stringtranslate.com

тагальский язык

Носитель тагальского языка, записано в Южной Африке .

Тагальский ( / t ə ˈ ɡ ɑː l ɒ ɡ / , tə- GAH -log ; [3] [tɐˈɣaː.loɡ] ; байбайин : ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔ ) — австронезийский язык, на котором говорят как на родном языке этнические тагалоги , составляющие четверть населения Филиппин , и как на втором языке большинством населения. Его стандартизированная форма, официально называемая филиппинским , является национальным языком Филиппин и одним из двух официальных языков наряду с английским .

Тагальский язык тесно связан с другими филиппинскими языками , такими как языки бикол , бисайские языки , илокано , капампанган и пангасинан , и более отдаленно связан с другими австронезийскими языками, такими как формозские языки Тайваня , индонезийский , малайский , гавайский , маори , малагасийский и многие другие.

Классификация

Тагальский язык — центральный филиппинский язык в австронезийской языковой семье. Будучи малайско-полинезийским , он связан с другими австронезийскими языками, такими как малагасийский , яванский , индонезийский , малайский , тетум (Тимора) и ями (Тайваня). [4] Он тесно связан с языками, на которых говорят в регионе Бикол и на островах Висайи , такими как группа Бикол и группа Висайя , включая варай-варай , хилигайнон и себуано . [4]

Тагальский язык отличается от своих центральнофилиппинских аналогов своей обработкой протофилиппинского гласного шва . В большинстве бикольских и висайских языков этот звук слился с /u/ и [o] . В тагальском он слился с /i/ . Например, протофилиппинский *dəkət (прилипать, прилипать) — это тагальский dikít и висайский и бикольский dukót .

Протофилиппинские *r , *j и *z слились с /d/, но между гласными находится /l/ . Протофилиппинские *ŋajan (имя) и *hajək (поцелуй) стали тагальскими ngalan и halík . Однако, если их соединить с аффиксом, они станут /r/ : bayád (уплачено) → bayaran (платить).

Прото-филиппинский *R слился с /ɡ/ . *tubiR (вода) и *zuRuʔ (кровь) стали тагальскими тубиг и дуго .

История

Базовые согласные и гласные письма байбаин , изначальной системы письма тагальского языка.

Слово «тагалог» , возможно, произошло от эндонима taga-ilog («речной житель»), составленного из tagá- («уроженец» или «из») и ilog («река»), или, альтернативно, taga-alog, происходящего от alog («бассейн с водой в низинах»; «рисовая или овощная плантация»). Такие лингвисты, как Дэвид Зорк и Роберт Бласт, предполагают, что тагалоги и другие центральнофилиппинские этнолингвистические группы возникли на северо-востоке Минданао или в восточных Висайях . [5] [6]

Возможные слова древнетагальского происхождения засвидетельствованы в надписи на медной пластине Лагуна десятого века, которая в основном написана на древнемалайском языке . [7] Первая известная полная книга, написанная на тагальском языке, — это Doctrina Christiana (Христианская доктрина), напечатанная в 1593 году. Doctrina была написана на испанском языке и в двух транскрипциях тагальского языка: одна — древним, тогдашним письмом байбаин , а другая — ранней испанской попыткой латинской орфографии для языка.

Vocabulario de la langua tagala , 1794.

На протяжении 333 лет испанского правления испанскими священнослужителями были написаны различные грамматики и словари. В 1610 году доминиканский священник Франсиско Бланкас де Сан-Хосе опубликовал в Батаане «Искусство и правила языка тагала» (которое впоследствии было переработано двумя изданиями в 1752 и 1832 годах). В 1613 году францисканский священник Педро де Сан Буэнавентура опубликовал первый словарь тагальского языка, его Vocabulario de la lengua tagala в Пиле, Лагуна .

Первый существенный словарь тагальского языка был написан чешским миссионером- иезуитом Пабло Клейном в начале XVIII века. Клейн говорил на тагальском языке и активно использовал его в нескольких своих книгах. Он подготовил словарь, который позже передал Франсиско Янсенсу и Хосе Эрнандесу. [8] Дальнейшая компиляция его существенной работы была подготовлена ​​П. Хуаном де Носедой и П. Педро де Санлукаром и опубликована как Vocabulario de la lengua tagala в Маниле в 1754 году, а затем многократно [9] переиздавалась, последнее издание вышло в 2013 году в Маниле. [10]

Среди прочего, Arte de la langua tagala y manual tagalog para la administracion de los Santos Sacramentos (1850 г.) в дополнение к ранним исследованиям [11] языка.

Местный поэт Франсиско Балагтас (1788–1862) известен как выдающийся тагальский писатель, его наиболее примечательным произведением является эпос XIX века «Флоранте в Лауре» . [12]

Официальный статус

Diariong Tagalog (тагальская газета) — первая двуязычная газета на Филиппинах, основанная в 1882 году и выходившая как на тагальском, так и на испанском языках .

Тагальский язык был объявлен официальным языком первой революционной конституцией на Филиппинах, Конституцией Биак-на-Бато в 1897 году. [13]

В 1935 году конституция Филиппин определила английский и испанский языки в качестве официальных языков, но предписала разработку и принятие общего национального языка на основе одного из существующих местных языков. [14] После изучения и обсуждения Национальный институт языка, комитет, состоящий из семи членов, которые представляли различные регионы Филиппин, выбрал тагальский язык в качестве основы для развития и принятия национального языка Филиппин. [15] [16] Затем, 30 декабря 1937 года, президент Мануэль Л. Кесон провозгласил выбор тагальского языка в качестве основы для развития и принятия национального языка Филиппин. [15] В 1939 году президент Кесон переименовал предложенный национальный язык на основе тагальского языка в Wikang Pambanâ (национальный язык). [16] Сам Кесон родился и вырос в Балере, Аврора , который является родным тагалоговорящим районом. Во время Второй мировой войны при японском марионеточном правительстве тагальский язык активно пропагандировался как национальный язык; в Конституции 1943 года указывалось: «Правительство должно принять меры по развитию и распространению тагальского языка как национального языка».

В 1959 году язык был переименован в «пилипино». [16] Наряду с английским, национальный язык имел официальный статус в соответствии с конституцией 1973 года (как «пилипино») [17] и действующей конституцией 1987 года (как филиппино).

Противоречие

Принятие тагальского языка в 1937 году в качестве основы для национального языка не обошлось без противоречий. Вместо того, чтобы указать тагальский, в 1939 году национальный язык был обозначен как Wikang Pambansâ («Национальный язык»). [15] [18] [ нужен лучший источник ] Двадцать лет спустя, в 1959 году, тогдашний министр образования Хосе Э. Ромеро переименовал его в Pilipino , чтобы придать ему национальный, а не этнический ярлык и оттенок. Однако изменение названия не привело к принятию среди не- тагалогов , особенно себуанцев , которые не приняли этот выбор. [16]

Вопрос о национальном языке был вновь поднят во время Конституционного съезда 1971 года . Большинство делегатов даже высказались за то, чтобы вообще отказаться от идеи «национального языка». [19] Было выработано компромиссное решение — «универсалистский» подход к национальному языку, который должен был называться филиппинским, а не пилипино . В конституции 1973 года тагальский язык не упоминается. Когда в 1987 году была составлена ​​новая конституция, филиппинский язык был назван национальным языком. [16] В конституции указывалось, что по мере развития филиппинского языка он должен далее развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков. Однако спустя более двух десятилетий после введения «универсалистского» подхода, похоже, что между тагальским и филиппинским языками почти нет разницы. [ необходима цитата ]

Многие представители старшего поколения на Филиппинах считают, что замена английского языка на тагальский в популярных визуальных средствах массовой информации имела ужасные экономические последствия для конкурентоспособности Филиппин в торговле и денежных переводах за рубеж. [20]

Использование в образовании

После издания Указа № 134 тагальский язык был объявлен основой национального языка. 12 апреля 1940 года был издан Указ № 263, предписывающий преподавание национального языка во всех государственных и частных школах страны. [21]

Статья XIV, раздел 6 Конституции Филиппин 1987 года , в частности, определяет:

В соответствии с положениями закона и по усмотрению Конгресса правительство должно предпринять шаги по инициированию и поддержанию использования филиппинского языка в качестве средства официального общения и языка обучения в системе образования. [22]

Однако в соответствии с разделом 7:

Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и служат вспомогательными средствами обучения на них. [22]

В 2009 году Департамент образования обнародовал приказ об институционализации системы многоязычного образования на основе родного языка («MLE»), в которой обучение ведется в основном на родном языке ученика (одном из различных региональных филиппинских языков) по крайней мере до третьего класса, а дополнительные языки, такие как филиппинский и английский, вводятся в качестве отдельных предметов не ранее второго класса. В средней школе филиппинский и английский становятся основными языками обучения, а родной язык учащегося играет вспомогательную роль. [23] После пилотных испытаний в выбранных школах программа MLE была внедрена по всей стране с учебного года (SY) 2012–2013. [24] [25]

Тагальский язык является родным языком четверти населения Филиппин ( особенно в Центральном и Южном Лусоне) и вторым языком для большинства. [26]

Географическое распределение

На Филиппинах

Знак «Свалка запрещена» на шоссе в провинции Лагуна , Филиппины.
Знак, предупреждающий о зоне, подверженной оползням и обвалам, в Инданге , Кавите .
Добро пожаловать в Палаян , Нуэва-Эсиха .

Согласно переписи населения 2020 года, проведенной Статистическим управлением Филиппин , на Филиппинах проживало 109 миллионов человек, подавляющее большинство из которых имеют базовый уровень понимания языка. Родина тагалогов, Катагалуган , охватывает примерно большую часть центральной и южной частей острова Лусон — особенно в Авроре , Батаане , Батангасе , Булакане , Кавите , Лагуне , Метро Маниле , Нуэва-Эсихе , Кесоне и Ризале . На тагальском языке также говорят жители, живущие на островах Мариндук и Миндоро , а также, в меньшей степени, на Палаване . Значительные меньшинства проживают в других провинциях Центрального Лусона — Пампанге и Тарлаке , Амбос-Камаринесе в регионе Биколь, городе Багио на Кордильерах и в различных частях Минданао , особенно в городских районах острова. Тагальский также является преобладающим языком в городе Котабато на острове Минданао , что делает его единственным местом за пределами Лусона с большинством, говорящим на тагалоге. Он также является основным языком межнационального общения в автономном регионе Бангсаморо на мусульманском острове Минданао . [27]

По данным переписи населения Филиппин 2000 года, приблизительно 96% населения домохозяйств, которые могли посещать школу, могли говорить на тагальском языке; [28] и около 28% всего населения говорили на этом языке как на родном. [29]

В следующих регионах и провинциях Филиппин большинство населения говорит на тагальском языке (с севера на юг):

Носители тагальского языка встречаются также в других частях Филиппин, и через свою стандартизированную форму филиппинского языка этот язык служит национальным лингва франка страны.

За пределами Филиппин

  Страны с более чем 500 000 говорящих
  Страны с численностью говорящих от 100 000 до 500 000 человек
  Страны, где на нем говорят небольшие общины
Подпись на тагальском языке (внизу слева) о яде в Калифорнийской академии наук в Сан-Франциско включает слова, которые редко используются в метро Манилы, такие как «хунгкаг» (пустой), «синисила» (добыча), «мапанила» (хищник). , «тибо» (жало) и «кабатиран» (подсказка/знание/проницательность).

Тагальский язык является общим языком среди филиппинцев, проживающих за рубежом , хотя его использование за рубежом обычно ограничивается общением между филиппинскими этническими группами . Самая большая концентрация носителей тагальского языка за пределами Филиппин находится в Соединенных Штатах , где в 2020 году Бюро переписи населения США сообщило (на основе данных, собранных в 2018 году), что это был четвертый по распространенности неанглийский язык в стране с более чем 1,7 миллионами носителей, после испанского , французского и китайского (с данными по кантонскому и мандаринскому диалектам вместе взятым). [31]

Исследование, основанное на данных опроса американских потребителей, проведенного Бюро переписи населения США в 2015 году, показывает, что тагальский язык является наиболее распространенным неанглийским языком после испанского в штатах Калифорния , Невада и Вашингтон . [32]

Тагальский язык является одним из трех признанных языков в Сан-Франциско , Калифорния, наряду с испанским и китайским, благодаря чему все основные городские службы работают на этих языках вместе с английским. [33] Между тем, тагальский и илоканский (на котором в основном говорят на севере Филиппин) входят в число неофициальных языков Гавайев , на которые государственные учреждения и финансируемые государством организации обязаны предоставлять устные и письменные переводы жителям. [34] [35] Избирательные бюллетени в Неваде включают инструкции, написанные на тагальском языке, который впервые был введен на президентских выборах в США в 2020 году . [36]

Другие страны со значительной концентрацией филиппинцев и носителей тагальского языка за рубежом включают Саудовскую Аравию с 938 490, Канаду с 676 775, Японию с 313 588, Объединенные Арабские Эмираты с 541 593, Кувейт с 187 067 и Малайзию с 620 043. [37]

Диалекты

Распространение диалектов тагальского языка на Филиппинах. Цветовые схемы представляют четыре диалектные зоны языка: северную, центральную, южную и мариндукскую . Хотя большинство жителей Камаринес Норте и Камаринес Сур традиционно говорят на бикольском языке как на своем родном языке, в этих провинциях, тем не менее, есть значительные меньшинства тагальского языка. Кроме того, тагальский язык используется как второй язык по всей стране.
  Северные диалекты тагальского языка: батаан (батаан и замбалес) и булакан (булакан и нуэва-эсиха)
  Центрально-тагальские диалекты: манильский/ стандартный тагальский или филиппинский (метро Манила) и Танай-Паэте (Ризал и Лагуна).
  Южно-тагальские диалекты: батангас (батангас, кавите и восточный миндоро), лубанг (Западный Миндоро), тайабас (кесон) и аврора.
[38]
  Диалекты Мариндук (Marinduque). Источник: [1]

В настоящее время в тагальскоязычных регионах не ведется комплексная диалектология , хотя существуют описания в виде словарей и грамматик различных тагальских диалектов. Этнолог перечисляет Манилу, Лубанг, Мариндуке , Батаан (Западно-Центральный Лусон), Батангас , Булакан (Восточно-Центральный Лусон), Танай-Паэте (Ризал-Лагуна) и Таябас (Кесон) [2] как диалекты тагальского языка; однако, по-видимому, существует четыре основных диалекта, частью которых являются вышеупомянутые: северный (на примере булаканского диалекта), центральный (включая Манилу), южный (на примере батангаса) и мариндюк.

Вот некоторые примеры диалектных различий:

Возможно, наиболее расходящимися диалектами тагальского языка являются те, на которых говорят в Мариндуке. [39] Лингвист Роза Соберано выделяет два диалекта: западный и восточный, причем первый из них ближе к диалектам тагальского языка, на которых говорят в провинциях Батангас и Кесон.

Одним из примеров являются парадигмы спряжения глаголов. Хотя некоторые аффиксы отличаются, в мариндуке также сохраняются аффиксы повелительного наклонения, которые также встречаются в висайских и бикольских языках и которые в основном исчезли из большинства тагальских языков начала 20-го века; с тех пор они слились с инфинитивом.

Манильский диалект является основой национального языка.

Фонология

В тагальском языке 21 фонема : 16 из них согласные и 5 гласные . Родные тагальские слова следуют структуре слога CV(C) , хотя в заимствованных словах допускаются сложные согласные кластеры. [40] [41] [42] [43] [44] [45]

Гласные

В тагальском языке пять гласных и четыре дифтонга. [40] [41] [42] [43] [44] Первоначально в тагальском языке было три гласных фонемы: /a/ , /i/ и /u/ . Сейчас считается, что в тагальском языке пять гласных фонем после введения двух маргинальных фонем из испанского языка, /o/ и /e/.

Тем не менее, вероятно, произойдет упрощение пар [o ~ u] и ~ i] , особенно в некоторых тагальских языках как втором языке, в регистрах отдаленных мест и рабочего класса.

Четыре дифтонга/aj/ , /uj/ , /aw/ и /iw/ . Долгие гласные не пишутся, за исключением педагогических текстов, где используется острое ударение: á é í ó ú. [46]

В таблице выше показаны все возможные реализации для каждого из пяти гласных звуков в зависимости от происхождения или владения языком говорящего. Пять общих гласных выделены жирным шрифтом .

Согласные

Ниже приведена таблица согласных тагальского языка. Все смычки без придыхания. Велярный носовой звук встречается во всех позициях, включая начало слова. Заимствованные варианты, использующие эти фонемы, выделены курсивом внутри угловых скобок.

Гортанная смычка не указывается. [46] Гортанная смычка чаще всего возникает, когда:

Ударение и конечная гортанная смычка

Ударение является отличительной чертой тагальского языка. Первичное ударение ставится либо на последний, либо на предпоследний слог слова. Удлинение гласных сопровождает первичное или вторичное ударение, за исключением случаев, когда ударение стоит в конце слова.

Слова тагальского языка часто отличаются друг от друга позицией ударения и/или наличием конечной гортанной смычки. В формальной или академической обстановке размещение ударения и гортанная смычка обозначаются диакритическим знаком ( tuldík ) над конечной гласной. [48] Предпоследняя первичная ударная позиция ( malumay ) является типом ударения по умолчанию и поэтому не обозначается, за исключением словарей.

Грамматика

Система письма

Тагальский язык, как и другие современные филиппинские языки, использует латинский алфавит. До прибытия испанцев в 1521 году и начала их колонизации в 1565 году тагальский язык использовал абугиду — или альфа-силлабарий — называемый байбайин . Эта система письма постепенно уступила место использованию и распространению латинского алфавита, введенного испанцами. Когда испанцы начали записывать и создавать грамматики и словари для различных языков Филиппинского архипелага, они приняли системы письма, тесно следующие орфографическим обычаям испанского языка, и совершенствовались на протяжении многих лет. До первой половины 20-го века большинство филиппинских языков широко использовали различные способы письма, основанные на испанской орфографии.

В конце 19 века ряд образованных филиппинцев начали предлагать пересмотреть систему правописания, используемую в то время для тагальского языка. В 1884 году филиппинский врач и студент-лингвист Тринидад Пардо де Тавера опубликовал свое исследование о древнем тагальском письме Contribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos , а в 1887 году опубликовал свое эссе El Sanscrito en la lengua Tagalog , в котором использовалась новая система письма, разработанная им. Тем временем Хосе Рисаль, вдохновленный работой Пардо де Таверы 1884 года, также начал разрабатывать новую систему орфографии (не зная сначала о собственной орфографии Пардо де Таверы). [49] Главным заметным изменением в этих предложенных орфографиях стало использование буквы ⟨k⟩ вместо ⟨c⟩ и ⟨q⟩ для представления фонемы /k/ .

В 1889 году новая двуязычная испано-тагальская газета La España Oriental , редактором которой был Изабело де лос Рейес , начала публиковаться с использованием новой орфографии, заявив в сноске, что она будет «использовать орфографию, недавно введенную ... learned Orientalis». Эта новая орфография, хотя и имела своих сторонников, также изначально не была принята несколькими писателями. Вскоре после первого выпуска La España , Revista Católica de Filipina Паскуаля Э. Поблете начала серию статей, нападающих на новую орфографию и ее сторонников. Другой писатель, Пабло Тексон, также был критиком. Среди нападок было использование букв «k» и «w», поскольку они считались немецкого происхождения, и поэтому ее сторонники считались «непатриотичными». Издатели этих двух газет в конечном итоге объединились в La Lectura Popular в январе 1890 года и в конечном итоге стали использовать обе системы правописания в своих статьях. [50] [49] Педро Лактау, школьный учитель, опубликовал первый испанско-тагальский словарь, используя новую орфографию в 1890 году. [50]

В апреле 1890 года Хосе Рисаль написал статью Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog в мадридском периодическом издании La Solidaridad . В нем он обратился к критике новой системы письма со стороны таких писателей, как Побрете и Тексон, а также к простоте, по его мнению, новой орфографии. Ризал описал орфографию, продвигаемую Пардо де Тавера, как «более совершенную», чем та, которую он разработал сам. [50] Однако новая орфография изначально не получила широкого распространения и использовалась непоследовательно в двуязычных периодических изданиях Манилы до начала 20 века. [50] Революционное общество Катаас-таасан, Кагаланг-галанг Катипунан нг Анак нг Баян или Катипунан использовало k-орфографию, и буква k занимала видное место на многих его флагах и знаках отличия. [50]

В 1937 году тагальский язык был выбран в качестве основы для национального языка страны . В 1940 году Balarilâ ng Wikang Pambanâ (английский: Грамматика национального языка ) грамматика Лопе К. Сантоса представила алфавит абакада . Этот алфавит состоит из 20 букв и стал стандартным алфавитом национального языка. [51] [ нужен лучший источник ] Орфография, используемая тагальским языком, в конечном итоге повлияла и распространилась на системы письма, используемые другими филиппинскими языками (которые использовали варианты системы письма на основе испанского языка). В 1987 году абакада была исключена и заменена расширенным филиппинским алфавитом.

Байбаин

Тагальский язык был написан с помощью абугиды ( альфасиллабария ), называемой байбайин, до испанского колониального периода на Филиппинах, в XVI веке. Эта конкретная система письма состояла из символов, представляющих три гласных и 14 согласных . Принадлежа к брахмическому семейству письменностей, она имеет сходство со старым письмом кави с Явы и, как полагают, произошла от письма, используемого бугисами в Сулавеси .

Несмотря на сравнительно высокий уровень грамотности, байбаинский алфавит постепенно вышел из употребления из-за внедрения латинского алфавита, которому научили испанцы во время своего правления.

Возникла путаница с тем, как использовать Baybayin, который на самом деле является абугидой или алфавитно-слоговым письмом , а не алфавитом . Не каждая буква латинского алфавита представлена ​​одной из букв алфавитно-слогового письма Baybayin. Вместо того, чтобы складывать буквы вместе для создания звуков, как в западных языках, Baybayin использует символы для представления слогов.

«Кудлит», напоминающий апостроф, используется над или под символом для изменения гласного звука после его согласного. Если кудлит используется выше, гласный звук — это звук «E» или «I». Если кудлит используется ниже, гласный звук — это звук «O» или «U». Специальный кудлит был позже добавлен испанскими миссионерами, в котором крест, помещенный под символом, избавлял от гласного звука вообще, оставляя согласный. Ранее согласный без следующего гласного просто опускался (например, bundók передавался как budo ), заставляя читателя использовать контекст при чтении таких слов.

Пример:

латинский алфавит

Абеседарио

До первой половины 20-го века тагальский язык широко использовался в различных письменных формах, основанных на испанской орфографии, состоящей из 32 букв, называемых « ABECEDARIO» (по-испански «алфавит»). [52] [53] Дополнительные буквы из 26-буквенного английского алфавита : ch, ll, ng, ñ, n͠g / ñg и rr.

Абакада

Когда национальный язык был основан на тагальском, грамматист Лопе К. Сантос ввел в школьных учебниках грамматики новый алфавит, состоящий из 20 букв, называемых абакада, называемый балариля . [54] [55] [ необходима полная цитата ] [56] Единственная буква, которой нет в английском алфавите, — это ng.

Пересмотренный алфавит

В 1987 году Департамент образования, культуры и спорта выпустил служебную записку, в которой говорилось, что филиппинский алфавит был изменен с филиппино-тагальского варианта абакада на новый 28-буквенный алфавит [57] [58], чтобы освободить место для заимствований, особенно фамилий из испанского и английского языков. [59] Дополнительные буквы из 26-буквенного английского алфавита : ñ, ng.

нгимга

Маркер родительного падежа ng и маркер множественного числа mga (например, Iyan ang mga damít ko. (Это моя одежда ) ) являются сокращениями, которые произносятся как nang [naŋ] и mangá [mɐˈŋa] . Ng в большинстве случаев примерно переводится как «из» (например, Siyaá ay kapatíd ng nanay ko. Она сестра моей матери), в то время как nang обычно означает «когда» или может описывать, как что-то делается или в какой степени (эквивалент суффикса -ly в английских наречиях), среди прочего.

В первом примере нанг используется вместо слова нунг (когда; Noong si Hudas ay madulás ). Во втором нанг описывает, что человек рано просыпался ( гумизинг ) ( маага ); Гумисинг Нанг Маага . В третьем Нанг описывает, насколько улучшился Хуан ( гумалин ), то есть «значительно» ( нанг тодо ). В последних двух примерах также может использоваться лигатура na и ее варианты -ng и -g ( Gumising na maaga/Maaga ng humising ; Gumalíng na todo/Todo ng Gumalíng ).

Более длинный нанг может также иметь и другие применения, например, в качестве лигатуры , соединяющей повторяющиеся слова:

по/хоиopò/ohò

Слова pô/hô произошли от слов « Panginoon .» и « Poon .» («Господь»). В сочетании с базовой утвердительной формой Oo «да» (от протомалайско-полинезийского *heqe) получаются формы opò и ohò .

« » и « opò » специально используются для обозначения высокого уровня уважения при обращении к пожилым людям из близкого окружения, таким как родители, родственники, учителя и друзья семьи. « » и « ohò » обычно используются для вежливого обращения к пожилым соседям, незнакомцам, государственным служащим, начальникам и няням и могут предполагать дистанцию ​​в общественных отношениях и уважении, определяемую социальным положением адресата, а не его возрастом. Однако « » и « opò » могут использоваться в любом случае для выражения возвышенного уважения.

Используется в утвердительной форме:

Pô/Hô также может использоваться в отрицании.

Лексика и заимствованные слова

Лексика тагальского языка в основном имеет исконное австронезийское или тагальское происхождение, например, большинство слов, заканчивающихся на дифтонг -iw (например, giliw), и слова, которые демонстрируют редупликацию (например, halo-halo, patpat и т. д.). Помимо унаследованных родственных слов, это также объясняет инновации в лексике тагальского языка, особенно традиционные в его диалектах. Тагальский язык также включил в себя много испанских и английских заимствований; необходимость в которых возрастает в более технической речи.

В доколониальные времена торговый малайский был широко известен и на нем говорили по всей Приморской Юго-Восточной Азии , что внесло значительное количество малайской лексики в тагальский язык. Малайские заимствования, идентифицируемые или нет, часто могут уже считаться родными, поскольку они существовали в языке до колонизации.

Тагальский язык также включает заимствования из индийских языков ( санскрит и тамильский , в основном через малайский), китайских языков (в основном хоккиен , за которым следуют кантонский , мандаринский и т. д.), японского , арабского и персидского .

Английский язык заимствовал некоторые слова из тагальского языка, такие как abaca, barong, balisong , boondocks , jeepney , Manila hemp, pancit , ylang-ylang и yaya. Некоторые из этих заимствований чаще используются в филиппинском английском . [60]

Тагальский язык внес в филиппинский испанский язык несколько слов , таких как барангай (от балангай, что означает баррио ), абака , когон , палай , далага и т. д.

Тагальские слова иностранного происхождения

Таглиш (англ.)

Taglish и Englog — названия, данные смеси английского и тагальского языков. Соотношение английского и тагальского языков варьируется от случайного использования английских заимствованных слов до изменения языка в середине предложения. Такое переключение кодов распространено на всей территории Филиппин и в различных языках Филиппин, отличных от тагальского языка. [61]

Смешение кодов также подразумевает использование иностранных слов, которые «филипинизируются» путем их реформирования с использованием филиппинских правил, таких как спряжение глаголов. Пользователи обычно используют филиппинские или английские слова, в зависимости от того, что приходит на ум первым или что легче использовать.

Чаще всего так говорят жители городов.

Такая практика распространена также на телевидении, радио и в печатных СМИ. [61] Реклама таких компаний, как Wells Fargo , Wal-Mart , Albertsons , McDonald's и Western Union, содержала таглиш.

Родственные слова с другими филиппинскими языками

Сравнения с австронезийскими языками

Ниже приведена таблица сравнения тринадцати слов тагальского и ряда других австронезийских языков .

Религиозная литература

Десять заповедей на тагальском языке.

Религиозная литература остается одним из самых динамичных компонентов тагальской литературы . Первая Библия на тагальском языке, тогда называвшаяся Ang Biblia [62] («Библия»), а теперь называемая Ang Dating Biblia [63] («Старая Библия»), была опубликована в 1905 году. В 1970 году Филиппинское библейское общество перевело Библию на современный тагальский язык. Еще до Второго Ватиканского собора в обращении находились религиозные материалы на тагальском языке. Существует по крайней мере четыре циркулирующих перевода Библии на тагальский язык

Когда Второй Ватиканский собор (в частности, Sacrosanctum Concilium ) разрешил перевод универсальных молитв на местные языки , Католическая епископская конференция Филиппин была одной из первых, кто перевел Римский Миссал на тагальский язык. Римский Миссал на тагальском языке был опубликован еще в 1982 году. В 2012 году Католическая епископская конференция Филиппин пересмотрела 41-летнюю литургию с английской версией Римского Миссала, а затем перевела ее на местные языки на нескольких родных языках Филиппин. [64] [65] Например, в 2024 году Римско-католическая епархия Малолоса использует тагальский перевод Римского Миссала под названием «Ang Aklat ng Mabuting Balita». [66]

Свидетели Иеговы печатали литературу на тагальском языке по крайней мере с 1941 года [67] , а «Сторожевая башня» (основной журнал Свидетелей Иеговы) издается на тагальском языке по крайней мере с 1950-х годов. Новые выпуски теперь регулярно выпускаются одновременно на нескольких языках, включая тагальский. На официальном сайте Свидетелей Иеговы также есть некоторые публикации, доступные онлайн на тагальском языке. [68] Пересмотренное издание Библии , « Перевод Нового Мира Священных Писаний», было выпущено на тагальском языке в 2019 году [69] и распространяется бесплатно как в печатном, так и в онлайн-версии.

Тагальский язык довольно стабилен, и в католические переводы Библии было внесено очень мало изменений . Кроме того, поскольку протестантизм на Филиппинах относительно молод, литургические молитвы, как правило, более экуменичны .

Примеры текстов

Молитва Господня

На тагальском языке молитва «Отче наш» известна по своему началуAmá Namin (буквально «Отче наш»).

Мы знаем, что это такое, и вы поймете, что такое
Мо.
Мы будем рады видеть Мо. Когда вы будете в одиночестве, это будет снова, и вы сможете долго
. Я хочу, чтобы мои слова были в прошлом, И мы узнали, что мы делаем это, Чтобы узнать, как это сделать, чтобы сделать это ; И теперь я могу найти все, что хочу, и я сделаю все, что вам нужно, чтобы сделать это. [Скажите, что происходит, и что происходит, И когда это происходит, сейчас , и снова.] Аминь.









Всеобщая декларация прав человека

Это статья 1 Всеобщей декларации прав человека ( Pangkalahatáng Pagpapahayág ng Karapatang Pantao ).

Тагальский (латиница)

Многие из них могут быть покрыты и спрятаны, а также повреждены и повреждены. Если вы хотите улучшить свои знания и навыки, вам не придется учиться чему-либо в обучении.

Тагальский (Байбайин)

ᜊᜏᜆ᜔ ᜆᜂᜌ᜔ ᜁᜐᜒᜈᜒᜎᜅ᜔ ᜈ ᜋᜌ᜔ ᜎᜌ ᜀᜆ᜔ ᜋᜄ᜔ᜃᜃᜉᜈ᜔ᜆᜌ᜔ ᜔ ᜆᜄ᜔ᜎᜌ᜔ ᜈ ᜇᜅᜎ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜃᜇᜉᜆᜈ᜔᜶ ᜐᜒᜎᜌ᜔ ᜉᜒᜈᜄ᜔ᜃᜎᜓᜂᜊᜈ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜃᜆ᜔ᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜊᜓᜇᜑᜒ᜵ ᜈ ᜃᜁᜎᜅᜅ ᜔ ᜄᜋᜒᜆᜒᜈ᜔ ᜈᜒᜎ ᜐ ᜉᜄ᜔ᜆᜓᜆᜓᜇᜒᜅᜈ᜔ ᜈᜒᜎ ᜐ ᜇᜒᜏ ᜈᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜃᜃᜉᜆᜒᜇᜈ᜔᜶

Английский

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. [70]

Числа

Числа ( mga bilang/mga numero ) в тагальском языке следуют двум системам. Первая состоит из исконно тагальских слов, а вторая — из испанских. (Это можно сравнить с другими восточноазиатскими языками, за исключением того, что второй набор чисел заимствован из испанского, а не китайского.) Например, когда человек говорит о числе «семь», его можно перевести на тагальский как « pitó » или « siyete » (исп. siete ).

Месяцы и дни

Месяцы и дни в тагальском языке также являются локализованными формами испанских месяцев и дней. «Месяц» в тагальском языке — buwán (также слово для обозначения луны ), а «день» — araw (это слово также означает солнце ). Однако, в отличие от испанского языка, месяцы и дни в тагальском языке всегда пишутся с заглавной буквы.

Время

Выражения времени на тагальском языке также являются тагализированными формами соответствующего испанского языка. «Время» на тагальском языке — панахон или орас .

Общие фразы

*Такие местоимения, как niyó (2-е лицо множественного числа) и nilá (3-е лицо множественного числа) используются в единственном 2-м лице в вежливой или официальной речи. См. грамматику тагальского языка .

Пословицы

Некоторое времяпрепровождение в основном помогает улучшить ситуацию.

(—  Хосе Рисаль )

Тот, кто не умеет оглядываться назад, туда, откуда он пришел, никогда не попадет туда, куда он идет.

Unang kagat, tinapay pa rin.
Первый кусочек, еще хлеб.
Все ерунда, никакой сути.

Tao ka nang humaráp, bilang tao kitáng haharapin.
Ты придёшь ко мне как к человеку, я буду относиться к тебе как к человеку и никогда не поступлю как предатель.
(Пословица на южно-тагальском языке, которая помогла людям осознать важность искренности в тагальских общинах.)

Hulí man daw (сырой) и приготовленный, накаха-хабол-па-рин.
Если кто-то отстает, но способен, он все равно сможет догнать.

Чтобы получить лазер, нужно немного времени.
Если нужно, высмеивайте пьяного человека, но никогда — того, кто только что проснулся.

Хотите ли вы, чтобы ваш дом был в порядке?
Какой смысл в траве, если лошадь уже мертва?

Если вы хотите, чтобы это было хорошо, вы должны сделать это.
Боль в мизинце ощущается всем телом.
В группе, если один упадет, остальные последуют за ним.

Нас ждало путешествие.
Сожаление всегда в конце.

Pagkáhabà-habà man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
Процессия может тянуться и тянуться, но она все равно заканчивается в церкви. (В романах
: относится к тому, как некоторым людям суждено вступить в брак. В общем: относится к тому, как некоторые вещи неизбежны, как бы долго вы ни пытались их откладывать.)

Kung 'dî mádaán sa santóng dasalan, daanin sa santóng paspasan.
Если это не может быть получено посредством святой молитвы, получите это посредством благословенной силы.
(В романтике и ухаживании: santóng paspasan буквально означает «святое ускорение» и является эвфемизмом для полового акта . Это относится к двум стилям ухаживания филиппинских юношей: один — это традиционная, затяжная, сдержанная манера, предпочитаемая старшими поколениями, которая часто включала серенады и ручной труд для семьи девушки; другой — откровенное соблазнение, которое может привести к пощечине или внебрачной беременности. Второй вывод известен как пикот или то, что в западных культурах называют « браком по выстрелу ». Эта пословица также применяется в терминах дипломатии и переговоров.)

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc Tagalog в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ аб Мануэль, Э. Арсенио (1971). Лексикографическое исследование тагальского языка таяба провинции Кесон. Обзор Дилимана. Архивировано из оригинала 24 февраля 2024 года . Проверено 24 февраля 2024 г.
  3. Согласно OED и онлайн-словарю Merriam-Webster, архивировано 21 января 2018 г. на Wayback Machine.
  4. ^ ab Lewis, MP; Simons, GF; Fennig, CD (2014). "Tagalog". Ethnologue: Languages ​​of the World . Архивировано из оригинала 12 декабря 2020 г. . Получено 30 июля 2015 г. .
  5. ^ Зорк, Р. Дэвид Пол (1977). Бисайские диалекты Филиппин: подгруппировка и реконструкция. Тихоокеанская лингвистика, Серия C, № 44. Канберра: Австралийский национальный университет. дои : 10.15144/PL-C44 . hdl : 1885/146594 . ISBN 9780858831575.
  6. ^ Бласт, Роберт (1991). «Гипотеза Больших Центральных Филиппин». Oceanic Linguistics . 30 (2): 73–129. doi :10.2307/3623084. JSTOR  3623084.
  7. ^ Постма, Антон (1992). «Надпись на медной пластине Лагуны: текст и комментарий». Philippine Studies . 40 (2): 183–203. JSTOR  42633308. Архивировано из оригинала 9 мая 2021 г. Получено 13 апреля 2022 г.
  8. ^ Носеда, Хуан Хосе де; Санлукар, Педро де (2013) [1860]. Словарь тагала-слова . Майнила: Комиссион на филиппинском языке. п. iv.
  9. ^ Носеда, Хуан Хосе де; Санлукар, Педро де (1860). Vocabulario de la langua tagala: compuesto por varios religiosos doctos y Graves, y Coordinado (на испанском языке). Манила: Рамирес и Жиродье.
  10. ^ Носеда, Хуан Хосе де; Санлукар, Педро де (2013) [1860]. Словарь тагала-слова . Майнила: Комиссион на филиппинском языке.
  11. ^ Спикер-Салазар, Марлис (1992). «Вклад в азиатскую историографию: европейские исследования филиппинских языков с 17 по 20 век». Archipel . 44 (1): 183–202. doi : 10.3406/arch.1992.2861 .
  12. ^ Круз, Эрменегильдо (1906). Кун Сино и Куматха в «Флоранте»: Касайсаян Бухай и Франсиско Бальтазар и Паг-улат нанг Каньянг Карунунг Кадакилаан (на тагальском языке). Майнила: Librería "Manila Filatélico" - через Google Книги.
  13. Конституция Биак-на-Бато 1897 г., статья VIII. Ноябрь 1897 г. Архивировано из оригинала 17 июля 2022 г. Получено 13 апреля 2022 г. – через The Corpus Juris.
  14. Конституция Филиппин 1935 года (с поправками), статья XIV, раздел 3. Архивировано из оригинала 1 июня 2020 года . Получено 13 апреля 2022 года – через Official Gazette.
  15. ^ abc Quezon, Мануэль Л. (30 декабря 1937 г.). Речь Его Превосходительства Мануэля Л. Кесона, президента Филиппин, о филиппинском национальном языке (PDF) (Выступление). Дворец Малаканьян, Манила. Архивировано (PDF) из оригинала 25 февраля 2009 г. Проверено 26 марта 2010 г. - через quezon.ph.
  16. ^ abcde Гонсалес, Эндрю (1998). "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF) . Journal of Multilingual and Multicultural Development . 19 (5, 6): 487–488. doi :10.1080/01434639808666365. Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта 2006 г.
  17. Конституция Филиппин 1973 года, статья XV, разделы 2–3. Архивировано из оригинала 25 июня 2017 года . Получено 13 апреля 2022 года – через Official Gazette.
  18. ^ "Пробные испытания в Салиганг-Батасе" . wika.pbworks.com . Архивировано из оригинала 21 февраля 2010 года . Проверено 7 июня 2012 г.
  19. ^ Тан, Найджел (7 августа 2014 г.). «Что конституции Филиппин говорят о национальном языке». Rappler . Архивировано из оригинала 13 апреля 2022 г. Получено 13 апреля 2022 г.
  20. ^ "E for English: The Cost of Being Tongue-Tied in The Colonisers' Tongue" . The Economist . 4 июня 2009 г. Архивировано из оригинала 29 июня 2022 г. Получено 14 апреля 2022 г. Когда-то он утверждал, что у него больше носителей английского языка, чем у всех, кроме двух других стран, и он экспортировал их миллионы. Но в наши дни филиппинцы менее хвастливы. Три десятилетия снижения доли филиппинцев, говорящих на этом языке, и ухудшение владения английским языком у тех, кто немного владеет английским, подорвали одно из преимуществ страны в мировой экономике. Колл-центры жалуются, что они отклоняют девять десятых в остальном квалифицированных кандидатов на работу, в основном выпускников колледжей, из-за их плохого владения английским. Это снижает шансы на то, что индустрия аутсорсинга преуспеет в своих усилиях по трудоустройству около 1 млн человек, обеспечению 8,5% ВВП и завоеванию 10% мирового рынка.
  21. ^ Espiritu, Clemencia (29 апреля 2015 г.). «Филиппинский язык в учебной программе». Национальная комиссия по культуре и искусству . Архивировано из оригинала 21 августа 2018 г. Получено 21 августа 2018 г.
  22. ^ ab 1987 Филиппинская конституция, статья XIV, разделы 6–9. Архивировано из оригинала 5 января 2019 г. Получено 13 апреля 2022 г. – через Official Gazette.
  23. ^ Департамент образования (2009). Приказ № 74 (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 16 июня 2012 года.
  24. DO 16, s. 2012. Архивировано из оригинала 8 февраля 2018 г. Получено 7 февраля 2018 г. – через deped.gov.ph.
  25. Думлао, Артемио (21 мая 2012 г.). «K + 12, чтобы использовать 12 родных языков». Филстар Глобал . Архивировано из оригинала 13 апреля 2022 года . Проверено 13 апреля 2022 г.
  26. Перепись населения Филиппин, 2000 г. Таблица 11. Население домохозяйств по этнической принадлежности, полу и региону: 2000 г.
  27. ^ Маккенна, Томас М. (1998). Мусульманские правители и повстанцы: повседневная политика и вооруженный сепаратизм на юге Филиппин. Беркли: Издательство Калифорнийского университета. Архивировано из оригинала 7 августа 2020 г. Получено 3 мая 2020 г. – через коллекцию электронных книг UC Press, 1982–2004.
  28. ^ "Образовательные характеристики филиппинцев (результаты переписи населения и жилищного фонда 2000 года, NSO)". Национальное статистическое управление . 18 марта 2005 г. Архивировано из оригинала 27 января 2008 г. Получено 21 января 2008 г.
  29. ^ "Филиппины: ожидается, что численность населения достигнет 100 миллионов филиппинцев за 14 лет (результаты переписи населения и жилищного фонда 2000 года, NSO)" (пресс-релиз). Национальное статистическое управление. 16 октября 2002 г. Архивировано из оригинала 28 января 2008 г. Получено 21 января 2008 г.
  30. ^ Maulana, Nash (3 августа 2014 г.). «Филиппинский или тагальский языки сейчас являются доминирующими языками обучения для магинданаонов». Inquirer.net . Архивировано из оригинала 24 января 2022 г. Получено 14 апреля 2022 г.
  31. ^ «Подробные сведения о языках, на которых говорят дома, и способности говорить по-английски среди населения в возрасте 5 лет и старше в Соединенных Штатах: 2014–2018 гг.». census.gov . Архивировано из оригинала 30 октября 2020 г.
  32. ^ «Исследование: тагальский язык — самый распространённый иностранный язык в Калифорнии после испанского». CBS Los Angeles . 7 июля 2017 г. Архивировано из оригинала 13 апреля 2022 г. Получено 13 апреля 2022 г.
  33. ^ «Тагальский язык сертифицирован как третий язык для использования в городских службах связи Сан-Франциско». CBS San Francisco . 2 апреля 2014 г. Архивировано из оригинала 16 апреля 2022 г. Получено 13 апреля 2022 г.
  34. ^ «Управление языкового доступа: найти закон». Hawaii.gov . Штат Гавайи. Архивировано из оригинала 7 сентября 2021 г. . Получено 7 сентября 2021 г. .
  35. ^ «Управление языкового доступа: «Бесплатная помощь переводчика» на нескольких языках». Hawaii.gov . Штат Гавайи. Архивировано из оригинала 7 сентября 2021 г. . Получено 7 сентября 2021 г. .
  36. ^ «Тагальский язык впервые был включен в избирательный бюллетень в Неваде». CNN . 12 февраля 2020 г. Архивировано из оригинала 24 января 2022 г. Получено 7 сентября 2021 г.
  37. ^ "Распределение по филиппинцам за рубежом". dfa.gov.ph . Архивировано из оригинала 27 апреля 2017 г. Получено 14 июня 2022 г.
  38. ^ Хотя географически Аврора является северной тагальской областью, граничащей с Булаканом и Нуэва-Эсихой, диалект тагальского языка Аврора тесно связан с тагальским языком Таябас в Кесоне, в основном по акценту и словарному запасу. (Открытие Авроры. Архивировано 31 января 2024 г. на Wayback Machine в phinder.ph. Правда ли, что Аврора использует диалект южного тагальского языка? в Reddit) [ нужен лучший источник ] .
  39. ^ Соберано, Рос (1980). Диалекты Мариндук-Тагальского языка . Тихоокеанская лингвистика, Серия B, № 69. Канберра: Австралийский национальный университет. дои : 10.15144/PL-B69 . hdl : 1885/144521 . ISBN 9780858832169.
  40. ^ аб Химмельманн, Николаус П. (2011). «Тагальский». В Аделааре, Александр; Химмельманн, Николаус П. (ред.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара . Рутледж (опубликовано в 2005 г.). стр. 351–352. ISBN 978-0-415-68153-7.
  41. ^ ab Rubino, Carl R. Galvez (2002). Тагальско-английский, англо-тагальский словарь . Hippocrene Books, Inc. стр. 351–352. ISBN 0-7818-0961-4.
  42. ^ ab Guzman, Videa (2001). "Тагальский". В Garry, Jane; Rubino, Carl (ред.). Факты о языках мира: энциклопедия основных языков мира, прошлого и настоящего . New England Publishing Associates. стр. 704. ISBN 0-8242-0970-2.
  43. ^ ab Quilis, Antonio (1985). "Сравнение фонемных систем испанского и тагальского языков". В Jankowsky, Kurt R. (ред.). Научные и гуманистические измерения языка: юбилейный сборник для Robert Lado . Benjamins. стр. 241–243. ISBN 90-272-2013-1.
  44. ^ ab Schachter, Paul; Otanes, Fe T. (1972). Справочная грамматика тагальского языка . Издательство Калифорнийского университета. стр. 6. ISBN 0-520-01776-5.
  45. ^ Замар, Шейла (31 октября 2022 г.). «Фонология и орфография». Filipino: An Essential Grammar . Routledge (опубликовано в 2023 г.). стр. 3–5. ISBN 978-1-138-82628-1.
  46. ^ abcde Tagalog (2005). Кит Браун (ред.). Энциклопедия языка и лингвистики (2-е изд.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  47. ^ Моран, Стивен; Макклой, Дэниел; Райт, Ричард (2012). «Пересмотр размера популяции против размера инвентаря фонем». Язык . 88 (4): 877–893. doi : 10.1353/lan.2012.0087. hdl : 1773/25269 . ISSN  1535-0665. S2CID  145423518. Архивировано из оригинала 27 апреля 2024 г. Получено 13 июня 2022 г.
  48. ^ Химмельманн, Николаус (2005). «Тагальский». В Аделааре — К. Александер; Химмельманн, Николаус (ред.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара . Лондон: Рутледж. стр. 350–376.
  49. ^ ab «Является ли «К» иностранным агентом? Орфография и патриотизм: обвинения в иностранности Revista Católica de Filipina». espanito.com . Архивировано из оригинала 13 декабря 2019 г. . Получено 2 июня 2018 г. .
  50. ^ abcde Томас, Меган С. (2007). «К — деколонизация: антиколониальный национализм и орфографическая реформа». Сравнительные исследования общества и истории . 49 (4): 938–967. doi :10.1017/S0010417507000813. S2CID  144161531.
  51. ^ "Образование филиппинских языков" . wika.pbworks.com . Архивировано из оригинала 21 февраля 2010 года . Проверено 22 июня 2010 г.
  52. ^ Гомес Ривера, Гильермо (10 апреля 2001 г.). «Эволюция родного тагальского алфавита». Emanila News . Архивировано из оригинала 19 сентября 2013 г. Получено 3 августа 2010 г.
  53. ^ Signey, Richard C. (2005). «Эволюция и исчезновение «Ğ» в тагальской орфографии с 1593 года Doctrina Christiana». Philippine Journal of Linguistics . 36 (1–2): 1–10. Архивировано из оригинала 13 января 2012 года . Получено 3 августа 2010 года .
  54. ^ Võ, Linda Trinh; Bonus, Rick, ред. (2002). Современные азиатско-американские общины: пересечения и расхождения. Temple University Press. стр. 96, 100. ISBN 978-1-56639-938-8.
  55. ^ "Филиппинский журнал образования". Филиппинский журнал образования . 50 : 556. 1971.
  56. ^ Мартин, Perfecto T. (1986). Diksiyaunaryong Adarna: Салиты и рассказы для детей. Детский коммуникационный центр. ISBN 978-971-12-1118-9.
  57. ^ Трин и Бонус 2002, стр. 96, 100
  58. ^ Пердон, Ренато (2005). Карманный тагальский словарь: тагальско-английский/англо-тагальский. Издания Периплюс. стр. vi – vii. ISBN 978-0-7946-0345-8.
  59. ^ Клайн, Майкл, ред. (1997). Отмена и переделка планирования корпуса. Mouton de Gruyter. стр. 317. ISBN 3-11-015509-5.
  60. ^ "Английские слова, используемые в филиппинском языке". Блог FilipinoPod101.com . 13 мая 2021 г. Архивировано из оригинала 19 июля 2022 г. Получено 19 июля 2022 г.
  61. ^ ab Bautista, Maria Lourdes S. (июнь 2004 г.). «Переключение кода с тагальского на английский как способ дискурса» (PDF) . Asia Pacific Education Review . 5 (2). Институт исследований в области образования, Сеульский национальный университет : 226–231. doi :10.1007/BF03024960. ISSN  1598-1037. OCLC  425894528. S2CID  145684166 . Получено 3 июля 2023 г. .
  62. ^ Ворт, Роланд Х. (2008). Библейские исследования в Интернете: руководство по ресурсам (2-е изд.). Макфарланд. стр. 43.
  63. ^ "Genesis 1". biblehub.com . Bible Hub. Архивировано из оригинала 18 августа 2012 г. Получено 14 апреля 2022 г.
  64. ^ "Manila Archdiocese starts seminars for new translation of Roman Missal". GMA Integrated News . 16 января 2012 г. Получено 27 апреля 2024 г.
  65. Анинг, Джером (25 ноября 2011 г.). «Церковь пересматривает Римский Миссал». Philippine Daily Inquirer . Получено 27 апреля 2024 г.
  66. ^ "Сэндиган". Римско-католическая епархия Малолоса . 1 января 2024 года . Проверено 27 апреля 2024 г.
  67. Ежегодник Свидетелей Иеговы 2003 г. Общество Сторожевой Башни. стр. 155.
  68. ^ "Watchtower Online Library" (на тагальском). Watch Tower Society. Архивировано из оригинала 11 ноября 2014 года . Получено 3 ноября 2014 года .
  69. ^ «New World Translation Released in Tagalog». Jw.org . 21 января 2019 г. Архивировано из оригинала 28 сентября 2022 г. Получено 14 апреля 2022 г.
  70. Всеобщая декларация прав человека. Архивировано из оригинала 22 марта 2022 г. Получено 13 апреля 2022 г. – через ohchr.org.
  71. ^ аб "биллон". Diccionario de la lengua española (на испанском языке) (23-е электронное изд.). Real Academia Española и ASALE. 2019. Архивировано из оригинала 6 апреля 2020 года . Проверено 6 апреля 2020 г.
  72. Ссылки Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке). Реал Академия Испании. 2005. Архивировано из оригинала 6 апреля 2020 года . Проверено 6 апреля 2020 г.
  73. ^ "триллон". Diccionario de la lengua española (на испанском языке) (23-е электронное изд.). Real Academia Española и ASALE. 2019. Архивировано из оригинала 6 апреля 2020 года . Проверено 6 апреля 2020 г.
  74. ^ «Кома». Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке). Реал Академия Испании. 2005. Архивировано из оригинала 6 апреля 2020 года . Проверено 6 апреля 2020 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки