誐麼(遠離隱)悉馱裕(引)(引、霓異反)濕嚩(二合)(成就喻伽自在)度嚕度嚕尾演底(住持遊空者)摩訶(引)尾演底(大遊空者)馱羅馱羅馱連(引)捺連(二合)濕嚩(二合)(持復持帝王自在)左攞左攞(動)尾麼攞(引)麼攞沒㗚(二合)(動搖離垢離垢身)(去)哩也嚩路枳帝濕嚩(二合)(引)爾曩訖哩(二合)史拏(聖觀自在菩薩角格披鹿皮衣)惹吒矩吒(去、引)嚩覽摩鉢羅(二合)覽摩(頭冠瓔珞垂諸華鬘)摩賀(引)悉馱尾儞也(二合、缕)(大成就持明佛)摩羅(引)摩羅(引)摩賀(引)摩羅沫羅沫羅摩賀(引)沫羅(內垢外垢大無垢)左羅左羅摩賀左羅(動復動大無動)訖哩(二合)史拏(二合)韈囉(二合)拏訖哩(二合)史拏(二合)乞灑(二合)涅伽(去)(上)(能推黑色明儻)(引)摩賀(引)鉢納麼(二合)賀娑多(二合) (慶哉蓮華手)左羅左羅𩕳舍(引)左㘑(引)濕嚩(二合)(行復行觀行自在)訖哩(二合)史拏(二合、上)薩波訖哩(二合)(上)演女(泥庾反、引)跛尾(引)(黑蛇作繩線)曀醯(去、引)呬摩賀(引)嚩囉(引)賀穆佉(來來大猪頭)底哩(二合)補囉娜賀寧(引)濕嚩(二合)(梵燒言宮自在者) )曩羅(引)也拏嚕(引)(引)摩羅吠(引)誐馱(引)(引)(持那羅延力形力持進者)係𩕳 (引)攞蹇𡛥 (青頸)(引)摩賀(引)(引)(引)(引)攞尾灑涅(寧逸反)(二合)(慈反引)(引)(慶哉大猛惡毒得勝者)(引)羯寫囉(引)誐尾灑尾曩(引)捨曩(除滅世間瞋毒)謨賀尾灑(引)尾曩(引)捨曩(除滅世間癡毒)戶嚕戶嚕摩羅戶嚕賀㘑(速疾蓮華鬘速疾)摩賀鉢納摩曩(引)(引、呼)(師子王蓮花者,觀自在菩薩即是覺花,亦名佛蓮花)薩羅薩羅(蓮花)悉哩悉哩(蓮花)蘇嚕蘇嚕(蓮花頸)沒地也(二合)沒地野(二合)(所覺所)冐駄野冐馱野弭帝係(我令彼有情覺悟) 𩕳羅蹇姹曀醯(引)呬嚩(引)麼娑體(二合)多僧(去)賀穆佉(上、引)(未來左住師子面)賀娑(上)賀娑(上)(笑)悶左悶左(放)摩賀(引)吒吒(上)(引)(去)(大訶訶笑)(去)(引)(引)摩賀(引)悉馱裕(去引)儗濕嚩(二合)(來來大成就瑜伽自在者)(上)拏婆拏嚩(引)(作舍反)(說語也)娑馱也娑馱也(引)尾淰(成就成就真言明)娑麼(二合)羅娑麼(二合)羅擔婆(去)誐挽(無滿反)耽路枳多尾路枳耽怛他(去、引)蘖耽(大憶念憶念也尊觀照觀察)娜娜(呬銘薩嚩薩怛嚩(二合)(與一切眾生)捺囉(二合)捨迦末寫捺羅(二合)捨喃鉢羅(二合)賀羅(二合)娜也摩諾娑嚩(二合)(引)(樂見者令見、令意歡悅)悉馱也娑嚩(二合)(成就福智圓滿)摩賀悉馱也娑嚩(二合)(大成就福德)悉馱裕儗濕嚩(二合)羅也娑嚩(二合)(成就瑜伽自在者圓滿) 𩕳羅蹇姹(引)也娑嚩(二合)(引青頸)嚩羅賀穆佉(去、引)也娑嚩(二合)(引)(大師子面福智圓滿)悉馱尾儞也(二合)馱羅(引)也娑嚩(二合)(成就持明福智圓滿)鉢納麼(二合)賀娑跢(二合)也娑嚩(二合)(蓮花手福智圓滿)訖哩(二合)史拏(二合)薩跛訖哩(二合)(上)演女(呢庾反二合)跛尾多也娑嚩(二合)(黑蛇作神線福德)摩賀羅矩吒馱羅(引)也娑嚩(二合)(持大杖者福圓滿)斫訖羅(二合)庾馱(引)也娑嚩(二合)(持輪器仗者)賞佉攝娜(二合) 𩕳冐(引)(引)(引)也娑嚩(二合)(法螺聲驚覺)嚩麼娑蹇(二合)馱禰捨娑體(二合、池以反)多訖哩(二合)史拏(二合)爾曩(引)也娑嚩(二合)(左肩所住被黑鹿皮願智圓滿)尾也(二合)伽羅(二合)拶麼𩕳嚩薩曩(引)也娑嚩(二合)(鹿皮裙者)路計濕嚩(二合)羅也娑嚩(二合)(觀自在菩薩福德圓滿)薩嚩悉第濕嚩(二合)羅也娑嚩(二合)(一切成就自在)曩謨婆誐嚩帝(歸命也)阿哩也(二合)嚩路枳帝(引)濕嚩(二合)羅也(聖觀自在菩薩)冐地薩怛嚩(二合)也摩訶薩怛嚩(二合)(勇猛者)摩賀迦嚕抳迦也(大悲者)悉鈿覩滿怛羅(二合)跛娜(引)(真言句願成就)娑嚩(二合)(引)(一百一十)

Более длинная версия

Часть рукописи VIII века более длинной версии «Нилакантха Дхарани» из Дуньхуана ( Британская библиотека , Or.8212/175), написанной как поздним брахмийским / сиддхамским письмом , так и согдийским письмом.

Ваджрабодхи (Тайсё Трипитака 1061)

Ниже приведена транслитерация более длинной версии дхарани и сопроводительная санскритская версия (первоначально написанная на языке сиддхам ; приведена в романизированной форме ниже), сделанная Ваджрабодхи (Т. 1061). [116]

曩慕 囉(引)怛曩(二合)怛囉(二合)夜耶(一) 曩莫 阿(引)哩夜(二合)(二) 嚩枳諦濕嚩(二合)(引)(三) 冐(毛上音、下同)地薩多嚩(二合、下同)(四) 莽(浮聲呼)賀薩多嚩(同上)(五) 莽(浮聲呼)賀迦(去)嚕聹(卷舌呼)(引)(六) 薩摩(上)滿陀(上)(七) 泚娜曩迦囉(引)(八) 薩摩(上) 婆嚩(九) 娑母(浮聲呼)捺嘮(二合) 酢灑拏(卷舌呼)迦囉耶(十) 薩摩(上) 彌夜(二合)(十一) 跛囉(二合)捨莽(浮聲呼)曩迦囉(引)(十二) 薩謎底多庾(二合) 跛捺囉(二合)(十三) 尾那捨曩(浮聲呼)迦囉(引)(十四) 薩摩(上) 婆曳數(十五) 怛囉(二合)拏迦囉(去、引)(十六) 嚲思每(二合) 曩莽思吉哩(三合)多嚩(二合) 伊(去)那摩阿哩夜(二合)(十七) 嚩枳帝濕嚩(二合)囉 皤使單 儞羅建姹閉(十八) 曩(引)莽纈哩(二合)娜耶(十九) 摩物剌(二合)嚲 以使夜(二合)(二十) 薩末(引)他些馱建(二十一) 戍畔 阿爾延(二十二)(引)  薩摩 部跢南(二十三) 婆嚩末誐 尾戍馱劍(二十四) 怛儞也(二合)(二十五) 唵(二十六) 阿(引)計 阿(引)迦莽底(二十七) (引)底訖㘓(二合)諦 傒 賀㘑 阿哩夜(二十八) 嚩枳諦濕嚩(二合)(二十九) 莽(浮聲呼)賀冐地薩多嚩(二合)(三十) 傒 冐地薩多嚩(二合)(三十一) 傒莽(浮聲呼)賀冐地薩多嚩(二合)(三十二) 傒 比哩(二合)也 冐地薩多嚩(二合)(三十三)  傒 莽(浮聲呼)賀迦(引)嚕聹(卷舌呼)(三十四) 徙莽(二合)囉 纈哩(二合)娜延(三十五) 呬呬 賀㘑哩耶(三十六) 嚩枳諦濕嚩(二合)(三十七) 莽(浮聲呼)傒 濕嚩(二合)(三十八) 跛囉莽(浮聲呼) 多囉(二合)質多(三十九) 莽(浮聲呼)賀迦嚕聹(卷舌呼)(四十) 矩嚕 矩嚕 羯滿 些大耶 些大耶(四十一) 尾儞延(二合)(四十二) 聹傒 禰傒多 嚩㘓(四十三) 迦滿 誐莽(四十四) 尾捍誐莽誐莽 悉陀(上) 諭儗(引)濕嚩(二合)(四十五) 杜嚕 杜嚕 尾演底(四十六) 莽賀尾演底(四十七) 馱囉 馱羅 達㘑印涅㘑(三合)濕嚩(二合)(四十八) 左攞 左攞 尾莽(浮聲呼)邏 莽羅(四十九) 阿哩夜(二合)(五十) 嚩枳帝濕嚩(二合)(去)(五十一) 爾曩 訖哩(二合)使拏(二合)(五十二) 惹吒(引)(浮聲呼)矩吒(五十三) 嚩覽摩跛羅(二合)覽摩 尾覽摩(五十四) 莽(浮聲呼)賀徙陀(上)尾儞夜(二合)馱囉(五十五) 皤羅 皤囉 莽賀皤囉(五十六) 麼攞 麼攞莽賀麼攞(五十七) 左囉 左囉 莽賀左囉(五十八) 訖哩(二合)史拏(二合)物㗚(二合)拏儞㗚伽(五十九) 訖哩(二合)史拏(二合)跛乞灑(二合) 怩茄(去)跢曩(浮聲呼)(六十) 傒 跛娜莽(二合)賀徙多(二合)(六十一) 左羅 左羅 聹舍 左㘑濕嚩(二合)(六十二) 訖哩(二合)史拏(二合)薩囉跛 訖哩(二合)嚲也爾諭(二合)跛尾多(六十三) 翳傒兮 莽(浮聲呼)賀嚩囉賀母(浮聲呼)(六十四) 怛哩(二合)補囉娜賀寧濕嚩(二合)(六十五) 曩囉也拏 嚩(六十六) 嚩羅 末誐 阿(上)唎 傒 聹羅建姹 傒 麼賀迦(去)(六十七) 賀羅賀羅(六十八) 尾沙(上) 怩爾跢 迦寫(六十九) 囉(去)誐尾沙(上)尾曩(引)捨曩(七十) 那味(二合)(上)尾沙(上) 尾曩捨曩(七十)一) 慕賀尾沙(上) 尾曩(引)捨曩(七十二) 戶嚕 戶嚕 莽羅 戶嚕 賀㘑(七十三) 莽賀 跛那莽(七合)(引)(七十四) 薩囉 薩囉(七十五) 徙哩 徙哩(七十六) 蘇嚕 蘇嚕(七十七) 母嚕 母嚕(七十八) 母地也(二合) 母地也(二合)(七十九) 冐大也(二合) 冐大也(二合)(八十) 弭帝(八十一) 儞囉建姹 翳醯兮 摩莽思體(二合)多徙應(二合)賀 母佉(八十二) 賀娑 賀娑(八十三) 悶左 悶左(八十四) 莽賀 吒(去)(上)賀珊(八十五) 翳 醯兮抱 莽賀悉陀(上)諭詣濕嚩(二合)(八十六) 娑拏 娑拏 嚩(引)(八十七) 些大耶 些大耶 尾儞延(二合)(八十八) 徙莽囉 徙莽羅(八十九) 瞻Переводчик Google Да, да枳單(九十) 計濕嚩(二合)(去) 怛他(上)誐單(九十一) 娜娜(引)醯 名娜哩捨(二合)(九十二) 迦莽寫 那哩(二合)捨難(九十三) 跛囉(二合)紇邏(二合)娜耶莽曩 莎賀(九十四) 悉馱也 莎賀(九十五) 莽賀悉馱也 莎賀(九十六) 莽賀悉馱也 莎賀(九十七) 悉馱諭詣濕嚩(二合)邏耶(九十八) 儞羅建姹耶 莎賀(九十九) 嚩囉(引)賀母佉(去)耶 莎賀(一百) 莽賀娜邏 徙應(二合)賀母佉耶 莎賀(一百一) 悉馱尾儞夜(二合)達邏耶 莎賀(一百二) 跛娜莽(二合)賀薩跢(二合)耶 莎賀(一百三) 訖哩(二合)史拏(二合)薩波訖哩(二合)也爾諭(二合)跛尾跢耶 莎賀(一百四) 莽賀攞矩吒陀(上)(去)耶 莎賀(一百五) 斫羯囉(去)庾馱耶莎賀(一百六) 勝佉(去)攝那儞冐馱曩(去)耶 莎賀(一百七) 摩莽思建(二合)(上)味沙(上)思體(二合)多訖哩(二合)史拏(二合)爾曩(去)耶 耶賀(一百八) 弭夜(二合)佉囉(二合)折莽儞嚩娑曩(去)耶 莎賀(一百九) 計濕嚩(二合)(去)耶 莎賀(一百一十) 薩摩(上) 悉第濕嚩(二合)羅耶 莎賀(一百一十一) 曩慕 婆誐嚩諦 阿(引)哩夜(二合)枳諦濕嚩(二合)(去)耶 冐地薩怛嚩(二合)耶 莽賀薩怛嚩(二合)耶 莽賀迦(去)嚕聹迦耶(一癸十二) 悉殿(二合)覩名 滿多羅(二合)跛娜耶 莎賀(一百一十三)

на мо ра тна тра йа йа на мах а рья ва ло ки те шва ра йа бо дхи са тва йа ма ха са тва йа ма ха ка ру ни ка йа са рва ба ндха на че да на ка ра йа са рва бха ва са му драм су кша на ка ра йа са рва вья дхи пра ша ма на ка ра йа са рве ти тю бха ндра ва ви на ша на ка ра йа са рва бха йе шйо тра на ка ра йа та смай на ма скртва я на марья ва ло ки те шва ра бха ши там ни ра кам та бхе на ма хр да йа ма вра та и ччья ми са рва тха са дха кам шу вам а джи ям са рва бху та нам бха ва марга ви шу дха кам та дья тха ом а ло ке ло ка ма ти ло ка ти крам те хе ха ре райа ва ло ки те шва ра ма ха бо дхи са тва хе бо дхи са тва хе ма ха во дхи са тва хе ви рья бо дхи са тва хе ма ха ка ру ни ка сми ра хр да йам хи хи ха ре ря ва ло ки те шва ра ма хе шва ра па ра ма тра чи тта ма ха ка ру ник ка ку ру ку ру ка рман са дха йа са дха йа ви ддхйам ни хе ни хе та ва рам ка мам га ма ви га ма си дха йу ге шва ра дху ру дху ру ви йа нти ма ха ви йа нти дха ра дха ра дха ре и ндре шва ра ча ла ка ла ви ма ла ма ра ря ва ло ки те Шва ра джи на кришни джа та ма ку та ва рам ма пра рам ма ви рам ма ма ха си ддха ви дья дха ра ва ра ва ра ма ха ва ба ла ба ла ма ха ба ла ча ра ча ра ма ха ча ра кришни ври на ди ргха кришни па кша ди ргха та на хе па дма ха сти ча ра ча ра ди ша ча ле шва ра кришни са ра па кри та йа джйо па ви та э хе хе ма ха ва ра ха му кха три пу ра да ха не шва ра на ра йа на ва ру па ва ра ма рга а ри хе ни ра кам та хе ма ха ка ра ха ра ха ра ви ша ни рджи та ло ка сья ра га ви са ви на ша на дви ша ви ша ви на ша на му ха ви са ви на ша на ху л ху лу мара ху лу ха ле ма ха па дма на бха са са ра си ри си ри су ру су ру му ру му ру бу ддхья бу ддхья бо ддха я бо ддха я май те ни ра кам т та э хе хе ма ма стхи та сий ха му кха ха са ха са мум ча мум ча ма ха та та ха сам е хе хе пам ма ха си ддха йу ге шва ра са на са на ва се са дха йа са дха йа ви ддхйам сми ра сми ра шам бха га вам там ло ки та ви ло ки там ло ке шва рам та тха га там да да хе ме да рша на ка ма сья да рша нам пра кра да я ма на сва ха си ддха йа сва ха ма ха си ддха йа сва ха си ддха йо ге шва ра йа сва ха ни ра кам та йа сва ха ва ра ха му кха йа сва ха ма ха да ра сий ха му кха йа сва ха си дха ви ддхья дха ра йа сва ха па дма ха ста йа сва ха кришни са рпа кри дхья йа джйо па ви та йа сва ха ма ха ла ку та дха ра йа сва ха ча кра ю дха йа сва ха ша ша нкха ша бда ни бо ддха на йа сва ха ма ма ска нда ви ша стхи та кришни джи на йа сва ха вья гхра ча ма ни ва са на йа сва ха ло ке швара йа сва ха са рва си дхе шва ра йа сва ха на мо бха га ва те ря ва ло ки те шва ра йа бо дхи са тва йа ма ха са тва йа ма ха ка ру ни ка йа си ддхья нту ме ва нтра па да йа сва ха

Реконструированный санскритский текст
Изображение Шивы в стиле Чампа , датируемое 9-10 веками. Обратите внимание на змею, свисающую с левого плеча Шивы, которая служит его упавитой (священным шнуром). Дхарани описывает Нилаканту как кришна-сарпопавиту или кришна-сарпа-крита-яджнопавиту , «того, кто превратил черную змею в яджнопавиту ».

Санскритский текст Ваджрабодхи, реконструированный Чандрой (1988): [117]

Намо ратна-трайайа | нама арьявалокитешварайа бодхисаттвая махасаттвая махакаруникайа сарва-бандхана-ччедана-карая сарва-бхава-самудра-шошана-карая сарва-вьядхи-прашамана-карая сарв-ети-упадрава-винашана-кар ая сарва-бхайешу трана-карайа | тасмаи намаскритва имам арьявалокитешвара-бхашитам Нилакантха-нама |

хридайам вартайишйами сарва-артха-садхакам субхам |
аджейам сарва-бхутанам бхава-марга-вишодхакам ||

ТАДЬЯТА | ом алока э алока-мати локатикранта эхи Харе арьявалокитешвара махабодхисаттва | хе бодхисаттва хе махабодхисаттва хе вирья-бодхисаттва хе махакаруника смара хридайам | эхи-эхи Харе арьявалокитешвара Махешвара парамартха-читта махакаруника | куру-куру карма | садхайа-садхайа видьям | дехи-дехи тварам камам гама вихангама вигама сиддха-йогешвара | дхуру-дхуру вийанта е маха-виянта е | дхара-дхара дхарендрешвара | кала-кала вимал-амала арьявалокитешвара Джина | кришна-джата-макута 'варама прарама вирама махасиддха-видьядхара | бала-бала махабала малла-малла махамалла кала кала Махакала | кришна-варна диргха-кришна-пакша-ниргхатана хе падма-хаста | чара чара нишачарешвара кришна-сарпа-крита-йаджнопавита | эхи-ехи махаВараха-мукха Трипура-дахан-ешвара Нараяна-балопабала-веша-дхара | хе Нилакантха хе Махакала халахала-виша нирджита локасйа рага-виша винашана двеша-виша-винашана моха-виша-винашана хулу-хулу малла | хулу Харе Маха-Падманабха | сара-сара сири-сири суру-суру муру-муру будхья-будхья бодхая-бодхая бодхая майтрийа нилакантха | эхи-эхи вама-стхита-Симха-мукха | хаса-хаса мукча-мунча махаттахасам | эхй-ехи бхо махасиддха-йогешвара | бхана-бхана вачам | садхайа-садхайа видйам | смара-смара там бхагавантам локита-вилокитам Локешварам татхагатам | дадахи ме даршана-камасья даршанам | прахладайа манах сваха |
сиддхайа сваха | махасиддхайя сваха | сиддха-йогешварайа сваха | Нилакантхая сваха | Вараха-мукхайа сваха | МахаНарасимха-мукхайа сваха | сиддха-видьядхарая сваха | падма-хастайа сваха | кришна-сарпа-крита-йаджнопавитайа сваха | маха-Лакутадхарая сваха | чакр-аюдхайа сваха | шанкха-шабда-нибодханая сваха | вама-скандха-деша-стхита-кришн-аджинайа сваха | вьягра-чарма-нивасанайа сваха | Локешварая сваха | сарва-сиддхешварая сваха |
Намо бхагавате арьявалокитешварая бодхисаттвая махасаттвая махакаруникайа |

Сиддхьянту ме мантра-падани сваха ||

Анализ

Как отмечалось выше, более длинная версия, сохраненная Ваджрабодхи, свидетельствует о том, что дхарани в своей первоначальной форме представляла собой декламацию имен Нилакантхи Авалокитешварой ( Āryāvalokiteśvara-bhāṣitaṃ Nīlakaṇṭha-nāma «имена Нилакантхи, произнесенные ( бхашита ) Арьей Авалокитешварой»), что позволяет предположить, что на этом этапе эти две фигуры еще не были объединены друг с другом. [19] Эта версия также содержит больше эпитетов, связанных с Шивой и Вишну, чем стандартная более короткая версия, например , Махешвара , Махакала , Трипура-даханешвара , Махачала («великий неподвижный ( acala )»), Лакутадхара («носитель дубинки»; ср. Лакулиша), халахала-виша нирджита («усмиритель яда халахалы » ) , вьягхра - чарма -нивасана («тот, кто носит тигровую шкуру»), Нараяна-балопабала-веша-дхара («обладающий доблестью и одеяниями ( veśa ) Нараяны »), Падманабха («обладающий лотосным пупком») или шанкха-шабда-нибодхана («тот, кто пробуждается (звуком) раковины »). [19]

Сравнение различных версий санскрита

Для сравнения синоптически представлены следующие санскритские тексты:

  1. Санскрит Амогхаваджры (Т. 1113б; написание как в принятом тексте) [118]
  2. Фрагмент рукописи дхарани из Дуньхуана (Pelliot chinois 2778) [4] [119]
  3. Реконструкция стандартного текста дхарани на основе Бхагаваддхармы и Амогхаваджры Локеша Чандры (1988) [94]
  4. Санскрит, лежащий в основе корейской версии [114]
  5. Санскрит Ваджрабодхи (Т. 1061; написание как в принятом тексте) [120]
  6. (Частичная) транскрипция санскритско- согдийской рукописи дхарани из Дуньхуана (Or. 8212/175; написание как в рукописи) [13] [14] [15]
  7. Реконструкция более длинного текста дхарани на основе Ваджрабодхи Локеша Чандры (1988) [117]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Убийство, воровство, сексуальное насилие, ложь, лесть или безответственная речь, клевета, двуличие, жадность, гнев и глупость или наличие ошибочных взглядов. [69]
  2. ^ 囉 читается как la ; 婆 читается как ; 訶 читается как
  3. Текст основан на Хироясу (1908) [102] и, [101] по сравнению с версией Сиддхама и катакана у Кобаяси (1926). [103]

Ссылки

  1. ^ abcd Джаярава. "Нилакантха Дхарани". Видимая мантра: буддийская каллиграфия .
  2. ^ abcde Chandra (1988): стр. 92.
  3. Джайлс (1957): стр. 105-106.
  4. ^ abcd Чандра (1988): стр. 95.
  5. ^ Чандра (1988): стр. 186.
  6. ^ Чандра (1988): стр. 238.
  7. ^ Чандра (1988): стр. 238-264.
  8. Чандра (1988): стр. 44, 48.
  9. ^ Лопес-младший, Дональд С.; Басуэлл-младший, Роберт Э., ред. (2013). Принстонский словарь буддизма. Издательство Принстонского университета. п. 189. ИСБН 978-1400848058.
  10. ^ ab Chandra (1988): стр. 233.
  11. ^ Чандра (1988): стр. 13.
  12. Чандра (1988): стр. 233-234, 238.
  13. ^ ab "Or.8212/175 Recto". Международный Дуньхуанский проект .
  14. ^ аб Готио, Роберт Эдмонд; Де ла Валле-Пуссен, Луи Этьен Жозеф Мари (1912). «Заключительный фрагмент Нилакантадхарани: En Brahmi et en Transcription Sogdienne». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии . Издательство Кембриджского университета: 629–645. JSTOR  25190068.
  15. ^ abcd Chandra (1988): стр. 228-231.
  16. ^ Агню, Невилл; Рид, Марсия; Болл, Тевви, ред. (2016). Пещерные храмы Дуньхуана: буддийское искусство на Шелковом пути Китая. Getty Publications. стр. 196. ISBN 978-1606064894.
  17. ^ abc "Dhāraṇī". Энциклопедия Iranica .
  18. ^ Чандра (1988): стр. 31.
  19. ^ abc Chandra (1988): стр. 32, 187.
  20. ^ ab Beal, Samuel. «Попытка перевести с китайского произведение, известное как «Исповедальная служба великой сострадательной Гуань Инь, обладающей 1000 руками и 1000 глазами». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии , 1866, стр. 403-426.
  21. ^ Чандра (1988): стр. 16.
  22. Чандра (1988): стр. 29 и далее.
  23. ^ Keyworth, George A. (2011). «Авалокитешвара». В Orzech, Charles; Sørensen, Henrik; Payne, Richard (ред.). Эзотерический буддизм и тантры в Восточной Азии . Brill. стр. 525–526. ISBN 978-9004184916.
  24. Чандра (1988): стр. 11, 13-14, 17, 187, 274.
  25. ^ Банерджи, Приятош (1992). Новый взгляд на искусство и иконографию Центральной Азии. Абха Пракашан. п. 165. ИСБН 978-8185704210.
  26. ^ ab Studholme, Alexander (2012). Происхождение Ом Манипадме Хум: исследование Карандавьюха Сутры. SUNY Press. С. 42–43. ISBN 978-0791488485.
  27. ^ Чандра (1988): стр. 234.
  28. ^ Чандра (1988): стр. 187-188.
  29. ^ Амогхаваджра (不空), 《青頸觀自在菩薩心陀羅尼經》 (Т. 1111)
  30. ^ Сёва Синсан Кокуяку Дайдзокё Хэнсюбу, изд. (1930). 昭和新纂国訳大蔵経 (Сёва Синсан Кокуяку Дайдзокё). Тохо Сёин. п. 90.
  31. ^ ab Chandra (1988): стр. 48.
  32. ^ abcd Studholme (2012): стр. 41.
  33. Найто, Тоитиро; Акер, Уильям и Роуленд, Бенджамин (перевод) (1943). Настенные росписи Хорюдзи, том 1. Waverly Press. стр. 218.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  34. ^ Юй, Чунь-фан (2000). Куань-инь: китайская трансформация Авалокитешвары. Columbia University Press. стр. 65–66. ISBN 978-0231502757.
  35. ^ Бисвас, Сампа (2010). Индийское влияние на искусство Японии. Northern Book Centre. стр. 75. ISBN 978-8172112691.
  36. ^ Стадхолм (2012): стр. 14.
  37. ^ Бир, Роберт (2003). Справочник тибетских буддийских символов. Serindia Publications, Inc. стр. 63. ISBN 978-1932476033.
  38. ^ Гриффит, Ральф TH "Ригведа, Книга 10, Гимн 90: Пуруша". Архив священных текстов в Интернете .
  39. ^ ab Chandra (1988): стр. 48-49.
  40. ^ Стадхолм (2012): стр. 43-44.
  41. ^ Робертс, Питер Алан; Тулку Йеши (перевод) (2013). Демонстрация корзины (Kāraṇḍavyūha) (PDF) . 84000. стр. 29.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  42. ^ ab Chandra (1988): стр. 49.
  43. ^ Дэвидсон, Рональд М. (2004). Индийский эзотерический буддизм: социальная история тантрического движения (пересмотренное издание). Motilal Banarsidass Publishers. стр. 150–151. ISBN 978-8120819917.
  44. ^ abcd Чандра (1988): стр. 15.
  45. ^ http://www.asiainstitutetorino.it/Indologica/volumes/vol13/vol13_art13_CHANDRA.pdf [ пустой URL-адрес PDF ]
  46. ^ Локеш Чандра (1984). «Происхождение Авалокитешвары» (PDF) . Indologica Taurinensia . XIII (1985-1986). Международная ассоциация санскритских исследований: 189–190. Архивировано из оригинала (PDF) 6 июня 2014 года . Получено 26 июля 2014 года .
  47. Чандра (1988): стр. 11, 16, 31, 40-41.
  48. ^ Чандра (1988): стр. 49-50.
  49. ^ Чандра (1988): стр. 32.
  50. ^ Юй (2000). С. 3-4.
  51. ^ Бхаттачарья, Бенойтош (1958). Индийская буддийская иконография. Рипол Классик. стр. 140–141. ISBN 978-5879610857.
  52. ^ "Кимнара". Буддийский словарь Сока Гаккай . Сока Гаккай.
  53. ^ "Махорага". Буддийский словарь Сока Гаккай . Сока Гаккай.
  54. ^ Кубо, Цугунари; Юяма, Акира (2007). Сутра Лотоса (Тайсё, том 9, номер 262). Перевод с китайского языка Кумарадживы (PDF) . Центр буддийских переводов и исследований Нумата. С. 297–298.
  55. ^ Стадхолм (2012): стр. 44.
  56. ^ Робертс, Тулку Еши (2013): стр. 32.
  57. ^ Юй (2000): стр. 271.
  58. ^ abc Yü (2000): стр. 69.
  59. ^ Юй (2000): стр. 271-275.
  60. ^ ab Yü (2000): стр. 272.
  61. ^ Юй (2000): стр. 273.
  62. ^ "Т. 2843: 大悲啟請" . CBETA 漢文大藏經.
  63. ^ Юй (2000): стр. 65-69.
  64. ^ Юй (2000): стр. 69, 271.
  65. ^ Юй (2000): стр. 59-62.
  66. ^ abcd "Great Compassion Dharani Sutra" (PDF) . Архив буддийского и азиатского искусства Хантингтона .
  67. ^ Юй (2000): стр. 59.
  68. ^ abc Yü (2000): стр. 60.
  69. ^ «Десять злых поступков». Буддийский словарь Сока Гаккай . Сока Гаккай.
  70. ^ ab Yü (2000): стр. 61-62.
  71. ^ Юй (2000): стр. 61.
  72. ^ ab Yü (2000): стр. 62.
  73. ^ Чандра (1988): стр. 164.
  74. ^ Школа дзэн Кван Ум (1996). Пение с английскими переводами и правила храма (PDF) (пересмотренное издание). Школа дзэн Кван Ум. стр. 44.
  75. ^ ab Басвелл, Роберт Э. (1992). Дзенский монашеский опыт: буддийская практика в современной Корее (пересмотренное издание). 978-0691034775. стр. 37, 79, 81, 115. ISBN 978-0691034775.
  76. ^ Чандра (1988): стр. 93.
  77. ^ «Дхарани Великого Сострадания». Риндзай-Обаку Дзен: Официальный сайт Объединенного совета японских Риндзай и Обаку Дзен .
  78. ^ "大悲円満無礙神呪 (大悲呪)" . Ринноу Нет .
  79. ^ Догэн; Лейтон, Тайгэн Дэниел (перевод); Окумура, Сёхаку (1996). Чистые стандарты Догэна для сообщества дзен: перевод Эйхэй Синги. SUNY Press. стр. 202. ISBN 978-0791427101.
  80. ^ Уолтер, Марико Намба; Стоун, Жаклин Илайс , ред. (2008). Смерть и загробная жизнь в японском буддизме. Издательство Гавайского университета. стр. 279. ISBN 978-0824832049.
  81. ^ аб Хироясу, Кёдзю (広安恭寿) (1908). 三陀羅尼經和解 (Заработная плата Сан-Дарани-кё). Фудзи Бунсейдо (藤井文政堂). стр. 1, 50.
  82. ^ Омори, Гидзё (大森義成) (2010). 実修真言宗の密教と修行 (Дзисшу Сингон-сю но миккё то сюгё). Издательство Гаккен. стр. 111–114. ISBN 978-4054045248.
  83. ^ Аб Кинь Дык Сы. Рунг Му Там Хон. стр. 9–11.
  84. ^ "Чу Дай Би" . chudaibi.com . Проверено 26 мая 2021 г.
  85. ^ Чандра (1988): стр. 92-93.
  86. ^ "T. 1060: 千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經" . CBETA 漢文大藏經.
  87. ^ "T. 1113B: 大慈大悲救苦觀世音自在王菩薩廣大圓滿無礙自在青頸大悲心陀羅尼" . Текстовая база данных SAT Daizōkyō . Комитет по текстовой базе данных SAT Daizōkyō.Альтернативный URL-адрес
  88. ^ "T. 1113B: 大慈大悲救苦觀世音自在王菩薩廣大圓滿無礙自在青頸大悲心陀羅尼" . CBETA 漢文大藏經.
  89. ^ Тогану, Сён (1914). 常用諸経典和解 (Jōyō Sho-kyōten Wage). Рокудай Симпо-ша. п. 227.«Я не использовал перевод «Бхагаваддхармы» [для этой книги] из-за его неточной транслитерации и (наличия) многих слов, которые кажутся искаженными/диалектными формами». (伽梵譯を依用せざりし所以は、伽梵譯は音譯が精密でなく、訛略と思はるゝ語が非常に多いからである。)
  90. ^ Чандра (1988): стр. 12.
  91. ^ ab "T. 1111: 青頸觀自在菩薩心陀羅尼經" . CBETA 漢文大藏經.
  92. ^ Чандра (1988): стр. 97-98.
  93. Чандра (1988): стр. 92, 95.
  94. ^ ab Chandra (1988): стр. 92-98.
  95. ^ "大悲心陀罗尼 (大悲咒)" (PDF) . Международное буддийское общество .
  96. ^ 洪緣音 (2007). 實用佛經修持方法, Том 2. 全佛. стр. 497–498. ISBN 9789866936067.
  97. ^ Локеш Чандра, Происхождение Авалокитешвары из Поталы.
  98. ^ 曹洞宗勤行 (Сото-сю Гонгё) (PDF) . Амагон (www.amagon.jp). стр. 14–16.
  99. ^ "大悲心陀羅尼 (Дайхишин-дарани)" . Иокогама Дзенкодзи (横浜善光寺) .
  100. ^ "Дайхи Шин Дарани". Международная Ассоциация Дзен Соединенного Королевства . 20 января 2011 г.
  101. ^ ab "大悲心陀羅尼" . Архивировано из оригинала 31 июля 2016 г. Проверено 17 июля 2017 г.
  102. ^ Аб Хироясу (1908): стр. 65-67.
  103. ^ Аб Кобаяши, Сёсей (小林正盛), изд. (1926). 真言宗聖典 (Сингон-сю Сэйтен). Мори Шотен (森江書店). стр. 205–207.
  104. ^ Сузуки, Дайсетц Тейтаро (2014). Руководство по дзен-буддизму. Лулу Пресс. стр. 21–22. ISBN 978-1105525131.
  105. ^ ab Chandra (1988): стр. 130-133.
  106. ^ Такубо, Сюё (田久保周誉) (1960). 真言陀羅尼蔵の解説 (Сингон дарани-дзо но кайсэцу). Бузан кёику зайдан. п. 160.
  107. ^ Кимура, Тошихико (木村俊彦); Такенака, Томоясу (竹中智泰) (1998). 禅宗の陀羅尼. Дайто Шуппанша. п. 138. ИСБН 978-4500006397.
  108. ^ Танахаши, Казуаки (2015). Сутра сердца: всеобъемлющее руководство по классике буддизма Махаяны. Shambhala Publications. стр. 311–312. ISBN 978-0834829688.
  109. ^ Чандра (1988): стр. 10-11.
  110. ^ Чандра, Локеш (1979). «Происхождение Авалокитешвары Поталы» (PDF) . Кайлас: Журнал гималайских исследований . 7 (1). Ратна Пустак Бхандар : 6–25.
  111. ^ "千 手 經 (천수경)" . myowonsa.com .
  112. ^ Чандра (1988): стр. 139-183.
  113. ^ "Chanting - 정근". Международный буддийский храм и центр медитации Дэ Йен Са .
  114. ^ ab Chandra (1988): стр. 142.
  115. ^ Чандра (1988): стр. 120-129.
  116. ^ "T. 1061: 千手千眼觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼呪本" . CBETA 漢文大藏經.
  117. ^ ab Chandra (1988): стр. 189.
  118. ^ "T. 1113b: 大慈大悲救苦觀世音自在王菩薩廣大圓滿無礙自在青頸大悲心陀羅尼" . CBETA 漢文大藏經.
  119. ^ "Дхарани на санскрите сиддхам с фонетической транскрипцией в автомобиле. Китайский язык" . Галлика . Национальная библиотека Франции.
  120. ^ "T. 1061: 千手千眼觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼呪本 第1卷" . CBETA 漢文大藏經.

Цитируемые работы

Внешние ссылки