Тайваньский хоккиен ( / ˈ h ɒ k i ɛ n / HOK -ee-en , в США также / ˈ h oʊ k i ɛ n / HOH -kee-en ; китайский :臺灣話; Pe̍h-ōe-jī : Tâi-oân- Оэ ; Тай-ло : Тай-уан-уэ ), или просто тайваньцы , также известные как Тайуаноэ , Тайги , Тайгу ( китайский :臺語; Пэ-Оэ-дзи / Тай-ло : Тай-ги / Тай-гу ), [c] [11] Тайваньский Миннан ( китайский :臺灣閩南語), Хокло и Холо , [12] [13] — разновидность языка хоккиен , на котором говорят более 70 процентов населения Тайваня . [14] На нем говорит значительная часть тайваньцев , которые являются потомками иммигрантов хокло из южной части Фуцзяни . [15] Это один из государственных языков Тайваня .
Тайваньский в целом похож на хоккиен, на котором говорят в Амои , Цюаньчжоу и Чжанчжоу , а также на диалектные формы, используемые в Юго-Восточной Азии , такие как сингапурский хоккиен , пенангский хоккиен , филиппинский хоккиен , меданский хоккиен и южно-малайзийский полуостровной хоккиен . Он взаимно понятен с вариантами Амои и Чжанчжоу в устье реки Цзюлун в материковом Китае, а также с филиппинским хоккиен на юге на Филиппинах , на которых говорят в общей сложности около 3 миллионов человек. [16] Массовая популярность развлекательных медиа хоккиен из Тайваня дала известность тайваньскому варианту хоккиена, особенно с 1980-х годов.
Тайваньский хоккиен — это разновидность хоккиен , южноминьского языка. Как и многие разновидности миньского китайского языка , он имеет отдельные литературные и разговорные слои лексики, часто связанные с формальным и неформальным регистрами соответственно. Литературный слой можно проследить до поздней династии Тан , и как таковой он связан со среднекитайским языком . Напротив, разговорные слои разновидностей минь, как полагают, ответвились от основного течения китайского языка примерно во времена династии Хань . [17] [18] [19] [20]
Региональные вариации в пределах тайваньского варианта можно проследить до вариантов хоккиен, на которых говорят в Южной Фуцзяни, в частности из Цюаньчжоу и Чжанчжоу , а позже из Амоя . Тайваньский также содержит заимствования из японского и родных формозских языков . Недавние работы таких ученых, как Экки Лу [21] , Тору Сакаи [22] и Ли Кхин-хоанн [23] , основанные на более ранних исследованиях таких ученых, как Онг Иок-тек , зашли так далеко, что связали часть основного словарного запаса разговорного тайваньского языка с австронезийскими и тайскими языковыми семьями; однако такие утверждения являются спорными.
Литературная форма хоккиен когда-то процветала в провинции Фуцзянь и была завезена на Тайвань ранними эмигрантами. «Сказка о зеркале личи» , рукопись серии пьес, опубликованных во времена династии Мин в 1566 году, является одним из самых ранних известных произведений. Эта форма языка в настоящее время в значительной степени вымерла. Однако литературные прочтения чисел используются в определенных контекстах, таких как произнесение телефонных номеров (см. Литературные и разговорные прочтения китайских иероглифов ). [ необходима цитата ]
Во времена династии Юань Цюаньчжоу стал крупным международным портом для торговли с внешним миром. [24] С этого периода многие люди из регионов, говорящих на языке хоккиен (южная Фуцзянь), начали эмигрировать за границу по политическим и экономическим причинам. Одним из пунктов назначения для эмигрантов был остров Тайвань (ранее Формоза), начиная примерно с 1600 года. Они привезли с собой свой родной язык хоккиен.
В конце династии Мин политический хаос вытолкнул больше мигрантов из южной провинции Фуцзянь и восточной провинции Гуандун на Тайвань. Среди первых иммигрантов, участвовавших в развитии Тайваня, были пираты-торговцы Педро Янь Шици и Чжэн Чжилун . В 1621 году китайский Петр и его войска, родом из Чжанчжоу , заняли Понкан (современный Бэйган, Юньлинь ) и начали развивать Тиросен (современный Цзяи ). После смерти Петра и другого пирата, Ли Даня из Цюаньчжоу, Чжэн стремился доминировать в Тайваньском проливе . К 1628 году он стал настолько могущественным, что двор Мин даровал ему официальный титул «Патрульный адмирал». [25]
В 1624 году число китайцев на острове составляло около 25 000 человек. [26] Во время правления императора Чунчжэня (1627–1644) в регионе Фуцзянь часто случались засухи. Чжэн и китайский чиновник предложили отправить жертв на Тайвань и предоставить «за каждого человека три таэля серебра и за каждых трех человек одного быка». [27] Хотя этот план так и не был реализован, семья Чжэн сохранила интерес к Тайваню, который имел бы ужасные последствия для Голландской империи , которая в то время правила Тайванем как Голландской Формозой .
В 1624 и 1626 годах голландские и испанские войска заняли районы Тайнаня и Цзилуна соответственно. В течение 40 лет голландского колониального правления на Тайване голландцы набрали множество китайцев из регионов вокруг Цюаньчжоу и Чжанчжоу на юге провинции Фуцзянь, чтобы помочь в развитии Тайваня.
В 1661 году при осаде форта Зеландия китайский генерал Коксинга , собрав военную силу, состоящую из солдат- хохло из южной части Фуцзяни, изгнал голландцев и основал королевство Дуннин . Коксинга был родом из региона Цюаньчжоу. Чэнь Юнхуа , отвечавший за создание системы образования в Дуннине, также был родом из уезда Тунъань префектуры Цюаньчжоу. Поскольку большинство солдат, которых он привел на Тайвань, были из Цюаньчжоу, престижным вариантом хоккиена на острове в то время был диалект Цюаньчжоу .
В 1683 году китайский адмирал Ши Лан , снова собрав воедино армию, состоящую из солдат -хокло из южной части провинции Фуцзянь, напал на Тайвань в битве при Пэнху , положив конец эпохе Дуннин и положив начало правлению династии Цин (до 1895 года).
В первые десятилетия XVIII века языковые различия между имперскими бюрократами Цин и простолюдинами были зафиксированы первым императорским верховным комиссаром на Тайване (1722), говорившим на мандаринском языке, Хуан Шуцзином :
В этом месте язык как птичий крик – совершенно непонятный! Например: для фамилии Лю они говорят «Лау»; для Чэня – «Тан»; Чжуан – «Чнг»; а Чжан – «Тиоⁿ». Фамилия моего заместителя У становится «Нго». У моей фамилии Хуан даже нет правильной гласной: здесь она «Н̂г»! Трудно понять это.
(郡中鴃舌鳥語,全不可曉。如:劉呼「澇」、陳呼「澹」、莊呼「曾」、張呼「丟」。余與吳待御兩姓,吳呼作「襖」,黃則無音,厄影切,更為難省。 )- Записи миссии на Тайвань и его пролив , Том II: «На территории вокруг форта Провинция , Тайнань » (臺海使槎錄 卷二 赤嵌筆談)
Тон послания Хуана предсказывал непростые отношения между различными языковыми общинами и колониальными учреждениями в течение следующих нескольких столетий.
В течение 200 лет правления династии Цин ежегодно прибывали тысячи иммигрантов из Фуцзянь ; население составляло более миллиона в середине 18 века. [28] Гражданские беспорядки и вооруженные конфликты были частыми. В дополнение к сопротивлению правительствам (как китайскому, так и позднее японскому), сражения между этническими группами также были значительными: воюющие стороны обычно группировались вокруг языка, который они использовали. История зафиксировала сражения между носителями языка хакка и носителями языка хоккиен, между ними и аборигенами и даже между теми, кто говорил на разных вариантах языка хоккиен.
В начале 20-го века народ хокло на Тайване можно было отнести к категории выходцев из современных Сямыня , Цюаньчжоу , Чжанчжоу и Чжанпу . [ необходимо разъяснение ] [29] Люди из первых двух областей (говорящие на языке цюаньчжоу) преобладали на севере острова и вдоль западного побережья, [30] тогда как люди из последних двух областей ( говорящие на языке чжанчжоу ) преобладали на юге и, возможно, также на центральных равнинах.
Хотя исторически на Тайване были конфликты между носителями цюаньчжоу и чжанчжоу, их постепенное смешение привело к смешению двух акцентов . За исключением города Лукан и уезда Илань , которые сохранили свои оригинальные акценты цюаньчжоу и чжанчжоу, почти каждый регион Тайваня теперь говорит на смеси цюаньчжоу и чжанчжоуского хоккиена. [31] Аналогичное явление произошло в Сямэне (Амой) после 1842 года, когда смесь цюаньчжоу и чжанчжоуского хоккиена вытеснила диалект цюаньчжоу, образовав современный диалект амой . [32]
Во время японского колониального правления на Тайване , Тайвань стал использовать амойский хоккиен в качестве своего стандартного произношения; японцы называли эту смесь тайваньским (臺灣語, Taiwango ) . [33]
Из-за притока японских заимствований до 1945 года и политического разделения после 1949 года [ необходима ссылка ] амойский хоккиен и тайваньский хоккиен начали немного расходиться .
Позже, в 20 веке, концептуализация тайваньского языка была более спорной, чем большинство вариантов китайского языка, потому что в свое время она обозначала четкое разделение между прибывшими в 1949 году жителями материка и существовавшим ранее большинством коренных тайваньцев. Хотя политические и языковые разногласия между двумя группами значительно размыты, политические вопросы, окружающие тайваньцев, были более спорными и чувствительными, чем для других вариантов китайского языка .
После Первой китайско-японской войны , из-за военного поражения японцев, династия Цин уступила Тайвань Японии, в результате чего контакты с регионами материкового Китая, говорящими на хоккиенском языке , прекратились. Во время японского правления японский язык стал официальным языком на Тайване, и тайваньский язык начал впитывать в свой язык большое количество японских заимствований. Примерами таких заимствований (некоторые из которых, в свою очередь, были заимствованы из английского) являются piān-só͘ от benjo (便所, «туалет») , phêng от tsubo (坪, « pyeong », площадная мера) (см. также тайваньские единицы измерения ), ga-suh от gasu (瓦斯, «газ») , o͘-tó͘-bái от ōtobai (オートバイ, «автовелосипед», мотоцикл) . Все это привело к тому, что тайваньский диалект отклонился от хоккиенского языка, используемого в других местах.
В период коминка позднего японского колониального периода японский язык появился в каждом уголке Тайваня. Вторая китайско-японская война, начавшаяся в 1937 году, ввела более строгие меры, и вместе с объявлением вне закона романизированного тайваньского языка , были запрещены различные публикации и частные школы в конфуцианском стиле, в которых преподавали классический китайский язык с литературным южноминьским произношением, были закрыты в 1939 году. [35] Таким образом, тайваньский язык был сведен к общему повседневному языку . [36] В 1937 году колониальное правительство ввело концепцию под названием «Национальная языковая семья» (国語の家), что означало, что семьи, которые доказали, что они приняли японский язык в качестве своего повседневного языка, пользовались такими преимуществами, как больший доступ к образованию. [37]
После передачи Тайваня Китайской Республике в 1945 году произошел краткий культурный обмен с материковым Китаем, за которым последовало дальнейшее угнетение. Гражданская война в Китае привела к еще одному политическому разделению, когда правительство Гоминьдана (китайской националистической партии) отступило на Тайвань после поражения от коммунистов в 1949 году. Приток двух миллионов солдат и гражданских лиц привел к увеличению населения Тайваня с 6 миллионов до 8 миллионов. Впоследствии правительство продвигало мандаринский диалект, одновременно подавляя, но не запрещая, использование письменного тайваньского хоккиена (например, Pe̍h-ōe-jī , фонетическая передача разговорного хоккиена с использованием латинского алфавита) в рамках своей общей политики политических репрессий. [38] В 1964 году использование разговорного тайваньского хоккиена или хакка в школах или в официальных учреждениях было запрещено; нарушения запрета в школах часто приводили к физическим наказаниям, штрафам или унижениям. [39]
Только после отмены военного положения в 1987 году и движения за родной язык в 1990-х годах Тайвань, наконец, увидел настоящее возрождение тайваньского хоккиена. Сегодня существует большое количество тайваньских ученых-хоккиенов, посвятивших себя исследованию языка. Однако, несмотря на это, согласно данным переписи, число людей, говорящих на тайваньском языке, продолжало сокращаться. [34]
История тайваньского варианта хоккиена и его взаимодействия с мандаринским является сложной и порой противоречивой, даже относительно его названия. У языка нет официального названия на Тайване. [40] Некоторые не любят название «тайваньский», поскольку считают, что оно принижает другие языки, на которых говорят на острове, такие как мандаринский, хакка и языки коренных народов . Другие предпочитают названия южноминь , миннань или хоккиен, поскольку это рассматривает тайваньский как форму китайского варианта, на котором говорят в провинции Фуцзянь в материковом Китае . Другим не нравятся эти названия по той же самой причине. [ необходима цитата ] В Американском обзоре сообщества , проводимом Бюро переписи населения США , тайваньцы назывались «формозцами» с 2012 по 2015 год и «китайцами миньнань» с 2016 года. [41]
Фонологически хоккиен — тональный язык с обширными правилами тонового сандхи . Слоги состоят максимум из начальной согласной , гласной , конечной согласной и тона.
В отличие от многих других разновидностей китайского языка, таких как мандаринский и кантонский диалекты , в этом языке нет родных губно-зубных фонем (например, / f / ).
В тайваньском языке есть следующие гласные :
Гласный ⟨o⟩ похож на шва ; напротив, ⟨ o͘ ⟩ (с точкой) — более открытый гласный . Кроме того, существует несколько дифтонгов и трифтонгов (например, ⟨iau⟩ ). Согласные ⟨m⟩ и ⟨ng⟩ могут функционировать как слоговое ядро и поэтому включены сюда как гласные. Гласные могут быть как простыми, так и носовыми : ⟨a⟩ — неносовой, а ⟨aⁿ⟩ — тот же гласный с одновременной носовой артикуляцией. Это похоже на французский , португальский , польский и многие другие языки.
Существует два варианта произношения гласной ⟨o⟩ . На юге (например, в Тайнане и Гаосюне ) это [ə] ; на севере (например, в Тайбэе ) это [o] . Благодаря развитию транспорта и связи оба варианта произношения распространены и приемлемы по всей стране.
/ i / - это дифтонг [ i ə ] перед -k или -ng (POJ: ek, eng), и слегка укорачивается и втягивается перед -p или -t, образуя что-то более похожее на [ í̞ ]. Аналогично, / u / слегка укорачивается и втягивается перед -t или -n, образуя что-то более похожее на [ ʊ ]. [42]
В традиционном анализе есть восемь «тонов», пронумерованных от 1 до 8. Строго говоря, есть только пять тональных контуров . Но, как и в других синитских языках, два вида смычных слогов также считаются тонами и им присвоены номера 4 и 8. Слова тона 6 слились либо с тоном 2, либо с тоном 7 в большинстве тайваньских вариантов, и, таким образом, тон 6 дублируется в счете. Здесь показаны восемь тонов, следуя традиционной категоризации классов тонов, названных в честь тонов среднекитайского языка :
См. (в качестве примера) современный фонологический анализ в работе Чиунга (2003), который оспаривает эти представления.
Для тонов 4 и 8 может появиться конечный согласный ⟨p⟩ , ⟨t⟩ или ⟨k⟩ . Когда это происходит, слог не может быть носовым. Действительно, они являются аналогами носовых конечных согласных ⟨m⟩ , ⟨n⟩ и ⟨ng⟩ , соответственно, в других тонах. Однако возможно наличие носового слога 4-го или 8-го тона, такого как ⟨siahⁿ⟩ , при условии, что нет никакого конечного согласного, кроме ⟨h⟩ .
В диалекте, на котором говорят вблизи северного побережья Тайваня, нет различия между тонами № 8 и № 4 — оба произносятся так, как будто следуют правилам тона сандхи для тона № 4.
Тон номер 0, обычно записываемый с двумя последовательными дефисами (--a) или точкой (·a) перед слогом с этим тоном, используется для обозначения энклитик, обозначающих степень глагольного действия, конец именной группы и т. д. Часто этот тон используется для обозначения вопроса, например, в «Chia̍h-pá--bōe?», что буквально означает «Вы уже ели?». Это реализуется путем произнесения слога либо с низким нисходящим тоном (3), либо с низким смычным тоном (4). Слог перед ⟨--⟩ сохраняет свой первоначальный тон.
Слог требует гласную (или дифтонг или трифтонг ) в середине. Все согласные могут появляться в начальной позиции. Согласные ⟨p, t, k⟩ и ⟨m, n, ng⟩ (а некоторые считают ⟨h⟩ ) могут появляться в конце слога. Поэтому возможны такие слоги, как ⟨ngiau⟩ ( «(to) tickle») и ⟨thng⟩ («soup»).
В тайваньском языке существуют чрезвычайно обширные правила тонального сандхи (изменения тона): в высказывании только последний произнесенный слог не затрагивается правилами. [44] Что такое « высказывание » (или « интонационная фраза ») в контексте этого языка, является постоянной темой для лингвистических исследований, но применяются некоторые общие правила: [45]
Следующие слоги не подвержены влиянию тона сандхи:
Следующие правила, перечисленные в традиционном педагогическом мнемоническом порядке, регулируют произношение тона на каждом из затронутых слогов (то есть всех, кроме тех, которые описаны в соответствии с правилами, перечисленными выше):
Пример правила сандхи нормального тона:
Существует ряд односложных слов, которые подвергаются двухтональному сандхи, то есть они следуют правилу смены тона дважды и произносятся в соответствии со вторым изменением тона. Эти слоги почти всегда являются 4-м тоном, заканчивающимся на -h , и включают слова 欲 (beh), 佮 (kah), 閣 (koh), 才 (chiah), а также глагол 3-го тона 去 khì. В результате следования правилу смены тона дважды, все эти слоги произносятся как тон номер 1 .
Помимо обычных правил тонального сандхи, описанных выше, есть два особых случая, когда применяется другой набор тонального сандхи. [46] В существительном с суффиксом существительного «仔» (á) предпоследний слог регулируется следующими правилами:
Наконец, в случае утроения прилагательного, состоящего из одного слога (для дополнительного акцента), первый слог регулируется следующими правилами (второй слог следует правилам обычного тона сандхи, приведенным выше):
См. Tiuⁿ (2001), Chiung (2003) и работу Роберта Л. Ченга (鄭良偉; Tēⁿ Liông-úi) [48] о современных лингвистических подходах к тонам и тоновому сандхи в тайваньском языке.
Современные лингвистические исследования (например, Роберта Л. Ченга и Чинь-Ань Ли) подсчитали, что большинство (от 75% до 90%) тайваньских слов имеют родственные слова в других синитских языках. Ложные друзья существуют; например, cháu (走) означает «бежать» на тайваньском языке, тогда как родственное слово в мандаринском языке zǒu означает «ходить». Более того, родственные слова могут иметь разные лексические категории ; например, морфема phīⁿ (鼻) означает не только «нос» (существительное, как в мандаринском bí ), но и «обоняние» (глагол, в отличие от мандаринского).
Среди слов, явно не имеющих родственных связей, есть много базовых слов со свойствами, которые контрастируют со словами с похожим значением общекитайского происхождения. Часто в первой группе отсутствует стандартный иероглиф хань, и слова по-разному считаются разговорными, интимными, вульгарными, некультурными или более конкретными по значению, чем общекитайский синоним. Вот несколько примеров: lâng (人or儂, человек, конкретный) против jîn (人, человек, абстрактный); cha-bó͘ (查某, женщина) против lú-jîn (女人, женщина, литературный). Однако, в отличие от англо-германского/латинского контраста , две группы тайваньских слов не могут быть столь же сильно приписаны влиянию двух разнородных языковых источников.
Обширный контакт с японским языком оставил после себя наследие японских заимствований , 172 из которых зафиксированы в Словаре часто используемых тайваньских миннань Министерства образования . [49] Хотя они составляют очень небольшой процент словарного запаса, их использование, как правило, является высокочастотным из-за их значимости для современного общества и популярной культуры. Примерами являются: o͘-tó͘-bái от ōtobai (オートバイ, «автобайк»/мотоцикл) и pháng от pan (パン, « хлеб », само по себе заимствованное из португальского ) . Грамматические частицы, заимствованные из японского языка, в частности te̍k от teki (的) и ka от ka (か) , появляются в тайваньском языке пожилых носителей.
В то время как в мандаринском языке к единственному числу местоимения присоединяется слоговой суффикс для создания собирательной формы, тайваньские местоимения собирательны посредством назализации . Например, i (он/она/оно) и goá (я) становятся in (они) и goán (мы) соответственно. Таким образом, -n представляет собой подслоговую морфему . Как и все другие варианты китайского языка , в тайваньском языке нет настоящих грамматических форм множественного числа .
В отличие от английского, в тайваньском языке есть два местоимения первого лица множественного числа . Это различие называется инклюзивным , которое включает адресата , и исключительным , которое исключает адресата. Таким образом, goán означает «мы исключая вас» , в то время как lán означает «мы включая вас» (похоже на pluralis auctoris ). Инклюзивный lán может использоваться для выражения вежливости или солидарности, как в примере, когда говорящий спрашивает незнакомца «Где мы живем?», неявно спрашивая «Где вы живете?».
Синтаксис тайваньского языка похож на южнокитайские языки, такие как хакка и юэ . Последовательность субъект-глагол-объект типична, как, например, в мандаринском наречии , но субъект-объект-глагол или страдательный залог (с последовательностью объект-субъект-глагол ) возможны с частицами. Возьмем, к примеру, простое предложение: «Я держу тебя». Вовлеченные слова: goá («я» или «меня»), phō («держать»), lí («ты»).
Слово hō͘ также имеет другие значения, например, для введения встроенного предложения: Goá hō͘ lí chúi lim («Я даю тебе воду для питья»: chúi означает «вода»; lim — «пить»).
До конца 19 века тайваньцы писали в основном на классическом китайском языке [50], хотя песенники, использующие иероглифы хань , засвидетельствованы с 1820-х годов. [51] Среди многих систем письма на тайваньском языке с использованием латинских символов, наиболее используемой является Pe̍h-ōe-jī (POJ), которая была разработана в 19 веке, в то время как тайваньская система романизации (Tâi-lô) официально продвигается с 2006 года Министерством образования Тайваня . (Дополнительные романизированные системы см. в разделе «Орфография латинскими символами» ниже.) Тем не менее, в настоящее время тайваньцы чаще всего пишут на мандаринском наречии, хотя многие из тех же символов также используются для письма на тайваньском языке.
В большинстве случаев носители тайваньского языка пишут, используя письменность, называемую иероглифами хань , как в мандаринском, хотя есть ряд специальных символов, которые являются уникальными для тайваньского языка и которые иногда используются в неформальном письме. Там, где используются иероглифы хань, они не всегда этимологические или генетические; заимствование похожих по звучанию или значению символов является обычной практикой. Двуязычные носители как мандаринского, так и тайваньского языков иногда пытаются представить звуки, принимая похожие по звучанию иероглифы мандаринского языка хань. Например, иероглифы хань вульгарного сленга 'khoàⁿ sáⁿ-siâu' (看三小, заменено этимологически правильным看啥潲, что означает 'Что, черт возьми, ты смотришь?') имеют очень мало значения в мандаринском и могут быть нелегко поняты тайваньским монолингвом, так как для полной расшифровки требуется знание чтения иероглифов мандаринского языка.
В 2007 году Министерство образования Тайваня опубликовало первый список рекомендуемых иероглифов южноминьской письменности , список из 300 иероглифов хань, стандартизированных для использования в написании тайваньских слов, и внедрило их преподавание в школах. [52] В 2008 году министерство опубликовало второй список из 100 иероглифов, а в 2009 году добавило еще 300, что дало в общей сложности 700 стандартизированных иероглифов, используемых для написания уникальных тайваньских слов. С ростом грамотности на тайваньском языке в настоящее время появляется все больше тайваньских онлайн-блогеров, которые пишут на тайваньском языке онлайн, используя эти стандартизированные китайские иероглифы. Иероглифы хань также используются тайваньским литературным кругом хоккиен для поэтов и писателей хоккиен, чтобы писать литературу или поэзию на тайваньском языке.
Существует несколько орфографий на основе латиницы, старейшая из которых — Pe̍h-ōe-jī (POJ, что означает «народное письмо»), разработанная в 19 веке. Система романизации тайваньского языка (Tâi-ôan lô-má-jī, Tâi-lô) и фонетический алфавит тайваньского языка (TLPA) — две более поздние адаптации POJ. Другие нововведения 20 века включают Daighi tongiong pingim (DT), Ganvsig daiuuan bhanlam ghiw tongiong pingimv (GDT), Modern Literal Taiwanese (MLT), Simplified MLT (SMLT), Phofsit Daibuun (PSDB). Последние четыре используют тональное написание для обозначения тона без использования диакритических символов, но вместо них используются буквы.
В POJ традиционный список букв выглядит так:
Всего двадцать четыре, включая устаревший ⟨ts⟩ , который в некоторых местах использовался для представления современного ⟨ch⟩ . Дополнительные необходимые элементы — носовой символ ⟨ⁿ⟩ (надстрочный ⟨n⟩ ; заглавная форма ⟨N ⟩ иногда используется в текстах, написанных заглавными буквами , [53] например, в названиях книг или разделов), и тональные диакритические знаки . POJ был разработан сначала пресвитерианскими миссионерами , а затем местной пресвитерианской церковью на Тайване ; они активно продвигали язык с конца 19 века. В последнее время наблюдается рост текстов, использующих смешанную орфографию символов хань и романизацию, хотя эти тексты остаются редкими.
В 2006 году Комитет по национальным языкам (Министерство образования Китайской Республики) предложил свою систему романизации тайваньского языка (Tâi-ôan Lô-má-jī pheng-im, Tâi-Lô). Этот алфавит примиряет две орфографии, TLPA и POJ. [54] Изменения для согласных включали использование ⟨ts⟩ для POJ ⟨ch⟩ (возвращение к орфографии 19 века) и ⟨tsh⟩ для ⟨chh⟩ . Для гласных ⟨o͘⟩ может быть факультативно представлен как ⟨oo⟩ . Носовой знак ⟨ⁿ⟩ также может быть факультативно представлен как ⟨nn⟩ . Остальная часть алфавита, особенно использование диакритических знаков для обозначения тонов, по-видимому, придерживалась традиции POJ. Одной из целей этого компромисса было ограничение любого увеличения «рыночной доли» для Daighi tongiong pingim/Tongyong Pinyin. [55] Неясно, примет ли сообщество это новое соглашение.
Во время японского правления существовала орфография тайваньского языка, основанная на японской кане . Правительство Гоминьдана также пыталось ввести орфографию в бопомофо .
Здесь сравниваются различные варианты орфографии:
Доступно множество раскладок клавиатуры и методов ввода для ввода латинских или ханьских символов на тайваньском языке. Некоторые из них бесплатны, а некоторые — коммерческие.
Группа диалектов Мин Нан зарегистрирована в соответствии с RFC 3066 как zh-min-nan. [56] Тайваньский Мин Нан можно представить как «чж-мин-нан-TW».
При написании тайваньских иероглифов ханьскими иероглифами некоторые писатели создают «новые» иероглифы, когда считают, что их невозможно использовать напрямую, или заимствуют существующие; это соответствует схожей практике использования иероглифов в кантонском диалекте , вьетнамском чу-номе , корейском ханджа и японском кандзи . Обычно они не кодируются в Unicode (или соответствующем ISO/IEC 10646: Universal Character Set ), что создает проблемы при компьютерной обработке.
Все латинские символы, требуемые Pe̍h-ōe-jī, могут быть представлены с использованием Unicode (или соответствующего набора символов ISO/IEC 10646: Universal ), с использованием составных или комбинированных (диакритических) символов.
До июня 2004 года гласная [ɔ], родственная, но более открытая, чем ⟨o⟩, написанная с «точкой сверху справа», не кодировалась. Обычным обходным путем было использование (отдельно стоящего; пробельного) символа « средняя точка » (U+00B7, ⟨·⟩) или, реже, объединяющего символа «точка сверху» (U+0307). Поскольку они далеки от идеала, с 1997 года в рабочую группу ISO/IEC , отвечающую за ISO/IEC 10646, а именно ISO/IEC JTC1/SC2/WG2, были направлены предложения по кодированию нового объединяющего символа «точка сверху справа». Теперь он официально назначен на U+0358 (см. документы N1593, N2507, N2628, N2699 и N2770). Затем последовала поддержка шрифтов: например, в Charis SIL .
Престижный вариант тайваньского хоккиена — это южная речь, распространенная в Тайнане и Гаосюне . Другие основные варианты — северная речь, центральная речь (около Тайчжуна и портового города Луган ) и северная (северо-восточная) прибрежная речь (доминирующая в Илани ).
Отличительной чертой прибрежной речи является использование гласной uiⁿ⟩ вместо ng⟩ . Северная речь отличается отсутствием 8-го тона и некоторыми обменами гласных (например, i⟩ и u⟩ , e⟩ и oe⟩ ). Центральная речь имеет дополнительную гласную [ɨ] или [ø] между i⟩ и u⟩ , которая может быть представлена как ö⟩ . Существует также ряд других различий в произношении и лексике между тайваньскими вариантами; онлайн-словарь Министерства образования определяет их с разрешением восьми регионов на самом Тайване, в дополнение к Цзиньмэнь и Пэнху . [58] [59]
Что касается пятого (восходящего) тона в обычных моделях сандхи, то в диалектах Цюаньчжоу/Прибрежного/Северного он меняется на седьмой (средний) тон, тогда как в диалектах Чжанчжоу/«смешанного»/Южного он меняется на третий (низкий нисходящий) тон.
В последние десятилетия появились некоторые новые различия между севером и югом. [ требуется ссылка ] [60] Четвертый и восьмой тоны, как правило, меняются местами на севере и юге. [61] [ требуется лучший источник ]
Хоккиенские иммигранты на Тайване были выходцами из префектуры Цюаньчжоу (44,8%) и префектуры Чжанчжоу (35,2%). [ требуется ссылка ] Оригинальная фонология из этих регионов распространилась по всему Тайваню в процессе иммиграции. С развитием транспорта и большей мобильностью тайваньского населения тайваньская речь направилась в сторону смеси речи Цюаньчжоу и Чжанчжоу, известной как Чианг-Чоан-лам (漳泉濫, на мандаринском языке Чжан-Куань-лань ). [31] Из-за различных пропорций смеси некоторые регионы больше склоняются к акценту Цюаньчжоу, в то время как другие больше склоняются к акценту Чжанчжоу.
В целом акцент Цюаньчжоу более распространен вдоль прибрежного региона и известен как акцент хай-кхау ; акцент Чжанчжоу более распространен в горном регионе Тайваня и известен как акцент лай-по . Региональные различия в тайваньском языке могут быть связаны с различиями в смеси акцентов Цюаньчжоу и Чжанчжоу и/или лексики. Он варьируется от акцента Луканг (основанного на акценте Цюаньчжоу) на одном конце до северного прибрежного акцента Илань (основанного на акценте Чжанчжоу) на другом конце. С другой стороны, акценты Тайнаня, Гаосюна и Тайдуна ближе всего к престижному акценту.
Недавние исследования выявили необходимость в новой терминологии тайваньских диалектов, в основном потому, что диалекты Цюаньчжоу и Чжанчжоу на Тайване развивались независимо от диалектов Фуцзянь. Таким образом, некоторые ученые (например, Клётер, следуя董忠司) разделили тайваньский на пять поддиалектов, основанных на географическом регионе: [62]
Оба диалекта phian-hái и phian-lāi являются промежуточными между hái-kháu и lāi-po͘ , они также известны как thong-hêng (通行腔) или "不泉不漳". В некотором смысле этот смешанный диалект похож на диалект Amoy, который сам по себе является смесью речи Quanzhou и Zhangzhou. Общий диалект относится к тому, что можно услышать по радио, телевидению, в официальных объявлениях и т. д. [ необходима цитата ]
Подавляющее большинство людей на Тайване могут говорить как на мандаринском , так и на хоккиенском, но степень владения сильно различается. [34] Однако есть небольшое, но значительное количество людей на Тайване, в основном, но не исключительно, хакка и жители материка , которые не могут свободно говорить по-тайваньски. Сокращающийся процент населения, в основном люди, родившиеся до 1950-х годов, вообще не могут говорить на мандаринском или научились говорить на мандаринском позже в жизни, хотя некоторые из них свободно говорят по-японски. Городские рабочие хакка, а также молодые жители материка южного Тайваня, как правило, имеют лучшую, даже близкую к родной, беглость. Примерно половина хакка на Тайване говорят по-тайваньски. Существует много семей смешанных кровей хакка, хокло и аборигенов . Однако есть большой процент людей на Тайване, независимо от их происхождения, чья способность понимать и читать письменный тайваньский язык выше, чем их способность говорить на нем. Это касается некоторых певцов, которые могут петь тайваньские песни на уровне носителей языка, но при этом не говорят на этом языке и не понимают его.
Какой вариант использовать, во многом зависит от контекста, и в целом люди будут использовать мандаринский диалект в более формальных ситуациях, а тайваньский — в более неформальных. Тайваньский диалект, как правило, больше используется в сельской местности, в то время как мандаринский диалект больше используется в городских условиях. Пожилые люди склонны использовать тайваньский диалект, в то время как молодые люди склонны использовать мандаринский диалект. В вещательных СМИ, где мандаринский диалект используется во многих жанрах, мыльные оперы , варьете и даже некоторые новостные программы, можно также встретить тайваньский диалект.
Чхит-джи-а (буквально «то, что имеет семь слогов») — поэтический размер , в котором каждый стих состоит из 7 слогов.
Существует особая форма музыкально - драматического представления koa-á-hì : тайваньская опера ; предметом обычно является историческое событие . Похожая форма pò͘-tē-hì ( перчаточный кукольный театр ) также уникальна и была разработана в последние два десятилетия во впечатляющие телевизионные представления.
Названия нескольких местных блюд см. в разделе Тайваньская кухня .
Как и во многих других языках, переводы Библии на Тайване стали важными вехами в попытках стандартизации языка и его орфографии.
Первый перевод Библии на амойский или тайваньский язык в орфографии Pe̍h-ōe-jī был сделан первым миссионером на Тайване Джеймсом Лэйдлоу Максвеллом , когда в 1873 году был опубликован Новый Завет Lán ê Kiù-chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok, а в 1884 году — Ветхий Завет Kū-iok ê Sèng Keng .
Следующий перевод Библии на тайваньский или амойский язык был сделан миссионером на Тайване Томасом Баркли в провинции Фуцзянь и на Тайване. [63] [64] Перевод Нового Завета был завершен и опубликован в 1916 году. Получившаяся работа, содержащая Ветхий и Новый Заветы в орфографии Pe̍h-ōe-jī , была завершена в 1930 году и опубликована в 1933 году как романизированная Библия Amoy (Pe̍h-ōe-jī: Sin-kū-iok ê Sèng-keng ). 2000 экземпляров романизированной Библии Сямэнь были конфискованы Тайваньским гарнизоном у Библейского общества Тайваня в 1975 году. Это издание было позже транслитерировано ханьскими иероглифами и опубликовано как Sèng-keng Tâi-gí Hàn-jī Pún (聖經台語漢字本) в 1996 году. [65]
Разговорная тайваньская версия Нового Завета на языке Ко-Тан ( Керигма ) ( Sin-iok ) на языке Pe̍h-ōe-jī, также известная как Библия в красном переплете ( Âng-phoê Sèng-keng ), была опубликована в 1973 году в результате совместных усилий Протестантской пресвитерианской церкви Тайваня и Римско-католической миссии Мэрикнолл . В этом переводе использовался более современный словарь (в некоторой степени под влиянием мандаринского диалекта) и отражался центральный тайваньский диалект, поскольку миссия Мэрикнолл базировалась недалеко от Тай-тиона . Вскоре в 1975 году она была конфискована правительством Гоминьдана (которое возражало против использования латинской орфографии).
Перевод, использующий принцип функциональной эквивалентности , «Сегодняшняя тайваньская романизированная версия » (現代台語譯本; Hiān-tāi Tâi-gú E̍k-pún ), содержащий только Новый Завет, снова на языке пэ̍х-оэ-цзи, был опубликован в 2008 году [66] в сотрудничестве между Пресвитерианской церковью на Тайване и Библейским обществом на Тайване ; версия с параллельным текстом с орфографией как на языке хань, так и на языке пэ̍х-оэ-цзи была опубликована в 2013 году. [67] Перевод Ветхого Завета, следующий тому же принципу, был завершен, и вся Библия была опубликована в 2021 году в виде тома с параллельным текстом. [68] [69]
Другой перевод, использующий принцип функциональной эквивалентности, «Общая тайваньская Библия» ( Choân-bîn Tâi-gí Sèng-keng ), с версиями Pe̍h-ōe-jī, иероглифами хань и версией Ruby (как с ханьскими иероглифами, так и с Pe̍h-ōe-jī) был опубликован в 2015 году и доступен в печатном виде и в Интернете. [ необходима ссылка ]
До 1980-х годов использование тайваньского хоккиена, наряду со всеми разновидностями, отличными от мандаринского , не поощрялось Гоминьданом посредством таких мер, как запрет его использования в школах и ограничение количества трансляций на тайваньском языке по радио и телевидению. Эти ограничения были сняты к 1990-м годам, и тайваньский язык стал символом локализации . Мандаринский язык остается преобладающим языком образования, хотя в тайваньских школах существует требование «родного языка», которое может быть удовлетворено выбором учениками родного языка: тайваньского, хакка или коренных языков .
Хотя использование тайваньского хоккиена вместо мандаринского было исторически частью движения за независимость Тайваня , связь между политикой и языком не так сильна, как когда-то. Некоторое владение тайваньским хоккиеном желательно для политических должностей на Тайване как для политиков, выступающих за независимость, так и для политиков, выступающих за объединение. В то же время, даже некоторые сторонники независимости Тайваня преуменьшают его связь с тайваньцами, чтобы получить поддержку жителей материка и народа хакка .
Джеймс Сунг ограничил использование тайваньского хоккиена и других местных языков в вещании, когда в начале своей карьеры занимал должность директора Правительственного информационного управления , но позже стал одним из первых политиков материкового происхождения, использовавших его в полуофициальных случаях. [ неправильный синтез? ] С тех пор политики, выступавшие против независимости Тайваня, часто использовали его на митингах, даже если они не были носителями языка. Наоборот, политики, которые традиционно отождествлялись с независимостью Тайваня, использовали мандаринский на официальных и полуофициальных мероприятиях, таких как пресс-конференции. Примером последнего является бывший президент Чэнь Шуйбянь , который использует мандаринский во всех официальных государственных речах, но использует в основном тайваньский на политических митингах и некоторых неофициальных государственных мероприятиях, таких как поздравления с Новым годом. Действующий президент Тайваня и ( ДПП ) Цай Инвэнь подверглась критике со стороны своих сторонников за то, что не использовала тайваньский в своих речах. [73] Бывший президент Ма Инцзю говорил на тайваньском языке во время своей речи на Двойной Десятке в 2008 году , когда он рассказывал о состоянии экономики Тайваня .
В начале 21-го века существует мало различий в использовании языка между выступающей за объединение коалицией Pan-Blue и выступающей за независимость коалицией Pan-Green . Обе партии склонны использовать тайваньский язык на политических митингах и иногда в неофициальных интервью, и обе склонны использовать мандаринский на официальных пресс-конференциях и официальных государственных мероприятиях. Обе партии также склонны использовать больше мандаринского на Северном Тайване и больше тайваньского на Южном Тайване . Однако на официальных партийных собраниях (в отличие от государственных мероприятий, ориентированных на мандаринский, и партийных митингов, ориентированных на тайваньский язык) DPP склонна использовать тайваньский, в то время как KMT и PFP склонны использовать мандаринский. Союз солидарности Тайваня , выступающий за твердую линию в отношении независимости Тайваня, склонен использовать тайваньский даже на официальных пресс-конференциях. В разговорной речи политики часто переключают код . В письменной речи почти все используют разговорный мандаринский , который дальше от тайваньского, а использование полуалфавитного письма или даже разговорных тайваньских иероглифов встречается редко. [74] [75]
В 2002 году Тайваньский союз солидарности, партия, имевшая в то время около 10% мест в Законодательном юане , предложила сделать тайваньский хоккиен вторым официальным языком. [76] Это предложение столкнулось с сильным противодействием не только со стороны групп жителей материка, но и со стороны хакка и аборигенских групп, которые считали, что это ущемит их родные языки, а также других, включая хокло , которые возражали против предложения по логистическим причинам и на том основании, что это усилит этническую напряженность. Из-за этих возражений поддержка этой меры среди умеренных сторонников независимости Тайваня вялая, и предложение не было принято.
В 2003 году возникли разногласия, когда части экзамена на государственную службу для судей были написаны иероглифами, используемыми только в тайваньском хоккиенском. [77] После сильных возражений эти вопросы не использовались при подсчете баллов. Как и в случае с разногласиями по поводу официального языка, возражения против использования тайваньского языка исходили не только от групп жителей материка, но также от хокло, хакка и аборигенов. Позднее Контрольный Юань создал правило, которое допускало только стандартные мандаринские иероглифы на экзаменах на государственную службу. Согласно опросам общественного мнения в 2008 году, больше людей поддерживали идею сделать английский вторым официальным языком, чем тайваньский. [78]
Тайванизация развилась в 1990-х годах в « движение за возрождение родного языка », направленное на спасение, сохранение и развитие местной этнической культуры и языка холо (тайваньцев), хакка и аборигенов. Усилия по спасению исчезающих языков с тех пор позволили им возродиться и расцвести. В 1993 году Тайвань стал первой страной в мире, внедрившей преподавание тайваньского хоккиена в школах. К 2001 году тайваньские языки, такие как тайваньский хоккиен, хакка и языки коренных народов, преподавались во всех тайваньских школах. [79] [ не удалось проверить ] [ сомнительно – обсудить ] С 2000-х годов ученики начальной школы обязаны посещать занятия по тайваньскому, хакка или языкам аборигенов. [80] [ сомнительно – обсудить ] В младших классах средней школы это обычно доступный факультатив . [81] На Тайване также есть свой собственный литературный кружок , в рамках которого поэты и писатели хоккиенского происхождения регулярно сочиняют стихи и литературные произведения на тайваньском языке.
В результате движения за родной язык Тайвань стал важным культурным центром хоккиен в мире в 21 веке. Он также планирует стать главным экспортным центром хоккиенской культуры по всему миру в 21 веке. [82]
« Письменный тайваньский язык» Клётера (цитируется ниже) описывается как «наиболее полное англоязычное исследование письменного тайваньского языка». [83]
Языки Мандаринский (китайский), Холо (тайваньский), Хакка, австронезийские языки
Основные языки
《國家語語言發展法》並未以法律明列各固有族群之語言名稱,即是尊重各族群使用者慣常使用之命名權。
!其他變變變!」
(Поскольку англоязычных материалов по изучению тайваньского языка мало, здесь также перечислены японские и немецкие книги.)