stringtranslate.com

Кобольд

кобольд из Хильдесхайма
Кобольд из Хильдесхайма
―Иллюстрация Уильяма А. Маккалоу, «Нимфы, никси и наяды» (1895) [1]

Кобольд ( kobolt , kobolde , kobolde , [2] cobold ) — общее или родовое название домашнего духа в немецком фольклоре .

Он может невидимо издавать звуки (т. е. быть полтергейстом ), или услужливо выполнять работу на кухне или в конюшне. Но он также может быть шутником. Он может ожидать взятку или предложение молока и т. д. за свои усилия или хорошее поведение. Если с ним плохо обращаются (см. рис. справа), его ответ может быть крайне жестоким. [a]

Hütchen ( нижненемецкий : hodeken ), что означает «маленькая шляпа», является одним из подтипов; этот и другие кобольды-спрайты известны своей заостренной красной шапкой, например, niss ( родственно норвежскому nisse ) или puk (родственно фее шайбы ), которые засвидетельствованы в Северной Германии, наряду с drak , именем драконьего типа, поскольку иногда говорят, что спрайт появляется как огненный столб с чем-то, похожим на голову. Существует также комбинированная форма Nis Puk .

Домовой дух Хинцельманн — оборотень, принимающий множество форм, таких как перо или животные. Название предположительно относится к его появлению в кошачьей форме, Хинц[е] — архетипическое кошачье имя. Схоже названный Хинцельманхен из Кельна (зарегистрирован в 1826 году) отличается от Хинцельманна. [7]

Schrat перекрестно категоризируется как лесной дух и домовой дух, а некоторые региональные примеры соответствуют кобольду, например, Верхняя Франкония в северной Баварии. [8] [10] Кобольд иногда смешивается с шахтерским демоном kobel или Bergmännlein / Bergmännchen , которого Парацельс приравнивал к земному элементальному гному . Обычно отмечается, что нельзя провести четкое разграничение между кобольдом и духами природы. [11]

Клабаутерманнов на борту кораблей иногда относят к кобольдам.

Обзор

Кобольд известен под разными именами (обсуждается в разделе § Подтипы). Как домашний дух, он может выполнять работу по дому, например, убирать кухню, но может быть и проказником, а когда с ним плохо обращаются, он может прибегнуть к возмездию, иногда крайне жестокому. Часто говорят, что он требует, чтобы домашние ставили сладкое молоко (и хлеб, хлебный суп) в знак того, что он будет вести себя хорошо.

Легенда о возмездии домового духа довольно стара. Сказка о hütchen (или hodekin на нижненемецком языке, что означает «маленькая шляпка»; сказка пересказана как Grimms Deutsche Sagen № 74) разворачивается в историческом контексте после 1130 года и засвидетельствована в произведении 1500 года. [b] Этот дух, который преследовал замок епископа Хильдесхайма , [c] отомстил кухонному мальчику, который плеснул на него грязной водой (см. рис. вверху справа), оставив расчлененное тело парня вариться в горшке. Аналогично, житель замка Мекленбург Чиммекен в 1327 году якобы изрубил кухонного мальчика на куски после того, как тот взял и выпил молоко, предложенное духу, согласно анекдоту, записанному историком Томасом Кантцовым (ум. 1542).

История о «многообразном» Хинцельманне (Grimms DS № 75) [12] представляет собой типичного домового духа, убирающегося на кухне, расплачивающегося за дерзость и т. д. Хотя обычно он невидим, он является оборотнем, как следует из его прозвища. Когда лорд замка Худемюлен бежит в Ганновер , дух превращается в перо, чтобы следовать за конным экипажем. Он также появляется в виде куницы и змеи после попыток его изгнания.

Кобольд с похожим именем Heinzchen был записан Мартином Лютером . Хотя группа имен домашних духов (Heinz, Heinzel, Heinzchen, Heinzelman, Hinzelman, Hinzemännchen и т. д.) считается производной от уменьшительного имени «Heinrich», имя Hinzelmann идет глубже и намекает на духа, появляющегося в облике кота, имя Hinz[e] является архетипическим именем для кошек. Также Hinzelmann и Heinzelmänchen из Кельна считаются разными домашними духами вообще, последний классифицируется как один из «литературных» по своей природе. [7] Имена домашних духов Chim или Chimken, Chimmeken и т. д. являются уменьшительными неформальными именами от Joachim.

Но его истинная форма часто описывается как форма маленького ребенка, иногда ощущаемая только прикосновением руки, но иногда служанке, жаждущей увидеть его, показывают мертвое тело ребенка (ср. Hinzelmann). В некоторых регионах, например, в Фогтланде, был распространен фольклор, согласно которому кобольд был душой ребенка, умершего некрещеным. Гримм ( Deutsche Sagen ) также поддерживали идею о том, что «кобольд» появляется в виде ребенка, одетого в красивую куртку, но Якоб Гримм ( Deutsche Mythologie ) утверждал, что кобольды рыжие и рыжебородые, без примеров. Более поздние комментаторы отметили, что у домашнего духа Петермэннхена длинная белая борода. Клабаутерманн рыжий и с белой бородой, согласно опубликованному источнику. [d]

Кобольд часто имеет тенденцию носить красные остроконечные шляпы, широко распространенный знак европейских домашних духов под другими именами, такими как норвежский nisse ; северо- или северо-восточные немецкие кобольды по имени Niss или Puk (cog. puck ) склонны носить такие шляпы. Также известна объединенная форма Nis Puk . На севере домашний дух может быть известен под драконоподобным именем drak , который, как говорят, появляется в форме, похожей на огненную шахту.

Иногда домашние духи проявляются как шумящий ( полтергейст ). Сначала это может быть такой трещоткой, затем невидимый оратор, затем дух, выполняющий работу по дому и т. д. и постепенно делающий свое присутствие и личность более явными (см. сказку Хинтцельмана ). В некоторых регионах кобольд считается душой преждевременно убитого ребенка (§ Истинная идентичность как призрак ребенка).

Их, возможно, трудно искоренить, но часто говорят, что подарок в виде предмета одежды заставит их уйти. [e] [14] [17]

Klopfer это имя кобольда, производящее шум или вызывающее полтергейст , в то время как poppele и butz (которые Гримм и другие считали навеянными шумом) классифицируются как имена, отсылающие к кукле или статуэтке. [4]

Само название кобольд можно отнести к этой «кукольной» группе, поскольку самые ранние случаи использования слова кобольд в средневерхненемецком языке XIII века в шутку относились к фигуркам, сделанным из дерева или воска, [18] [19] и это слово предположительно также означало «домашний дух» в MHG, [21] и, безусловно, что-то вроде «домашнего божества» в постсредневековый период (глоссарий датирован 1517 годом). [23]

Этимология слова «kobold» , которую поддерживал Гримм, производила слово от латинского cobalus (греч. κόβαλος , kobalos ), [24] но это также был латинский/греческий шифр Георга Агриколы для kobel , син. Bergmännlein  [de], обозначающий духов шахты, т. е. гнома . [28] Эта греческая этимология была вытеснена германской, объясняющей слово как соединение kob/kof «дом, комната» + walt «сила, власть» (ср. cobalt#etymology ).

У слова gütel есть вариант heugütel , сеновал или конюшенный кобольд, который возится с лошадьми.

Номенклатура и происхождение

Согласно словарю братьев Гримм, «кобольд» определяется как известный домашний дух , произошедший от домашних богов и божеств очага. [30]

Однако средневерхненемецкое слово « kóbolt, kobólt » определяется как «деревянные или восковые фигуры сказочного ( neckische ) домашнего духа», употребляемое в шутку. [31]

Кобольд как общее название

Домашний дух, кобольд или гютген
— гравюра Томаса Кросса-старшего (ок. 1632–1682), фронтиспис к «Преториусу» (1668) [1666] «Антроподем Плутонический» .

Термин «кобольд» использовался как общее или родовое обозначение для «домашнего духа», известного под другими именами еще до Гримм, например, Эразмом Франциски (1690), который обсуждает сказку о хютчене в разделе о «Кобольде». [32] [f] Книга Hintzelmann (опубликована в 1701 г., второе издание 1704 г.), опубликованная анонимным автором на основе дневников пастора Фельдмана (1584–1589 гг.) [33] также использовала «кобольд» и «полтергейст» в комментариях, [34] но это нельзя считать независимым источником, поскольку книга цитирует Эразма Франциски в другом месте. [35] [g] Оба они были основными источниками для сказок о кобольдах в « Немецких записях » братьев Гримм , № 74, 75.

Преториус (1666) рассматривал домашнего духа под такими именами, как Хаусманн (дат. мн. ч. haußmännern [ sic ], кобольд, гютген и латинские эквиваленты. [36]

Штайер (1705), называя кобольда «Spiritus familiaris» [37], возможно, указывает на то, что кобольд считался общим термином.

Глоссированные источники

Это относительно поздний словарь , в котором слово kobelte толкуется как (т. е., по аналогии) римские божества дома и очага « Лары » и Пенаты , как у Троха (1517), [23] или «kobold» с « Spiritus familiaris », как у Штайера (1705). [37]

Хотя термин «кобольд» засвидетельствован в средневерхненемецких глоссариях, [31] они могут не подтверждать значение «домашнего духа». Термины kobult вместе с bancstichil, alp, больше для толкования procubus в источнике Дифенбаха [38] (Breslauer's Vocabularius , 1340 [39] ) [40] могут (?) предполагать, что «кобольд» рассматривается скорее как alp и mare , которые являются демонами сновидений.

Но есть признаки того, что эти германские домашние божества были распространены в более древние периоды, о чем свидетельствуют англосаксонское cofgodu (переводится как «пенаты») [18] [20] и древневерхненемецкое ( древнефранкское ) древневерхненемецкое : hûsing, herdgota для домашних или очаговых божеств, также переводится как «пенаты» . [43]

(Средневерхненемецкий дух местоположения stetewalden )

Существует свидетельство о кобольдоподобном названии для духа дома или местности, данном братом Рудольфом в XIII веке [45] как stetewalden, что означает « правитель места» ( genius loci ). [6] [46]

Ur-истоки

Отто Шрадер также заметил, что «культ очага-огня» развился в «покровительствующих домашних божеств, локализованных в доме», и немецкий кобольд и греческий агатос даймон оба соответствуют этому эволюционному пути. [49] [52]

Этимология

Этимология слова kobalt , состоящая из kob «палата» + walt «правитель, власть, авторитет» со значением « домашний дух », была выдвинута различными авторами, еще Кристианом В. М. Грейном  [de] (1861–1864), который постулировал форму * kobwalt и цитировал ее в словаре братьев Гримм. [20] Другие авторы, такие как Мюллер-Фрауройт (1906), также высказывались по вопросу его этимологии. [53] [55]

Другие лингвисты, такие как Отто Шрадер (1908), предположили предковое ( древневерхненемецкое ) * kuba-walda «тот, кто управляет домом». [47] Доуден (2002) предлагает гипотетического предшественника * kofewalt . [51]

Корень kob /kub/kuf-, возможно, связан с древнескандинавским /исландским: kofe «комната», [53] [56] или древневерхненемецким : chubisi «дом». [56] и английским словом «cove» в значении «убежище». [53] [h] [i]

В настоящее время это принято как стандартная этимология. [58] [11] Несмотря на то, что братья Гримм знали об этом, [59] Якоб Гримм, по-видимому, одобрил другую этимологию (§ альтернативная этимология Гримма), хотя в конечном итоге она была вытеснена. [54] [60]

Кобольд как кукла

Нет никаких засвидетельствованных случаев использования слова «kobold» (средневерхненемецкий: kobolt ) до 13-го века. Гримм полагает, что более ранние случаи использования могли существовать, но остаются необнаруженными или утерянными. [61] [j]

Самые ранние известные случаи использования слова кобольд в средневерхненемецком языке XIII века относятся в шутку к фигуркам, сделанным из дерева или воска. [18] [19] Пример в поэме Конрада фон Вюрцбурга (<1250) относится к человеку, столь же никчемному, как кукла-кобольд, сделанная из самшита . [62] [k]

Это использование не поддерживает напрямую идею о том, что кобольд рассматривается как дух или божество. Сценарий, выдвинутый Гриммом (поддержанный Карлом Зимроком в 1855 году), состоял в том, что домашних духов вырезали из дерева или воска и устанавливали в доме как объекты искреннего почитания, но с течением времени они деградировали до юмористических или развлекательных предметов декора. [64] [66]

(Нитевая кукла)

Кобольт и Татрманн также были самшитовыми куклами, управляемыми проволокой, которые выступали в кукольном театре в средневековый период, как видно из примеров использования. [ 67] [68] Странствующий жонглер ( нем . Gaukler ) в былые времена заставлял куклу кобольда появляться из своих пальто и корчить ей рожи, чтобы развлекать толпу. [69] [67]

Томас Кейтли комментирует, что легенды и фольклор о кобольдах можно объяснить как «чревовещание и ухищрения слуг и других». [70]

Выражение XVII века «смеяться как кобольд» может относиться к этим куклам с широко открытыми ртами и может означать «смеяться громко и от души». [71]

(Оскорбление тупой куклы)

Существуют и другие средневековые литературные примеры, в которых слова «кобольд» или «татрманн» используются в качестве метафоры для обозначения немых или немых людей. [72]

Обратите внимание, что некоторые из синонимов слова «кобольд» специально классифицируются как «Kretinnamen» в категории «клевета за глупость» в HdA , как упоминалось выше. [73]

Альтернативная этимология Гримма

Йозеф Гримм в «Тевтонской мифологии» дал этимологию слова «kobold/kobolt» , как происходящего от латинского cobalus (мн. ч. cobali ) или, скорее, его предшественника, греческого koba'los (мн. ч. kobaloi ; др.-греч . Κόβαλος , мн. ч. Κόβαλοι ), что означает «шутник, обманщик». [l] [79] [m] Окончательный -olt он объяснил как типичный суффикс немецкого языка для монстров и сверхъестественных существ. [80]

Происхождение слова «kobold» от греческого слова «kobalos» не является оригинальным для Гримма, и он приписывает это Людвигу Вахлеру (1737). [82] [83]

Таким образом , общее слово «гоблин» [42] является родственным слову «кобольд» согласно этимологии Гримма, и, возможно, даже производным словом, происходящим от «кобольд». [51] [84] Голландские kabout , kabot , kabouter , kaboutermanneken и т. д. также рассматривались Гриммом как происходящие от cabolus , цитируя голландского лингвиста Корнелиса Килиана . [85] [24]

Слияние с моим духом

Якоб Гримм, конечно, знал, что kobel и Bergmännlein (= Bergmännchen [n] ) были правильными терминами, которые Агрикола использовал для обозначения «духов шахт», поскольку его «Немецкая мифология» цитировала эти термины из Георгия Агриколы (XVI в.) в томе с примечаниями. [86] [o]

Но словарь Гриммса, признавая, что дух шахты носил имя kobel , считал это слово просто вариантом или ответвлением слова kobold (для домашнего духа). В словаре под словом «kobold» указывалось, что kobel должно быть уменьшительным однокоренным словом Nebenform). [88] А под словом «kobalt» он считал название кобальтовой руды, происходящее от предполагаемого вреда, причиняемого кобольдом или Bergmännchen  [de] (горный человечек, горный дух) в этих шахтах. [89]

Таким образом, неудивительно, что более поздние авторы продолжали называть духов шахты «кобольдами» или считать «кобольда» как домашним духом, так и духом шахты в более широком смысле [92] (ср. § Литературные ссылки, § Фэнтези-романы и аниме). Слияние между kobold «домашний дух» и kobel «дух шахты», немецкий лингвист Пауль Кречмер (1928) резюмировал более позднюю «стандартную» этимологию слова kobold, происходящую от koben «палата» + walt «правитель, сила, авторитет», и заметил, что это первоначальное значение «духа шахты» ( Hausgeist ) претерпело сдвиг значения или смешение с «духами шахты».

Посетители из шахт

Спиритуалистка Эмма Хардинг Бриттен (1884) записала историю о «кобольдах» в шахтах, которые общались с местными немецкими жителями ( гор Гарц ?) с помощью стука и выполнили обещание посетить их дома. Извлечено как реальный жизненный опыт от миссис Калодзки, которая навещала крестьян по имени Доротея и Михаэль Энгельбрехт. [93] Как и было обещано, эти кобольды появились в доме в тени как маленькие человекоподобные фигуры, «больше похожие на маленькое изображение, вырезанное из черного блестящего дерева». [94] [p] Информатор утверждает, что она и ее муж [q] оба видели существ с тех пор и описали их как «крошечных черных карликов около двух или трех футов ростом, и в той части, которая у человека занята сердцем, они несут круглый светящийся круг», и наблюдение круга встречается чаще, чем наблюдение карликовых существ. [91]

Подтипы

(Другие домашние духи)
Кобольд находится в Германии.
[Рудные горы]
[Рудные горы]
[Ризенгебирге]
[Ризенгебирге]
[Берлин]
[Берлин]
[Горы Гарц]
[Горы Гарц]
[Фихтельгебирге]
[Фихтельгебирге]
Гюттель
Гюттель
Поппеле
Поппеле
Гюттель
Гюттель
Шретцелейн
Шретцелейн
Хюдекен
Хюдекен
Хинцельманн
Хинцельманн
Katzen-veit
Katzen-veit
Клопфер
Клопфер
Алрун
Алрун
Алрун
Алрун
Woltken・Chimken
Woltken・Chimken
Нисс-Пук
Нисс-Пук
Чиммекен
Чиммекен
Пукс・ Драк
Пукс・
Драк
Heinzelmänchen
Heinzelmänchen
Пук・Драк
Пук・Драк
Драк
Драк
Имена Кобольдов или Хаусгайстов в Германии, по категориям (пример) [r]

А.[Кукла] Гюттель, [97] Поппеле [100] .
Б.[Кретин] Шретцелейн [103]
К.а) [Одежда] Хюдекен [104] б) [Звероформа] Хинцельманн, [106] Казтен-вейт [107]
Д.[Шум] Клопфер [109]
Э.[Имя человека] Чиммекен [111] Вольткен, Чимкен [113] Нисс-Пук [115] [с]
Г.[Демон] Пук [117]
Х.[Литературный] Хайнцельмен [118]
I.[Дракон] Драк. [122] Альрун [124] [126]

= "мой дух".


Термин кобольд превратился в родовой термин, переводимый как гоблин , так что все виды домашних духов ( hausgeister ) стали классифицироваться как «типы» кобольдов. Такие альтернативные названия для домашнего духа кобольда классифицируются по типу наименования (A. Как кукла, B. Как уничижительное слово для обозначения глупости, C. Основанные на внешности, D. Основанные на характеристиках, E. Основанные на уменьшительном имени питомца ) и т. д. в Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens  [de] ( HdA ). [t] [4]

Географическая карта Германии с обозначением различных региональных наименований появилась в публикации 2020 года. [6]

Гримм, заявив, что список кобольдов (или домашних духов) в немецком фольклоре может быть длинным, также добавляет имена Хютхен и Хайнцельманн . [127]

Имена кукол или марионеток

Термин кобольд в его самом раннем использовании предполагает, что это была деревянная кукла (см. §Происхождение в § Кукла или идол ниже). Синоним кобольда в этом смысле включает Tatrmann , что также засвидетельствовано в средневековый период. [62]

Ясно, что эти куклы-кобольды были марионетками, которые использовались в пьесах и бродячими артистами, основанными на писаниях 13-го века. Они также были известны как tatrmann и описывались как управляемые проводами. В любом случае, идол или марионетка риторически вызывались в письменной форме менестрелями и т. д., чтобы высмеять священнослужителей или других людей. [128]

Гримм считал, что имена домашних духов poppele и butz произошли от создания шума, [129] но HdA считает их именами кукол. Poppele, как полагают, является немецким словом Puppe для куклы. [130] Термин Butz между тем может относиться к «стволу дерева», и в более широком смысле либо «заросший», либо «маленький», либо «глупый», таким образом, он перекрестно категоризируется как пример «имен кретинов» (категория B). [4] [131] Ранке предполагает, что значение Klotz («недотепа, кусок дерева») или «маленькое существо», с «призраком-шумоносцем» возможно по происхождению от MHG bôzen «бить, ударять». [132]

В то время как словарь MHG определяет Butze как «стучащего [-издающего звук] кобольда» или полтергейста, или пугающую форму, [133] Гримм считает, что все использование MHG рассматривает butze как тип пугала или чучела ( Popanz und Vogelscheuch ). [134] Таким образом, в некотором смысле, Butz [ e ] — это просто общее пугало (нем. Butzemann ). И butz [ e ], хотя номинально и является кобольдом (домашним духом), является почти общим термином для всех видов призраков в регионе Альп. [132]

Восточно -центральногерманское название gütel или güttel (уменьшительное от «бог», т. е. «маленький бог», вар. heugütel [96] [15] ) было предложено как синоним кобольда типа фетиш-фигурки. [135] Гримм знал этот термин, но поместил его обсуждение в раздел « Дикий человек леса » [136], предполагая использование güttel как синонима götze (т. е. смысла «идол») в средневековой героической легенде . [137] [138] Термин gütel соответствует guteli Агриколы (на латыни) как альтернативному общему названию духа шахты ( bergmännlein ). [26] [95]

Куклы из корня мандрагоры

Люди-растения, Альраун (мандрагора)
— гравюра Томаса Кросса-старшего (ок. 1632–1682), фронтиспис к «Преториусу» (1668) [1666] «Антроподем Плутонический» .

HdA классифицирует Alrune как имя дракона. [139] В английском языке "mandrake" легко воспринимается как "-drake" или имя "дракона". В немецком языке необходимо сделать ссылку на латинскую форму mandragora , где -dragora стало рассматриваться как обозначающее дракона. [140]

Поскольку мандрагора не произрастает в Германии, так называемые куклы Альруна изготавливались из доступных корней, таких как бриония из семейства тыквенных, горечавка и лапчатка ( Blutwurz ). [140] : 316  Таким образом, окружающие их предания больше похожи на талисман, обладание которым приносило удачу и богатство, предположительно через посредство некоего духа, [140] : 319  а не на кобольда, обитающего в доме. Кукла Альрауна также была известна под такими именами, как glücksmännchen (общее название для таких кукол [141] ) и galgenmännlein . [141] [140] По мнению Гримма, ошибочно считать таких кукол Альраун полностью эквивалентными кобальду, домашнему духу. [143]

Но вид кобольдов, известный как Альрун ( alrûne ), действительно существовал локально в фольклоре севера, в Затерланде , Нижняя Саксония. [144] [145] Альрун также был признан именем кобольда во Фрисландии. [145] [u] [v]

Кретинские имена

Вышеупомянутый butz может ссылаться на деревянный предмет или "болвана" в более широком смысле. Schrat (Schratte) также формально классифицируется как тип "кретинского имени" номенклатуры кобольдов в HdA . [4] Однако термин Schrat и его варианты остались актуальными в значении "домашнего духа" только в определенных частях, таких как "юго-восточная Германия": более конкретно, северная Бавария, включая Верхний Пфальц , горы Фихтель , Фогтланд (в Тюрингии) и Австрия ( Штирия и Каринтия ) согласно различным источникам, цитируемым HdA . [148]

Сказка "Schrätel und wasserbär" (кобольд и белый медведь) была записана на средневерхненемецком языке [ 149] и признана "подлинной" сказкой о кобольдах. [9] Сказка происходит в Дании, король которой получил в дар белого медведя и поселился в доме крестьянина, кишащем "schretel". Но его прогнал свирепый медведь, которого дух принял за "большую кошку". [149] Очевидно, подозревается скандинавское происхождение, поскольку норвежская версия сохранила белого медведя, который превращается в других зверей в центральноевропейских вариантах. [150] Древнескандинавское / исландское skratti, означающее "колдун, великан", было указано в качестве родственных форм. [151]

Существует версия этой истории о водяном медведе, действие которой происходит в Бад-Бернеке (Фихтельгебирге) , Верхняя Франкония , где holzfräulein заменила schrätel, а призрак появился у мельника, а «большая кошка» изгнала духа. [152] Тем не менее, формы schrezala и schretselein , по-видимому, были распространены в районе Фихтельгебирге ( горы Фихтель ) или, по крайней мере, в регионе Верхней Франконии как дух, обитающий в доме или конюшне. [154] Форма schrezala также известна в Фогтланде. [13]

Таким образом, schretzelein отмечен в Верхней Франконии (вокруг Хофа, Бавария ) на карте местонахождения выше, основанной на дополнительных источниках. [155] [156] По общему мнению , schretzchen преследовал дом в Кремницмюле  [de] около Тойшница , Верхняя Франкония, и ухаживал за скотом, мыл посуду и тушил пожар. Но когда хозяйка дома с благими намерениями дала подарок в виде одежды духу, который выглядел как шестилетний оборванец, он воскликнул, что теперь ему дали плату и теперь он должен уйти. [13] [e] Однако формы schrägele, schragerln отмечены в Верхней Франконии, а schretzelein в Нижней Франконии на карте Шефера и др. [6]

Формы schrat как kobold также встречаются в Польше как skrzat , толкуемые в словаре около 1500 года как домашний дух ( duchy rodowe ), также известные под вариантом skrot . [158] Чешские формы (стандартизированные как škrat, škrátek, škrítek ) могли означать кобольда, но также могли обозначать «духа шахты» или каргу . [160]

Имена домашних животных

Существует ряд имен кобольтов или маленького народа, образованных от сокращенных ласковых форм человеческих имен, включая Chimken (Иоахим), Wolterken (Вальтер), Niss (Нильс). [161] [162]

Хотя Heinz классифицируется как подтип C «имя в форме зверя» в HdA (см. § Кошачья форма, ниже), а форма Heinzchen, упомянутая Мартином Лютером [163] [164] , не признана, они также объясняются как группа имен Heinz, т. е. ласковые сокращенные формы имени Heinrich, как прокомментировал Гримм под такими кобольдскими именами, как Heinze (также heinzelman, hinzelman, hinzemännchen ). [165]

Кобольд Heinzelmännchen (еще одно уменьшительное от Heinrich [161] ) особенно ассоциируется с Кельном, [3] фактически выделено как «литературное имя категории H» в HdA, [166] по-видимому, рассматривается как позднее литературное изобретение или реконструкция. [169] Heinzelmännchen также четко отличается от Hinzelmann в современной науке, по мнению современного лингвиста Эльмара Зеебольда [ 3] хотя они могли быть взаимозаменяемыми в прошлом. Соответственно, смесь heinzelman, hinzelman была указана как «ласкательное имя (сокращенное человеческое имя)» типа имен кобольдов Гриммом [165] (ср. § Heinzelmännchen ниже и дочернюю статью Heinzelmännchen ).

Chimke (вар. Chimken, Chimmeken), уменьшительное от Joachim , является нидерландским словом, обозначающим полтергейста ; история «Chimmeken» датируется примерно 1327 годом и записана в Померанской хронике Томаса Канцова (ср. § Приношения и воздаяния). [110] [170] Chimgen (курд. Chimgen [173] ), и Chim — другие формы. [174] [175] [176] [178]

Wolterken, также нижненемецкое, является уменьшительным от Walther, и другого домашнего духа типа ласкательного имени , Wolterken, толкуемого как «lares» и засвидетельствованного вместе с « chimken » и « hußnißken » у Самуэля Мейгера  [de] (1587) Panurgia lamiarum . [179] [165] [180] [w] [181]

Имя Нис (Нисс) также объясняется как северное уменьшительное имя для Нильса. [139]

Названия одежды

В классификации названий домашних духов, основанных на внешнем виде, подкатегория объединяет названия, основанные на одежде, особенно шляпе (классификация C. a), в которую входят Hütchen, Timpehut, Langhut и т. д. и даже Hellekeplein , [139] : 35)  [182] которое является одним из названий шапки или плаща-невидимки . [183] ​​К этой группе принадлежит нижнесаксонская форма hôdekin ( нижненемецкая : Hödekin ) домашнего духа Hütchen из Хильдесхайма , который носит фетровую шляпу ( латинское : pileus ). [x] [188] [189] [190] Гримм также добавляет названия Hopfenhütel, Eisenhütel . [191]

В форме кошки

Хинцельманн был кобольдом, обитавшим в замке Худемюлен .
Вилли Погани иллюстратор (1912), «Маленькое белое перышко» в книге «Феи и рождественское дитя» под ред. Гаска [192]

В качестве предисловия следует отметить, что кобольд Хинцельманн или Хинтцельманн [105] полностью отличается от «литературного» кобольда Хайнцельманнхена, согласно современной науке [3] (ср. § Хайнцельманнхен).

И хотя имя Heinzelmann (Heinzelmännchen) образовано от уменьшительных форм имени Heinrich, [161] что еще более важно, имена Hinzelmann, Heinzelman (или Hinzelman, Hinzemännchen и т. д.) являются именами, намекающими на частую кошачью форму или трансформацию кобольда, и относятся к типу C «Основанные на внешности», подтипу «имена, основанные на форме зверя» в HdA. [139] Анализ излагается Якобом Гриммом, который отмечает, что Hinze было именем кота в Reineke (немецкая версия Рейнеке Лиса ), поэтому это было распространенное домашнее имя для кошек. Таким образом, hinzelman, hinzemännchen признаются как имена, основанные на кошачьем имени, которые следует объединить с katermann (от kater «кот том»), которое может быть предшественником tatermann . [193] [139]

Katzen -veit, названный в честь кошки, классифицируется Гриммом как «лесной дух», но также обсуждается в разделе «кобольд» [194] и классифицируется как тип имени кобольда «внешность кошки» (категория C b) в HdA . [139] Гримм локализовал katzen-veit в Фихтельберге [193] и Пратеориус также признал это преданием региона Фогтланд [195] хотя работа Преториуса, опубликованная (1692) под псевдонимом Лустигеро Вортлибио, утверждает, что katzen -veit был известным «духом капусты» в Хартцевальде (в Эльбингероде , ныне часть Оберхарц-ам-Броккена в горах Гарц , см. карту). [195]

Хитцельманн , который преследовал замок Худемюлен в Нижней Саксонии, был подробно описан пастором Фельдманном в книге Der vielförmige Hintzelmann (1704). Как следует из названия, этот Хинцельманн был многочисленным и разнообразным оборотнем, превращающимся в белое перо, [196] или куницу, или змею. [197] (ср. § Форма животного).

В версии Сентина кобольд появляется в облике кота, чтобы съесть взятку- панаду . [198]

Полтергейст

Категория D HdA состоит из названий кобольдов, основанных на их поведенческих характеристиках, и, за исключением некоторых негерманских духов, обсуждаемых здесь, это в основном полтергейсты , или шумящие духи, и названия в честь их любимых блюд. [139] К полтергейстам относятся klopfer («стукач»), [108] [99] hämmerlein , [199] и т. д. [139]

Некоторые полтергейсты, как предполагалось, были названы в честь их шумной природы в прошлом, но которые HdA классифицирует иначе как кукольные имена. Поэтому вместо того, чтобы считать poppele формой Puppe «кукла», Гримм утверждал, что полтергейст pophart (или popart ) [202] и poppele (в регионах также popel, pöpel, pöplemann, popanz и т. д.) были связаны с глаголом popern , означающим «тихий стук или многократное постукивание» (или popeln , boppeln «шум» [200] ), с побочным значением «приглушенный (замаскированный, скрытый) призрак, пугающий детей». [203]

Аналогично, хотя Гримм считал, что butz относится к шуму, [204] в то время как butz , по-видимому, относится к «стволу дерева» и, таким образом, классифицируется как A для кукольного имени по версии HdA . [139] [131]

Rumpelstilzchen из Grimm's KHM № 55 (а также Rumpelstilt, упомянутый Иоганном Фишартом [205] ) также рассматриваются Гриммом как полтергейстный тип кобольдов, [99] хотя формально не признаются в этой полтергейстной категории имен кобольдов в HdA. Название Rumpelstilts состоит из Rumpel, что означает «(смятый) шум», и Stilz, Stilt с несколькими значениями, такими как « ходули », пара шестов, используемых в качестве продолжения ног. [206]

Любители молока

В категории D есть названия, происходящие от их любимой еды — миски с молоком, а именно napfhans («Potjack») [99] и швейцарское beckli, означающее «молочный чан» (ср. § Подношения и воздаяния). [139]

Heinzelmännchen

Heinzelmännchen
Херрфурт, Оскар (1926 или ранее)

Heinzelmännchen из Кельна напоминают невысоких голых мужчин. Как и типичные домашние духи, они, как говорили, выполняли домашнюю работу, такую ​​как выпечка хлеба, стирка и т. д. Но они оставались вне поля зрения людей. [207] [208] По словам Эрнста Вейдена (1826), пекари в городе до конца 18 века никогда не нуждались в наемной помощи, потому что каждую ночь известные кобольды делали столько хлеба, сколько требовалось пекарю. Однако люди из разных магазинов не могли сдержать своего любопытства, увидев их, и планов увидеть их. Жена портного рассыпала горох по лестнице, чтобы сбить их с ног и она могла их увидеть. Такие попытки привели к исчезновению духов во всех магазинах Кельна примерно до 1780 года. [210]

Этот домашний дух упоминается как кобольд, но считается литературным пересказом, поскольку знания о духе были распространены благодаря балладе Августа Копиша (1836). [211]

Разнообразный

Другие домашние духи, классифицируемые как «К. Другие названия» по версии HdA : mönch , : 74  herdmannl , schrackagerl . [212] Предания о mönch широко распространены от Саксонии до Баварии. [213]

Король Голдемар, король гномов, также вновь обсуждается в комментариях Гримма о домашних духах, предположительно потому, что он стал гостем короля людей Невелинга фон Харденберга в его замке Харденштейн на три года [214] , сделав гнома своего рода домашним духом на ограниченный срок.

О существах, похожих на кобольдов или домашних духов в негерманских культурах, см. § Параллели.

Характеристики

Рисунок кобольда

Кобольд связан с определенным домом. [215] Некоторые легенды утверждают, что в каждом доме живет кобольд, независимо от желаний или потребностей его владельцев. [216] Способы, с помощью которых кобольд попадает в новый дом, различаются в разных сказках.

Если кто-то сжалится над кобольдом в форме холодного, мокрого существа и возьмет его в дом, чтобы согреть, дух поселится там. [217] Традиция из Перлеберга в северной Германии гласит, что домовладелец должен следовать определенным инструкциям, чтобы заманить кобольда в свой дом. Они должны пойти в День Святого Иоанна между полуднем и часом дня в лес. Когда они найдут муравейник с птицей на нем, они должны сказать определенную фразу, которая заставит птицу превратиться в маленького человека. Затем фигурка прыгает в сумку, которую несет домовладелец, и они могут перенести кобольда в свой дом. [218] Даже если слуги приходят и уходят, кобольд остается. [215]

Домашние кобольды обычно живут в очаге дома, [219] хотя некоторые истории помещают их в менее посещаемые части дома, в дровяной избе, [220] в амбарах и конюшнях или в пивном погребе гостиницы. Ночью такие кобольды выполняют работу по дому, которую люди-жители забыли закончить перед сном: [219] Они прогоняют вредителей, чистят конюшни, кормят и ухаживают за скотом и лошадьми, чистят посуду и кастрюли и подметают кухню. [221] [222] Другие кобольды помогают торговцам и владельцам магазинов.

Кобольды — это духи и, как таковые, часть духовного царства. Однако, как и другие европейские духи, они часто обитают среди живых. [223] [224] Действия духа и то, как люди взаимодействуют, будут обсуждаться ниже (§ Действия и взаимодействия)

Кобольды могут принимать облик детей, быть одетыми определенным образом или проявляться в виде нечеловеческих животных, огня, людей и предметов. [223] Это более подробно обсуждается ниже (§ Физическое описание)

Физическое описание

Крылатый Хинтцельманн в доме.
Der vielförmige Hintzelmann , Фельдманн (1704), гл. 2
Кобольд Чим помогает кухарке
-Иллюстрировано Густавом Доре, Сентин (1862) Мифология Рейна

Кажется, существуют противоречивые мнения о том, следует ли вообще считать кобольда похожим на мальчика или более старым и бородатым. Более раннее издание (1819) Энциклопедии Брокгауза дает детское описание, [225] однако, более позднее издание (1885) исправляет вид кобольда, выглядящего пожилым, с бородой. [226] Однако фактические примеры бородатого домашнего кобольда, похоже, сосредоточены на одном единственном примере. [227]

Предание о том, что кобольд, когда его замечают, часто представляется в виде маленького ребенка, одетого в красивую куртку, представлено в «Немецких записях» братьев Гримм (1816), № 71 «Кобольд». [228] А иллюстрация в виде крылатого ребенка-херувима встречается в печатной книге 1704 года о кобольде, Хинтцельманне (ср. справа).

Бородатый облик подчеркивается в «Немецкой мифологии » Якоба Гримма , где кобольду приписываются рыжие волосы и борода, но конкретных примеров нет. [229] [y] Зимрок подытожил, что «они» (очевидно, в широком смысле применяя это слово к гномам, домашним духам, лесным духам и подземным жителям) имеют тенденцию иметь рыжие волосы и рыжую бороду, [z], а также красную одежду. [230] Примером Петерманнхена из Шверина [230] является история, в которой упоминается его белая борода, [231] [aa] и пример кобольда из Мекленбурга с длинной белой бородой и в капюшоне ( Kapuze ), упомянутый Гольтером [234], на самом деле также является Петерманнхен. [235] Клабаутерманн , которого некоторые считают корабельным кобольдом [236] [237], как утверждается, имеет огненно-рыжую голову и белую бороду. [238]

О кобольдах, принимающих облик маленьких детей, есть предание, что кобольды являются духами умерших детей и часто появляются с ножом, который символизирует способ, которым их предали смерти. [239] [240] [241] Ср. § Истинная личность как призрак ребенка

В других рассказах описываются кобольды, появляющиеся как пастухи, ищущие работу [217], и маленькие морщинистые старики в остроконечных капюшонах. [219]

Один источник 19 века утверждал, что она и ее муж неоднократно видели шахтерских кобольдов с черной кожей. (ср. § Посетители из шахт). [91]

Красная шапочка

Кобольды, как предполагается, также носят остроконечную красную шляпу, хотя Гримм признает, что «красная остроконечная шапка» также является отличительным знаком норвежского ниссе . [229] Гримм упоминает духа, известного как hütchen (что означает «маленькая шляпка» из фетра , [188] ср. § Названия предметов одежды) сразу же после этого, возможно, как пример такого носителя шапки.

Кобольд, носящий красную шапку и защитную пару сапог, повторяется, например, Вольфгангом Гольтером . [242] Гримм описывает домашних духов, владеющих волшебными туфлями или сапогами фей, которые позволяют быстро перемещаться по труднопроходимой местности, и сравнивает их с сапогами лиги из сказок. [243]

Существует предание о младенцах- нисс-пуках ( Niss Puk, Nisspuk var. Neß Puk , где Puk является родственным английскому puck ), носящих (остроконечные) красные шапки, которые встречаются в различных частях провинции Шлезвиг-Гольштейн , на самом севере Германии, граничащей с Данией. [244] [245] [s]

Карл Мюлленхофф предоставил «кобольдские» предания о Швертманне из Шлезвиг-Гольштейна [248] в своем сборнике легенд Шлезвиг-Гольштейна, эта история локализована в Ретвише, Штайнбург ( Кремпермарш ). [249] Швертманн, как говорили, обитал в dönnerkuhle (или donnerloch , [246] «громовая яма», т. е. яма в земле, которая, как говорят, была вызвана молнией [250] ), которая, как настаивает Мюлленхофф, была «большой ямой с водой». [ab] [249] Он появлялся из этой ямы и причинял вред жителям деревни, но также мог (пытаться) быть полезным. Он мог появляться в облике огня и ценил дар в виде обуви, хотя его горящие ноги быстро превращали их в лохмотья. [249] [ac] Согласно предполагаемым свидетельствам очевидцев из Штапельхольма, Нисс Пук [ad] был не больше годовалого или полуторагодовалого младенца (некоторые говорят, что трехлетнего) [ae] и имел «большую голову и длинные руки, и маленькие, но яркие хитрые глаза», [af] и носил «красные чулки и длинную серую или зеленую галстучную шубу... [и] красную островерхую шапку». [ag] [112] [252]

Предание о домашнем кобольде пуке [ah] также было распространено дальше на восток в Померании , включая нынешнюю Польскую Дальнюю Померанию . [253] В западном Уккермарке считалось, что кобольд - нисс - пук носит «красную куртку и шапку» . [254] История о пуках, рассказанная в Свинемюнде (ныне Свиноуйсьце ) [ai], гласит, что удача человека закончилась, когда он перестроил свой дом, и благословение перешло к его соседу, который повторно использовал старые балки. Пуки были замечены в треуголке ( aufgekrämpten Hut ), красной куртке с блестящими пуговицами. [255]

Невидимость и истинная форма

Кухарка, желающая встретиться с кобольдом Чимом, находит мертвого ребенка в чане с кровью
— Иллюстрировано Густавом Доре, в: Saintine (1862) Mythologie du Rhin
Повариха, ожидавшая увидеть Хинтцельмана в подвале, находит ребенка с двумя ножами, торчащими из сердца.
―Гейнцельман, Фельдман (1704), гл. 18

Обычная невидимость кобольда Чимгена (или Чим ) объясняется в легенде, которая рассказывает о служанке, которая увлеклась кобольдом ее дома и попросила его увидеться. Кобольд отказывается, утверждая, что смотреть на него было бы ужасно. Не смутившись, служанка настаивает, и кобольд говорит ей встретиться с ним позже — и принести с собой ведро холодной воды. Кобольд ждет служанку, обнаженную и с мясницким ножом в спине. Служанка падает в обморок при виде этого, и кобольд будит ее холодной водой. И она никогда больше не желала видеть Чимгена [173] . [256] [257]

В одном из вариантов служанка уговаривает своего любимого кобольда по имени Хайнцхен увидеть его в его естественном состоянии, а затем ее ведут в подвал, где ей показывают мертвого ребенка, плавающего в бочке, полной крови; много лет назад женщина родила внебрачного ребенка, убила его и спрятала в такой бочке. [163] [258] [259]

Истинная личность как призрак ребенка

Сентин продолжает вышеприведенную историю частью преданий о том, что кобольды считаются (призраками) младенцев, а хвост («хвостовой придаток»), который у них есть, представляет собой нож, используемый для их убийства. [260] Преториус (1666) утверждал, что гоблин, обитающий в доме, часто появляется в облике детей с ножами, торчащими из спин, что показывает, что это призраки детей, убитых таким образом. [239]

Предание о том, что истинная сущность кобольда — душа ребенка, умершего некрещеным, было распространено в Фогланде (включая такое верование, распространенное в отношении гутеля Рудных гор). [16] Как и душа, кобольд может принимать любую форму, даже «чистый огонь». [261]

Ср. Гримм, предание о том, что некрещеные дети становятся pilweisse ( bilwis  [de] ) [aj] [264] Также de:Irrlicht (≈ will-o'-the-wisp), называемые Dickepôten на юге Альтмарка, считались душами некрещеных детей. [265] [269]

Следы Голдемара

Хотя король Гольдемар (или Голдмар), известный кобольд из замка Харденштейн , имел руки «тонкие, как у лягушки, холодные и мягкие на ощупь», он никогда не показывался. [270] Говорят, что король Гольдемар спал в одной постели с Невелингом фон Харденбергом. Он потребовал место за столом и стойло для своих лошадей. [270] Хозяин замка Худемюлен , где жил Хайнцельманн, убедил кобольда позволить ему прикоснуться к нему однажды ночью.

Когда человек бросил пепел и плевелы, чтобы попытаться увидеть следы короля Голдемара, кобольд разрубил его на куски, посадил на вертел, зажарил, сварил его ноги и голову и съел. [271]

Огненные явления

Feuermännlein (маленький «огненный человек»)
- Франц Стаффен (иллюстрация) в Hertz (1922) [1882] Брюдер Рауш: ein Klostermärchen , 10te Abenteur

Говорят, что кобольд появляется как колеблющийся огненный столб («полоса») с частью, напоминающей голову, но появляется в облике черного кота, когда приземляется и больше не находится в воздухе ( Альтмарк , Саксония). [120] Бенджамин Торп сравнивает это с похожими преданиями о dråk («селезне») в Свинемюнде (ныне Свиноуйсьце ), Померания. [120]

Легенда того же периода, взятая из Печюле , недалеко от Лукенвальда , гласит, что драк (очевидно, искаженное от Drache, что означает «дракон» или «дракон» [272] ) или кобольд летает по воздуху в виде синей полосы и переносит зерно. «Если в него бросить нож или огненный клинок, он лопнет и должен будет выронить то, что он несет». [254] Некоторые легенды говорят, что огненный кобольд входит и выходит из дома через дымоход. [268] Легенды, датируемые 1852 годом из западного Уккермарка, приписывают кобольду как человеческие, так и огненные черты; он носит красную куртку и шапку и движется по воздуху в виде огненной полосы. [254] Такие ассоциации с огнем, наряду с именем дрейк , могут указывать на связь между мифами о кобольдах и драконах. [268]

Огненный дракон  [ja] также мог относиться к блуждающему огоньку в шекспировский период. [273] [274] А «огненный дракон» использовался как сокращение для dråk из Померании [ak] литературоведом Джорджем Лайманом Киттреджем [al], который продолжил объяснять, что немецкие огоньки, называемые Irrlicht или Feuermann («огненный человек»), являются родственными или, скорее, неотличимыми от немецких огненных драконов ( dråk ). [275] С Irrlicht связано народное поверье о том, что огонь является душой некрещеных детей [277] мотив, уже отмеченный для кобольда. А цитируемая история Фейерманна ( легенда Лаузица ) объясняет это как лесного кобольда ( Waldkobold ), который иногда входил в дома и жил в камине или дымоходе, как вендский «дракон». [278]

Но в HdA нет названий кобольдов для «огня» или «блуждающего огонька», а вместо этого Dråk, Alf, Rôdjackte , которые, как говорят, летают по воздуху, как горящий стог сена ( Wiesbaum ), нагруженный зерном или золотом (согласно померанским преданиям) [279] [280], все они были отнесены к категории «Имена драконов I». [281] Связь между огненным драконом и связанным с драконом именем в австрийском диалекте Tragerl для падающей звезды комментирует Ранке. [280] (ср. § Форма животного ниже для преданий о кобольдах, вылупляющихся из яиц, что приводит к сравнению с василисками и драконами).

Животная форма

Другие кобольды появляются как нечеловеческие животные. [223] Фольклорист Д. Л. Эшлиман сообщал о кобольдах, появляющихся как мокрые кошки и куры. [217]

В Померании есть несколько примеров сказок о том, что кобольд, пук или родякте/роджакте вылупляется из куриного яйца без желтка ( Spâei, Sparei ), [116] [284] а в других сказках кобольд (он же «красная куртка») появляется в облике кошки [285] или пук появляется в виде курицы. [286] [287]

Легко провести сравнение с легендой о вылупившемся из яйца василиске , а Поливка проводит дальнейшие сравнения с преданиями о курах и драконах. [288]

Торп записал, что жители Альтмарка верили, что кобольды появляются в виде черных кошек, гуляющих по земле. [289] Кобольд Хинцельманн мог появляться в виде черной куницы ( нем . schwartzen Marder ) и большой змеи. [105] : 111  [290]

Один лексикон толкует французский термин для оборотня, loup-garou , как кобольд. [292] Это несколько подчеркивается замечанием о том, что превращение в оборотня считалось способностью колдунов с монобровью , которая была физическим знаком, общим с духом Шрателя (как лесной дух). [293]

Они не включают в себя исчерпывающий список форм, которые может принимать кобольд. Хинцельманн, помимо кошки, появляется как «собака, курица, красная или черная птица, козел, дракон и огненная или голубоватая форма», согласно старой энциклопедической записи. [226] Ранке (1910) дал аналогичный список для трансформаций кобольда, который включает шмеля ( Hummel ). [261]

Действия и взаимодействия

Подношения и воздаяния

Кобольд ожидает, что его будут кормить в одном и том же месте и в одно и то же время каждый день. [221]

Но известно, что кобольд становится чрезвычайно преданным заботе о своем домашнем хозяйстве, выполняя работу по дому и услуги по его обслуживанию, как в случае с Хинцельманном. [294] Связь между кобольдами и работой породила поговорку, бытующую в Германии 19 века, о том, что женщина, которая работает быстро, «имеет кобольда» («sie hat den Kobold»). [295] [296]

Легенды рассказывают о том, как обиженные кобольды становились весьма злобными и мстительными, [219] [221] поражая заблудших хозяев сверхъестественными болезнями, уродствами и травмами. [297] Их проделки варьируются от избиения слуг до убийства тех, кто их оскорблял. [298] [299]

В истории о Чиммекене из Мекленбургского замка ( см. выше , датируется 1327 годом, приведено Канцовым) молоко, которое обычно ставили для духа на кухне, было украдено мальчиком-поваренком ( Küchenbube ), и дух впоследствии оставил расчлененное тело мальчика в котле с горячей водой. [110] [301] [161] Для сравнения, более дружелюбный пюк , как рассказывают, служил монахам в Мекленбургском монастыре, выторговывая себе разноцветную тунику со множеством колокольчиков в обмен на свои услуги. [303]

Похожая история о мстительном Хюдекене [188] (вар. Hütgin [am] ) встречается в хронике Хильдесхайма , около 1500 г. [305] [306] [308] [310] [311] Предшествующая история, в которой Хюдекен служит посланником после убийства около 1132 г., объясняет исторический фон, в соответствии с которым епископ Хильдесхайма берет под контроль замок Винценбург. [312] Хюдекен (также Хёдекин) отомстил поварёнку замка, который выплеснул грязную воду [316], задушив юношу во сне и оставив отрезанные части тела вариться в горшке на огне. Когда главный повар пожаловался на шутку, Хюдекен выдавил ядовитую кровь жабы на мясо, которое готовилось для епископа. Позже он привел повара к иллюзорному мосту, погрузив его в ров. [319] [320] [322] [323] Некоторые версии добавляют, что епископ в конце концов использовал силу своих заклинаний ( Beschwörung ), чтобы избавиться от Ходекена. [325]

По мнению Макса Люти , приписывание домашним духам таких способностей отражает страх людей, которые в них верят. [297]

Согласно нескольким источникам, взятка, оставленная домашнему духу, представляла собой комбинацию молока и хлеба. В печатном издании Der vielförmige Hintzelmann (1704) предполагалось, что Hintzelmann будет предоставлена ​​миска сладкого молока с раскрошенным белым хлебом (как показано в книге). [326] [327] Подношение должно было состоять из молока и Semmel (булочки), также согласно словарю для Альтмарка . [329] Подношение было описано как panada (хлебный [и молочный] суп) во французском пересказе Сентина. [177]

Романист Генрих Гейне заметил в связи с настоящей (Хильдесхаймской) историей, что любимой едой скандинавов была каша ниссе . [330]

Другие молочные легенды

Как своего рода обратная сторона подношения, одна традиция утверждает, что кобольд будет разбрасывать древесные щепки (опилки, Sägespäne ) по дому и класть грязь или коровий навоз в молочные бидоны. И если хозяин дома оставит древесные щепки и выпьет грязное молоко, кобольд будет доволен и поселится в доме. [295] [331] [332]

Взяткой для кобольда может быть масло, например, Нисс Пук из усадьбы Бомбюлль в Видингхарде в Шлезвиг-Гольштейне ухаживал за дойными коровами, но требовал кусочек масла на тарелке каждый вечер, а Пук душил лучшую дойную корову, если его не давали. [333]

Согласно преданию из Южного Тироля (ныне часть Италии), на ферме Штирль в Унтеринне  [de] возникла проблема, когда жена фермера не могла сделать масло , несмотря на все ее взбивание в ведре ( Kübel ). [an] Фермер решил, что это проделки кобольда, и спустился в подвал, где жил Крёлль Андерле, который был сведущ в магических книгах, [ao] и Андерле приказал окунуть раскаленный шампур в жидкость, одновременно взбивая ведро под карнизом, что и удалось. Но изгнанный кобольд отплатил жене фермера горячим поленом, оставив у нее постоянный ожог. [334]

Двойственность добра и зла

Арчибальд Макларен приписывал поведение кобольдов добродетели домовладельцев; в добродетельном доме есть продуктивный и полезный кобольд; в доме, наполненном пороками, есть злобный и вредный вредитель. Если хозяева отказываются от тех вещей, против которых возражает кобольд, дух прекращает свое раздражающее поведение. [335] Хинцельман наказывал распутство и пороки, такие как скупость и гордыня; [336] например, когда надменный секретарь Худемюлена спал с горничной, кобольд прервал сексуальную связь и ударил секретаря ручкой метлы [337] [338] Король Голдемар раскрыл тайные прегрешения священнослужителей, к их большому огорчению. [270]

Даже дружелюбные кобольды редко бывают полностью хорошими, [339] а домашние кобольды могут натворить дел без особой причины. Они прячут вещи, толкают людей, когда те наклоняются, чтобы что-то поднять, и шумят по ночам, чтобы люди не спали. [340] [341] Кобольд Хёдекен из Хильдесхайма бродил по стенам замка ночью, заставляя стражу быть постоянно бдительными. [320] Кобольд в доме рыбака на Вендиш-Шпрее, примерно в немецкой миле (7,5 километрах (4,7 мили)) от берлинского квартала Кёпеник , как сообщается, передвигал спящих рыбаков так, чтобы их головы и пальцы ног выстраивались в линию. [342] [343] Король Голдемар любил играть на арфе и играть в кости. [270]

Удачи!

Кобольд может принести богатство своему дому в виде зерна и золота. [217] В этой функции его часто называют Drak . Легенда из Затерланда и Восточной Фрисландии рассказывает о кобольде по имени Alrûn (что является немецким названием мандрагоры ). В сказке из Нордмора/ Нортмура , Восточная Фрисландия, ныне Нижняя Саксония), несмотря на то, что он был всего около фута ростом, существо могло нести во рту груз ржи для людей, с которыми оно жило, и делало это ежедневно, пока получало еду из печенья ( Zwieback ) и молока. [125] [145] Кобольды приносят удачу и помогают своим хозяевам, пока хозяева заботятся о них.

Кобольд Хёдекин, живший с епископом Хильдесхайма в XII веке, однажды предупредил епископа об убийстве. Когда епископ отреагировал на информацию, он смог захватить земли убийцы и добавить их к своему епископству. [320]

Домашний дух в некоторых областях назывался Alrûn («мандрагора»), хотя это было также название безделушки, продаваемой в бутылках, [344] которая вместо того, чтобы быть настоящей мандрагорой, могла быть любой куклой, сделанной из корня какого-либо растения. [141] А поговорка иметь Alrûn в кармане означает «иметь удачу в игре». [145] Однако подарки кобольдов могут быть украдены у соседей; соответственно, некоторые легенды говорят, что подарки от кобольда демонические или злые. [217] Тем не менее, крестьяне часто приветствуют этот обман и кормят своего кобольда в надежде, что он продолжит приносить свои дары. [51] Семья, обретающая необъяснимое богатство, часто приписывалась новому кобольду, переехавшему в дом. [217]

Искоренение

Народные сказки рассказывают о людях, пытающихся избавиться от вредных кобольдов. В одной из сказок человек, у которого в амбаре обитают кобольды, складывает всю солому на телегу, сжигает амбар и отправляется начинать все заново. Когда он уезжает, он оглядывается и видит кобольда, сидящего позади него. «Нам давно пора было уходить!» — говорится в ней. [345] Похожая история из Кёпеника рассказывает о человеке, который пытается выбраться из дома, кишащего кобольдами. Он видит, как кобольд тоже готовится к переезду, и понимает, что не может избавиться от этого существа. [346]

В некоторых историях действует экзорцизм христианского священника; в некоторых версиях Хёдекина на кухне замка, унаследованного епископом Хильдесхайма, епископу удалось изгнать Хёдекина с помощью церковных заклинаний. [325] [314] [ap] Попытки изгнать Хинтцельмана из замка Худемюлен дворянином, а позднее экзорцистом, пытавшимся использовать книгу святых заклинаний, были сорваны, позже он ушел по собственной воле. [347]

Оскорбление кобольда может прогнать его, но не без проклятия; когда кто-то попытался увидеть его истинный облик, Голдемар покинул дом и поклялся, что теперь дом будет таким же несчастным, каким он был счастливым под его опекой. [348]

Другие специализированные кобольды

Помимо кобольда-духа шахты, описанного выше, существуют и другие «домашние духи», которые обитают в магазинах, на кораблях и т. д. местах, где проживают представители различных профессий.

Klabautermann (ср. также § Klabautermann ниже) — кобольд из верований рыбаков и моряков Балтийского моря . [349] Адальберт Кун распознал в северной Германии форму Klabåtersmanneken (син. Pûkse ), которая обитала на мельницах и кораблях, существовала за счет молока, которое им давали, и взамен выполняла такие обязанности, как доение коров, чистка лошадей, помощь на кухне или мытье корабля. [350]

Биресель , иногда называемый типом кобольда, живет в пивоварнях и пивных погребах гостиниц или пабов, приносит пиво в дом, убирает со столов и моет бутылки, стаканы и бочки. Семья должна оставить банку пива [ 351] [352] или часть своего ужина для биресела (ср. Hödfellow ) и должна относиться к кобольду с уважением, никогда не издеваясь и не смеясь над этим существом.

Клабаутерманн

Клабаутерманн на корабле из Бух-Цур-Зее , 1885 год.

Клабаутерманн — дух, обитающий на кораблях, согласно верованиям мореплавателей Балтийского моря в Германии и Нидерландах и т. д. [353] Дух был классифицирован как корабельный кобольд [237] [236] и иногда его даже называют «кобольдом». [353] Клабаутерманн обычно появляется как маленькая, курящая трубку человекоподобная фигура, одетая в красную или серую куртку [354] или желтую одежду, в ночном колпаке моряка [236] или в пару желтых чулок и сапог для верховой езды , и в остроконечной шляпе с «шпилевидной короной». [238]

Клабаутерманны могут быть доброжелательными и помогать экипажам корабля в выполнении их задач, но также быть угрозой или помехой. [354] [357] Например, они могут помогать откачивать воду из трюма, размещать груз и забивать дыры, пока их не удастся починить. [357] Но они также могут устраивать шалости с канатами. [357]

Клабаутерманн ассоциируется с древесиной корабля, на котором он живет. Он проникает в корабль через древесину, использованную для его постройки, и может появиться в качестве корабельного плотника. [354] Говорят, что если некрещеного ребенка похоронить в пустоши под деревом, а эту древесину использовать для постройки корабля, то душа ребенка станет Клабаутерманном, который будет обитать в этом корабле. [237]

Параллели

Верования в кобольдов отражают легенды о подобных существах в других регионах Европы, и ученые утверждают, что названия таких существ, как гоблины и кабутеры, происходят от тех же корней, что и кобольд . Это может указывать на общее происхождение этих существ или представлять собой культурные заимствования и влияние европейских народов друг на друга. Аналогично, подземные кобольды могут иметь общее происхождение с такими существами, как гномы и карлики .

Источники приравнивают домашнего кобольда к таким существам, как датский ни [331] [314] и шведский томте [358] , шотландский брауни [331] [359], девонширский пикси [ 359] , английский боггарт [ 314] и английский домовой [331] .

Если определение кобольда расширить за пределы домашнего духа и распространить на духов шахт и подземных жителей (т. е. гномов ), то параллели с кобольдами шахт можно обнаружить в корнуольском knocker и английском bluecap [360], а также в валлийском coblynau . [361]

Ирландский писатель Томас Кейтли утверждал, что немецкий кобольд и скандинавский ни появились раньше ирландской феи и шотландского брауни и повлияли на верования в этих существ, но современный фольклорист Ричард Мерсер Дорсон отметил предвзятость Кейтли как ярого приверженца братьев Гримм, принявшего тезис о том, что древняя тевтонская мифология лежит в основе всех видов фольклора. [362]

Британский антиквар Чарльз Хардвик выдвинул теорию, что духи, подобные кобольду в других культурах, такие как шотландский буги , французский гоблин и английский пак , также были этимологически связаны. [364] В соответствии с определением Гримма, кобалой были духами, вызываемыми (т. е. используемыми в качестве оскорбления ?) такими болтливыми негодяями. [74]

Параллелью к пиву [ необходим неосновной источник ] может служить английская легенда, впервые появившаяся в XIX веке, о домашнем духе по имени Ходфеллоу , который обитал на пивоварне Fremlin's Brewery в Мейдстоне , графство Кент , Англия, и который имел обыкновение либо помогать работникам компании, либо мешать им в их работе в зависимости от того, платили ли ему его долю пива. [365]

Дзасики -вараси (дословно «парень из гостиной») японского фольклора параллелен кобольду. [366] [367] Было отмечено много точек соприкосновения, например, дом, в котором обитает дух, процветает, но придет в упадок, как только он уйдет. Вараси также имеет проказливый характер, [368] но на самом деле не помогает с домашними делами. [368] Оба духа могут быть умилостивлены подношениями любимой еды, которая в японской версии называется адзуки-мэси  [джа] (« рис адзуки »). [368]

В культуре

Литературные ссылки

Немецкие писатели давно заимствовали из немецкого фольклора и сказок как для поэзии, так и для прозы. Распространены повествовательные версии народных сказок и волшебных сказок, и кобольды являются предметом нескольких таких сказок. [369] Кобольд упоминается Мартином Лютером в его Библии , переводит еврейское слово лилит в Исайе 34:14 как кобольд . [370] [371]

В «Фаусте » Иоганна Вольфганга фон Гёте кобольд представляет греческий элемент земли. [372] Это просто показывает, что Гёте счёл уместным заменить «кобольдом» гнома земли, одного из четырёх духов Парацельса. [ 373] В «Фаусте» Часть II, с. 5848, Гёте использует Gütchen (син. Güttel выше) как синоним своего гнома. [95] [374]

Театральные и музыкальные произведения

Кобольд музыкально изображен в лирической пьесе Эдварда Грига , опус 71, номер 3.

«Der Kobold» , соч. 3, также является оперой в трех действиях на текст и музыку Зигфрида Вагнера ; его третья опера, завершенная в 1903 году.

Персонажи кобольдов Питтиплаш встречаются в современном восточногерманском кукольном театре. Кобольд Пумакль возник как серия детских радиопьес (1961).

Кобольды также появляются во многих современных фэнтезийных играх, таких как Clash of Clans и Hearthstone , обычно как маломощный или низкоуровневый враг. Они существуют как играбельная раса в видеоигре Dark Age of Camelot . Они также существуют как неиграбельная крысоподобная раса в серии видеоигр World of Warcraft , а также присутствуют в настольных играх, таких как Magic: The Gathering . В Dungeons & Dragons кобольды появляются как иногда играбельная раса ящероподобных существ. В играх Might and Magic (особенно Heroes VII ) они изображены как гибриды мышей и гномов.

Фэнтези романы и аниме

В фэнтезийном романе « Записи войн Лодосса» , адаптированном в аниме, кобольды изображены как собаки, что основано на более ранних версиях Dungeons & Dragons , что привело к появлению многих японских медиа, изображающих их в том же стиле.

В романе Нила Геймана « Американские боги » Хинцельманн изображён как древний кобольд [48] , который помогает городу Лейксайд в обмен на убийство одного подростка раз в год.

В романе Лоис Макмастер Буджолд « Кольцо духов » шахтерские кобольды помогают главным героям и проявляют любовь к молоку. В примечании автора Буджолд приписывает свою концепцию кобольдов переводу Герберта Гувера и Лу Генри Гувера « De re metallica» .

Смотрите также

Пояснительные записки

  1. ^ т. е. нарезать на кусочки и оставить в котле или кастрюле.
  2. Версия братьев Гримм объединяет несколько источников, включая Эразма Франциска (1690), который включает сказку под заголовком «Кобольд».
  3. ^ Строго говоря, это не дух Хильдесхайма. События 1130 года привели к тому, что граф потерял свое поместье и замок Винценбург, который затем был передан епископству Хильдесхайма.
  4. ^ Существуют и другие примеры, когда bergmännlein (духи гор или рудников) признаются «кобольдами».
  5. ^ ab индекс мотивов Стита-Томпсона F405.11. «Дух дома уходит, когда ему оставляют подарок в виде одежды».
  6. ^ Франциски является одним из источников DS № 74 «Hütchen» братьев Гримм.
  7. ^ А поскольку Франциски жил гораздо позже пастора Фельдмана, то, должно быть, его работа была интерполирована анонимным редактором.
  8. ^ Мюллер-Фрауройт (1906) писал, что форма kobe сохранилась в современном немецком « Schweinekoben », [53] что означает «свиной стойло», и что истинная изначальная этимология содержала основу -Hold как имя для «демона». [53]
  9. ^ Идишский лингвист Пол Векслер (2002), обсуждая немецкое hold "красивый", косвенно отмечает, что этимология слова kobold может происходить от koben " свинарник " + hold "дух стойла". Он также предполагает, что -Hold для демона и "Holle" могут быть сгруппированы как связанные термины, и отмечает дохристианскую традицию девушек, подносящих скрученные узлы волос фрау Холле ; в последующей записи он отмечает, что скрученный хлеб ( хлеб халы ) может иметь какое-то отношение к фрау Холле, но это происхождение замаскировано использованием написания, предполагающего еврейское происхождение. [57]
  10. ^ Если бы имелись заверенные формы OHG, их не нужно было бы восстанавливать.
  11. Стихотворение Конрада выше, по-видимому, является более сложной двойной метафорой luhs ( Luchs , «рысь», задуманная как гибрид лисы и волка, и поэтому неспособная размножаться), высмеивающей кого-то как репродуктивно бесплодного и лживого, как куклу-кобольда. [63]
  12. ^ Хотя в «Тевтонской мифологии » Гримм истолковал слово cobalus как « Schalk », и это было переведено как «плут», Лидделл и Скотт на самом деле дают «наглый плут, отъявленный мошенник» [74] , что указывается как устаревшее: здесь «шутник» было бы уместно в современном разговоре. [75] Другие предлагают «обманщик». [76]
  13. ^ Гримм также характеризует кобольда как «маленького хитрого домашнего духа» и подробно комментирует его смех. [24] Обратите внимание, что кобали описываются как имеющие привычку «подражать людям», «смеяться с радостью и притворяться, что много делают, но на самом деле ничего не делают» и «кидать камешки в рабочих», не причиняя реального вреда. [26]
  14. ^ -lein, -chen — самые распространённые немецкие уменьшительные формы.
  15. ^ Источником был De animatibus Агриколы (1549), но Гримм приписал его к другой работе, de re metallica Libri XII из-за путаницы. В основном Агрикола писал на латыни, все немецкие термины были латинизированы или грейцизированы (отсюда «cobalos»). [25] } [26] Поэтому, чтобы узнать фактические немецкие термины («kobel»), нужно было обратиться к глоссарию [87] Глоссарий был позже приложен к изданию омнибуса 1657 года, состоящему из отрывка из De animatibus, добавленного к de re metallica в XII книгах, что, очевидно, является изданием Базеля 1657 года, на которое ссылается Гримм. [27]
  16. ^ Более подробное описание «шахтных кобольдов», также известных как Berggeist[er], данное Бриттеном, см. в Gnome#Communication through noises .
  17. ^ Г-н Калодзкий, преподававший в Венгерской горной школе.
  18. ^ Сравните опубликованную карту Шефера и др. (2000) [6]
  19. ^ ab Niss отнесен к категории E «имя питомца» [139], в то время как Puck отнесен к категории G. «дьявольское имя» по версии HdA. [166]
  20. ^ Остальные категории: F. Rufname (имя собственное) G. Дьявольское имя (включая Puck) H. Литературное имя (например, Gesamtname), I. Имя дракона (включая Alf, Alber, Drak, Alrun, Tragerl, Herbrand) K. Различные имена (Mönch).
  21. ↑ Торп цитирует «ДМ» братьев Гримм , поэтому он понимает, что это термин для обозначения корня растения ( kräuzer ). [146]
  22. ^ На юге « Heinzelmännchen » путано несет другое значение корня мандрагоры ( нем . Alraun, Alraunwurzel ). [3] Возможно, это объясняет, почему Эрроусмит перечисляет названия мандрагоры (Allerünken, Alraune, Galgenmännlein) как синонимы слова кобольд на юге. [147]
  23. ^ Классифицируется как тип имен «E. pet name (нем.: Kosenamen)» в HdA .
  24. ^ Вместо того, чтобы утверждать , что Хёдекин был строго прав, гласная «ö» на самом деле встречается в ранненемецком языке как «o с e сверху» у Претория и транскрибируется именно так Вилем.
  25. ^ Беглый поиск в Grimms DS не выявил бородатых домашних кобольдов. Легенды о бородатых манекенах: № 37 «Die Wichtlein [oder Bergmännlein]» (мой дух), 145 Das Männlein auf dem Rücken (манекен сил на спине, из Преториуса), 314 Das Fräulein vom Willberg (в пещере, один с борода, выросшая через каменный стол).
  26. ^ Зимрок также отмечает связь с рыжими волосами и бородой Донара/ Тора , бога грома.
  27. ^ Зимрок связывает «Ганса Доннерстага» с Доннером/громом, но эта короткая история касается жениха, который держит свое имя в тайне (мотив Румпельштильцхена [232] ), и в истории не дается описания ее жениха, который, как она обнаруживает, является карликом или «подземным существом». [233]
  28. ^ " Вассергрубе ", стр. 601.
  29. ^ Обратите внимание, что английский перевод эссе «tales from his own collection, no. 346{ [ sic ]..» является опечаткой для № 348 « Der Teufel in Flehde » локализовано в Rehm-Flehde-Bargen в Дитмаршене . [251] В эссе о Беовульфе Мюлленхофф также цитирует « Der Dränger » («прессовщик», № 347), который, как говорят, прорывает плотины, локализованные вокруг устья Эйдера , недалеко, например, от Штапельхольма.
  30. ^ Müllenhoff: Немецкий : Leute aus.. Stapelholm, die den Niß Puk gesehen haben.."
  31. ^ Мюлленхофф, « 430. Die Wolterkens »: « nicht größer als ein oder anberthalbjähriges Kind sei. Andre sagen, er sei so Gross wie ein dreijähriges ».
  32. ^ Мюлленхофф: « Er Hat einen grosen Kopf und lange Arme, aber kleine, helle, kluge Augen ».
  33. ^ Мюлленхофф: « trägt er ein paar rothe Strümpfe,.. lange graue oder grüne Zwillichjacke und.. rothe spitze Mütze» .
  34. ^ Также драка
  35. ^ См. Драк-фольклор этого города в разделе § Огненные явления.
  36. ^ «Пильвейс Лаубана» [262] считается связанным с конюшенным кобольдом, schretelein . [263] Ср. Schrat .
  37. ^ Киттередж цитирует Яна (1886) Volkssagen aus Pommern und Rügen', стр. 105ff, 110 и т. д.
  38. ^ Так же, как Эшлиман использовал слово «drake» для померанского драка .
  39. ^ "Hütgin" используется в шутку как приветствие жене: " tibi uxorem.. commendo ". Вариант написания игнорируется в англ. tr.
  40. ^ Это похоже на предание о том, что шахтерский кобольд (собственно кобель ) считался ответственным за обмен серебра на тогда бесполезный кобальт; операция по добыче серебра также включала использование ведра Кюбель , которое, как предположил Мюрллер-Фрауройт, было корнем имени духа кобель . [53]
  41. Об этом персонаже существует отдельная легенда: «109. Vom Kröll Anderle» рассказана в Heyl, стр. 290.
  42. Отсутствует в версии Преториуса, цитируемой Гейне. [221]

Ссылки

Цитаты
  1. ^ ab Evans, MAB (1895). "Кобольд и мальчик-поваренок епископа Хидесхайма". Нимфы, никси и наяды: легенды Рейна . Иллюстрации Уильяма А. Маккалоу. Нью-Йорк: сыновья Г. П. Патнэма. стр. 33. ISBN 9780738715490.
  2. ^ abcde Гриммс ; Хильдебранд, Рудольф (1868). Deutsches Wörterbuch , Band 5, св " Кобольд "
  3. ^ abcde Клюге, Фридрих ; Зееболд, Эльмар , ред. (2012) [1899]. «Хайнцельманхен». Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (25-е изд.). Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. п. 406. ИСБН 9783110223651.
  4. ^ abcdef Вайзер-Аалл, Лили (1987) [1933]. «Кобольд». В Bächtold-Stäubli, Ханнс [на немецком языке] ; Хоффманн-Крайер, Эдуард (ред.). Handwörterbuch des Deutschen Aberglaubens. Том. Группа 5 Кноблаух-Матиас. Берлин: Вальтер де Грюйтер. стр. 31–33. ISBN 3-11-011194-2.
  5. ^ Лекуте, Клод (2016). «БЕРГМАННХЕН (Бергманнляйн, Бергменх, Кнаппенманндль, Кобель, Гютель; грувро в Швеции)». Энциклопедия скандинавского и германского фольклора, мифологии и магии . Саймон и Шустер. ISBN 9781620554814.
  6. ^ abcdef Шефер, Флориан [на немецком языке] ; Писарек, Джанин [на немецком языке] ; Грич, Ханна (2020). «2. Die Geister des Hauses. § Дер Кобольд». Hausgeister!: Fast vergessene Gestalten der deutschsprachigen Märchen- und Sagenwelt . Кёльн: Бёлау Верлаг . п. 34. ISBN 9783412520304.
  7. ^ ab Heinz- и Hinzelmann когда-то считались взаимозаменяемыми Гриммом и другими, такими как Томас Кейтли, следующими по его стопам. Однако, и запись для "Heinzelmänchen" в Etymologisches Wörterbuch объясняет это различие. [3] Heinzelmänchen, есть в статье "kobold" для Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens , но не относится ни к "C, именам, основанным на внешности" с именем кошки Hinzelmann, ни к "E именам домашних животных/сокращенным ласковым именам людей", а к H. литературным именам. [4] Словарь Лекутё называет "Heinzelmännchen" как "образованное от имен" и объединяет его с Wolterken, Niss, Chimken (все имена кобольдов), [5] в отличие от HdA. Обратите внимание, что в недавней публикации глава «Кобольды» включала карту Германии, на которой указаны названия подтипов кобольдов для каждого региона, но район Кельна остался пустым. [6]
  8. ^ аб Ранке, Курт (1987) [1936]. «Шрат, Шрэттель (Шраз, Шрецель)». В Bächtold-Stäubli, Ханнс [на немецком языке] ; Хоффманн-Крайер, Эдуард (ред.). Handwörterbuch des Deutschen Aberglaubens. Том. Группа 7 Пфлюген-Сигнатур. Берлин: Вальтер де Грюйтер. стр. 1285–1286. ISBN 3-11-011194-2.
  9. ^ ab Ranke (1936), стр. 1288.
  10. ^ Территория описывается как «юго-восточная Германия», при этом цитируемые источники указывают на общую область Северной Баварии, включая Верхний Пфальц до Фогтланда , которая простирается до Тюрингии. [9] (Ср. имена Шрата и § Кретинов ниже)
  11. ^ ab Lurker, Manfred (2004). "Fairy of the Mine". Словарь богов и богинь, дьяволов и демонов издательства Routledge (3-е изд.). Лондон: Routledge. стр. 103. ISBN 0-415-34018-7.
  12. ^ Гриммы сокращают единственный печатный источник, Der vielförmige Hintzelmann , Feldmann (1704).
  13. ^ abc Фенч, Эдуард (1865). «4ter Abschnitt. Volkssage und Volksglaube в Оберфранкене». В Риле, Вильгельм Генрих (ред.). Бавария: Landes- und volkskunde des königreichs Bayern . Том. 3. Мюнхен: Дж. Г. Котта. стр. 305–307.
  14. ^ Одежда для шрецхен Кремницмюле  [ де ] [13]
  15. ^ abc Meiche (1903) «389. Noch mehr von Heugütel», стр. 292–293.
  16. ^ аб Ранке (1910), стр. 149–150.
  17. ^ Тапочки для heugütel ( heigidle ) в Рудных горах/Фогтланде. [15] [16]
  18. ^ abcdef Лексер (1878). « коболт, кобольт », Mittelhochdeutsches Handwörterbuch
  19. ^ ab Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 500–501.
  20. ^ abc Grein, Christian WM (1861–1864) Sprachschaß der angelsächsischen Dichter 1 : 167, цитируется также в Grimms DW "Kobold" III. 2).
  21. ^ Поскольку оно засвидетельствовано только как «idolum» (в одном из источников Дифенбаха) и т. д. среди глосс MHG. [18] Но англосаксонская форма cofgodu, истолкованная как « penates » (домашнее божество), подтверждает возможность того, что ему соответствовала kobolt или какая-то родственная форма MHG. [18] [20]
  22. ^ Трох, Бальтазар (1517). «Sequuntur multorum deorum nomina..». Vocabulorum rerum Promptuariu[m]. Лейпциг: Лоттерус. п. А5.
  23. ^ ab Trochus, Balthasar (1517), страница A5 [22] читает "lares foci sunt vulgo kobelte", как цитируется в Grimms DW "Kobold" III. 2). [2] Лары - богини домашнего хозяйства или очага. В той же работе есть запись для " Lares/Penates ", стр. O5–O6, в которой обсуждаются священные существа домашнего хозяйства с использованием смеси немецкого языка, и в том числе упоминается Hutchen как небольшая хижина или хижина.
  24. ^ abc Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 502.
  25. ^ аб Агрикола, Георгий (1614). «37». В Йоханнесе Сигфридусе (ред.). Георгий Агрикола Де Анимантибус подземный . Витеберги: Typis Meisnerianis. стр. 78–79.
  26. ^ abcd Agricola, Georgius (1912). Georgius Agricola De Re Metallica: Tr. from the 1st Latin Ed. of 1556 (Books I–VIII). Перевод Hoover, Herbert Clark и Lou Henry Hoover . London: The Mining Magazine. p. 217, n26.; Вторая часть , Книги IX–XII
  27. ^ аб Агрикола, Георгий (1657) [1530]. «Animantium nomina latina, graega, q'ue germanice reddita, автор кворума в Libro de subterraneis animantibus meminit». Georgii Agricolae Kempnicensis Medici Ac Philosophi Clariss. De Re Metallica Libri XII.: Quibus Officia, Instrumenta, Machinae, Ac Omnia Denique Ad Metallicam Spectantia, Non Modo Luculentissime describuntur; sed & per effigies, suis locis Insertas ... ita ob culos ponuntur, ut clarius tradi non possint . Базель: Sumptibus & Typis Emanuelis König. п. [762]. Dæmonum : Dæmon subterraneus trunculentus : bergterufel; Митис Бергменляйн/Кобель/Гуттель
  28. ^ Agricola De Animantibus subterraneis , [25] Eng. tr., [26] по сравнению с латино-немецким толкованием работы. [27]
  29. ^ Гримм, Deutsches Wörterbuch , Группа 5, св " Кобольд "
  30. ^ Гримм Д.В. «кобольд», I дает определение, III дает происхождение. [29]
  31. ^ ab Lexer, Макс (1872) Mittelhochdeutsches Handwörterbuch sv " коболт, коболт "
  32. ^ аб Франциски, Эразм (1690). Дер Холлише Протей; или Tausendkünstige Versteller: vermittelst Erzehlung der vielfältigen Bildverwechslungen erscheinender Gespenster, werffender und poltrender Geister, gespenstischer Vorzeichen der Todes-Fälle, wie auch andrer abentheurlicher Händel, arglistiger Possen и нюрнбергский... В Verlegung WM Endters. п. 793 (стр. 792–798).
  33. ^ Кизеветтер (1890), стр. 9–10.
  34. Фельдман (1704), Глава VI, стр. 77 и Глава II, стр. 27, где упоминаются «Feld-Teufel.. Kobolte».
  35. Фельдман (1704), стр. 230, 251, 254.
  36. ^ Преториус (1666), с. 359; Преториус (1668), с. 311
  37. ^ ab Stieler, Каспар фон (1705) sv Spiritus familiis ", Des Spatens Teutsche Sekretariat-Kunst 2 : 1060: "ein Geist in eineme Ringe, Gäcklein oder Haaren"
  38. ^ св " *Procubare ", Дифенбах, Лоренц (1867). Novum glosarium latino-germanicum , с. 304. Цитируя '7В. врат. сим. 9
  39. ^ Дифенбах, Лоренц (1867) Novumlossarium latino-germanicum " Quellen ", стр. XXII
  40. Цитируется в Lexer, «kobolt». [18]
  41. ^ Ноткер (1901). Фляйшер, Ида Берта Паулина [на немецком языке] (ред.). Die Wortbildung bei Notker und in den verwandten Werken: eine Untersuruchung der Sprache Notkers mit besonderer Rücksicht auf die Neubildungen ... Геттинген: Druck der Dieterich'schen Univ.-Buchdruckerei (W. Fr. Kaestner). п. 20.
  42. ^ ab Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 500.
  43. ^ Древневерхненемецкое hûsing толкуется как латинские penates в Notker , [41] цитируется Гриммом. [42]
  44. ^ Вайзер-Аалл (1933), стр. 29.
  45. ^ Франц, Адольф изд. (1906), Брат Рудольф (ок. 1235-1250) De officio cherubyn , с. 428
  46. ^ Йохансонс, Андрейс [на латышском языке] (1962). «Дер Кессельхакен им Фольксглаубен дер Леттен». Zeitschrift für Ethnologie . 87:74 .
  47. ^ ab Schrader, Otto (1906). "Арийская религия". Энциклопедия религии и этики . Т. 2. Нью-Йорк: Charles Scribner's Sons. стр. 24.; (1910) издание
  48. ^ ab Müller-Olesen, Max FR (2012). "Ambiguuous Gods: Mythology, Immigration, and Assimilation in Neil Gaiman's American Gods (2001) and 'The Monarch of the Glen' (2004)". В Bright, Amy (ред.). "Curious, if True": The Fantastic in Literature . Cambridge Scholars Publishing. стр. 136 и примечание 15. ISBN 9781443843430.
  49. ^ Шрадер (2003) [1908], стр. 24 [47] также цитируется Олесеном (2012), [48], но последний, по-видимому, является синтезом, а не прямым цитированием.
  50. Макларен (1857), стр. xiii.
  51. ^ abcd Доуден, Кен (2000). Европейское язычество . Лондон: Routledge. С. 229–230. ISBN 0-415-12034-9.; перепечатано в: Dowden, Ken (2013) [2000]. Европейское язычество. Тейлор и Фрэнсис. стр. 229–230. ISBN 9781134810215.
  52. ^ Также повторяется в других источниках, таких как MacLaren [50] и Dowden (2000) [51]
  53. ^ abcdef Мюллер-Фройт, Карл (1906). «Кап. 14». Sächsische Volkswörter: Beiträge zur mundartlichen Volkskunde . Дрезден: Вильгельм Бенш. стр. 25–26. ISBN 978-3-95770-329-3.
  54. ^ abc Glasenapp (1911), стр. 134.
  55. ^ Также Глазенапп (1911) рассматривает этимологические соображения [54] , а Кречмер (1928) рассматривает имена кобольдов и гномов (духов шахт) (virunculus montanos и т. д.), как указано в другом месте.
  56. ^ Аб Йоханссон, Карл Фердинанд (1893). «Санскритская этимология». Индогерманские исследования . 2:50 .
  57. ^ Векслер, Пол (2002). Тенденции в лингвистике: двухуровневая релексификация в идише: евреи, сорбы, хазары и киевско-полесский диалект . Вальтер де Грюйтер. ISBN 3-11-017258-5 . стр. 289. 
  58. ^ Клюге, Фридрих ; Зееболд, Эльмар , ред. (2012) [1899]. «Кобольд». Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (25-е изд.). Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. п. 510. ИСБН 9783110223651.
  59. А именно через Grein  [de] (1861–1864), которого Гримм знали и цитировали для этимологии слова kobolt как « hauses walten » в словаре Гримм, статья «Kobold», II b).
  60. ^ Кречмер, Пол (1928). «Weiteres zur Urgeschichte der Inder». Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen . 55 . п. 89 и с. 87, н2.
  61. ^ Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 500: «возможно, раньше, если бы только у нас были авторитеты». См. примечание 4.
  62. ^ abc Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 501.
  63. ^ Каталог текстов. Älterer Teil (G – P) , sv, « KoarW/7/15 », цитирует Schröder 32, 211. Хорст Бруннер изд.
  64. Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 500, 501 «для развлечения»; и примечания, т. 4, Grimm & Stallybrass tr. (1888), стр. 1426
  65. ^ аб Симрок, Карл Джозеф (1887) [1855]. Handbuch der deutschen Mythologie: mit Einschluss der nordischen (6-е изд.). А. Маркус. п. 451. ИСБН 978-0-524-02323-5.
  66. ^ Simrock: « zuletzt mehr zum Scherz oder zur Zierde в последнее время больше в шутку или для декора» [65]
  67. ^ аб Грассе, Иоганн Георг Теодор (1856). «Zur Geschichte des Puppenspiels». Die Wissenschaften im neunzehnten Jahrhundert, ihr Standpunkt und die Resultate ihrer Forschungen: Eine Rundschau zur Belehrung für das gebildete Publikum . 1 . Ромберг: 559–660.
  68. Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 501, цитируя Wahtelmaere 140, «rihtet zuo mit den snüeren die tatermanne» намекает на то, что это «руководство… струнами».
  69. Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 501–502.
  70. Кейтли (1850), стр. 254.
  71. Гримм (1875), 1 :415: lachen als ein kobold , стр. 424 "koboldische lachen"; Гримм и Сталлибрасс (1883), стр. 502 "laugh like a kobold", стр. 512 tr. как "гоблинский смех".
  72. ^ Другие примеры: Сатира на духовенство как на «деревянного епископа» или «деревянного могильщика». [65] Молчаливый человек сравнивается с немой куклой, [62] отсюда сравнение онемевшего кобольда и деревянного епископа (цитируя Mîsnaere в Amgb ( Altes meistergesangbuch in Myllers sammlung) 48 a ). Человек, выслушивающий исповедь, сравнивается с кобольдом в Fastnachtspiel . [2]
  73. ^ Вайзер-Аалл (1933), стр. 31–32.
  74. ^ ab Liddell and Scott (1940). Греко-английский словарь . sv " koba_l-os, ho ". Пересмотрено и дополнено сэром Генри Стюартом Джонсом при содействии Родерика Маккензи. Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0-19-864226-1 . Онлайн-версия получена 25 февраля 2008 г. 
  75. ^ Тордофф, Роберт (2023). Аристофан: Кавалерия. Лейпциг: Bloomsbury Publishing. С. 46–47. ISBN 9781350065703.
  76. ^ Хоухи, Дебра (2020). Риторика в Tooth and Claw: Animals, Language, Sensation. Издательство Чикагского университета. стр. 60. ISBN 9780226706771.
  77. ^ Хортон, Майкл (2024). «Глава 3. Шаман в мудреца § Ассимиляция с бывшим второстепенным шаманским божеством». Шаман и мудрец: корни «духовного, но не религиозного» в античности . Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 9781467467902.
  78. ^ Локвуд, Уильям Берли (1987). German Today: The Advanced Learner's Guide. Clarendon Press. С. 29, 32. ISBN 9780198158042.
  79. ^ Аристотель описывает сову как мима и кобалоса («обманщика»). [77] Более старые немецко-английские словари определяют Schalk как «плут» или «шутник», опять же, устаревшие термины, тогда как «негодяй, шутник» дается более поздним лингвистом. [78] Глазенапп считал, что cobalus означает профессионального шутника, шута, подхалима. [54]
  80. Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 500; Grimm (1875), стр. 415–416
  81. ^ аб Килиаан, Корнелис (1620) [1574] Etymologicum teutonicae linguae sv kabouter-manneken
  82. ^ Гримм, Д. В. "kobold" III 1) и III 2) b), [2] Он также признает, что Корнелис Килиан [1574] датировался более ранним периодом, хотя технически это было этимологическим решением для "kabouter-manneken", происходящего от cobalus / κόβαλος . [81]
  83. ^ Глазенапп (1911), стр. 132.
  84. ^ Кнапп 62.
  85. ^ К Килиаан, Корнелис (1574) [81] цитируется по Гриммсу DW «Кобольд» III 3) б) в)
  86. ^ Гримм (1878) DM 3: 129 , Anmerkungen zu S. 377; Гримм (1888), Тевт. Миф. 4:1414
  87. Библиотека Управления главного хирурга (1941). «Агрикола». Индекс-каталог Библиотеки Управления главного хирурга, Армия США (Армейская медицинская библиотека) (4-е изд.). Типография правительства США. С. 24–28.
  88. ^ Гриммс Д.В. "Кобольд", III. ursprung, nebenformen, 3) а) дает среди Nebenname kobel , считая его уменьшительным. [2]
  89. ^ Гриммс ; Хильдебранд, Рудольф (1868). Deutsches Wörterbuch , Band 5, св " Кобальт "
  90. ^ Брюэр, Эбенезер Кобэм (1898). «Кобальт». Словарь фраз и басен, дающий происхождение, источник или происхождение общеупотребительных фраз, намеков и слов, которые могут поведать историю . Том 1 (новое, пересмотренное, исправленное и дополненное издание). Лондон: Касселл. С. 267.
  91. ^ abcde Бриттен, Эмма Хардинг (1884). Чудеса девятнадцатого века, или Духи и их работа в каждой стране земли: полный исторический сборник великого движения, известного как «современный спиритуализм». Нью-Йорк: Опубликовано Уильямом Бриттеном: Lovell & Co. стр. 32–33.
  92. ^ например, Словарь фраз и басен Брюэра , [90] спиритуалист Эмма Хардинг Бриттен [91]
  93. ^ В первые три дня после нашего прибытия мы слышали только несколько глухих стуков, раздававшихся в устье шахты и около него, как будто бы вызванных какими-то вибрациями или очень далекими ударами...» [91]
  94. ^

    Мы собирались сесть за чай, когда мадемуазель Гронин обратила наше внимание на ровный свет, круглый и размером с сырную тарелку, который внезапно появился на стене маленького сада прямо напротив двери хижины, в которой мы сидели.

    Прежде чем кто-либо из нас успел подняться, чтобы рассмотреть его, почти одновременно появились еще четыре света, примерно той же формы и различающиеся только размером. Вокруг каждого из них был смутный контур маленькой человеческой фигуры, черной и гротескной, больше похожей на маленькую идола, вырезанную из черного блестящего дерева, чем на что-либо еще, с чем я могу их сравнить. Доротея поцеловала руки этим ужасным маленьким фигуркам, а Майкл поклонился с большим почтением. Что касается меня и моих спутников, мы были настолько поражены и в то же время удивлены этими комичными фигурами, что не могли пошевелиться или заговорить, пока они сами не замелькали в каком-то колеблющемся танце, а затем не исчезли один за другим. [91]

  95. ^ abc Буррен (1931). « Gütel, Gütchen, Jüdel, Jütel, usw. (Dämonenname) ». ХдА , 3 : 1233–1236 -->
  96. ^ аб Кёлер, Йозеф Август Эрнст [на немецком языке] (1867). «XIII. Sagen §50. Das Heugütel». Volksbrauch, Aberglauben, Sagen и другие альте Ueberlieferungen im Voigtlande: Mit Berücks. д. Орлагау и Плейснерландес. Эйн Бейтр. з. Культургешихте д. Фойгтлендер . Лейпциг: Флейшер. п. 476.
  97. Отмечено место в Райхенбахе в Тюрингенско-Саксонском Фогтланде. [95] Форма heugütel в Райхенбахе зафиксирована в легенде, [96] локально искаженная на "heigidle" [15]
  98. ^ Кюнциг, Йоханнес [на немецком языке] (1930). «Шахтеры-призраки». Бадише Хаймат . 17 :112 и далее.
  99. ^ abcd Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 505.
  100. ^ Классифицируется как A или кукольное имя по HdA , хотя Гримм предполагает, что это шумовое имя (которое было бы D). Отмечено как Фрайбург-им-Брайсгау , поскольку он находится в Бадене, в непосредственной близости от Швабии. Статья Иоганнеса Кюнцига  [de] об этом подписана в этом городе и обсуждает Poppele как баденскую традицию; [98] в то время как Гримм говорит, что это домашний дух в Швабии. [99]
  101. ^ аб Кёлер (1867) §56. Шретцелейн , с. 479.
  102. ^ аб Райхольд, Андреас, изд. (1926). «Das Schrezelein in Hartungs». Нордоберфранкише Саген . Scherenschnitte (вырезание из бумаги) фон Ганса Шефера-Оссека (2-е изд.). Лихтенфельс, Бавария: Х.О. Шульце. п. 26.
  103. ^ Место отмечено в Хофе (район Баварии, höfische Chronik назван в качестве источника легенды о Шретцелейне , [101] точнее деревня Хартунгс. [102]
  104. ^ Место отмечено как Винценбург/Хильдесхайм.
  105. ^ abc Гриммс (1816). Deutsche Sagen № 75 «Хинзельманн», стр. 103–128.
  106. Место отмечено как Худемюлен согласно Гриммсу № 75 с единственным источником. [105]
  107. Место отмечено в Фихтельберге в честь Гримма.
  108. ^ аб Гриммс (1816). Deutsche Sagen № 76 «Клопфер», с. 128
  109. Место действия обозначено как руины замка Флюгелау в Крайльсхайме во Франконии , согласно сборнику Гримм № 76 с его единственным источником. [108]
  110. ^ abc Канцов, Томас (1816). Косегартен, Иоганн Готфрид Людвиг (ред.). Померания, oder Ursprunck, Altheit und Geschicht der Völcker und Lande Pomern, Cassuben [&c.]. Грайфсвальд: в комиссии бея Эрнста Маврикия. п. 333.
  111. Место отмечено в Мекленбурге, согласно Канцову. [110]
  112. ^ abcd Müllenhoff (1845) «№ 430. Die Wolterkens », стр. 317–319 с различными примечаниями.
  113. Место отмечено в Норторфе, где Мейген был пастором. [112]
  114. Торп (1852), стр. 48–49.
  115. Местонахождение отмечено в Штапельхольме, согласно Мюлленхоффу и Торпу [112] [114]
  116. ^ ab Berger (2001), стр. 163.
  117. Отмечено место на острове Рюген, округ Столп (ныне Слупск), округ Кёслин  [de] (ныне Кошалин), некоторые места локализации поморских преданий, [116] но польская территория на карте не обозначена.
  118. ^ Нанесено на карту в Кельне, согласно фолио о городе Вейдена (1826). Примечание. Карта Шеффера и др. оставляет это место пустым. [6]
  119. ^ Бергер (2001), стр. 168.
  120. ^ abc Thorpe (1852), стр. 155.
  121. ^ Кун и Шварц (1848) 119.Шпук-ам-Тюрберг
  122. Отмечены места на острове Рюген [119], в Свинемюнде/Свиноуйсьце [120] и в Тюрберге около Треммена [121].
  123. ^ аб Стракерьян, Людвиг [на немецком языке] (1867). «256. Alrunen sind Geister..». Aberglaube und Sagen aus dem Herzogthum Oldenburg . Том. 1. Ольденбург: Герхард Столлинг. стр. 396–397.
  124. Отмечено в Затерланде, согласно Стракеряну [123] . Классифицируется как I название дракона, согласно HdA, хотя обоснование не разъяснено.
  125. ^ ab Kuhn & Schwartz (1848) «C. Gerbräuche und Aberglauben», «XVI. Dråk, кобольд» № 220, стр. 423
  126. ^ Также отмечено место в Восточной Фризии Нордмор = Нортмур [125]
  127. Гримм (1875), стр. 420–421; Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 508–509
  128. ^ Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens  [de] выделяет синонимы кобольдов отдельно как A. имена кукол и B. имена для высмеивания слабоумных, но отмечает, что имена типа A служили уничижительными именами типа B. [4]
  129. Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 505, 507.
  130. Немецкое слово, соответствующее французскому pouppé , в HdA
  131. ^ ab См. Гримм Д. В. « Butz, Putz » значение 4), по-видимому, часть дерева или живой изгороди, которую необходимо обрезать.
  132. ^ ab Ранке, Курт (1927).« Альп (Альптраум) ». ХдА , 1 : 1763–1764.
  133. ^ Лексер (1878). " бутце ", Mittelhochdeutsches Handwörterbuch
  134. ^ Гримм, Deutsches Wörterbuch , Band 2, sv " Butze, Butz "
  135. ^ Вайзер-Аалл (1933), стр. 31.
  136. Гл. XVII, §Scrat (faunus). Лесной народ. В аннотации дополнительного тома, чтобы быть более точным: Grimm & Stallybrass tr. (1888), 4: 1426 , к Grimm & Stallybrass tr. (1888), 2 : 483.
  137. ^ Вольфдитрих , ул. 590, в фон дер Хагене (1855 г.), издание Heldenbuch , Vol. 1, с. 236 . Цитируется Grimm & Stallybrass tr. (1888), 1 : 483.
  138. ^ Grimm (1878), 4 : 139 есть только: "ein guttel (? götze). Wolfdietr. in Hagens holdenb. s. 236". Но Grimm упоминает götze в другом месте как 'идол' (Grimm (1875), 1 : 12, 86 и Grimm & Stallybrass tr. (1883), 1 : 513, цитируя Sommer (1846), стр. 38, 173 (" 33. Das Jesuskind im alten Hospital zu Halle " и примечание), где это, очевидно, наряженная кукла-младенец Иисус. Примечания Sommer связывают ее с обычаем купания куклы alrune (ср. § Куклы из корня мандрагоры и наряжание ее в белую рубашку.)
  139. ^ abcdefghijk Weiser-Aall (1933), с. 32.
  140. ^ abcd Марцелль, Генрих (1927). « Альраун ». ХдА , 1 : 312–324 -->
  141. ^ abc Эрш, Иоганн Самуэль ; Грубер, Иоганн Готфрид , ред. (1860). «Глюксманнхен». Allgemeine Encyclopädie der Wissenschaften und Künste . Том. 1. Лейпциг: Брокгауз. стр. 303–304.
  142. ^ Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 513, прим. 2; Grimm (1878), 3 : 148, примечание к 1 : 424
  143. ^ "Альраун[е] или галлоусманник ( нем . Galgenmännlein ) в Гримм (1816) Deutsche Sagen nos. 83 84 не является собственно кобольдом, а полудьявольским существом, вырезанным из корня". [142]
  144. Strackerjan (1867) № 265. [123] Согласно № 264, «Алрун» — это особый тип «кобольда» (хотя это не распространено в районе Ольденбурга ).
  145. ^ abcd Торп (1852), стр. 156–157.
  146. Торп цитирует Гримма (1844) Гл. XXXVII, 2: 1153 = Гримм (1877) Гл. XXXVII, 2 : 1007.
  147. ^ Эрроусмит, Нэнси (2009) [1977]. Полевой путеводитель по маленькому народу: любопытное путешествие в скрытое царство эльфов, фей, домовых и других не столь мифических существ. Вудбери, Миннесота: Llewellyn Worldwide. стр. 126. ISBN 9780738715490.
  148. ^ Ранке (1936), с. 1288, примечание 54)
  149. ^ аб Тейлор, Арчер (октябрь 1919 г.). «Шретель и Вассербар». Современная филология . 17 (6): 305–306. дои : 10.1086/387273.
  150. Тейлор (1919), стр. 306–307.
  151. ^ Ранке (1936), стр. 1286.
  152. Гримм (1888), Teut. Myth. 4: 1424 , примечание к 1 : 480.
  153. ^ Цапф, Людвиг, изд. (1874). Der Sagenkreis des Fichtelgebirges. Хоф: Франц Бюхинг. стр. 38–39.
  154. ^ Цапф (1874), стр. 38 [153], цитируется Ранке в HdA , стр. 1289, примечание 54), как Цапф, стр. 43.
  155. ^ Сказка о шрецелейне взята из höfische Chronik Hof, Бавария, в антологии знаний Фогтанда Келерса. [101]
  156. ^ "Das Schrezelein in Hartungs" происходит в Hartungs  [de] , Hof (район) , Верхняя Франкония. Он преследует конюшню. [102]
  157. ^ аб Брюкнер, Александр (1926). «Скрзат». Słownik этимологический języka polskiego . Том. 8 Пушлиско-Стальмах. Краков: Nakladem Krakowskiej Spółki Wydawniczej. п. 267.
  158. ^ Польский словарь Брюкнера [157], цитируется Ранке, примечание 34) [8]
  159. ^ Юнгманн, Йозеф (1838). «СКРЕТ». Словенский чешско-немецкий . Том. 4 С – У. Прага: Княжец арцибискупска тишарна, Йозефа Вдова Феттерлова. п. 119.
  160. Гримм указывает на чешские skřet, skřjtek, переведенные где-то как penas , оправдывая значение «kobold». Гримм (1875), 1 : 397; Grimm & Stallybrass tr. (1883), 1 : 479</ref> Однако Брюкнер приводит чешские skrátek, szkrzítek как «ведьма, баба» ( jędzy ) или «дух шахты» ( duchu-górniku ). [157] и экстраполяция последнего Ранке до «дьявола, приносящего золото» ( Gold bringender Teufel ), по-видимому, требует дополнительных источников. Стандартизированные формы škrat, škrátek, škrítek отсутствуют в указанных источниках, но встречаются, например, в чешско-немецких словарях Йозефа Юнгмана , в которых также указаны чешско-латинские глоссы. [159]
  161. ^ abcd Lecouteux, Claude (2016). "Имена гномов". Энциклопедия скандинавского и германского фольклора, мифологии и магии . Simon and Schuster. ISBN 9781620554814.
  162. ^ Категория E Косенамен , Вайзер-Аалл (1933), стр. 32–33.
  163. ^ ab Мартин Лютер (1566) Тишреден ( Застольный разговор ) apud Heine & Mustard tr. (1985), стр. 140–141, через Добенека.
  164. ^ ab Гриммс (1816), стр. 92.
  165. ^ abc Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 503–504.
  166. ^ abc Weiser-Aall (1933), стр. 33.
  167. ^ Хильгерс (2001a), стр. 33.
  168. ^ —— (2001б). "Kopischs „Heinzelmännchen" auf Kölsch". В Шафке, Вернер [на немецком языке] (ред.). Heinzelmännchen: Beiträge zu einer Kölner Sage . Kölnisches Stadtmuseum. стр. 119. ISBN 9780738715490.
  169. ^ Вайзер-Аалль, похоже, считает его литературным произведением Августа Копиша , [166] но устные истоки были опубликованы Эрнстом Вейденом (1826). Марианна Румпф  [de] (1976) утверждала, что Копиш почти полностью полагался на Вейдена, хотя сделанные неявные предположения были подвергнуты сомнению Гербертом А. Хильгерсом  [de] . [167] Хильгерс утверждает, что «восстановление» истории о Хайнцельманнхене было начато Вейденом в 1821 году. [168]
  170. Гримм (1875), стр. 417; Гримм и Сталлибрасс (1883), стр. 503–504, переведено как «шумный призрак».
  171. Преториус (1666), стр. 366.
  172. ^ Гриммс (1816). Deutsche Sagen № 71 «Кобольд», стр. 90–92.
  173. ^ ab Praetorius приводит «Court Chimgen», [171] транслитерированное как «Kurd Chimgen» в Grimms DS No. 71 [172] Гейне в оригинальном немецком тексте цитирует «lieb Chimchen», хотя переводится как «дорогой Chimgen».
  174. ^ Возможно, Восточная Пруссия .
  175. ^ Засвидетельствовано Преториусом, но поскольку его интересовала легенда о Рюбецале , можно предположить, что он обсуждает домашних духов в целом этой области.
  176. ^ Prateorius (1666) apud Heine & Mustard tr. (1985), стр. 140, 141
  177. ^ abc Saintine, Ксавье-Бонифас (1862). «XII. § Кобольд на службе кухни». «Мифология Рейна» . Иллюстрировано Гюставом Доре . Париж: Librairie de L. Hachette et Cie, стр. 287–289.; —— (1903). «XII. §A Kobold in the Cook's Employ». La Mythologie du Rhin . Перевод Максимилиана Шеле де Вера; Иллюстрации Гюстава Доре . Акрон, Огайо: Saalfield Publishing Company. С. 315–317.
  178. ^ «Chim», «Kurt Chimgen», «Himschen», «Heinzchen» — так немецкие и эльзасские повара (Эльзас-Лотарингия была территорией, присоединенной к Германии после Франко-прусской войны и до Второй мировой войны) называли своих кухонных кобольдов, согласно Сентину. [177]
  179. ^ Мейгер, Самуэль [на немецком языке] (1587). «III. Bok, II. Capittel: Van den laribus dometicis edder Husknechtkens, de men ok Wolterken under Chimken an etliken örden nömet». en Panurgia Lamiarum, Sagarum, Strigum, ac Veneficarum totius cohortis Magicæ Cacodaemonia . Том. 3. Гамбург. III.ii.
  180. Перефразировано Мюлленхоффом, где Майгер указан как пастор в Норторфе . [112]
  181. ^ Вайзер-Аалл (1933), стр. 32–33.
  182. ^ Преториус (1666), с. 360; Преториус (1668), с. 312: «Gütchen/Wichtlichen/Erdmännrichen/Hellekeplein», через Kluge (1894) Etymlog. Wörterbuch , « Heinzelmannchen », цит. по другому изданию Вайзера-Олла, примечание 35).
  183. ^ Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 463: «У духов есть… способность… исчезать или становиться невидимыми,… nebelkappen… helkeplein и т. д.»
  184. Преториус (1666), стр. 377.
  185. ^ Wyl (1909), стр. 122, прим. 1.
  186. ^ аб Гриммс (1816). Deutsche Sagen № 74 «Hütchen», стр. 97–103.
  187. ^ Ашнер (1909), стр. 64.
  188. ^ abc Praetorius объясняет, что дух «из-за шляпы, которую он носит на голове, называется pileatum, или Hödekin в речи Саксонии». [184] Wyl дает опечатку «Pilateum» [ sic ] и толкует его как происходящее от прил. pilleatus , таким образом, означая Filzkappe «войлочная шапка». [185] Grimm DS No. 74 также дает Filz-Hut , [186] из одного из источников, т. е. Иоганна Вейера . [187]
  189. Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 463, 508.
  190. Кейтли (1850), стр. 255.
  191. Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 508.
  192. ^ Гаск, Лилиан (1912). «Глава IX: Маленькое белое перышко». Феи и рождественский ребенок . Иллюстрации Вилли Погани . Лондон: Harrap & Co., nd pp. 186–196.; HTML-версия @ Цифровая библиотека UPenn
  193. ^ ab Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 503.
  194. Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 480, 503.
  195. ^ аб Дюннгаупт, Герхард (1980). «Иоганн Преториус». Bibliographisches Handbuch der Barockliteratur: hundert Personalbibliographien deutscher Autoren des siebzehnten Jahrhunderts . Том. 2. Хиерсеманн. п. 1424. ИСБН 9783777280295.
  196. Гриммс (1816), стр. 104–106; Кейтли (1850), стр. 240–242
  197. Гриммс (1816), стр. 110–111; Кейтли (1850), стр. 244–245
  198. ^ Сентин (1862), с. 287; Сентин (1903), с. 316
  199. Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 180, 505.
  200. ^ аб Якоби, Адольф (1927). « Боппельгебет ». ХдА , 1 : 1479–1480
  201. ^ ab Rand (2019), стр. 33, примечание 26 к главе 1.
  202. ^ Pophart/Popart был соглашением « Klopfgeist ». Перевод Иоганна Фишарта «Гаргантюа » , 25. [200] [201]
  203. ^ Гримм1875, с. 418; Гримм и Сталлибрасс тр. (1883), с. 505: " popeln, popern (schnell und schwach anklopfen, pochen) " ["продолжать мягко и быстро покачиваться или стучать"]... " vermumten kinderschreckenden gespenstes " ["побочное значение... приглушенного призрака, который пугает детей"]; " pöpel ist sonst was sich puppt, vermumt, einhüllt " ["это то, что заглушает (puppt) само себя"] Примечание: vermummen (встречается дважды) означало "скрыть лицо, замаскироваться" (не совсем "заглушить"), а einhüllt также означает «покрытие»)
  204. Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 507.
  205. ^ Фишарт (1577) упоминает «Попарт» и «ходули Румпеле» как детские игры. [201]
  206. ^ Рэнд (2019), стр. 38–39.
  207. ^ Вейден, Эрнст (1826). «Хайнцельманхен»  . Кёльнский Vorzeit. Geschichten, Legenden und Sagen Cöln's, nebst einer Auswahl cölnischer Volkslieder  (на немецком языке). Кёльн-на-Рейне: Пет. Шмитц. стр. 200–202 – через Wikisource .
  208. ^ Кейтли, Томас (1828). «Heinzelmännchen». Мифология фей . Т. 2. Лондон: Уильям Харрисон Эйнсворт. С. 29–31.
  209. ^ Хильгерс, Гериберт А. [на немецком языке] (2001a). «Die Herkunft der Kölner Heinzelmännchen». В Шефке, Вернер [на немецком языке] (ред.). Heinzelmännchen: Beiträge zu einer Kölner Sage. Кёльнский городской музей. п. 49. ИСБН 9780738715490.
  210. ^ Вступительные строки в Weyden (1826) предполагают, что Heinzelmännchen существовали менее пятидесяти лет назад (переведено Кейтли в 1828 году). Регрессия (вычитание дат) сделана Гербертом А. Хильгерсом (2001a), который утверждает, что «происхождение Heinzelmännchen в Кельне до 1826 года (или до 1780 года) остается в неведении». [209]
  211. ^ Вайзер-Аалл (1933), с. 33: Категория H. Literarische Namen.
  212. ^ Вайзер-Аалл (1933), стр. 33–34.
  213. ^ Sommer (1846) " 32. Mönch
  214. Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 453, 466, 509.
  215. ^ ab Heine & Mustard tr. (1985), стр. 140.
  216. Макларен (1857), стр. 223.
  217. ^ abcdef Эшлиман (2006) « Духи дома », стр. 46.
  218. ^ Торп 141.
  219. ^ abcd Rose 40, 183.
  220. ^ Торп 84.
  221. ^ abcde Prateorius о полтергейстере (домовых), преследующем дом, цитируется на английском языке по Heine & Mustard tr. (1985), стр. 139–141, перевод с (1666) Anthropodemus Plutonicus , Band 1, " VIII. von Hausmännern" , стр. 363–364
  222. Сентин (1862), стр. 287.
  223. ^ abc Люти (1986), с. 4, примечание*.
  224. Сентин (1862), стр. 289.
  225. ^ "Кобольд". Allgemeine deutsche Real-Encyclopädie für die gebildeten Stände . Том. 5 (5-е изд.). Лейпциг: Брокгауз. 1819. стр. 455–456.
  226. ^ аб Лескин, август , изд. (1885). «Кобольд». Allgemeine Encyclopädie der Wissenschaften und Künste . Том. 2. Лейпциг: Брокгауз. стр. 372–373.
  227. ^ Petermännchen , см. ниже.
  228. Гримм (1816), стр. 92, также цитируется Гольтером (1908), стр. 145
  229. ^ ab Grimm (1875), стр. 420; Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 508
  230. ^ ab Simrock (1855), стр. 481.
  231. ^ Кун и Шварц (1848) 1.Das Petermännchen zu Schwerin , стр. 14–15, 467.
  232. ^ Гримм; Перевод Маргарет Хант (1883). Примечания к KHM 55 Rumpelstilzhcen
  233. ^ Мюлленхофф (1845) № 350 « Ганс Доннерстаг », стр. 578–579.
  234. ^ Golther (1908), стр. 142, цитируя Bartsch 1 : 68
  235. ^ Барч, Карл , изд. (1879). «№ 85 Das Petermännchen zu Schwerin». Sagen, Märchen und Gebräuche aus Meklenburg . Том. 1. Вена: Вильгельм Браумюллер. стр. 66–74.
  236. ^ abc Brewer, E. Cobham (1880), " Klabotermann ". Справочник читателя по намекам, ссылкам, сюжетам и историям . Филадельфия: JB Lippincott.
  237. ^ abc Ранке (1910), стр. 162–163.
  238. ^ ab Kuhn&Schwartz, с первым помощником ( Obersteuermann ) Вернером из Гамбурга в качестве информатора. [355] [356]
  239. ^ ab Cf. Praetorius apud Heine: «древние... представляли себе домовых ( нем .: Poltergeister ) как... ростом с маленьких детей, .. [согласно некоторым, с] «ножами, торчащими из спин»; и «суеверные верят, что это души бывших жильцов их домов, убитых там давным-давно». [221]
  240. Гольтер (1908), стр. 145.
  241. ^ Сентин (1862), с. 290; Сентин (1903), стр. 318–319.
  242. Гольтер (1908), стр. 142.
  243. Grimm & Stallybrass tr. (1883), стр. 508–509, 503.
  244. См. Торп (1852), стр. 48.
  245. ^ Мюлленхофф (1845) № 434 «Нисс Пук в Овшлаге», подсказка 1.: « rothe Mütze »; № 435 «Neß Puk im Kasten» «был ростом в одну крошечную пядь» и «einer spitzen rothen Mütze»; № 439 «Die Unterirdischen schlecken Milch» «Diese kleinen Leuten.. [были ростом около 1,5 футов и носили] ganz schwarze Kleider und Hatten Rothe Spitze Mützen»
  246. ^ аб Мюлленхофф, Карл (1849). «Миф о Беовульфе». Zeitschrift für deutsches Alterthum . 7 : 425–426.
  247. ^ Мюлленхофф, Карл (2005) [1998]. «59 Карл Мюлленхофф 1849». в Шиппи, штат Калифорния ; Хаардер, Андреас (ред.). Беовульф: критическое наследие . Рутледж. п. 49. ИСБН 9781134970933.
  248. ^ Он называет «Швертмана» «кобольдом» в своем эссе о Беовульфе, размышляя о связи между такими духами и Гренделем , который напал на датский дворец; [246] однако, не все фольклорные произведения, которые он цитирует, конкретно переведены в парафразе, вставленном в английский перевод эссе. [247]
  249. ^ abc Müllenhoff (1845) № 350 « Швертманн », стр. 261–262, с примечанием на стр. 601.
  250. ^ Крихбаум, Эдуард (1920). «Дас Доннерлох». Heimatgaue: Zeitschrift für oberösterreichische Geschichte, Landes- und Voklskunde . 1 : 188–189.
  251. Мюлленхофф (1845), стр. 258.
  252. Перевод без указания авторства Торпа (1852), стр. 48–49.
  253. ^ Бергер (2001), стр. 163–167.
  254. ^ abc Thorpe (1852), стр. 156.
  255. ^ Kuhn & Schwartz (1848), № 18 « Pûks zieht mit dem Gebälk , стр. 15–16»
  256. ^ Преториус (1666), стр. 363–364, 365–366: « Мессер в ден Рюкен .. Шлахт-Мессер в Рюккен », apud Heine & Mustard tr. (1985), с. 139
  257. Кейтли (1850), стр. 252.
  258. Grimm DS № 71 объединяет версии в анекдот «Курд Чимген» или «Хайнцхен», поскольку в качестве источников он ссылается как на Преториуса, так и на Мартина Лютера. [164]
  259. ^ Это соответствует пересказу, данному Сентином (1862), сопровождаемому иллюстрацией Гюстава Доре , изображающей ребенка, плавающего в собственной крови внутри ванны (ср. рис. справа), но текст изменен, а иллюстрация опущена в английском переводе. [177]
  260. ^ Сентин (1903), стр. 289–290; Сентин (1903), стр. 318–319.
  261. ^ ab Ranke (1910), стр. 152.
  262. ^ Хаупт, Карл изд. (1862) № 70. « Die Pilweisen zu Lauban », Sagenbuch der Lausitz . 1:68 .
  263. ^ Кёлер (1867) " =XIII. Саген §56. Шретцелейн ", с. 470.
  264. Grimm & Stallybrass tr. (1888), 4 : 1586; Grimm & Stallybrass tr. (1883), 2 : 475
  265. ^ Кун и Шварц (1848) C. Gebräuche und Aberglauben XVIII. Ирлихтер
  266. Торп (1852), стр. 158.
  267. ^ Скотт, Чарльз ПГ (1895). «Дьявол и его бесы: Этимологическая инквизиция». Труды Американской филологической ассоциации . 26 : 144. doi :10.2307/2935696. JSTOR  2935696.
  268. ^ abcde Эшлиман (2006) « Огонь », стр. 53.
  269. ^ Dickepôten описан как название «Jack-o'-Lanterns» Торпом. [266] Предположительно, это блуждающий огонек Альтмарка, упомянутый CPG Скоттом [267] и Эшлиманом. [268]
  270. ^ abcd Кейтли (1850), стр. 256.
  271. Кейтли (1850), стр. 256–257.
  272. Эшлиман утверждает, что кобольд также известен как Drache , что является стандартным недиалектным немецким словом, означающим «дракон», но он предпочитает переводить это как «дрейк». [268]
  273. ^ Шекспир, Уильям (1821). Босуэлл, Джеймс (ред.). Ричард III. Генрих VIII. Пьесы и поэмы Уильяма Шекспира 19. Иллюстрировано Эдмондом Мэлоуном. RC и Дж. Ривингтоном. стр. 485.
  274. Эшлиман также отмечает, что в Англии в свое время «огненный дракон» также относился к блуждающему огоньку. [268]
  275. Kittredge (1900), стр. 431, n3, продолжение до стр. 432.
  276. ^ Рохгольц, Эрнст Людвиг [на немецком языке] (1862). «8.3) Иррлих унтер Дах». Naturmythen: neue Schweizersagen . Лейпциг: Б. Г. Тойбнер. п. 178.
  277. Согласно приложенной заметке антолога Роххольца [276] , цитируемой Киттереджем.
  278. ^ Хаупт, Карл [на немецком языке] (1862). «60. Дер Фейерманн.». Sagenbuch der Lausitz: ¬Das Geisterreich . Том. 1. Лейпциг: Вильгельм Энгельманн. п. 60.
  279. ^ аб Ян, Ульрих [на немецком языке] ; Мейер-Кон, Александр [на немецком языке] (1891). «Джамунд бей Кослин». Zeitschrift für Volkskunde . 1 : 78–79.
  280. ^ ab Ranke (1910), стр. 159.
  281. ^ HdA , "Kobold", n 67) 68) 69) цитируя Zfdk 1, [279]
  282. ^ Ян (1886) № 154 «Das Spâei», с. 129
  283. ^ Хаас (1899) № 69 «Das Sparei»; № 70 «Puk soll ausgebrütet werden», стр. 76, 77.
  284. Более конкретно кобольд или родякте из яйца в Jahn, № 154. из Крацига (теперь Красник Кошалиньский ). [282] и Хаас (1896) из Рюгена, две истории. [283]
  285. ^ Ян (1886) № 135 «Das Dorf Konerow», из деревни Конеров, ныне включенной в состав Вустерхузена , Передняя Померания-Грайфсвальд  ; Ян (1886) № 146 «Die beiden Rôdjäckten in Gollnow», из деревни Голленув (ныне Голенюв ) в Крайсе Наугард  [ де ]
  286. ^ Хаас (1912) № 53. «Дер Пук альс Хан».
  287. ^ Бергер (2001), стр. 167.
  288. ^ Поливка, Георг (1928). «Die Entstehung eines dienstbaren Kobolds aus einme Ei». Zeitschrift für Volkskunde . 18 . Йоханнес Болте : 41–56.
  289. Торп (1852), стр. 155–156.
  290. Кейтли (1850), стр. 244–245.
  291. ^ Рэдлейн, Иоганн (1711) св. Луп-гару ", Europäischer Sprach-Schatz 2 : 501
  292. ^ Рэдлейн (1711), Луп-гару как Бэр-Вольф, немецкий Вер-Вольф и Кобольд, [291] цитируется Гриммом Д.В. «Кобольд» 1. 1) b).
  293. ^ Симрок (1855), стр. 439.
  294. ^ Фельдманн (1704), гл. XII. Hintzelmann ist ein fleißiger Aufseher auf die Hausshaltung [Хинтцельманн — прилежный надзиратель за домашним хозяйством], стр. 126–139. Гриммс (1816), с. 106; Кейтли (1850), с. 242
  295. ^ ab Гриммс (1816), стр. 91.
  296. ^ Мур, Эдвард (1847). «Castle Street». В Heywood, Thomas (ред.). The Moore Rental. Манчестер: Charles Simms and Co. стр. 60. ISBN 978-0-384-39965-5.
  297. ^ ab Lüthi (1986), стр. 5.
  298. Heine & Mustard tr. (1985), стр. 139–142.
  299. Роза 151–2.
  300. ^ Грассе, Иоганн Георг Теодор (1867). «469. Дер Химмеке в Лойце». Sagenbuch des preussischen Staats . Том. 2. Глогау: Карл Флемминг. п. 496.
  301. ^ Существует также вариант о Чиммеке , локализованный в Лойце . [300]
  302. ^ Хаас, Альфред [на немецком языке] (1896). Aus pommerschen Hexenprozessakten: ein Beitrag zur Geschichte des pommerschen Volksglaubens. Штеттен: Ф. Гессенланд. п. 13.
  303. Сравнение сделано Хаасом (1896) [302] Последняя сказка встречается в Grimm (1854) Deutsche Mythologie, стр. 479 , 3te Ausgabe, Band I, а «II» — опечатка, = Grimm & Stallybrass tr. (1883), 1: 503 .
  304. ^ Шельвиг, Самуэль [на немецком языке] (1692). «XVI. Frage. Wofür die Spiritus Failiares, das ist die Dienst-Geister welche sich von den Menschen zu allerhand Verrichtung bestellen und gebrauchen lassen, [и т. д.]». Cynosura Conscientiae, Oder Leit-Stern Des Gewissens, Das ist: Deutliche und Schrifftmäßige Erörterung vieler, [и т. д.]. Франкфурт: Пленер. п. 394, примечание*, прод. вершина. 396.
  305. ^ Иоганнес Тритемий Chronicon Hirsaugiense (1495–1503). [304]
  306. Цитируется из «старой хроники», в Heine & Mustard tr. (1985), стр. 141–142.
  307. ^ Преториус (1666), стр. 375–378.
  308. Эти рассказы также пересказаны Преторием, прологическая историческая история обозначена как #2. [307]
  309. ^ Ашнер (1909), стр. 63.
  310. Также в «Deutsche Sagen » братьев Гримм «№ 74 Hütchen», сборнике из нескольких источников, помимо Преториуса, [186] включая современную устную традицию, [309] с кухонной сказкой у братьев Гримм (1816), стр. 100–101.
  311. Одним из источников DS братьев Гримм является версия Эразма Франциска (1690), в которой в качестве диалектной формы нижнего саксонского языка добавлено слово Hödekecken . [32]
  312. ^ Исторический фон, приведенный здесь, касается Германа I, графа Винценбурга, убившего Бурхарда I из Локкума  [de] около 1130 года, что привело к объявлению Германа вне закона и потере Винценбурга, в результате чего феод вернулся к епископству Хильдесхайма . Согласно первой истории, дух по имени Хюдекен предупредил епископа об освобождении замка Винценбург, чтобы он мог вернуть его, прежде чем мстители попытаются захватить его.
  313. Гримм (1816), стр. 100.
  314. ^ abcdef Банс, Джон Текрей (1878). Сказки, их происхождение и значение: с некоторыми сведениями о жителях Волшебной страны. Лондон: Macmillan. С. 138–142.
  315. Франциски (1690), стр. 795.
  316. ^ Grimm DS № 74, кухонный парень бросает « Dreck aus der Küche.. oder.. Spül-Wasser кухонную грязь или помои». [313] перекликаются с действиями «поваренки» в Бансе. [314] Франциски приказал Кох-Юнгу/Бубе/Кнабе разливать просто « антисанитарную воду unsaubrem Wasser ». [315]
  317. ^ ab Гриммс (1816), стр. 101.
  318. Франциски (1690), стр. 796.
  319. Кобольд «столкнул ( stieß )» главного повара с моста в DS братьев Гримм [317] [314] и Франциски. [318]
  320. ^ abc Heine & Mustard tr. (1985), стр. 141–142.
  321. ^ Кун и Шварц (1848), « № 82 Hans mit dem Hütchen », стр. 251–252.
  322. Устные версии этих сказок записаны Куном и Шварцем как « Hans mit dem Hütchen ( Ганс встретил Хойткена )». [321]
  323. Убийство «поварёнка епископа Хильдесхайма» пересказано в стиле детского стишка М.А.Б. Эвансом (1895). [1]
  324. Франциски (1690), стр. 798.
  325. ^ ab Franciscoci (1690): [324] «Kirchen-Beschwerungen», повторяется DS Гриммса. [317] [314]
  326. ^ Фельдманн (1704 г.) Кап. X Von des Geistes Hintzelmanns Kammer und Mahlzeit, стр. 108ff. «Schüssel voll süsser Milch worinnen weiß Brodt gebrocket.. und auf seinen Tisch stellen mussen».
  327. Кейтли (1850), стр. 241, 243.
  328. ^ Даннейл, Иоганн Фридрих (1839) св. Коббольд », Wörterbuch der altmärkisch-plattdeutschen Mundart, стр. 111–112.
  329. ^ Даннейл, Иоганн Фридрих (1839), [328] цитируется в Grimm, DW «Кобольд».
  330. ^ Heine & Mustard tr. (1985), стр. 142.
  331. ^ abcd Кейтли (1850), стр. 239.
  332. ^ Heine & Mustard tr. (1985), стр. 143.
  333. ^ Мюлленхофф (1845) "CDXLVI.Niß Puk in der Luke" [446 Нисс-Пук в (щипцовом) люке], стр. 231–232.
  334. ^ Хейл, Иоганн Адольф, изд. (1897). «38. Кобольд на дем Штирльхофе». Volkssagen, Bräuche und Meinungen aus Tirol . Бриксен: Кат.-полит. Прессверайн. стр. 227–228.
  335. Макларен (1857), стр. 224.
  336. Кейтли (1850), стр. 246.
  337. ^ Фельдманн (1704 г.) Кап. ХХ. «Hintzelmann straffet einen Schreiber ab/ wegen seiner Hoffart und Courtesie», стр. 224–238: « Besenstiel (ручка метлы)», стр. 228
  338. Кейтли (1850), стр. 250.
  339. ^ Люти (1986), стр. 4.
  340. Писатели Шантильи (2002). «Тук, тук, тук!», Мы празднуем мрачное . Xlibris. ISBN 1401066062. стр. 98
  341. Сентин (1862), стр. 290.
  342. ^ Кун и Шварц (1848) № 86.1 «Кобольде», с. 81
  343. Торп (1852), стр. 83–84.
  344. Торп (1852), стр. 49.
  345. ^ Эшлиман (2006), стр. 47.
  346. ^ Эшлиман (2006) « Кобольд », стр. 91–92.
  347. Гримм (1816) № 75 «Хинтцельман», стр. 110–111, 113–114, 127; Кейтли (1850), стр. 244–245, 247, 254
  348. Кейтли (1850), стр. 257.
  349. Кейтли (1850), стр. 240.
  350. ^ Кун и Шварц (1848), « № 17 Klabåtersmanneken oder Pûkse », стр. 15
  351. ^ Кун и Шварц (1848) «C. Gerbräuche und Aberglauben», «XVI. Dråk, кобольд» № 221 (Биерезель, фон Грохвиц в Торгау), стр. 221. 423
  352. Торп (1852), стр. 157.
  353. ^ ab Kirby & Hinkkanen (2013), с. 48.
  354. ^ abc Кирби, Дэвид ; Хинкканен, Мерья-Лииса (2013) [2000]. Балтийское и Северное моря. Лондон: Routledge. ISBN 9781136169540.
  355. ^ Кун и Шварц (1848) "C. Gerbräuche und Aberglauben", "XVI. "Der klabautermann sitzt.." № 222, стр. 423
  356. Торп (1852), стр. 49–50.
  357. ^ abc Эллетт, Элизабет Ф. (январь 1846 г.). «Традиции и суеверия». The American Whig Review: A Whig Journal . III . Нью-Йорк: Джордж Х. Колтон: 107–108.
  358. ^ Runeberg, Arne , ed. (1947). Ведьмы, демоны и магия плодородия; анализ их значения и взаимоотношений в западноевропейской народной религии. Commentationes Humanarum Litterarum XIV.4. Helsinki: Suomen Tiedeseura . p. 144. Близкородственными tomte являются шведские goanisse и сканские vättar , которые переносят вещи своим любимцам с чужих ферм. Датские Nisse также демонстрируют ту же черту. Иногда эти существа живут не в доме, а за его пределами и становятся лесными и полевыми духами. Родственником шведского tomte является кобольд немецкого фольклора.
  359. ^ ab Baring-Gould, Sabine (1913). "Глава IX Пикси и брауни". Книга фольклора  . Lonodon: Collins Cleartype Press. стр. 223 – через Wikisource .
  360. Саммерс, Монтегю , стр. 216, примечание 4. в Taillepied, Noël (1933) [1588] «Трактат о призраках: психология, или трактат о явлениях» , перевод Саммерса, Лондон: Fortune Press.
  361. Блэк, Уильям Джордж (18 марта 1893 г.). «Призрачные шахтеры». Заметки и вопросы . 8: 205–206.
  362. ^ Дорсон, Ричард Мерсер (1999). « Фольклористы-антикварии ». История британского фольклора, том I: Британские фольклористы: история . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 0-415-20476-3 , стр. 54. 
  363. ^ Хардвик, Чарльз (1980 [1872]). Традиции, суеверия и фольклор . Ланканшир: Ayer Publishing. ISBN 0-405-13333-2
  364. ^ Роби, Джон (1829). Традиции Ланкашира . Цитируется в Хардвике, стр. 139. [363] Источники пишут слово khobalus .
  365. ^ Гомер, Джонни. Пивоварение в Кенте. Глостершир, Amberlley Publishing, 2016   ISBN 9781445657431
  366. ^ Макита, Сигеру [на японском] (1973). «Мировой авторитет в области фольклора: Янагита Кунио». Japan Quarterly . 20 : 286. похожие на кобольдов мальчики-духи, которые, как говорят, обитают в старых домах ( дзасики-вараси ), клювообразные, покрытые панцирем водяные черти, известные как каппа ..
  367. ^ Цунода, Ёсихару (2007). Нихон то сэйё но ёкай курабэ: ёкай дэнцецу хякува сю 日本と西洋の妖怪比べ: 妖怪伝説百話集. Мики Шобо. стр. 21–22. ISBN 9784902615234.
  368. ^ abc Tsunoda (2007), стр. 24.
  369. ^ Gostwick, Joseph (1849). " Redmantle ", Немецкая литература . Эдинбург: Уильям и Роберт Чемберс, стр. 221
  370. ^ "Исаия 34:14: Параллельные переводы", Biblos.com . Получено 8 ноября 2007 г.
  371. ^ Джеффри, Дэвид Лайл, ред. (1992). Словарь библейской традиции в английской литературе . Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans Publishing Co. ISBN 0-8028-3634-8 , стр. 452. 
  372. ^

    Саламандра засияет,
    Ундина завьется,
    Сильфида исчезнет,
    ​​Кобольд зашевелится.

    Кто не знал
    Стихий,...

    —  Гёте, пер. Хейворд
  373. Гёте, Иоганн Вольфганг фон (1855). Фауст. Перевод Авраама Хейворда (6-е изд.). Лондон: Эдвард Моксон. С. 38.
  374. ^ Гете, Иоганн Вольфганг фон (1897). Томас, Кальвин (ред.). Фауст, вторая часть. Т. 2. Бостон: DC Heath. С. 366.
Библиография