Хотя поначалу работа Фицджеральда не имела коммерческого успеха, с 1861 года ее популяризировал Уитли Стоукс , и она стала пользоваться большим уважением у прерафаэлитов в Англии. В 1872 году Фицджеральд напечатал третье издание, что повысило интерес к работе в Соединенных Штатах . К 1880-м годам книга стала чрезвычайно популярной во всем англоязычном мире, вплоть до того, что были созданы многочисленные «клубы Омара Хайяма» и возник « культ рубаи fin de siècle ». [1]
Произведения Фицджеральда были опубликованы в нескольких сотнях изданий и вдохновили на аналогичные попытки перевода на английский, хинди и многие другие языки.
Источники
Подлинность поэзии, приписываемой Омару Хайяму, весьма сомнительна. Хайям был известен при жизни не как поэт, а как астроном и математик. Самое раннее упоминание о том, что он писал стихи, встречается в его биографии аль-Исфахани , написанной через 43 года после его смерти. Эту точку зрения подкрепляют и другие средневековые историки, такие как Шахразури (1201) и Аль-Кифти (1255). Части « Рубайят» появляются как случайные цитаты из Омара в ранних биографических работах и в антологиях. К ним относятся работы Рази (ок. 1160–1210), Дайи (1230), Джувейни (ок. 1226–1283) и Джаджармы (1340). [2] : 92 [3] : 434 Кроме того, пять четверостиший, приписываемых Хайяму в более поздних источниках, появляются в «Синдбад-Наме» Захири Самарканди (до 1160 г.) без указания источника. [4] : 34
Число четверостиший, приписываемых ему в более поздних сборниках, варьируется от примерно 1200 (по данным Саида Нафиси ) до более 2000. Скептически настроенные ученые указывают, что вся традиция может быть псевдоэпиграфической . [4] : 11
Сохранившиеся рукописи, содержащие сборники, приписываемые Омару, датируются слишком поздним периодом, чтобы позволить реконструировать корпус подлинных стихов.
В 1930-х годах иранские ученые, в частности Мохаммад-Али Форуги , попытались реконструировать ядро подлинных стихов из разрозненных цитат авторов 13-го и 14-го веков, игнорируя более молодую рукописную традицию. После Второй мировой войны усилия по реконструкции были значительно задержаны двумя хитрыми подделками. Де Блуа (2004) пессимистичен, предполагая, что современная наука не продвинулась дальше ситуации 1930-х годов, когда Ганс Генрих Шедер заметил, что имя Омара Хайяма «должно быть вычеркнуто из истории персидской литературы». [5]
Характерной чертой более поздних сборников является отсутствие языковой однородности и преемственности идей. Садег Хедаят прокомментировал, что «если бы человек прожил сто лет и менял свою религию, философию и убеждения дважды в день, он вряд ли смог бы выразить такой спектр идей». [4] : 34 Окончательный вердикт Хедаята состоял в том, что 14 четверостиший можно с уверенностью приписать Хайяму. [6] Были использованы различные тесты, чтобы сократить число четверостиший, приписываемых Омару, примерно до 100. [3] : 434 Артур Кристенсен утверждает, что «из более чем 1200 известных рубаи, приписываемых Омару, только 121 можно считать достаточно подлинными». [7] : 663 Форуги принимает 178 четверостиший как подлинные, в то время как Али Дашти принимает 36 из них. [3] : 96
Источником для Фицджеральда послужили расшифровки двух рукописей, присланные ему в 1856–1857 годах его другом и учителем Эдвардом Б. Коуэллом : рукописи Бодлеанской библиотеки со 158 катренами [8]
и «Калькуттской рукописи».
Фицджеральд закончил свой первый черновик в 1857 году и отправил его в журнал Fraser's Magazine в январе 1858 года. Он сделал исправленный черновик в январе 1859 года, который он напечатал частным образом в количестве 250 экземпляров. Это первое издание стало чрезвычайно востребованным к 1890-м годам, когда «более двух миллионов экземпляров было продано в двухстах изданиях». [9]
Дискуссия «Скептицизм против суфизма»
Чрезвычайная популярность работ Фицджеральда привела к продолжительным дебатам о правильной интерпретации философии, лежащей в основе поэм. Фицджеральд подчеркивал религиозный скептицизм, который он обнаружил у Омара Хайяма. [10] В своем предисловии к « Рубайят » он описывает философию Омара как эпикурейскую и утверждает, что Омара «ненавидели и боялись суфии , чью практику он высмеивал и чья вера не намного больше его собственной, если ее лишить мистицизма и формального признания исламизма, под которым Омар не скрывался». [11] Ричард Нельсон Фрай также подчеркивает, что Хайяма презирали многие выдающиеся современные суфии. К ним относятся такие фигуры, как Шамс Табризи , Наджм ад-Дин Дайя , Аль-Газали и Аттар , который «рассматривал Хайяма не как коллегу-мистика, а как свободомыслящего ученого». [7] : 663–664 Скептическое толкование поддерживается средневековым историком Аль-Кифти (ок. 1172–1248), который в своей «Истории ученых мужей» сообщает, что поэмы Омара были только внешне в суфийском стиле, но были написаны с антирелигиозной повесткой дня. Он также упоминает, что Хайям был обвинен в нечестии и отправился в паломничество , чтобы избежать наказания. [12]
Критики Фицджеральда, с другой стороны, обвиняли переводчика в искажении мистицизма суфийской поэзии посредством чрезмерно буквальной интерпретации. Так, взгляд на Омара Хайяма как на суфия защищал Бьеррегаард (1915). [13] Дуган (1991) также говорит, что приписывание гедонизма Омару связано с недостатками перевода Фицджеральда, утверждая, что поэзию следует понимать как «глубоко эзотерическую». [14] Идрис Шах (1999) также говорит, что Фицджеральд неправильно понял поэзию Омара. [15]
Суфийская интерпретация — это точка зрения меньшинства ученых. [16] Генри Беверидж утверждает, что «суфии необъяснимым образом заставили этого писателя [Хайяма] служить себе; они оправдывают некоторые из его богохульств принудительными толкованиями, а другие представляют как невинные вольности и упреки». [17] Аминразави (2007) утверждает, что «суфийская интерпретация Хайяма возможна только путем глубокого прочтения его «Рубайят» и расширения содержания так, чтобы оно соответствовало классической суфийской доктрине». [2] : 128
«Скептическое» прочтение поэзии Фицджеральдом до сих пор защищается современными учеными. Садег Хедаят ( «Слепая сова» , 1936) был самым заметным современным сторонником философии Хайяма как агностического скептицизма. В своем вступительном эссе ко второму изданию « Четверостиший философа Омара Хайяма» (1922) Хедаят утверждает, что «хотя Хайям верит в трансмутацию и трансформацию человеческого тела, он не верит в отдельную душу; если нам повезет, наши телесные частицы будут использованы для изготовления кувшина вина». [18] Он заключает, что «религия оказалась неспособной преодолеть его врожденные страхи; таким образом, Хайям оказывается одиноким и неуверенным во вселенной, о которой его знания равны нулю». В своей более поздней работе ( «Четверостишия Хайяма» , 1935) Хедаят далее утверждает, что использование Хайямом суфийской терминологии, такой как «вино», является буквальным, и что «Хайям находил убежище в вине, чтобы отвратить горечь и притупить остроту своих мыслей». [6]
Издания
Текст Фицджеральда был опубликован в пяти изданиях со значительными изменениями:
1-е издание – 1859 [75 четверостиший]
2-е издание – 1868 г. [110 четверостиший]
3-е издание – 1872 г. [101 четверостишие]
1878, «первое американское издание», перепечатка 3-го изд.
4-е издание – 1879 [101 четверостишие]
5-е издание – 1889 [101 четверостишие]
Из пяти опубликованных изданий четыре были опубликованы под авторским контролем Фицджеральда. Пятое издание, содержавшее лишь незначительные изменения по сравнению с четвертым, было отредактировано посмертно на основе рукописных правок, оставленных Фицджеральдом.
Многочисленные более поздние издания были опубликованы после 1889 года, в частности, издание с иллюстрациями Вилли Погани, впервые опубликованное в 1909 году (Джордж Г. Харрап, Лондон). Оно было выпущено в многочисленных исправленных изданиях. Это издание объединило тексты Фицджеральда 1-го и 4-го изданий и имело подзаголовок «Первое и четвертое исполнение в английских стихах».
Библиография изданий, составленная в 1929 году, насчитывает более 300 отдельных изданий. [19] С тех пор было опубликовано гораздо больше. [20]
Известные издания конца XIX и начала XX веков включают: Houghton, Mifflin & Co. (1887, 1888, 1894); Doxey, At the Sign of the Lark (1898, 1900), иллюстрации Флоренс Ландборг ; The Macmillan Company (1899); Methuen (1900) с комментариями HM Batson и биографическим введением ED Ross; Little, Brown, and Company (1900) с версиями EH Whinfield и Justin Huntly McCart; Bell (1901); Routledge (1904); Foulis (1905, 1909); Essex House Press (1905); Dodge Publishing Company (1905); Duckworth & Co. (1908); Hodder and Stoughton (1909), иллюстрации Эдмунда Дюлака ; Tauchnitz (1910); East Anglian Daily Times (1909), сувенир к столетнему юбилею; Warner (1913); The Roycrofters (1913); Hodder & Stoughton (1913), иллюстрации Рене Булла ; Dodge Publishing Company (1914), иллюстрации Аделаиды Хэнском . Салли и Кляйнтайх (1920).
Критические издания были опубликованы Декером (1997) [21] и Арберри (2016). [22]
Характер перевода
Перевод Фицджеральда рифмованный и метрический, и довольно свободный . Многие стихи перефразированы, а некоторые из них вообще невозможно с уверенностью отнести к исходному материалу. [23] Майкл Кирни утверждал, что Фицджеральд описал свою работу как «трансмогрификацию». [24] В значительной степени « Рубайят» можно считать оригинальной поэзией Фицджеральда, свободно основанной на четверостишиях Омара, а не «переводом» в узком смысле.
Фицджеральд открыто говорил о вольностях, которые он допустил по отношению к исходному материалу:
Мой перевод заинтересует вас своей формой, а также во многих отношениях своими подробностями: очень небуквально, как это есть. Многие катрены перемешаны вместе: и что-то потеряно, я сомневаюсь, из простоты Омара, которая является его большой добродетелью. (письмо Э. Б. Коуэллу, 9/3/58)
Я полагаю, что очень немногие когда-либо предпринимали такие Труды в Переводе, как я: хотя, конечно, не для того, чтобы быть буквальным. Но любой Ценой, Вещь должна жить: с переливанием собственной худшей Жизни, если человек не может лучше сохранить Оригиналы. Лучше живой Воробей, чем чучело Орла. (письмо Э. Б. Коуэллу, 27.04.59)
Для сравнения приведем две версии одного и того же четверостишия Фицджеральда из изданий 1859 и 1889 годов:
Это четверостишие имеет близкое соответствие в двух четверостишиях в рукописи Бодлеанской библиотеки , номера 149 и 155. В буквальном прозаическом переводе Эдварда Херона-Аллена (1898): [26]
Другие переводы
Английский
Многоязычное издание, опубликованное в 1955 году издательством Tahrir Iran Co./Kashani Bros.
Два английских издания Эдварда Генри Уинфилда (1836–1922) состояли из 253 четверостиший в 1882 году и 500 четверостиший в 1883 году. Этот перевод был полностью переработан, а некоторые случаи полностью переведены заново Али Салами и опубликованы издательством Mehrandish Books.
Перевод Уинфилда, если это возможно, даже более вольный, чем у Фицджеральда; [ сомнительный – обсудить ] Катрен 84 (эквивалент катрена XI Фицджеральда в его 1-м издании, как указано выше) гласит:
В сладком источнике я искал травянистый берег И приносил туда вино и прекрасную гурию ;
И хотя люди называли меня некрасивым псом, Я не думал о Рае !
Джон Лесли Гарнер опубликовал английский перевод 152 четверостиший в 1888 году. Его перевод также был вольным, рифмованным. Катрен I. 20 (эквивалент катрена XI Фицджеральда в его 1-м издании, как указано выше):
Да, Возлюбленный, когда дует Смеющийся Источник, С Тобой рядом со мной и с полной чашей, Я провожу день на этом Колышущемся Лугу И мечтаю, не думая о небесных дарах.
Джастин Хантли Маккарти (1859–1936) (член парламента от Ньюри ) опубликовал прозаические переводы 466 четверостиший в 1889 году. [27]
Катрен 177 (эквивалент катрена XI Фицджеральда в его 1-м издании, как указано выше):
Весной я люблю сидеть на лугу с возлюбленной, прекрасной, как гурия, и с добрым кувшином вина, и хотя меня можно за это упрекнуть, все же держи меня ниже собаки, если я когда-нибудь мечтаю о рае.
Ричард Ле Гальенн (1866–1947) создал парафраз в 1897 году. Ле Гальенн не знал персидского языка и основывал свой парафраз на более ранних переводах, преувеличивая выбор ранних переводчиков, чтобы Хайям казался более нерелигиозным. Например, он придумывает стих, в котором Хайям говорит: «неверующий знает свой Коран лучше всех», и переписывает другой, чтобы описать благочестивых лицемеров как «червивую, голодную, фанатичную команду», а не оригинальный персидский, который подчеркивает их невежество в религии. Вместо символа гностической мудрости вино становится для Ла Гальенн прямым образом либертинистики . [28] Вот несколько примеров четверостиший:
Не смотри наверх, там нет ответа; Не молись, ибо никто не слушает твоих молитв; Близко так же близко к Богу, как и Далеко, И здесь такой же обман, как и Там. (#78, на стр. 44)
«Неужели Бог заставил виноград расти, как ты думаешь, И в то же время сделал грехом пить? Возблагодари Того, кто предопределил это так — Ведь Он любит слышать, как звенят бокалы!» (#91, стр. 48)
Эдвард Херон-Аллен (1861–1943) опубликовал прозаический перевод в 1898 году. Он также написал введение к изданию перевода Фредерика Рольфе (барона Корво) на английский язык с французского перевода Николаса. Ниже приведен катрен 17, переведенный EH на английский язык: [29]
Этот обветшалый караван-сарай, что зовётся миром , — Место упокоения пегого коня ночи и дня; Это павильон, покинутый сотней Джамшидов; Это дворец, который является местом упокоения сотни Бахрамов.
Английский романист и востоковед Джесси Каделл (1844–1884) консультировалась с различными рукописями «Рубайят» с целью создания авторитетного издания. Ее перевод 150 четверостиший был опубликован посмертно в 1899 году. [30]
В 1949 и 1952 годах А. Дж. Арберри выполнил переводы двух предполагаемых рукописей тринадцатого века, приобретенных незадолго до этого библиотекой Честера Битти и библиотекой Кембриджского университета . Однако вскоре было установлено, что, без ведома Арберри или библиотек, рукописи были недавними подделками. [31] [32] Хотя работа Арберри была введена в заблуждение, она была опубликована добросовестно.
Перевод «Рубайят» 1967 года Робертом Грейвсом и Омаром Али-Шахом вызвал скандал. Авторы утверждали, что он основан на рукописи XII века, находящейся в Афганистане, где она якобы использовалась как суфийский учебный документ. Но рукопись так и не была представлена, и британские эксперты по персидской литературе смогли легко доказать, что перевод на самом деле основан на анализе Эдвардом Хероном Алленом возможных источников для работы Фицджеральда. [32] [2] : 155
Катрены 11 и 12 (эквивалент катрена XI Фицджеральда в его первом издании, как указано выше):
Если бы наша дневная порция состояла из одного мансельского каравая, Окорок баранины и тыква вина, Поставленных для нас двоих на широкой равнине, Никакая щедрость султана не могла бы вызвать такой радости.
Тыква красного вина и сноп стихов — Скудное пропитание, полбуханки, не больше — Снабжали нас двоих в свободной пустыне: Какому султану могли бы мы завидовать на его троне?
Джон Чарльз Эдвард Боуэн (1909–1989) был британским поэтом и переводчиком персидской поэзии. Он наиболее известен своим переводом Рубаи, озаглавленным « Новый выбор из Рубаи Омара Хайяма». Боуэн также считается одним из первых ученых, который подверг сомнению перевод Рубаи Роберта Грейвса и Омара Али-Шаха. [33]
Современная версия 235 четверостиший, претендующая на то, чтобы быть «настолько буквальной английской версией персидских оригиналов, насколько это позволяют читабельность и понятность», была опубликована в 1979 году Питером Эвери и Джоном Хит-Стаббсом . Их издание содержит две версии тематического четверостишия, первая (98) рассматривается персидским писателем Садеком Хедаятом как ложная атрибуция. [34]
98. Мне нужен кувшин вина и книга стихов, Половина буханки, чтобы перекусить, Тогда мы с тобой, сидя в пустынном месте, Будем иметь больше богатства, чем царство султана.
234. Если бы случай подарил буханку белого хлеба, две бочки вина и баранью ногу в углу сада с девушкой, похожей на тюльпан, это было бы наслаждение, которое не смог бы превзойти ни один султан.
В 1988 году «Рубайят» был впервые переведен иранцем. [35] Перевод «Рубайят» Карима Эмами был опубликован под названием «Вино Нишапура» в Париже. «Вино Нишапура» — это сборник поэзии Хайяма, составленный Шахрохом Голестаном, включая иллюстрации Голестана перед каждым стихотворением. [36]
Пример катрена 160 (эквивалент [ сомнительный – обсудить ] катрена XI Фицджеральда в его первом издании, как указано выше):
Если весной возлюбленная, подобная гурии, Даст мне чашу вина на краю зеленой нивы, Хотя для пошляка это было бы кощунством, Если бы я упомянул какой-либо другой рай, Я был бы хуже собаки.
В 1991 году Ахмад Саиди (1904–1994) выполнил английский перевод 165 четверостиший, сгруппированных в 10 тем. Родившийся и выросший в Иране, Саиди в 1931 году переехал в Соединенные Штаты и учился там в колледже. Он занимал должность главы отдела персидских публикаций в Управлении военной информации США во время Второй мировой войны, открыл «Голос Америки» в Иране и подготовил англо- персидский военный словарь для Министерства обороны . Его четверостишия включают оригинальные персидские стихи для справки наряду с его английскими переводами. Его внимание было сосредоточено на том, чтобы точно передать, с меньшей поэтической вольностью, оригинальные религиозные, мистические и исторические персидские темы Хайяма через стихи, а также его обширные аннотации. Ниже приведены два примера четверостиший:
Катрен 16 (эквивалент катрена XII Фицджеральда в его 5-м издании, как указано выше):
Ах, если бы на столе была буханка хлеба, Баранья нога, кувшин редкого виноградного вина, И мы с тобой в пустыне разбили лагерь — Никакое удовольствие султана не сравнится с нашим.
Катрен 75:
Сфера, в которой смертные приходят и уходят, Не имеет ни конца, ни начала, которые мы знали бы; И нет никого, кто мог бы сказать нам истину: Откуда мы пришли и куда идем.
Парамаханса Йогананда (1893–1952) опубликовал английский перевод и другие переводы 75 четверостиший в 1996 году с глоссарием, духовной интерпретацией и практическим применением. [37]
В 2022 году Акбар Голранг, родившийся в Абадане в Иране в 1945 году, опубликовал свой английский перевод 123 рубаи. [38]
Катрен 151 (эквивалент катрена XI Фицджеральда в его первом издании, как указано выше):
Gönnt mir, mit dem Liebchen im Gartenrund Zu weilen bei süßem Rebengetränke, Und nennt mich chlimmer als einen Hund, Wenn Ferner and's Paradise ich denke!
Фридрих Мартинус фон Боденштедт (1819–1892) опубликовал немецкий перевод в 1881 году. В конечном итоге перевод состоял из 395 четверостиший.
Катрен IX, 59 (эквивалент катрена XI Фицджеральда в его первом издании, как указано выше):
Im Frühling mag ich gern im Grüne weilen Und Einsamkeit mit einer Freundin teilen Und einem Kruge Wein. Mag man mich schelten: Ich lasse keinen andern Himmel gelten.
Французский
Первый французский перевод 464 четверостиший в прозе был сделан Ж. Б. Николя, главным переводчиком французского посольства в Персии в 1867 году.
Прозаическая строфа (эквивалент катрена XI Фицджеральда в его первом издании, как указано выше):
Au printemps j'aime à m'asseoir au bord d'une Prairie, с идолом, похожим на гурию и une cruche de vin, s'il y en a, et bien que tout cela soit généralement blâmé, je veux être pire qu 'un chien si jamais je songe au paradis.
Самая известная версия на французском языке — это издание верлибром Франца Туссена (1879–1955), опубликованное в 1924 году. Этот перевод, состоящий из 170 четверостиший, был сделан с оригинального персидского текста, в то время как большинство других французских переводов сами были переводами работы Фицджеральда. Издательство Éditions d'art Henri Piazza опубликовало книгу практически без изменений между 1924 и 1979 годами. Перевод Туссена послужил основой для последующих переводов на другие языки, но Туссен не дожил до того, чтобы стать свидетелем того влияния, которое оказал его перевод.
Катрен XXV (эквивалент катрена XI Фицджеральда в его первом издании, как указано выше):
Au printemps, je vais quelquefois m'asseoir à la lisière d'un champ fleuri. Lorsqu'une belle jeune fille m'apporte une coupe de vin, je ne pense guère à mon salut. Если я был занят этой озабоченностью, я хотел бы видеть больше, чем кто-либо.
Русский
Было предпринято много переводов на русский язык , что отражает популярность рубаи в России с конца 19 века и все более популярную традицию использования его в целях библиомантии . Самый ранний стихотворный перевод ( Василия Величко ) был опубликован в 1891 году. Версия Осипа Румера, опубликованная в 1914 году, является переводом версии Фицджеральда. Позднее Румер опубликовал версию 304 рубаи, переведенную непосредственно с персидского. Множество поэтических переводов (некоторые из которых основаны на дословных переводах в прозу других) были также написаны Германом Плисецким , Константином Бальмонтом , Сесилией Бану , И.И. Тхоржевским (ru), Л. Пеньковским и другими.
Арабский : Первый арабский перевод с английского Фицджеральда на септиты (субаият) был сделан Вади аль-Бустани в 1911 году. Ахмед Рами , известный поздний египетский поэт, перевел произведение на арабский язык. [ нужен год ] Его перевод исполнила Умм Кульсум .
Каталанский : Рамон Вивес Пастор опубликовал стихотворный перевод (1907) с французского перевода Николаса и Фицджеральда; в 2010 году были опубликованы два прямых перевода с персидского: ритмический перевод Алекса Керальто и другой, выполненный Рамоном Гайей, в стихах с сохранением оригинальной рифмы.
Корнуоллский язык : В 1990 году Джованн Ричардс выполнила перевод на корнуоллский язык.
Чешский : Первый чешский переводчик — Йозеф Штыбр. Сначала он переводил с английского (из «переводов» Фицджеральда) (1922), затем с языка оригинала (1931). Перевод с оригинала можно найти на чешском вики-ресурсе (770 стихотворений). Последующие переводчики упомянуты здесь.
Амхарский : መልከዐ ዑመር или Melk'ea Umer, перевод проф. Тесфайе Гессессе в 1986 г. EC
Финский : первые переводы были сделаны Тойво Лием в 1929 году. Совсем недавно Яакко Хямеен-Анттила (1999 и 2008 годы) и Киамарс Багбан с Лееви Лехто (2009 год) перевели Хайяма на финский язык.
Венгерский : Самый ранний перевод на венгерский язык состоял из нескольких строф, взятых из французской версии «Николя» Белы Эроди в 1919–20 годах. Лёринц Сабо завершил свой перевод версии Фицджеральда в 1943 году.
Исландский : Магнус Асгейрссон перевел Рубаи в 1935 году. Более ранний перевод был сделан Эйнаром Бенедиктссоном в 1921 году. Йохум М. Эггертссон (Скугги) опубликовал перевод в 1946 году. Все переводы относятся к версии Фитцджеральда.
Итальянский : Франческо Габриели выполнил итальянский перевод ( Le Rubaiyyàt di Omar Khayyàm ) в 1944 году. А. Дзаццаретта выполнил перевод в 1960 году, а Алессандро Баусани выполнил еще один перевод в 1965 году.
Японский : В 1910 году Какисэ Хикодзо перевел 110 стихотворений из 5-го издания перевода Фицджеральда. [40] Первый перевод с персидского на классический японский язык был сделан лингвистом Сигэру Араки в 1920 году. [40] Среди различных других переводов Огава высоко оценивает перевод Рё Мори (яп. 森亮), сделанный в 1931 году. [40] В Японии до 1949 года более 10 поэтов и/или ученых сделали переводы на японский язык . [40] Первый полный перевод с персидского на современный японский язык был сделан Рёсаку Огавой в 1949 году, он до сих пор популярен и был опубликован в Iwanami Shoten (сейчас он находится в общественном достоянии, а также в свободном доступе в Aozora Bunko ). [41] Исторически первой попыткой было шесть стихотворений, переведенных Камбарой Ариаке в 1908 году. [40]
Одиа : Гопал Чандра Канунго проиллюстрировал и перевел книгу Фицджеральда на язык одиа в 1954 году. Девдас Чхотрей адаптировал работу Эдварда Фицджеральда на язык одиа и записал ее в музыкальной форме в 2011 году. Радха Мохан Гаданайяк также перевел «Рубайят» на язык одиа. [ нужен год ] [42]
Польский : Вышлонесколько сборников рубаи , в том числе сборники профессора Анджея Гавронского (1933, 1969), считающиеся лучшими.
Румынский : В 2015 году впервые был переведен на румынский язык филологом-востоковедом Георге Йоргой.
Санскрит : Шримададжада Адибхатла Нараяна Дас (1864–1945) перевел оригинальные персидские катрены и английские переводы Эдварда Фицджеральда на санскрит и чистый телугу. Пандит Нараяна Дас утверждал, что его перевод был более буквальным, чем перевод Фицджеральда. (См. Аджада Адибхатла Нараяна Дасу .)
Сербохорватский : Первый перевод девяти коротких стихотворений на сербохорватский был опубликован в 1920 году и был работой Сафвета бега Башагича . В 1932 году Елена Скерлич Чорович переиздала эти девять стихотворений вместе с еще 75 стихотворениями. В 1964 году известный востоковед Фехим Байрактаревич опубликовал свой перевод «Рубайят». [43]
Словенский : Первым переводчиком на словенский язык был Алоиз Градник , его перевод был опубликован в 1955 году. Он был переведен снова словенским переводчиком и поэтом Бертом Прибацем в 2007 году с французского издания Туссэна. [43]
Сурэт : Ассирийский автор Эшая Элиша Хинно перевел Рубаи на язык Сурэт (ассирийский новоарамейский) в 2012 году [44] [45]
Суахили : Роберт Бин Шаабан создал версию на суахили (датированную 1948 годом, опубликованную в 1952 году).
Телугу : Дуввури Рамиредди перевел Рубаи на телугу в 1935 году. Шримададжада Адибхатла Нараяна Дас (1864–1945) перевел оригинальные персидские четверостишия и английские переводы Эдварда Фитцджеральда на санскрит и чистый телугу.
Thai . Существует по крайней мере четыре версии на тайском языке. Эти переводы были сделаны с текста Фицджеральда. Их авторами являются Его Королевское Высочество принц Наратхип Прапанпонг, Райнан Ароонрунгси (псевдоним: Наан Гитирунгси), Пимарн Джамджарус (псевдоним: Каен Сунгкит) и Сурьячат Чаймонгкол. [ необходима цитата ]
Вьетнамский : Hồ Thượng Tuy перевел с английского на вьетнамский язык (с первого издания Фицджеральда) в 1990 году. Nguyễn Viết Thắng выполнил вьетнамский перевод 487 рубаев, переведенных с английского и русского в 1995 году и опубликованных в Ханое в 2003 году.
Влияние
Фицджеральд перевёл имя Омара как «Омар — изготовитель палаток», [ сомнительный – обсудить ], и это имя некоторое время находило отклик в англоязычной популярной культуре. Так, Натан Хаскелл Доул опубликовал роман под названием «Омар, изготовитель палаток: Роман о старой Персии» в 1898 году. «Омар — изготовитель палаток из Найшапура » — исторический роман Джона Смита Кларка, опубликованный в 1910 году. «Омар — изготовитель палаток» — пьеса 1914 года в восточной обстановке Ричарда Уолтона Талли , адаптированная как немой фильм в 1922 году. Генерал США Омар Брэдли получил прозвище «Омар — изготовитель палаток» во время Второй мировой войны, [46] и это имя было зафиксировано как сленговое выражение для « пениса ». [47]
Переводы Фицджеральда также вновь познакомили иранцев с Хайямом, «которые долгое время игнорировали поэта Нейшапури». [48]
WEB Дюбуа ссылается на Омара Хайяма, персидского поэта, астронома и математика, в "Душах черного народа" как на часть своего исследования отношений между афроамериканским сообществом и основным американским обществом. В главе "О кончине первенца" Дюбуа размышляет о смерти своего маленького сына и использует образы "Рубайят" Хайяма, чтобы выразить свое чувство скорби и отчуждения.
Лан Райт использовал «Левую руку рассвета» в качестве названия научно-фантастического рассказа, опубликованного в журнале New Worlds Science Fiction (январь–март 1963 г.).
Названия научно-фантастических романов Майка Шаппа With Fate Conspire и Morning Of Creation , первых двух книг серии The Destiny Makers , взяты из строф LXXIII и LIII. Эти строфы цитируются главным героем в романах. Первая цитата, в частности, связана с его миссией путешественника во времени, пытающегося изменить историю прошлого, чтобы повлиять на исход будущей войны:
Ах, Любовь! Могли бы мы с тобой сговориться с Судьбой?
Чтобы полностью постичь эту печальную схему вещей,
Разве мы не разобьем его вдребезги - и тогда
Переделайте его ближе к Желанию Сердца!
Не менее примечательны и следующие работы, на которые также оказало влияние:
Сатирик и автор рассказов Гектор Хью Манро взял свой псевдоним « Саки » из перевода «Рубайят», сделанного Эдвардом Фицджеральдом.
Американский писатель О. Генри в своем рассказе «Справочник Гименея» с юмором сослался на книгу «Гомера К. М.» с персонажем «Руби Отт». [49] О. Генри также процитировал четверостишие из «Рубайята» Омара Хайяма в «Рубайяте шотландского коктейля».
В 1904 году Оливер Херфорд выпустил пародию на «Рубайят» под названием «Рубайят персидского котенка», которая примечательна очаровательными иллюстрациями котенка, о котором идет речь, к его философским приключениям. [50]
Художник/иллюстратор Эдмунд Дюлак создал несколько любимых иллюстраций [51] для «Рубайят» 1909 года.
В пьесе Шона О'Кейси «Тень стрелка» (1923) есть ссылка на « Рубайят» , поскольку персонаж Донала Даворена цитирует его: «Охвати всю эту жалкую схему вещей и сделай жизнь ближе к желанию сердца».
Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес обсуждает Рубайят и его историю в эссе «Загадка Эдварда Фицджеральда» («El enigma de Edward FitzGerald») в своей книге «Другие инквизиции» («Otras Inquisiciones», 1952). Он также ссылается на это в некоторых своих стихотворениях, в том числе «Рубайят» в «Похвале тени» («Elogio de la Sombra», 1969) и «Шахматы» («Ахедрес») в «Создателе» («Эль Хаседор», 1960). Отец Борхеса Хорхе Гильермо Борхес был автором испанского перевода версии «Рубайят» Фитцджеральда.
В рассказе писателя-фантаста Пола Марло «Воскрешение и жизнь» есть персонаж, который может общаться только с помощью строк из «Рубайят».
Чарльз Шульц написал комикс, в котором Люси читает отрывок из «Кувшина вина» , а Лайнус спрашивает: «Нет одеяла?».
Стихотворение Венди Коуп «Рубият Страгнелла» является близкой пародией на перевод Фицджеральда, перенесенной в современный Тулс-Хилл .
На одном из титульных листов книги Principia Discordia (1965), соавтором которой был псевдоним Омар Хайям Равенхерст , представлена собственная интерпретация четверостишия, наиболее часто цитируемого выше:
Кувшин вина,
Нога ягненка
И ты!
Рядом со мной,
Свист в
тьма. [52]
Ливанский писатель Амин Маалуф основал свой роман «Самарканд» (1988) на жизни Омара Хайяма и создании «Рубайят». В нем также подробно описывается секта ассасинов , а также содержится вымышленный рассказ о том, как (несуществующая) оригинальная рукопись оказалась на борту RMS Titanic .
Ну, ну — какое это имеет значение? Верьте и в это!
Название мемуаров Дафны Дюморье «Я, когда молодая» — это цитата из четверостишия 27 перевода Фицджеральда:
Я сам, когда был молод, охотно посещал
Доктор и Святой, и услышали великий Спор
Об этом и о: но всегда
Вышел через ту же дверь, через которую и вошел.
Редьярд Киплинг написал сатирическую поэму «Рупайят Омара Кальвина» , следуя форме оригинала, но по содержанию в основном выражая недовольство повышением подоходного налога.
Работая иллюстратором порнографических произведений, главный герой романа Осаму Дазая «No Longer Human» добавляет к своим иллюстрациям стихи из «Рупайят».
Рассказчик в произведении Роберта М. Пирсига « Дзен и искусство ухода за мотоциклом» (1974) пытается вспомнить начальное четверостишие «Рубайята» Омара Хайяма , когда пейзаж Орегона «выглядит как пустыня в Персии над [ними]». Рассказчик цитирует еще несколько четверостиший, которые «продолжают звучать в [его] голове. ... что-то, что-то вдоль какой-то полосы травы, разбросанной / Что просто разделяет пустыню от засеянной, / Где имя Раба и Султана едва известно, / И жалость Султана Махмуда на его Троне ...» [53] Он пытается вспомнить другие части, говоря себе: «Как это было? Я не знаю. Мне даже не нравится стихотворение». [54]
Кино
Кинорежиссер Д. У. Гриффит планировал снять фильм, основанный на поэмах, как продолжение «Нетерпимости» в 1916 году. В главной роли должна была сниматься Мириам Купер , но когда она ушла из компании Гриффита, планы были отменены; [55] в конечном итоге вместо этого он снял «Сломанные побеги» .
Строки «Когда Время упускает маленький идеальный час, О, возьми его — ибо он не вернется снова» появляются в титрах фильма « Торрент» 1926 года с Гретой Гарбо и Рикардо Кортесом в главных ролях.
Песнь была процитирована и использована в качестве основной темы в экранизации «Портрета Дориана Грея» 1945 года : «Я послал свою душу сквозь невидимое, чтобы написать несколько букв загробной жизни, и вскоре моя душа вернулась и ответила: «Я сам — Рай и Ад».
Рубаи цитировался в вестерне Кинга Видора 1946 года «Дуэль на солнце », в котором снимались Грегори Пек и Дженнифер Джонс : «О, угрозы ада и надежды на рай! По крайней мере одно несомненно: эта жизнь летит. Одно несомненно, а все остальное — ложь; цветок, который однажды распускается, умирает навсегда».
В фильме «The Music Man » (основанном на мюзикле 1957 года ) библиотекарь города Мэриан Пару навлекает на себя гнев жены мэра за то, что она подтолкнула ее дочь к чтению книги «грязной персидской поэзии». Подводя итог тому, что она называет «Рубиновой шляпой Омара Каяяяя... Я потрясена!!» , жена мэра перефразирует Катрен XII Фицджеральда из его 5-го издания: «Люди лежат в лесу, едят сэндвичи и пьют прямо из кувшинов с невинными молодыми девушками».
Фильм «Омар Хайям» , также известный как «Любовные похождения Омара Хайяма» , был выпущен в 1957 году компанией Paramount Pictures и включает в себя отрывки из «Рубайят».
В фильме «Назад в будущее» героиня Лоррейн Бейнс, которую играет Лиа Томпсон , держит в руках экземпляр книги в 1955 году в старшей школе, когда ее сын Марти Макфлай пытается познакомить ее со своим отцом.
Рубаи цитируется в фильме « 12 обезьян » (1995) примерно на 11-й минуте.
В романе Эдриана Лайна « Неверная» копия текста на французском языке цитируется на английском языке: «Пейте вино, это вечная жизнь //Это все, что даст вам юность//Это сезон вина, роз//И пьяных друзей//Будьте счастливы в этот момент//Этот момент — ваша жизнь». Книга — подарок, который Оливье Мартинес , который играет в фильме торговца редкими книгами Пола Мартела, кокетливо подарил героине Дайан Лейн .
Музыка
В 1896 году британский композитор Лиза Леманн положила отрывки из перевода Фицджеральда на музыку в вокальном цикле «В персидском саду» для четырех голосов (сопрано, альт, тенор, бас) и фортепиано.
Британский композитор Грэнвилл Банток создал хоровую версию перевода Фицджеральда в 1906–1909 годах.
Американский композитор Артур Фут сочинил пятичастный фортепианный цикл «Пять стихотворений по Омару Хайяму», каждая пьеса была вдохновлена четверостишием перевода Фицджеральда. Позднее он переписал эти пьесы в виде оркестровой сюиты «Четыре характерные пьесы по рубаи Омара Хайяма».
Используя перевод Фицджеральда, армяно-американский композитор Алан Ховханесс положил дюжину четверостиший на музыку. Это произведение, The Rubaiyat of Omar Khayyam , Op. 308, требует рассказчика, оркестра и соло- аккордеона .
Рубаи также оказали влияние на арабскую музыку. В 1950 году египетская певица Умм Кульсум записала песню под названием «Рубайят Аль-Хайям».
Coldcut выпустили альбом с песней под названием "Rubaiyat" на их альбоме Let us Play! (1997). Эта песня содержит то, что, по-видимому, является некоторыми словами из английского перевода. [56]
Знаменитый постер «Череп и розы» для концерта Grateful Dead в бальном зале Avalon Ballroom, созданный Элтоном Келли и Стэнли Маусом, был адаптирован из иллюстраций Эдмунда Дж. Салливана к «Рубайяту» Омара Хайяма . [57]
Работа оказала влияние на концептуальный альбом 2004 года The Rubaiyyat of Omar Khayyam итальянской группы Milagro acustico [it] . [58]
Песня «Beautiful Feeling» австралийского автора-исполнителя Пола Келли из альбома 2004 года Ways and Means включает в себя слова «Кувшин вина, буханка хлеба и ты, лежащие на одеяле под этим большим старым раскидистым деревом». Эта песня была использована в качестве музыкальной темы в австралийской телевизионной драме 2004 года « Светлячки » .
В мюзикле Роберта Райта и Джорджа Форреста 1953 года «Kismet» , адаптированном по пьесе Эдварда Ноблока, есть не поющий персонаж Омар (подразумевается, что он сам поэт), который декламирует некоторые двустишия в переводе Фицджеральда.
Звукозаписывающий лейбл Ruby Yacht получил свое название отчасти от «Рубайят» Омара Хайяма.
В альбоме Мило « Начинающие орнитологи устали от избитых аналогий» есть несколько ссылок на «Рубайят».
Хоровое произведение а капелла Адольфуса Хейлсторка «Семь песен рубаи» использует перевод Фицджеральда
Телевидение
В эпизоде « The Excelsior Acquisition » сериала « The Big Bang Theory » Шелдон Купер цитирует рубаи «Движущийся палец пишет, а написав, движется дальше», выразив недовольство Пенни за то, что из-за него он упустил возможность съесть джелато со Стэном Ли. На что Пенни отвечает: «Он что, каким-то образом показал мне средний палец?»
В американской телевизионной драме Have Gun - Will Travel шестой эпизод шестого сезона называется "The Bird of Time". Последние строки - это цитата главного героя, Паладина, из Катрена VII: "The Bird of Time has but a little way To flutter—and the Bird is on Wing."
Копия « Рубайята» играет роль в одном из эпизодов телесериала « Новый Амстердам» и, как показано, послужила источником вдохновения для имени одного из детей главного героя — Омара Йорка.
В австралийской телевизионной драме 2014 года «Девушки АНЗАК » лейтенант Гарри Моффитт читает «Рубайят» своей возлюбленной, медсестре сестре Элис Росс-Кинг .
В эпизоде «Движущийся палец» сериала «Я мечтаю о Джинни» Джинни пробует себя в роли кинозвезды, и ее кинопробой становится чтение наизусть Рубаи.
Другие медиа
В компьютерной игре Cyberflix Titanic: Adventure Out of Time цель состоит в том, чтобы спасти три важных предмета: «Рубайят» Омара Хайяма, одну из картин Адольфа Гитлера и блокнот, который доказывает, что немецкие чиновники пытались получить геополитическое преимущество, разжигая коммунистическую революцию . Нахождение «Рубайят» предотвратит Первую мировую войну , поскольку книга используется для финансирования убийства эрцгерцога Франца Фердинанда . Два отрывка из книги также включены в игру в качестве подсказок для продвижения повествования.
В некоторых версиях компьютерной игры Colossal Cave Adventure присутствует покрытая рубинами яхта под названием «Омар Хайям» (игра слов — «рубиновая яхта» Омара Хайяма).
Другой
В Австралии копия перевода Фицджеральда и его заключительные слова « Тамам Шуд » («Завершенный») стали основными компонентами тайны Сомертонского человека .
На «Титанике» был настоящий экземпляр книги, инкрустированный драгоценными камнями . Он был изготовлен в 1911 году фирмой Sangorski & Sutcliffe в Лондоне. Он был выигран на аукционе Sotheby's в Лондоне 29 марта 1912 года за £405 (чуть больше $2000 в 1912 году) Габриэлем Уэллсом, американцем, и отправлялся в Нью-Йорк. Книга до сих пор остается утерянной на дне Атлантики.
Юбилейные мероприятия
В 2009 году исполнилось 150 лет со дня перевода Фицджеральда и 200 лет со дня рождения Фицджеральда. Мероприятия, посвященные этим годовщинам, включали:
Передвижная выставка Смитсоновского института « Рисунки Элиху Веддера для рубаи» в Художественном музее Финикса , 15 ноября 2008 г. – 8 февраля 2009 г.
Выставка «Эдвард Фицджеральд и Рубаи» из коллекции Николаса Б. Шица в клубе Гролье , 22 января – 13 марта 2009 г.
Выставка Омар Хайям. Моя книга в лесу. 150 лет английского верталинга в музее Меерманно, Гаага , 31 января – 5 апреля 2009 г.
Выставка в специальных коллекциях Публичной библиотеки Кливленда, открытие которой состоится 15 февраля 2009 г.
Совместная конференция « Омар Хайям, Эдвард Фицджеральд и Рубаи» , состоявшаяся в Кембриджском университете и Лейденском университете, 6–10 июля 2009 г.
Общество Фолио опубликовало ограниченный тираж (1000 экземпляров) «Рубайят» в ознаменование 150-летнего юбилея. [59]
^ abc Эдвард Денисон Росс, «Омар Хайям», Бюллетень Школы восточных исследований , Лондонский институт (1927)
^ abc Али Дашти (перевод Л. П. Элвелл-Саттон), В поисках Омара Хайяма , Routledge Library Editions: Иран (2012)
^ Франсуа де Блуа, Персидская литература – биобиблиографический обзор: поэзия домонгольского периода (2004), стр. 307.
^ Аб Башири, Ирадж. «Обучение Садека Хедаята». Слепая сова . Проверено 3 ноября 2017 г.
^ ab Кембриджская история Ирана , том 4. Cambridge University Press (1975): Ричард Нельсон Фрай
^ MS. Ouseley 140, скопировано в 1460 году в Ширазе , Персия, 47 листов. Это старейшая надежно датированная рукопись поэзии Омара Хайяма. Она принадлежала Уильяму Оусли (1767–1842) и была приобретена Бодлианской библиотекой в 1844 году
↑ Предисловие к факсимиле первого издания (год не указан [около 1900 г.], «с прекрасного экземпляра, принадлежавшего Чарльзу Дана Беррейджу» [1857–1926]).
^ Дэвис, Дик. "Фицджеральд, Эдвард". Encyclopaedia Iranica . Получено 15 января 2017 г.
^ Фицджеральд, Э. (2010). Рубаи Омара Хайяма (стр. 12). Шампейн, Иллинойс: Проект Гутенберг
^
«Суфии понимали его поэмы внешне и считали их частью своей мистической традиции. На их сессиях и собраниях поэмы Хайяма становились предметом разговоров и обсуждений. Однако его поэмы внутренне подобны змеям, которые кусают шариат [исламский закон], и являются цепями и наручниками, наложенными на религию. Как только люди его времени вкусили вкус его веры, его секреты были раскрыты. Хайям испугался за свою жизнь, отказался от письма, выступления и тому подобного и отправился в Мекку . Когда он прибыл в Багдад , к нему пришли члены суфийской традиции и верующие в основные науки и стали его обхаживать. Он не принял их и, совершив паломничество, вернулся на родину, хранил свои секреты при себе и пропагандировал поклонение и следование людям веры». цитируется по Аминразави (2007) [ нужна страница ]
^
«Труды Омара Хайяма являются хорошими образцами суфизма , но на Западе они не ценятся так, как следовало бы, и масса англоговорящих людей знает его только по стихам Эдварда Фицджеральда . Это прискорбно, потому что Фицджеральд не верен своему учителю и образцу, и порой он вкладывает в уста суфия слова, которые являются богохульными. Таким возмутительным языком является, например, восемьдесят первый катрен. Фицджеральд вдвойне виновен, потому что он был большим суфием, чем он был готов признать». CHA Bjerregaard, Sufism: Omar Khayyam and E. Fitzgerald , The Sufi Publishing Society (1915), стр. 3
^ «Каждая строка Рубаи имеет больше смысла, чем что-либо, что вы могли бы прочитать в суфийской литературе». Абдулла Дуган, Кто такой Поттер?, Gnostic Press 1991 ISBN 0-473-01064-X
^ "Сам Фицджеральд был в замешательстве по поводу Омара. Иногда он думал, что он суфий, иногда нет". Идрис Шах, Суфии , Octagon Press (1999), стр. 165–166
^ Аминразави, Мехди. «Умар Хайям». Стэнфордская энциклопедия философии . Проверено 3 ноября 2017 г.
^ Беверидж, Х. (1905). XVIII. «Омар Хайям». Журнал Королевского Азиатского Общества , 37(3), 521–526.
^ Катузян, Х. (1991). Садек Хедаят: Жизнь и литература иранского писателя (стр. 138). Лондон: IB Tauris
↑ Эмброуз Джордж Поттер, Библиография рубаи Омара Хайяма (1929).
^ Франсуа де Блуа, Персидская литература – биобиблиографический обзор: поэзия домонгольского периода (2004), стр. 312.
^ Кристофер Деккер (ред.), Рубаи Омара Хайяма / критическое издание , Шарлоттсвилль: Издательство университета Вирджинии, 1997, 2008.
↑ А. Дж. Арберри (ред.), Романтика рубаев: первое издание Эдварда Фицджеральда, перепечатанное с введением и примечаниями , Routledge, 2016.
^ Фицджеральд, Эдвард (2007). «Записка У. Алдиса Райта». Рубайят Омара Хайяма . Нью-Дели: Rupa & Co. 132. ИСБН978-81-7167-439-8.
↑ Майкл Кирни (1888). «Биографическое предисловие». Рубаи Омара Хайяма в стихах на английском языке. Омар Хайям. Перевод Эдварда Фицджеральда. Нью-Йорк и Бостон: Houghton, Mifflin. стр. 17.
^ "Arabiannights.org". Arabiannights.org. Архивировано из оригинала 30 июня 2015 года . Получено 11 апреля 2013 года .
^ Рубаи Омара Хайяма: факсимиле рукописи в Бодлианской библиотеке в Оксфорде с транскрипцией современными персидскими буквами. Переведено, с введением и примечаниями, библиографией и некоторыми дополнительными сведениями о поэме Эдварда Фицджеральда (1898).
↑ Омар Хайям, Рубаи Омара Хайяма , перевод Джастина Хантли Маккарти, члена парламента. [Лондон]: Д. Натт, 1889. (Источник: Библиотека Тринити-колледжа в Дублине)
^ Талиб, Адам (2011). «Парафраз Ле Гальенна и пределы перевода». В Пуле, Адриан (ред.). «Рубайят Омара Хайяма Фицджеральда: популярность и пренебрежение». Лондон: Anthem Press.
^ "An Anonymous Quatrain". Заметки и вопросы . 17 (8): 317–a–317. 1 августа 1970. doi :10.1093/nq/17-8-317a. ISSN 1471-6941.
^ Raza, Rosemary Cargill (2004). «Cadell, Jessie Ellen (1844–1884)». Oxford Dictionary of National Biography . Oxford Dictionary of National Biography (онлайн-ред.). Oxford University Press. doi :10.1093/ref:odnb/4300.(Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
^ Дашти, Али (25 февраля 2011 г.) [1971]. В поисках Омара Хайяма. Routledge Library Editions: Iran. Vol. 12. Перевод Элвуда-Саттона, Л. П. Раутледжа. стр. 18–19. ISBN978-0-415-60851-0.
↑ Боуэн, Джон Чарльз Эдвард. (31 января 1973 г.). Перевод или пародия? Исследование версии Роберта Грейвса некоторых рубаев Омара Хайяма. Библиотека Freshet, № 2. Abbey Press (Berks). ISBN9780900012327– через Hathi Trust.
^ Эвери, Питер и Джон Хит-Стаббс. (1981). Рубаи Омара Хайяма. Penguin Classics. Penguin. ISBN9780140443844– через Google.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
^ Азаранг, Абд-аль Хусейн. «Эмами, Карим». Энциклопедия Ираника . iranicaonline.org . Проверено 29 июня 2012 г.
^ Эмами, Карим. Взлеты и падения перевода , Тегеран, 1988, стр. 134–169.
^ "Вино Мистика". bookstore.yogananda-srf.org . Получено 22 мая 2021 г. .
^ Омар Хайям (2022). Рубаи [четверостишия] . Перевод Акбара Голранга. Издательство Sheila, 2022. ISBN9781674875613.Бесплатный отрывок доступен по адресу https://www.calameo.com/read/0012193534b27b64941d9.
^ "Сеть Галисийского совета культуры". Culturagalega.org . Получено 11 апреля 2013 г. .
^ abcde Омар Хайям. Рубаият . Перевод Рёсаку Огавы (小川亮作, Огава Рёсаку ) . Иванами Шотен , 1949 (переработанная редакция 1979 г.), стр. 167–73. ISBN 978-4003278314 .
^図書カード:ルバイヤート. Aozora.gr.jp. 21 июля 2006 года . Проверено 11 апреля 2013 г.
^ "Рубайят Омара Хайяма". Odia Book Bazar. 2015. Получено 26 сентября 2015 .
^ ab "Rubaije Omera Hajjama". mullasadra.com . Архивировано из оригинала 6 октября 2010 г. Получено 9 марта 2021 г.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
^ "Логотип". Meltha.dk . Получено 11 апреля 2013 г. .
^ Хайям, Омар; Хинно, Эшая Элиша (2012). Рубайят Омара Хайяма: перевод на ассирийский язык плюс другое ... - Омар Хайям, Эшая Элиша Хинно - Google Книги. ISBN9780646543147. Получено 11 апреля 2013 г.
^ Джеффри Д. Лавуа, Частная жизнь генерала Омара Н. Брэдли (2015), стр. 13.
^ Майкл Киммел, Кристин Милрод, Аманда Кеннеди, Культурная энциклопедия пениса (2014), стр. 93.
^ Молави, Афшин, Душа Ирана , Нортон, (2005), с. 110ф.
^ "The Handbook of Hymen by O. Henry". Literaturecollection.com. Архивировано из оригинала 11 апреля 2013 года . Получено 11 апреля 2013 года .
^ "Старомодный американский юмор". Старомодный американский юмор. 6 марта 2013 г. Получено 11 апреля 2013 г.
^ "oldfineart.com". oldfineart.com. Архивировано из оригинала 5 октября 2011 г. Получено 11 апреля 2013 г.
^ "Principia Discordia, книга Хаоса, Раздора и Смятения". Principiadiscordia.com . Получено 11 апреля 2013 г. .
^ Пирсиг, Роберт М. (1974). Дзен и искусство ухода за мотоциклом . Винтаж. стр. 284. ISBN9780099786405.
^ Пирсиг, Роберт М. (1974). Дзен и искусство ухода за мотоциклом . Винтаж. стр. 285. ISBN9780099786405.
^ "Рубайят Омара Хайяма". Valley Entertainment-Hearts of Space Records . Получено 23 июня 2010 г.
^ Эдвард Фицджеральд. «Rubáiyat of Omar Khayyám | Folio Illustrated Book». Foliosociety.com. Архивировано из оригинала 27 февраля 2012 года . Получено 11 апреля 2013 года .
Уильям Мейсон, Сандра Мартин, Искусство Омара Хайяма: иллюстрирование «Рубайят» Фицджеральда (2007).
Дальнейшее чтение
Шарифиан, Фарзад (2020). «Культурная лингвистика и поэзия: случай «Рубайят » Хайяма ». Международный журнал персидской литературы . 5 : 21–39. doi : 10.5325/intejperslite.5.0021. S2CID 229230872.
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме «Рубайят Омара Хайяма» .
В Викицитатнике есть цитаты, связанные с «Рубайят» Омара Хайяма .
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Рубаи Омара Хайяма
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Иллюстрированный «Рубайят» Омара Хайяма в переводе Эдварда Фицджеральда в интернет-архиве .
Другой
База данных рукописей «Рубайят» Омара Хайяма (cam.ac.uk)
Грейвс и Али-Шах.
«Рубайят Омара Хайяма» — сборник рубайят на персидском языке , сопровождаемый несколькими переводами на английский и немецкий языки.
Сравнение переводов Херон-Аллена и Тальбота.
В фонде Центра специальных коллекций Сиракузского университета хранится более 300 различных изданий « Рубайят».
Архив Центра Гарри Рэнсома, архивированный 15 июня 2011 года в Wayback Machine Техасского университета в Остине, содержит более 1500 предметов, связанных с рубаи , в том числе два экземпляра первого издания, сотни изданий, переводов и пародий, несколько персидских рукописей, содержащих рубаи, а также эфемеры, рукописи и переписку, документирующие феномен «Омарианы».