Баскский ( / ˈ b æ s k , ˈ b ɑː s k / ; [6] euskara [eus̺ˈkaɾa] ) — язык, на котором говорят баски и другие жители Страны Басков , региона, который охватывает самые западные Пиренеи в прилегающих частях северной Испании и юго-западной Франции. Баскский язык классифицируется как изолированный язык (не связанный ни с одним другим известным языком). Баски являются коренными жителями и в основном населяют Страну Басков. [7] На баскском языке говорят 806 000 басков на всех территориях. Из них 93,7% (756 000) проживают в испанской части Страны Басков, а оставшиеся 6,3% (50 000) — во французской части. [1]
Носители языка проживают на смежной территории, которая включает части четырех испанских провинций и три «древние провинции» Франции. Гипускоа , большая часть Бискайи , несколько муниципалитетов на северной границе Алавы и северная часть Наварры сформировали ядро оставшейся баскскоязычной области до того, как в 1980-х годах были введены меры по укреплению беглости баскского языка. Напротив, большая часть Алавы, самая западная часть Бискайи, а также центральная и южная Наварра преимущественно населены носителями испанского языка , либо потому, что баскский язык был заменен испанским на протяжении веков (как в большей части Алавы и центральной Наварры), либо потому, что на нем никогда не говорили там (как в частях Энкартерри и юго-восточной Наварры).
Во франкистской Испании использование баскского языка было обескуражено репрессивной политикой правительства . В Стране Басков «репрессии франкистов были не только политическими, но также языковыми и культурными». [8] Режим Франко вытеснил баскский язык из официального дискурса, образования и издательского дела, [9] сделав незаконной регистрацию новорожденных под баскскими именами, [10] и даже потребовав удаления надгробных надписей на баскском языке. [11] В некоторых провинциях публичное использование баскского языка было подавлено, и людей штрафовали за то, что они говорили на нем. [12] Публичное использование баскского языка не одобрялось сторонниками режима, часто рассматривалось как признак антифранкизма или сепаратизма . [13] В целом, в 1960-х годах и позже тенденция изменилась на противоположную, и образование и издательское дело на баскском языке начали процветать. [14] В рамках этого процесса в конце 1960-х годов Эускальцаиндией была разработана стандартизированная форма баскского языка, названная Эускара Батуа .
Помимо стандартизированной версии, пятью историческими диалектами баскского языка являются бискайский , гипускский и верхненаваррский в Испании, а также наваррско-лапурдский и сулетинский во Франции. Они получили свои названия от исторических баскских провинций, но границы диалектов не совпадают с границами провинций. Euskara Batua был создан для того, чтобы баскский язык мог использоваться — и быть легко понятным всем носителям баскского языка — в официальных ситуациях (образование, средства массовой информации, литература), и это его основное применение сегодня. И в Испании, и во Франции использование баскского языка в образовании варьируется от региона к региону и от школы к школе. [15]
Баскский язык — единственный сохранившийся изолированный язык в Европе . Текущая общепринятая научная точка зрения на происхождение басков и их языка заключается в том, что ранние формы баскского языка развились до прибытия в этот регион индоевропейских языков , т. е. до прибытия в частности кельтских и романских языков , поскольку последние сегодня географически окружают баскскоязычный регион. Типологически, с его агглютинативной морфологией и эргативно-абсолютивным выравниванием , баскская грамматика заметно отличается от грамматики стандартных средних европейских языков. Тем не менее, баскский язык заимствовал до 40 процентов своего словарного запаса из романских языков, [16] а для баскского алфавита используется латинский алфавит .
На баскском языке официальное название языка — эускара (наряду с различными диалектными формами).
На французском языке язык обычно называют баскским , хотя в последнее время стало распространено название euskara . В испанском языке существует большее разнообразие названий языка. Сегодня его чаще всего называют vasco , lengua vasca или euskera . Оба термина, vasco и basque , унаследованы от латинского этнонима Vascones , который, в свою очередь, восходит к греческому термину Οὐάσκωνες ( ouáskōnes ), этнониму, использованному Страбоном в его Geographica (23 г. н. э., книга III). [17]
Испанский термин Vascuence , происходящий от латинского vasconĭce , [18] приобрел негативные коннотации на протяжении веков и не пользуется популярностью среди баскских носителей в целом. Его использование задокументировано по крайней мере еще в 14 веке, когда в законе, принятом в Уэске в 1349 году, говорилось, что Item nuyl passage nonsia usado que faga mercadería ninguna que compre nin venda entre ningunas personas, faulando en algaravia nin en abraych nin en basquenç : et qui lo fara pague por coto XXX sol — по сути, наказывая использование арабского, иврита или баскского на рынках штрафом в 30 солей (эквивалент 30 овец). [19]
Хотя баскский язык географически окружен романскими языками , это изолированный язык, не связанный ни с ними, ни с каким-либо другим языком. Большинство ученых считают, что баскский язык является последним оставшимся потомком одного из доиндоевропейских языков доисторической Европы . [17] Следовательно, может оказаться невозможным реконструировать предысторию баскского языка традиционным сравнительным методом, за исключением применения его к различиям между баскскими диалектами. Мало что известно о его происхождении, но вполне вероятно, что ранняя форма баскского языка присутствовала на территории современной Страны Басков и вокруг нее до прибытия индоевропейских языков в Западную Европу в 3-м тысячелетии до нашей эры.
Такие авторы, как Мигель де Унамуно и Луи Люсьен Бонапарт, отметили, что слова «нож» ( aizto ), «топор» ( aizkora ) и «мотыга» ( aitzur ), по-видимому, происходят от слова «камень» ( haitz ), и поэтому пришли к выводу, что язык восходит к доисторической Европе, когда эти инструменты изготавливались из камня. [20] [21] Другие считают это маловероятным: см. спор об aizkora .
Латинские надписи в Галлии Аквитании сохраняют ряд слов с когнатами в реконструированном протобаскском языке , например, личные имена Nescato и Cison ( neskato и gizon означают «молодая девушка» и «мужчина» соответственно в современном баскском языке). Этот язык обычно называют аквитанским и, как предполагается, на нем говорили в этом районе до завоеваний Римской республики в западных Пиренеях . Некоторые авторы даже утверждают позднюю басквизацию , что язык переместился на запад во время поздней античности после падения Западной Римской империи в северную часть Испании , в то, что сейчас является Страной Басков . [17]
Пренебрежение римлянами этой области позволило аквитанскому языку выжить, в то время как иберийский и тартесский языки вымерли. Благодаря длительному контакту с романскими языками баскский язык перенял значительное количество романских слов. Первоначально источником была латынь, позже гасконский (ветвь окситанского ) на северо-востоке, наварро-арагонский на юго-востоке и испанский на юго-западе.
С 1968 года баскский язык погрузился в процесс возрождения, сталкиваясь с огромными препятствиями. Однако во многих областях был достигнут значительный прогресс. Было выявлено шесть основных факторов, объясняющих его относительный успех:
Хотя эти шесть факторов оказали влияние на процесс возрождения, широкое развитие и использование языковых технологий также считается существенным дополнительным фактором. [23]
Многие лингвисты пытались связать баскский язык с другими языками, но ни одна гипотеза не получила общепринятого признания. Помимо псевдонаучных сравнений , появление лингвистики дальнего действия породило несколько попыток связать баскский язык с географически очень далекими языковыми семьями, такими как грузинская . Историческая работа по баскскому языку является сложной, поскольку письменные материалы и документация доступны только за несколько сотен лет. Почти все гипотезы относительно происхождения баскского языка являются спорными, и предлагаемые доказательства не являются общепринятыми среди лингвистов-основателей. Вот некоторые из этих гипотетических связей:
Регион, где говорят на баскском языке, со временем стал меньше, особенно на северной, южной и восточной границах. О границах этого региона в древние времена ничего не известно, но на основе топонимов и эпиграфов, похоже, что в начале нашей эры он простирался до реки Гаронна на севере (включая юго-западную часть современной Франции); по крайней мере, до Валь -д'Аран на востоке (теперь гасконскоязычная часть Каталонии ), включая земли по обе стороны Пиренеев ; [ 37] южные и западные границы вообще не ясны.
Реконкиста временно противодействовала этой тенденции сокращения, когда христианские лорды призвали северные иберийские народы — басков, астурийцев и « франков » — колонизировать новые завоевания. Баскский язык стал основным повседневным языком [ где? ] , в то время как другие языки, такие как испанский , гасконский , французский или латынь, были предпочтительны для администрации и высшего образования .
К XVI веку территория, на которой говорили на баскском языке, в основном сократилась до нынешних семи провинций Страны Басков, за исключением южной части Наварры, юго-западной части Алавы и западной части Бискайи, а также включая некоторые части Беарна . [38]
В 1807 году на баскском языке все еще говорили в северной половине Алавы, включая ее столицу Виторию-Гастейс [39] , и на обширной территории в центральной Наварре, но в этих двух провинциях баскский язык пережил быстрый упадок, который отодвинул его границу на север. Во французской Стране Басков на баскском языке все еще говорили на всей территории, за исключением Байонны и некоторых деревень вокруг, а также некоторых пограничных городов в Беарне .
Однако в 20 веке рост баскского национализма подстегнул возросший интерес к языку как к признаку этнической идентичности, и с созданием автономных правительств в Южной Стране Басков он недавно сделал скромное возвращение. В испанской части школы баскского языка для детей и центры обучения баскскому языку для взрослых принесли язык в такие области, как западный Энкартерри и Рибера-дель-Эбро в южной Наварре, где, как известно, он никогда не был широко распространен; а во французской Стране Басков эти школы и центры почти остановили упадок языка.
Исторически латинский или романские языки были официальными языками в этом регионе. Однако баскский язык был явно признан в некоторых областях. Например, fuero или устав баскской колонизированной Охакастро (теперь в Ла-Риохе ) позволял жителям использовать баскский язык в юридических процессах в 13-м и 14-м веках. Баскский язык был разрешен в телеграфных сообщениях в Испании благодаря королевскому указу 1904 года. [40]
Конституция Испании 1978 года гласит в статье 3, что испанский язык является официальным языком страны, но позволяет автономным сообществам предоставлять статус соофициального языка для других языков Испании . [41] Следовательно, Статут автономии Баскского автономного сообщества устанавливает баскский язык в качестве соофициального языка автономного сообщества. Статут Наварры устанавливает испанский язык в качестве официального языка Наварры, но предоставляет соофициальный статус баскскому языку в баскскоязычных районах северной Наварры. Баскский язык не имеет официального статуса во Французской Стране Басков, и гражданам Франции запрещено официально использовать баскский язык во французских судах. Однако использование баскского языка гражданами Испании во французских судах разрешено (с переводом), поскольку баскский язык официально признан по другую сторону границы.
Позиции различных существующих правительств различаются в отношении продвижения баскского языка в областях, где на баскском языке говорят повсеместно. Язык имеет официальный статус на тех территориях, которые входят в Баскское автономное сообщество, где на нем говорят и активно его продвигают, но только частично в Наварре. Закон Ley del Vascuence («Закон басков»), который многие баски считают спорным, но некоторые из основных политических партий Наварры считают соответствующим языковому и культурному разнообразию Наварры, [42] делит Наварру на три языковых района: баскскоязычный, небаскскоязычный и смешанный. Поддержка языка и языковых прав граждан различается в зависимости от района. Другие считают это несправедливым, поскольку права носителей баскского языка сильно различаются в зависимости от места их проживания.
Социолингвистическое исследование 2021 года всех территорий, где говорят на баскском языке, показало, что среди всех людей в возрасте 16 лет и старше: [1]
В 2021 году из 2 634 800 человек старше 16 лет (1 838 800 в автономном сообществе, 546 000 в Наварре и 250 000 в Северной Стране Басков) 806 000 говорили на баскском языке, что составило 30,6% населения. По сравнению с показателями 1991 года это представляет собой общее увеличение на 266 000 человек по сравнению с 539 110 говорящими 30 лет назад (430 000 в BAC [ необходимо разъяснение ] , 40 110 в FCN [ необходимо разъяснение ] и 69 000 в северных провинциях). Это число имело тенденцию к росту, поскольку во всех регионах возрастная группа, наиболее вероятно говорящая на баскском языке, была в возрасте от 16 до 24 лет. В Баскском регионе доля этой возрастной группы, говорящей на баскском языке (74,5%), почти в три раза превысила аналогичный показатель 1991 года, когда на баскском языке говорила едва ли четверть населения. [1]
Хотя в этот период наблюдается общее увеличение числа носителей баскского языка, это в основном связано с двуязычием . Распространение баскского языка как единственного родного языка снизилось с 19% в 1991 году до 15,1% в 2016 году, в то время как использование баскского и другого языка в качестве родного языка увеличилось с 3% до 5,4% за тот же период времени. Общественное отношение к усилиям по продвижению баскского языка также стало более позитивным: доля людей, выступающих против этих усилий, снизилась с 20,9% в 1991 году до 16% в 2016 году. [43]
В 2021 году исследование показало, что в BAC, когда оба родителя были носителями баскского языка, с 98% детей общались только на баскском языке, в то время как с 2% общались и на баскском, и на испанском. Когда только один родитель был носителем баскского языка и их первым языком был баскский, 84% использовали баскский и испанский, а 16% — только испанский. В Наварре семейным языком 94,3% самых молодых респондентов с обоими родителями-басками был баскский. Однако в Северной Стране Басков, когда оба родителя были носителями баскского языка, только две трети передавали своим детям только баскский язык, и с уменьшением возраста скорость передачи также снижалась. [1]
Баскский язык используется как язык торговли как в Стране Басков, так и в местах по всему миру, куда баски иммигрировали на протяжении всей истории. [46]
Современные баскские диалекты демонстрируют высокую степень диалектной дивергенции, что иногда затрудняет междиалектную коммуникацию. Это особенно касается бискайского и сулетинского, которые считаются наиболее дивергентными баскскими диалектами.
Современная баскская диалектология различает пять диалектов: [47]
Эти диалекты делятся на 11 поддиалектов и 24 второстепенных варианта среди них. Согласно Колдо Зуазо [48] , бискайский диалект или «западный» является самым распространенным диалектом, на котором говорят около 300 000 человек из общего числа около 660 000. Этот диалект делится на два второстепенных поддиалекта: западный бискайский и восточный бискайский, а также переходные диалекты.
Хотя влияние соседних романских языков на баскский язык (особенно на лексику, а также в некоторой степени на баскскую фонологию и грамматику) было гораздо более обширным, обычно предполагается, что в этих языках также была некоторая обратная связь от баскского языка. В частности, гасконский и арагонский , и в меньшей степени испанский , как полагают, получили это влияние в прошлом. В случае арагонского и гасконского это могло произойти через субстратную интерференцию после языкового перехода с аквитанского или баскского на романский язык, что повлияло на все уровни языка, включая топонимы вокруг Пиренеев. [49] [50] [51] [52] [53]
Хотя в испанском языке распространено несколько слов предположительно баскского происхождения (например, anchoa 'анчоусы', bizarro 'лихой, галантный, воодушевленный', cachorro 'щенок' и т. д.), большинство из них имеют более легко объяснимую романскую этимологию или не особенно убедительные производные от баскского. [17] Игнорируя культурные термины, есть один сильный кандидат на заимствование , ezker , долгое время считавшийся источником пиренейских и иберийских романских слов для «левого (стороны)» ( izquierdo , esquerdo , esquerre ). [ 17] [54] Отсутствие начального /r/ в гасконском языке, возможно, связано с баскским влиянием, но этот вопрос недостаточно изучен. [17]
Другие наиболее часто упоминаемые факторы, влияющие на субстрат:
Первые две особенности являются общими, широко распространенными явлениями во многих романских (и нероманских) языках. [17] [ указать ] Изменение /f/ на /h/ исторически произошло только в ограниченной области ( Гасконь и Старая Кастилия ), которая почти точно соответствует областям, где предполагается сильное баскское двуязычие, и в результате широко постулировалось (и столь же сильно оспаривалось). Теории субстрата часто трудно доказать (особенно в случае фонетически правдоподобных изменений, таких как /f/ на /h/ ). В результате, хотя с обеих сторон было высказано много аргументов, дебаты в значительной степени сводятся к априорной тенденции со стороны отдельных лингвистов принимать или отвергать аргументы субстрата.
Примеры аргументов против теории субстрата [17] и возможные ответы:
Помимо этих аргументов, утверждается, что ряд кочевых групп Кастилии также используют или использовали баскские слова в своем жаргоне, например, gacería в Сеговии , mingaña, галисийское fala dos arxinas [55] и астурийское Xíriga [56] .
Часть цыганской общины в Стране Басков говорит на языке эрроминчела , который является редким смешанным языком с калдерашской цыганской лексикой и баскской грамматикой. [57]
Существует ряд пиджинов, основанных на баскском или находившихся под влиянием баскского языка. В XVI веке баскские моряки использовали баскско-исландский пиджин в своих контактах с Исландией. [58] Алгонкинско -баскский пиджин возник в результате контактов между баскскими китобоями и алгонкинскими народами в заливе Святого Лаврентия и проливе Бель-Айл . [59]
В баскском языке пять гласных: /a/ , /e/ , /i/ , /o/ и /u/ (те же, что в испанском , астурийском и арагонском ). В зубероанском диалекте присутствуют дополнительные фонемы:
В баскском языке нет отличительной длины гласных, хотя гласные могут удлиняться для выразительности. Гласные среднего подъема /e/ и /o/ поднимаются перед носовыми согласными. [60]
В баскском языке существует правило a-элизии, согласно которому гласный /a/ опускается перед любым последующим гласным. [61] Это не препятствует существованию дифтонгов с присутствующим /a/ .
В баскском языке шесть дифтонгов , все падающие и со вторым элементом /i̯/ или /u̯/ . [62]
В конце слога все взрывные согласные оглушаются и пишутся соответственно в стандартном баскском языке. Между гласными, а часто и после /r/ или /l/ звонкие взрывные согласные /b/ , /d/ и /ɡ/ произносятся как соответствующие фрикативные [β] , [ð] и [ɣ] . [62]
В баскском языке существует различие между ламинальной и апикальной артикуляцией для альвеолярных фрикативов и аффрикат. При ламинарно-альвеолярном фрикативе [s̻] трение происходит по всей поверхности языка, кончик языка направлен к нижним зубам. Это обычный /s/ в большинстве европейских языков. Он пишется с орфографическим ⟨z⟩ . Напротив, глухой апико-альвеолярный фрикативный [s̺] пишется ⟨s⟩ ; кончик языка направлен к верхним зубам, а трение происходит на кончике (апексе). Например, zu «ты» (единственное число, почтительный) отличается от su «огонь». Аналоги аффрикатов пишутся ⟨tz⟩ и ⟨ts⟩ . Так, etzi «послезавтра» отличается от etsi «сдаваться»; atzo «вчера» отличается от atso «старая женщина». [64]
В самых западных частях Страны Басков используются только апикальная ⟨s⟩ и альвеолярная аффриката ⟨tz⟩ .
В баскском языке также присутствуют постальвеолярные шипящие звуки ( /ʃ/ , пишется ⟨x⟩ , и /tʃ/ , пишется ⟨tx⟩ ). [65]
Буква ⟨j⟩ имеет множество реализаций в зависимости от регионального диалекта: [j, dʒ, x, ʃ, ɟ, ʝ] , произносится с запада на восток на юге Бискайи и прибрежных Лапурди, в центральной Бискайе, на востоке Бискайи и Гипускоа. , юг Наварры, внутренние районы Лапурди и Нижней Наварры и Зубероа соответственно. [66]
Буква ⟨h⟩ произносится в северных диалектах, но не произносится в южных. В унифицированном баскском языке она пишется, за исключением случаев, когда это предсказуемо, в позиции после согласной. [ необходимо разъяснение ] [67]
Если это не недавние заимствования (например, Ruanda «Руанда», radar , robot ...), слова могут не иметь начального ⟨r⟩ . В старых заимствованиях начальный r- принимал протезную гласную, в результате чего получалось err- ( Erroma «Рим», Errusia «Россия»), реже irr- (например, irratia «радио», irrisa «рис») и arr- (например, arrazional «рациональный»). [68]
В баскском языке нет /m/ в конечной позиции слога, а конечный /n/ ассимилируется с местом артикуляции следующих взрывных. В результате /nb/ произносится как [mb] , а /nɡ/ реализуется как [ŋɡ] . [69]
В баскском языке существует два типа палатализации : автоматическая палатализация и экспрессивная палатализация. Автоматическая палатализация встречается в западном Лабурде , большей части Наварры , всей Гипускоа и почти во всей Бискайе . В результате автоматической палатализации /n/ и /l/ становятся палатальным носовым [ɲ] и палатальным боковым [ʎ] соответственно после гласной /i/ и перед другой гласной. Исключением является заимствованное слово lili 'лилия'. Такая же палатализация происходит после полугласной [j] дифтонгов ai, ei, oi, ui . Эта палатализация встречается в более широкой области, включая Соул , всю Гипускоа и Бискайю и почти всю Наварру. В некоторых регионах /n/ и /l/ могут быть палатализованы даже при отсутствии последующей гласной. После палатализации полугласный [j] обычно поглощается палатальным согласным. Это можно увидеть в старых написаниях, таких как malla вместо современного maila 'степень'. При этом современная орфография стандартного баскского языка игнорирует автоматическую палатализацию. [70]
В некоторых регионах Гипускоа и Бискайи интервокальный /t/ часто палатализируется после /i/ и особенно [j] . Он может стать неотличимым от аффрикаты /tʃ/ , [71] написанной как ⟨tx⟩ , поэтому aita 'отец' может звучать так, как будто он написан как atxa или atta . [72] Этот тип палатализации далек от общего и часто рассматривается как нестандартный. [71]
В баскском языке гойзуэта есть несколько примеров палатализации /nt/ после /i/ и факультативной палатализации /ld/ . Например, mintegi 'семенная грядка' становится [mincei] , а bildots 'ягненок' может быть /biʎots̺/ . [72]
Баскские существительные, прилагательные и наречия могут быть экспрессивно палатализованы. Они выражают «малость», редко буквальную и часто показывающую привязанность, в существительных и смягчение в прилагательных и наречиях. Это часто используется при образовании имен домашних животных и прозвищ. В словах, содержащих один или несколько шипящих, эти шипящие палатализируются, чтобы образовать палатализованную форму. То есть, s и z становятся x , а ts и tz становятся tx . В результате gizon 'человек' становится gixon 'малыш', zoro 'сумасшедший, ненормальный' становится xoro 'глупый, глупый', а bildots 'ягненок' становится bildotx 'ягненок, молодой ягненок'. В словах без шипящих /t/ , /d/ , /n/ и /l/ могут стать палатализованными. Эта палатализация обозначается на письме двойным согласным, за исключением случая палатализованного /n/, который пишется ⟨ñ⟩ . Таким образом, tanta 'капля' становится ttantta 'капелька', а nabar 'серый' становится ñabar 'серый и красивый, сероватый'. [71]
Произношение tt и dd , а также существование dd , различаются в зависимости от диалекта. В диалектах Гипуско и Бискайи tt часто произносится так же, как tx , то есть как [ tʃ ] , а dd не существует. [71] Аналогично, в баскском языке Гойзуэта tt является глухим палатальным взрывным [c], а соответствующий звонкий палатальный взрывной [ɟ] отсутствует, за исключением аллофона /j/ . В баскском языке Гойзуэта /j/ иногда является результатом нежной палатализации /d/ . [73]
Палатализация ротических согласных встречается редко и только в восточных диалектах. При палатализации ротические согласные становятся палатальным боковым [ʎ] . Аналогично, палатализация велярных согласных, приводящая к tt или tx , встречается довольно редко. [74]
Несколько распространенных слов, таких как txakur «собака», произносимое как /tʃakur/ , используют палатальные звуки, хотя в современном употреблении они утратили уменьшительное значение, а соответствующие непалатальные формы теперь приобретают увеличительное или уничижительное значение: zakur «большая собака». [74]
Существуют некоторые правила, которые управляют поведением согласных при контакте друг с другом. Они применяются как внутри слов, так и между ними. Когда встречаются два взрывных, первый из них опускается, а второй должен стать глухим. Если за взрывным следует шипящий, взрывной опускается, а шипящий становится соответствующей аффрикатой. Когда за аффрикатой следует взрывной, аффриката становится шипящим, а звонкий взрывной оглушается. Когда за шипящим следует звонкий взрывной, он оглушается, за исключением очень медленной и осторожной речи. В центральных диалектах баскского языка шипящий превращается в аффрикату, когда следует за плавным или носовым. Когда взрывной следует за носовым, существует сильная тенденция к тому, что он становится звонким. [75]
Баскский язык характеризуется большой диалектной вариативностью в акцентуации, от слабого тонального акцента в западных диалектах до выраженного ударения в центральных и восточных диалектах, с различными моделями размещения ударения. [76] Ударение в целом не является отличительным (и для исторических сравнений не очень полезно); однако есть несколько случаев, когда ударение фонематическое, служащее для различения нескольких пар слов с ударением и между некоторыми грамматическими формами (в основном множественного числа от других форм), например, basóà («лес», абсолютный падеж) против básoà («стакан», абсолютный падеж; заимствование из испанского vaso ); basóàk («лес», эргативный падеж) против básoàk («стакан», эргативный падеж) против básoak («леса» или «стаканы», абсолютный падеж).
Учитывая большое разнообразие диалектов, ударение не отмечено в стандартной орфографии , и Euskaltzaindia (Академия баскского языка) дает только общие рекомендации по стандартному размещению ударения, в основном размещая высокое слабое ударение (слабее, чем в испанском языке, не говоря уже об английском) на втором слоге синтагмы и низкое еще более слабое ударение на ее последнем слоге, за исключением форм множественного числа, где ударение переносится на первый слог.
Эта схема придает баскскому языку особую музыкальность, которая отличает его звучание от просодических моделей испанского языка (который имеет тенденцию делать ударение на предпоследнем слоге). Некоторые Euskaldun berriak («новые баскские носители», т.е. носители второго баскского языка), для которых испанский язык является родным, склонны переносить просодические модели испанского языка в свое произношение баскского языка, например, произнося nire ama («моя мама») как nire áma (– – ´ –), а не как niré amà (– ´ – `).
Формы соединения имен в конечном /-u/ различаются в разных регионах Страны Басков. /u/ может оставаться неизменным, понижаться до /a/ или может быть утрачен. Потеря наиболее распространена на востоке, в то время как понижение наиболее распространено на западе. Например, buru , «голова», имеет объединяющие формы buru- и bur- , как в buruko , «шапка», и burko , «подушка», тогда как katu , «кошка», имеет объединяющую форму kata- , как в katakume , «котенок». Микелена предполагает, что понижение до /a/ обобщено из случаев романских заимствований в баскском языке, которые сохранили романские чередования основ, таких как kantu , «песня» с объединяющей формой kanta- , заимствованной из романских canto , canta- . [77]
Баскский язык — эргативно-абсолютивный язык . Подлежащее непереходного глагола стоит в абсолютивном падеже (который не отмечен), и тот же падеж используется для прямого дополнения переходного глагола . Подлежащее переходного глагола отмечено по-другому, в эргативном падеже (обозначается суффиксом -k ). Это также вызывает согласование основного и вспомогательного глаголов.
Вспомогательный глагол , который сопровождает большинство основных глаголов, согласуется не только с подлежащим, но и с любым прямым дополнением и косвенным дополнением. Среди европейских языков это полиличное согласование встречается только в баскском, некоторых языках Кавказа (особенно картвельских ), мордовских , венгерском и мальтийском (все неиндоевропейские). Эргативно-абсолютивное выравнивание также редко встречается среди европейских языков — встречается только в некоторых языках Кавказа — но не редкость во всем мире.
Рассмотрим фразу:
Мартин-эк
Мартин- ERG
эгункари-ак
газета- PL . ABS
эростен
купить- GER
ди-зки-т
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ . 3 . ОБЖ - ПЛ . ОБЖ -я. ИО [ 3SG_SBJ ]
«Мартин покупает для меня газеты».
Martin-ek — агент (переходный субъект), поэтому он отмечен окончанием эргативного падежа -k (с вставным -e- ). Egunkariak имеет окончание -ak , которое обозначает множественное число объекта (множественное число абсолютивного, прямого объекта). Глагол — erosten dizkit , в котором erosten — это своего рода герундий («покупка»), а вспомогательный глагол dizkit означает «он/она (делает) их для меня». Этот dizkit можно разделить следующим образом:
Зу-ек
вы- ERG ( PL )
эгункари-ак
газета- PL
эростен
купить- GER
ди-зки-да-зуэ
AUX . 3. OBJ - PL . OBJ -я. IO -ты( PL ) . SBJ
«Ты (множественное число) покупаешь мне газеты».
Вспомогательный глагол составлен как di-zki-da-zue и означает «ты делаешь их для меня».
Местоимение zuek 'ты (множественное число)' имеет одинаковую форму как в именительном или абсолютном падеже (субъект непереходного предложения или прямое дополнение переходного предложения), так и в эргативном падеже (субъект переходного предложения). В разговорном баскском языке вспомогательный глагол никогда не опускается, даже если он излишен, например, dizkidazue в zuek niri egunkariak erosten dizkidazue 'ты (мн. ч.) покупаешь газеты для меня'. Однако местоимения почти всегда опускаются, например, zuek в egunkariak erosten dizkidazue 'ты (мн. ч.) покупаешь газеты для меня'. Местоимения используются только для того, чтобы подчеркнуть акцент: egunkariak zuek erosten dizkidazue «это ты (мн.) покупает для меня газеты» или egunkariak niri erosten dizkidazue «это я, для кого ты покупаешь газеты».
Современные баскские диалекты допускают спряжение около пятнадцати глаголов, называемых синтетическими, некоторые только в литературном контексте. Они могут быть поставлены в настоящее и прошедшее время в изъявительном и сослагательном наклонениях, в три времени в условном и потенциальном наклонениях и в одно время в повелительном наклонении. Каждый глагол, который может быть взят непереходным, имеет парадигму nor (абсолютивную) и, возможно, парадигму nor-nori (абсолютивно-дательную), как в предложении Aititeri txapela erori zaio («Шляпа упала с головы дедушки»). [78] Каждый глагол, который может быть взят транзитивно, использует эти две парадигмы для контекстов антипассивного залога, в которых не упоминается агент (в баскском языке отсутствует пассивный залог, и вместо этого отображается парадигма антипассивного залога ), а также имеет парадигму nor-nork (абсолютивно-эргативную) и, возможно, парадигму nor-nori-nork (абсолютивно-дативно-эргативную). Последняя проиллюстрирована приведенным выше dizkidazue . В каждой парадигме каждое составное существительное может принимать любое из восьми лиц, пять в единственном числе и три во множественном числе, за исключением nor-nori-nork , в котором абсолютив может быть только третьим лицом единственного или множественного числа. Самый распространенный вспомогательный глагол, izan, может использоваться в любой из этих парадигм в зависимости от характера основного глагола.
В единственном числе (5) больше лиц, чем во множественном числе (3) для синтетических (или нитевидных) глаголов из-за двух фамильярных лиц — неформального мужского и женского второго лица единственного числа. Местоимение hi используется для обоих, но там, где мужская форма глагола использует -k , женская использует -n . Это свойство редко встречается в индоевропейских языках. Вся парадигма глагола дополнительно увеличивается за счет склонения для «слушателя» (аллокутив ) , даже если глагол не содержит второго лица. Если ситуация требует фамильярного мужского рода, форма увеличивается и изменяется соответственно. То же самое касается фамильярного женского рода. ( Gizon bat etorri da , «пришел мужчина»; gizon bat etorri duk , «пришел мужчина [вы близкий друг мужского пола]», gizon bat etorri dun , «пришел мужчина [вы близкая подруга женского пола]», gizon bat etorri duzu , «пришел мужчина [я разговариваю с вами (госпожа/госпожа)]») [79] Это увеличивает количество возможных форм почти в три раза. Тем не менее, ограничение на контексты, в которых могут использоваться эти формы, является сильным, поскольку все участники разговора должны быть друзьями одного пола и не слишком сильно отличаться по возрасту. Некоторые диалекты полностью обходятся без знакомых форм. Обратите внимание, однако, что формальное второе лицо единственного числа спрягается параллельно с другими формами множественного числа, возможно, указывая на то, что изначально это было второе лицо множественного числа, позже стало использоваться как формальное единственное число, а затем еще позже современное второе лицо множественного числа было сформулировано как нововведение.
Все остальные глаголы в баскском языке называются перифрастическими, ведущими себя во многом подобно причастию в английском языке. У них всего три формы, называемые аспектами : совершенный (различные суффиксы), привычный [80] (суффикс -t[z]en ) и будущий/потенциальный (суффикс. -ko/-go ). Глаголы латинского происхождения в баскском языке, как и многие другие глаголы, имеют суффикс -tu в перфекте, адаптированный из латинского перфекта пассивного суффикса -tus . Синтетические глаголы также имеют перифрастические формы для использования в перфектах и в простых временах, в которых они являются отложительными.
В глагольной фразе на первом месте стоит перифрастический глагол, за которым следует вспомогательный.
Баскская существительная фраза склоняется 17 различными способами для падежа, умноженными на четыре способа для ее определенности и числа (неопределенное, определенное единственное число, определенное множественное число и определенное закрытое множественное число: euskaldun [баскский говорящий], euskalduna [баскский говорящий, баскский говорящий], euskaldunak [баскские говорящие, баскские говорящие] и euskaldunok [мы, баскские говорящие, те баскские говорящие]). Эти первые 68 форм далее модифицируются на основе других частей предложения, которые, в свою очередь, снова склоняются для существительного. Было подсчитано, что с двумя уровнями рекурсии баскское существительное может иметь 458 683 склоняемых форм. [81]
Имя существительное «liburu» (книга) склоняется следующим образом:
Имя собственное «Микель» (Майкл) склоняется следующим образом:
В именной группе модифицирующие прилагательные следуют за существительным. В качестве примера баскской именной группы, etxe zaharrean "в старом доме" морфологически анализируется следующим образом Агирре и др. [82]
Базовая синтаксическая конструкция — подлежащее-объект-глагол (в отличие от испанского, французского или английского, где более распространена конструкция подлежащее-глагол-объект ). Порядок фраз в предложении может быть изменен в тематических целях, тогда как порядок слов в предложении обычно жесткий. На самом деле, порядок фраз в баскском языке — тема-фокус, что означает, что в нейтральных предложениях (например, предложениях, информирующих кого-либо о факте или событии) тема указывается первой, а затем фокус . В таких предложениях глагольная фраза стоит в конце. Короче говоря, фокус непосредственно предшествует глагольной фразе. Это правило также применяется в вопросах, например, What is this? можно перевести как Zer da hau? или Hau zer da?, но в обоих случаях вопросительный тег zer непосредственно предшествует глаголу da . Это правило настолько важно в баскском языке, что даже в грамматических описаниях баскского языка на других языках используется баскское слово galdegai (фокус). [ необходимо разъяснение ]
В отрицательных предложениях порядок меняется. Поскольку отрицательная частица ez всегда должна непосредственно предшествовать вспомогательному, тема чаще всего идет впереди, а остальная часть предложения следует за ней. Это включает перифрастику, если она есть: Aitak frantsesa irakasten du, «Отец учит французский», в отрицательной форме становится Aitak ez du frantsesa irakasten, в которой irakasten («обучение») отделяется от своего вспомогательного глагола и помещается в конец.
Благодаря контактам с соседними народами баскский язык заимствовал много слов из латинского , испанского , французского и гасконского языков , а также из других языков. Существует значительное количество латинских заимствований (иногда скрытых из-за того, что они веками подчинялись баскской фонологии и грамматике), например: lore («цветок», от florem ), errota («мельница», от rotam , «колесо [мельницы]»), gela («комната», от cellam ), gauza («вещь», от causa ). [83]
Баскский язык пишется с использованием латинского алфавита , включающего ⟨ ñ ⟩ и иногда ⟨ ç ⟩ и ⟨ ü ⟩ . Баскский язык не использует ⟨c, q, v, w, y⟩ для родных слов, но баскский алфавит (созданный Euskaltzaindia ) включает их для заимствованных слов: [84]
Фонетически значимые диграфы ⟨dd, ll, rr , ts, tt, tx, tz⟩ рассматриваются как пары букв.
Все буквы и диграфы представляют собой уникальные фонемы . Главное исключение — когда ⟨i⟩ предшествует ⟨l⟩ и ⟨n⟩ , что в большинстве диалектов смягчает их звуки в / ʎ / и / ɲ / , даже если они не пишутся. Таким образом, Ikurriña также может быть записано как Ikurrina без изменения звука, тогда как имя собственное Ainhoa требует немого ⟨h⟩ , чтобы нарушить смягчение ⟨n⟩ .
⟨h⟩ не произносится в большинстве регионов, но произносится во многих местах на северо-востоке, что является основной причиной его существования в баскском алфавите. Его принятие было предметом спора в процессе стандартизации, поскольку носителям самых распространенных диалектов пришлось узнать, где размещать ⟨h⟩ , для них непроизносимый.
В алфавите Сабино Араны (1865–1903) [85] диграфы ⟨ll⟩ и ⟨rr⟩ были заменены на ⟨ ĺ ⟩ и ⟨ ŕ ⟩ соответственно.
Для надписей иногда используется типично баскский стиль письма. Он происходит от работы резчиков по камню и дереву и характеризуется толстыми засечками .
Баскские мельники традиционно использовали отдельную систему счисления неизвестного происхождения. [86] В этой системе символы располагаются либо по вертикали, либо по горизонтали. На вертикальной линии отдельные цифры и дроби обычно смещены в одну сторону, обычно вверху. При использовании по горизонтали наименьшие единицы обычно находятся справа, а наибольшие — слева. Как и в баскской системе счета в целом, она является двадцатеричной (основание 20). Хотя теоретически она способна указывать числа выше 100, большинство зафиксированных примеров не превышают 100. Дроби встречаются относительно часто, особенно 1 ⁄ 2 .
Точные используемые системы различаются от региона к региону, но в целом следуют одному и тому же принципу: 5 обычно представляет собой диагональную линию или кривую от вертикальной линии ( при написании 5 по горизонтали используется V- образная форма). Десятки обычно представляют собой горизонтальную линию, проходящую через вертикаль. Двадцатки основаны на круге с пересекающимися линиями. Эта система больше не используется повсеместно, но иногда применяется в декоративных целях.