stringtranslate.com

Сказка

Европейская сказка «Красная Шапочка и волк» на картине Карла Ларссона , написанной в 1881 году.

Сказка (альтернативные названия включают fairytale , fairy story , magic tale или wonder tale ) — это короткий рассказ , который принадлежит к жанру фольклора . [1] Такие истории обычно содержат магию , чары и мифических или причудливых существ. В большинстве культур нет четкой границы, отделяющей миф от фольклора или сказки; все они вместе образуют литературу дописьменных обществ. [2] Сказки можно отличить от других народных повествований, таких как легенды (которые обычно предполагают веру в правдивость описываемых событий) [3] и явные моральные сказки, включая басни о животных . Распространенные элементы включают драконов , гномов , эльфов , фей , великанов , гномов , гоблинов , грифонов , русалов , монстров , монархию , пикси , говорящих животных , троллей , единорогов , ведьм , волшебников , магию и чары .

В менее технических контекстах этот термин также используется для описания чего-то, благословлённого необычным счастьем, как в «сказочном финале» ( счастливый финал ) [4] или «сказочном романе ». В разговорной речи термин «сказка» или «сказочная история» может также означать любую надуманную историю или небылицу ; он используется, в частности, по отношению к любой истории, которая не только не является правдой, но и не может быть правдой. Легенды воспринимаются как реальные в их культуре; сказки могут сливаться с легендами, где повествование воспринимается как рассказчиком, так и слушателями как основанное на исторической правде. Однако, в отличие от легенд и эпосов , сказки обычно не содержат ничего, кроме поверхностных ссылок на религию и на реальные места, людей и события; они происходят « когда-то давно », а не в реальные времена. [5]

Сказки существуют как в устной, так и в литературной форме ( литературная сказка ); название «сказка» (« conte de fées » на французском языке) впервые приписала им мадам д'Ольнуа в конце 17 века. Многие из сегодняшних сказок произошли от многовековых историй, которые появлялись, с вариациями, во многих культурах по всему миру. [6]

Историю сказки особенно трудно проследить, поскольку сохранились только литературные формы. Тем не менее, по мнению исследователей из университетов Дарема и Лиссабона , такие истории могут датироваться тысячелетиями, некоторые из них относятся к бронзовому веку . [7] [8] Сказки и произведения, основанные на сказках, пишутся и сегодня.

Джатаки , вероятно, являются старейшим собранием таких рассказов в литературе, а большая часть остальных, очевидно, имеет более чем тысячелетний возраст. Несомненно, что большая часть (возможно, одна пятая) популярной литературы современной Европы происходит от тех частей этого большого массива, которые пришли на запад с крестовыми походами через посредство арабов и евреев. [9]

Фольклористы классифицировали сказки различными способами. Индекс Аарне–Томпсона–Утера и морфологический анализ Владимира Проппа являются наиболее примечательными. Другие фольклористы интерпретировали значение сказок, но ни одна школа не была окончательно установлена ​​для значения сказок.

Терминология

Некоторые фольклористы предпочитают использовать немецкий термин Märchen или «волшебная сказка» [10] для обозначения жанра, а не волшебной сказки , практика, получившая вес в определении Томпсона в его издании 1977 [1946] года «Народной сказки» :

«... рассказ довольно большой длины, включающий последовательность мотивов или эпизодов. Он разворачивается в нереальном мире без определенной местности или определенных существ и наполнен чудесами. В этой сказочной стране скромные герои убивают врагов, наследуют королевства и женятся на принцессах». [11]

Персонажи и мотивы сказок просты и архетипичны: принцессы и девушки-гусята ; младшие сыновья и доблестные принцы ; людоеды , великаны , драконы и тролли ; злые мачехи и лжегерои ; крестные феи и другие волшебные помощники , часто говорящие лошади, лисы или птицы ; стеклянные горы; запреты и нарушение запретов. [12]

Определение

Картина из сказки «Веселые ночи Страпаролы», на которой изображены люди, наблюдающие за тем, как человек прыгает внутрь здания.
Пальчик-с-пальчик и огр на иллюстрации 1865 года

Хотя сказка является отдельным жанром в более широкой категории народных сказок, определение, которое отмечает произведение как сказку, является источником значительных споров. [13] Сам термин происходит от перевода «Conte de fées » мадам Д'Ольнуа , впервые использованного в ее сборнике в 1697 году. [14] Обыденное выражение объединяет сказки с баснями о животных и другими народными сказками, и ученые расходятся во мнениях о том, в какой степени присутствие фей и/или подобных мифических существ (например, эльфов , гоблинов , троллей , великанов, огромных монстров или русалок) должно рассматриваться как дифференциатор. Владимир Пропп в своей «Морфологии народной сказки » критиковал общее различие между «сказками» и «сказками о животных» на том основании, что многие сказки содержали как фантастические элементы, так и животных. [15] Тем не менее, чтобы выбрать произведения для своего анализа, Пропп использовал все русские народные сказки, классифицированные как фольклор, индекс Аарне-Томпсона-Утера 300–749, — в системе каталогизации, которая делала такое различие — чтобы получить четкий набор сказок. [16] Его собственный анализ идентифицировал сказки по их сюжетным элементам, но это само по себе подверглось критике, поскольку анализ нелегко поддается сказкам, которые не включают в себя поиск , и, кроме того, те же сюжетные элементы встречаются в произведениях, не являющихся сказками. [17]

Если бы меня спросили, что такое сказка, я бы ответил: «Прочтите «Ундину»» : это сказка  ... Из всех сказок, которые я знаю, «Ундина» — самая красивая.

—  Джордж Макдональд , «Фантастическое воображение»

Как отмечает Стит Томпсон , говорящие животные и присутствие магии , по-видимому, более характерны для сказки, чем сами феи . [18] Однако само по себе присутствие говорящих животных не делает сказку сказкой, особенно когда животное явно является маской на человеческом лице, как в баснях . [19]

В своем эссе « О волшебных сказках » Дж  . Р.  Р.  Толкин согласился с исключением «фей» из определения, определив сказки как истории о приключениях людей в Фейри , стране фей, сказочных принцев и принцесс, гномов , эльфов и не только других волшебных существ, но и многих других чудес. [20] Однако то же самое эссе исключает сказки, которые часто считаются сказками, ссылаясь в качестве примера на «Сердце обезьяны », которое Эндрю Лэнг включил в «Сиреневую книгу сказок» . [19]

Стивен Суонн Джонс определил наличие магии как особенность, по которой волшебные сказки можно отличить от других видов народных сказок. [21] Дэвидсон и Чаудри определяют «трансформацию» как ключевую особенность жанра. [10] С психологической точки зрения Жан Шириак утверждал о необходимости фантастического в этих повествованиях. [22]

С точки зрения эстетических ценностей Итало Кальвино назвал сказку ярким примером «быстроты» в литературе из-за экономичности и краткости сказок. [23]

История жанра

Картина Гюстава Доре, изображающая Матушку Гусыню, старую женщину, читающую детям написанные (литературные) сказки.
Картина Гюстава Доре, изображающая Матушку Гусыню, читающую написанные (литературные) сказки.

Первоначально истории, которые в наше время считались бы сказками, не были выделены в отдельный жанр. Немецкий термин « Märchen » происходит от древненемецкого слова « Mär », что означает новости или рассказ. [24] Слово « Märchen » является уменьшительным от слова « Mär », поэтому оно означает «маленькая история». Вместе с общим началом « когда-то давно » это говорит нам о том, что сказка или märchen изначально была маленькой историей из давних времен, когда мир еще был волшебным. (Действительно, одним обычным немецким началом меньше «В старые времена, когда желать было еще эффективно».) [25]

Французские писатели и адаптаторы жанра conte de fées часто включали фей в свои истории; название жанра стало «fairy tale» в английском переводе и «постепенно затмило более общий термин folk tale, который охватывал широкий спектр устных рассказов». [26] Джек Зайпс также приписывает этот сдвиг изменившимся социально-политическим условиям в семнадцатом и восемнадцатом веках, что привело к тривиализации этих историй высшими классами. [26]

Корни жанра берут начало в различных устных историях, передаваемых в европейских культурах. Жанр был впервые обозначен писателями эпохи Возрождения , такими как Джованни Франческо Страпарола и Джамбаттиста Базиле , и стабилизировался благодаря работам более поздних коллекционеров, таких как Шарль Перро и братья Гримм . [27] В этой эволюции название было придумано, когда пресьесы занялись написанием литературных историй; мадам д'Ольнуа изобрела термин Conte de fée , или сказка, в конце 17 века. [28]

До определения жанра фэнтези многие произведения, которые сейчас классифицируются как фэнтези, назывались «сказками», включая «Хоббита » Толкина , «Скотный двор » Джорджа Оруэлла и « Удивительного волшебника из страны Оз » Л. Фрэнка Баума . [ 29] Действительно, «О волшебных историях» Толкина включает обсуждения построения мира и считается важной частью критики фэнтези. Хотя фэнтези, особенно поджанр сказочного фэнтези , в значительной степени опирается на мотивы сказок, [30] жанры теперь рассматриваются как отдельные.

Народный и литературный

Сказка, рассказанная устно, является подклассом народной сказки . Многие писатели писали в форме сказки. Это литературные сказки, или Kunstmärchen . [14] Самые старые формы, от Panchatantra до Pentamerone , показывают значительную переработку устной формы. [31] Братья Гримм были среди первых, кто пытался сохранить черты устных сказок. Однако истории, напечатанные под именем Grimm, были значительно переработаны, чтобы соответствовать письменной форме. [32]

Литературные сказки и устные сказки свободно обменивались сюжетами, мотивами и элементами друг с другом и с рассказами о чужих землях. [33] Литературная сказка вошла в моду в 17 веке, разработанная аристократками как салонная игра. Это, в свою очередь, помогло сохранить устную традицию. По словам Джека Зайпса , «предметом разговоров была литература, нравы, вкус и этикет, при этом все ораторы стремились изобразить идеальные ситуации в наиболее эффективном ораторском стиле, который постепенно оказывал бы большое влияние на литературные формы». [34] Многие фольклористы 18 века пытались восстановить «чистую» народную сказку, не загрязненную литературными версиями. Тем не менее, хотя устные сказки, вероятно, существовали за тысячи лет до литературных форм, чистой народной сказки не существует, и каждая литературная сказка опирается на народные традиции, хотя бы в пародии. [35] Это делает невозможным проследить формы передачи сказки. Известно, что устные рассказчики читали литературные сказки, чтобы увеличить свой собственный запас историй и обработок. [36]

История

Страницы из печатного издания сборника китайских «чудесных сказок» XIV века « Цзяньдэн Синьхуа» Цюй Ю ; сборник считается одним из самых влиятельных произведений художественной литературы Восточной Азии. [37]

Устная традиция сказки возникла задолго до письменной страницы. Сказки рассказывали или разыгрывали драматически, а не записывали, и передавали из поколения в поколение. Из-за этого история их развития неизбежно неясна и размыта. Сказки время от времени появляются в письменной литературе во всех письменных культурах, [a] [b] как в «Золотом осле» , который включает Купидона и Психею ( Рим , 100–200 гг. н. э.), [41] или в «Панчатантре» ( Индия, 3 век до н. э.), [41] но неизвестно, в какой степени они отражают фактические народные сказки даже своего времени. Стилистические свидетельства указывают на то, что эти и многие более поздние сборники перерабатывали народные сказки в литературные формы. [31] Что они показывают, так это то, что сказка имеет древние корни, старше, чем сборник волшебных сказок « Тысяча и одна ночь » (составленный около 1500 г. н. э.), [41] такие как «Викрам и вампир» и «Бэл и дракон» . Помимо таких сборников и отдельных сказок, в Китае даосские философы, такие как Лицзы и Чжуанцзы, пересказывали сказки в своих философских трудах. [42] В более широком определении жанра, первыми известными западными сказками являются сказки Эзопа (VI в. до н. э.) в Древней Греции .

Ученые отмечают, что средневековая литература содержит ранние версии или предшественников более поздних известных рассказов и мотивов, таких как «благодарный мертвец» , «Любитель птиц» или поиски потерянной жены. [43] [c] Узнаваемые народные сказки также были переработаны в качестве сюжета народной литературы и устного эпоса. [46]

Джек Зайпс пишет в книге «Когда сны сбылись» : «Элементы сказки присутствуют в «Кентерберийских рассказах » Чосера , «Королеве фей» Эдмунда Спенсера и во многих пьесах Уильяма Шекспира ». [47] «Короля Лира» можно считать литературным вариантом сказок, таких как «Вода и соль» и «Камышовая шапка» . [48] Сама сказка вновь появилась в западной литературе в XVI и XVII веках в «Веселых ночах Страпаролы» Джованни Франческо Страпаролы (Италия, 1550 и 1553), [41] которая содержит много сказок во вставных рассказах, и неаполитанских сказках Джамбаттисты Базиле (Неаполь, 1634–1636), [41] которые все являются сказками. [49] Карло Гоцци использовал множество мотивов сказок в своих сценариях комедии дель арте , [50] включая среди них один, основанный на «Любви к трём апельсинам» (1761). [51] Одновременно Пу Сунлин в Китае включил много сказок в свой сборник « Странные истории из китайской студии» (опубликован посмертно, 1766), [42] который был описан Юкеном Фудзитой из Университета Кэйо как имеющий «репутацию самого выдающегося сборника коротких рассказов». [52] Сама сказка стала популярной среди прециозных дам высшего класса Франции (1690–1710), [41] и среди сказок того времени были сказки Лафонтена и «Сказки» Шарля Перро (1697), которые зафиксировали формы « Спящей красавицы» и «Золушки» . [53] Хотя сборники Страпаролы, Базиля и Перро содержат самые старые известные формы различных сказок, по стилистическим данным, все писатели переписывали сказки для достижения литературного эффекта. [54]

Салонная эра

В середине XVII века среди интеллектуалов, посещавших салоны Парижа , возникла мода на волшебные сказки . Эти салоны были регулярными собраниями, устраиваемыми выдающимися аристократками, где женщины и мужчины могли собираться вместе, чтобы обсуждать злободневные вопросы.

В 1630-х годах аристократки начали собираться в своих гостиных, салонах, чтобы обсуждать темы по своему выбору: искусство и литературу, политику и социальные вопросы, непосредственно волнующие женщин их класса: брак, любовь, финансовую и физическую независимость и доступ к образованию. Это было время, когда женщинам было запрещено получать формальное образование. Некоторые из самых одаренных женщин-писательниц того времени вышли из этих ранних салонов (например, Мадлен де Скюдери и мадам де Лафайет ), которые поощряли независимость женщин и выступали против гендерных барьеров, определявших их жизнь. Салоньеры особенно выступали за любовь и интеллектуальную совместимость между полами, выступая против системы договорных браков.

Где-то в середине XVII века страсть к разговорной салонной игре , основанной на сюжетах старинных народных сказок, охватила салоны. Каждую салоньеру призывали пересказывать старую сказку или перерабатывать старую тему, раскручивая новые умные истории, которые не только демонстрировали словесную ловкость и воображение, но и лукаво комментировали условия аристократической жизни. Большое внимание уделялось способу подачи, который казался естественным и спонтанным. Декоративный язык сказок выполнял важную функцию: маскировал мятежный подтекст историй и пропускал их мимо придворных цензоров. Критика придворной жизни (и даже короля) была встроена в экстравагантные сказки и в темные, резко антиутопические . Неудивительно, что в женских сказках часто фигурируют молодые (но умные) аристократки, чья жизнь находится под контролем произвольных прихотей отцов, королей и старых злых фей, а также сказки, в которых группы мудрых фей (то есть умных, независимых женщин) вмешиваются и наводят порядок.

Салонные сказки в том виде, в котором они были первоначально написаны и опубликованы, сохранились в монументальном труде под названием « Кабинет феи» — огромном сборнике историй XVII и XVIII веков. [14]

Более поздние работы

Иллюстрация к русской сказке о Василисе Прекрасной, изображающая всадника на коне в лесу
Иллюстрация Ивана Билибина (1876–1942) к русской сказке о Василисе Прекрасной
Фиолетовая книга фей (1906)

Первыми собирателями, которые попытались сохранить не только сюжет и персонажей сказки, но и стиль, в котором они были рассказаны, были братья Гримм , собиравшие немецкие сказки; по иронии судьбы, это означало, что хотя их первое издание (1812 и 1815 гг.) [41] остается сокровищем для фольклористов, в более поздних изданиях они переписывали сказки, чтобы сделать их более приемлемыми, что обеспечило их продажи и последующую популярность их работы. [55]

Такие литературные формы не просто черпали вдохновение из народной сказки, но и в свою очередь влияли на народные сказки. Братья Гримм отклонили несколько сказок для своего сборника, хотя и рассказанных им устно немцами, потому что сказки произошли от Перро, и они пришли к выводу, что они были французскими , а не немецкими сказками; устная версия « Синей Бороды » была таким образом отклонена, а сказка о Маленькой Шиповниковой Розе , явно связанная со « Спящей Красавицей » Перро , была включена только потому, что Якоб Гримм убедил своего брата, что образ Брюнхильды из гораздо более ранней скандинавской мифологии доказывает, что спящая принцесса была подлинно германским фольклором. [56]

Это соображение о том, сохранять ли Спящую красавицу, отражало убеждение, распространенное среди фольклористов 19 века: что народная традиция сохраняла сказки в формах из доисторических времен, за исключением случаев, когда они были «заражены» такими литературными формами, что заставляло людей рассказывать недостоверные сказки. [57] Сельские, неграмотные и необразованные крестьяне, если их соответствующим образом изолировать, были народом и рассказывали чистые народные сказки. [58] Иногда они считали сказки формой окаменелости, остатками некогда совершенной сказки. [59] Однако дальнейшие исследования пришли к выводу, что сказки никогда не имели фиксированной формы, и независимо от литературного влияния рассказчики постоянно изменяли их в своих собственных целях. [60]

Творчество братьев Гримм оказало влияние на других коллекционеров, вдохновив их на коллекционирование сказок и заставив их также верить, в духе романтического национализма , что сказки страны были особенно репрезентативны для нее, пренебрегая кросс-культурным влиянием. Среди тех, кто оказал влияние, были русский Александр Афанасьев (впервые опубликовано в 1866 году), [41] норвежцы Петер Кристен Асбьёрнсен и Йорген Мо (впервые опубликовано в 1845 году), [41] румын Петре Испиреску (впервые опубликовано в 1874 году), англичанин Джозеф Якобс (впервые опубликовано в 1890 году), [41] и Джеремайя Кёртин , американец, который собирал ирландские сказки (впервые опубликовано в 1890 году). [35] Этнографы собирали сказки по всему миру, находя похожие сказки в Африке, Америке и Австралии; Эндрю Лэнг мог опираться не только на письменные сказки Европы и Азии, но и на те, что были собраны этнографами, чтобы заполнить свою серию «цветных» сказок . [61] Они также поощряли других коллекционеров сказок, как когда Йей Теодора Одзаки создал сборник «Японские сказки» (1908) после поддержки Лэнга. [62] Одновременно такие писатели, как Ганс Христиан Андерсен и Джордж Макдональд, продолжили традицию литературных сказок. Работы Андерсена иногда опирались на старые народные сказки, но чаще развертывали сказочные мотивы и сюжеты в новых сказках. [63] Макдональд включал сказочные мотивы как в новые литературные сказки, такие как «Светлая принцесса» , так и в произведения жанра, которые впоследствии стали фэнтези, как «Принцесса и гоблин» или «Лилит» . [64]

Межкультурная передача

Две теории происхождения пытались объяснить общие элементы в сказках, найденных на континентах. Одна из них заключается в том, что одна точка происхождения породила любую данную сказку, которая затем распространилась на протяжении столетий; другая заключается в том, что такие сказки происходят из общего человеческого опыта и поэтому могут появляться отдельно во многих различных источниках. [65]

Сказки с очень похожими сюжетами, персонажами и мотивами встречаются во многих различных культурах. Многие исследователи считают, что это вызвано распространением таких сказок, поскольку люди повторяют истории, которые они слышали в чужих странах, хотя устная природа делает невозможным проследить маршрут, кроме как путем вывода. [66] Фольклористы пытались определить происхождение по внутренним свидетельствам, которые не всегда могут быть ясны; Джозеф Якобс , сравнивая шотландскую сказку «Всадник загадок» с версией, собранной братьями Гримм, «Загадка» , отметил, что в «Всаднике загадок» один герой в конечном итоге вступает в полигамный брак, что может указывать на древний обычай, но в «Загадке » более простая загадка может свидетельствовать о большей древности. [67]

Фольклористы «финской» (или историко-географической) школы пытались определить происхождение сказок, но результаты оказались неубедительными. [68] Иногда влияние, особенно в пределах ограниченной территории и времени, более очевидно, как при рассмотрении влияния сказок Перро на сказки, собранные братьями Гримм. «Маленькая шиповниковая роза» , по-видимому, происходит от « Спящей красавицы » Перро , поскольку сказка братьев Гримм, по-видимому, является единственным независимым немецким вариантом. [69] Аналогично, близкое соответствие между началом версии Гримм « Красной Шапочки» и сказкой Перро указывает на влияние, хотя версия Гримм добавляет другой финал (возможно, заимствованный из «Волка и семерых козлят» ). [70]

Сказки, как правило, приобретают колорит места своего действия через выбор мотивов, стиль, в котором они рассказываются, а также изображение персонажей и местного колорита. [71]

Братья Гримм считали, что европейские сказки произошли от культурной истории, общей для всех индоевропейских народов, и поэтому были древними, намного старше письменных записей. Эта точка зрения подтверждается исследованиями антрополога Джейми Техрани и фольклориста Сары Грасы да Силвы, использующих филогенетический анализ , метод, разработанный эволюционными биологами для отслеживания родства живых и ископаемых видов . Среди проанализированных сказок была «Джек и бобовый стебель» , прослеживаемая до времени разделения Восточной и Западной индоевропейской языков, более 5000 лет назад. И «Красавица и чудовище», и «Румпельштильцхен», по-видимому, были созданы около 4000 лет назад. История «Кузнец и дьявол» ( Сделка с дьяволом ), по-видимому, датируется бронзовым веком , около 6000 лет назад. [7] Различные другие исследования сходятся во мнении, что некоторые сказки, например, о девушке-лебеде , [72] [73] [74] могут восходить к верхнему палеолиту.

Связь с детьми

Ложки для детей; на них выгравированы сцены из сказок «Белоснежка», «Красная Шапочка» и «Гензель и Гретель».
Столовые приборы для детей. Фрагменты сцен из сказок: Белоснежка , Красная Шапочка , Гензель и Гретель .

Первоначально аудиторией сказки были взрослые так же часто, как и дети. [75] Литературные сказки появлялись в произведениях, предназначенных для взрослых, но в XIX и XX веках сказка стала ассоциироваться с детской литературой.

Прециозницы , включая мадам д'Ольнуа , предназначали свои произведения для взрослых, но считали своим источником сказки, которые слуги или другие женщины низшего класса рассказывали детям. [ 76] Действительно, в романе того времени, изображающем жениха графини, предлагающего рассказать такую ​​сказку, графиня восклицает, что она любит сказки, как если бы она была еще ребенком. [76] Среди поздних прециозниц Жанна-Мари Лепренс де Бомон отредактировала версию Красавицы и Чудовища для детей, и именно ее сказка наиболее известна сегодня. [77] Братья Гримм назвали свой сборник «Детские и домашние сказки» и переписали свои сказки после жалоб на то, что они не подходят для детей. [78]

В современную эпоху сказки были изменены, чтобы их можно было читать детям. Братья Гримм сосредоточились в основном на сексуальных намеках; [79] Рапунцель в первом издании раскрыла визиты принца, спросив, почему ее одежда стала тесной, таким образом позволив ведьме сделать вывод, что она беременна, но в последующих изданиях небрежно показала, что было легче вытащить принца, чем ведьму. [80] С другой стороны, во многих отношениях насилие — особенно при наказании злодеев — было увеличено. [81] Другие, более поздние, исправления вырезали насилие; Дж  . Р.  Р.  Толкин отметил, что в версии, предназначенной для детей, часто вырезали каннибалистическое рагу из «Можжевельника» . [82] Морализирующее напряжение в викторианскую эпоху изменило классические сказки, чтобы научить чему-то, как это было, когда Джордж Крукшенк переписал «Золушку» в 1854 году, чтобы включить в нее темы воздержания . Его знакомый Чарльз Диккенс возражал: «В век утилитаризма, как ни в какие другие времена, уважение к сказкам имеет первостепенное значение». [83] [84]

Психоаналитики , такие как Бруно Беттельгейм , который считал жестокость старых сказок показателем психологических конфликтов, резко критиковали это очищение, потому что оно ослабляло их полезность как для детей, так и для взрослых как способов символического разрешения проблем. [85] Сказки действительно учат детей, как справляться с трудными временами. По словам Ребекки Уолтерс (2017, стр. 56): «Сказки и народные сказки являются частью культурного консервата, который можно использовать для преодоления детских страхов  … и дать им некоторую ролевую подготовку в подходе, который чтит окно толерантности детей». Эти сказки учат детей, как справляться с определенными социальными ситуациями, и помогают им найти свое место в обществе. [86] Сказки также преподают детям другие важные уроки. Например, Цицани и др. провели исследование на детях, чтобы определить пользу сказок. Родители детей, принявших участие в исследовании, обнаружили, что сказки, особенно цвет в них, активировали воображение их детей, когда они их читали. [87] Юнгианский аналитик и исследователь сказок Мария Луиза фон Франц интерпретирует сказки [d] на основе взгляда Юнга на сказки как на спонтанный и наивный продукт души, который может выражать только то, что есть душа. [88] Это означает, что она рассматривает сказки как образы различных фаз переживания реальности души. Они являются «чистейшим и простейшим выражением коллективного бессознательногопсихические процессы» и «они представляют архетипы в их простейшей, самой голой и самой лаконичной форме», потому что они менее перегружены сознательным материалом, чем мифы и легенды. «В этой чистой форме архетипические образы дают нам наилучшие ключи к пониманию процессов, происходящих в коллективной психике». «Сама сказка является своим собственным лучшим объяснением; то есть ее смысл содержится в совокупности ее мотивов, связанных нитью истории. [...] Каждая сказка представляет собой относительно закрытую систему, составляющую один существенный психологический смысл, который выражается в серии символических картин и событий и обнаруживается в них». «Я пришел к выводу, что все сказки стремятся описать один и тот же психический факт, но факт настолько сложный и далеко идущий и настолько трудный для нас для осознания во всех его различных аспектах, что необходимы сотни сказок и тысячи повторений с вариациями музыканта, пока этот неизвестный факт не будет доставлен в сознание; и даже тогда тема не исчерпана. Этот неизвестный факт — то, что Юнг называет Самостью, которая является психической реальностью коллективного бессознательного. [...] Каждый архетип по своей сути является лишь одним из аспектов коллективного бессознательного, а также всегда представляет собой все коллективное бессознательное. [89]

Другие известные люди комментировали важность сказок, особенно для детей. Например, Г. К. Честертон утверждал, что «сказки, таким образом, не ответственны за возникновение у детей страха или любой из форм страха; сказки не дают ребенку представление о зле или уродстве; это уже есть в ребенке, потому что это уже есть в мире. Сказки не дают ребенку его первое представление о пугале. То, что сказки дают ребенку, это его первое ясное представление о возможной победе над пугалом. Ребенок знает дракона близко с тех пор, как у него появилось воображение. То, что сказка дает ему, — это Святого Георгия, чтобы убить дракона». [90] Альберт Эйнштейн однажды показал, насколько важны, по его мнению, сказки для интеллекта детей, в цитате: «Если вы хотите, чтобы ваши дети были умными, читайте им сказки. Если вы хотите, чтобы они были умнее, читайте им больше сказок». [91]

Адаптация сказок для детей продолжается. Влиятельная «Белоснежка и семь гномов » Уолта Диснея была в значительной степени (хотя, конечно, не исключительно) предназначена для детского рынка. [92] Аниме « Волшебная принцесса Минки Момо» основано на сказке «Момотаро» . [93] Джек Зайпс потратил много лет на то, чтобы сделать старые традиционные истории доступными для современных читателей и их детей. [94]

Материнство

Во многих сказках есть отсутствующая мать, например, « Красавица и чудовище », « Русалочка », « Красная Шапочка » и « Ослиная шкура », где мать умерла или отсутствует и неспособна помочь героиням. Матери изображены отсутствующими или злыми в самых популярных современных версиях сказок, таких как « Рапунцель », « Белоснежка », « Золушка » и « Гензель и Гретель », однако некоторые менее известные сказки или варианты, такие как те, что находятся в томах под редакцией Анджелы Картер и Джейн Йолен, изображают матерей в более позитивном свете. [95]

Главная героиня Картер в «Кровавой комнате» — обедневшая студентка-пианистка, вышедшая замуж за маркиза , который был намного старше ее, чтобы «изгнать призрак бедности». История представляет собой вариант « Синей бороды» , истории о богатом человеке, который убивает множество молодых женщин. Главная героиня Картер, имя которой не называется, описывает свою мать как «с орлиными чертами» и «неукротимую». Ее мать изображена как женщина, которая готова к насилию, вместо того чтобы прятаться от него или жертвовать собой ради него. Главная героиня вспоминает, как ее мать хранила «старинный служебный револьвер» и однажды «собственноручно застрелила тигра-людоеда». [95]

Современные сказки

Литературный

Иллюстрация трех троллей, окружающих принцессу в темном месте, адаптированная из сборника шведских сказок
Иллюстрация Джона Бауэра с изображением троллей и принцессы из сборника шведских сказок

В современной литературе многие авторы использовали форму сказок по разным причинам, например, для изучения человеческого состояния с простой точки зрения, которую предоставляет сказка. [96] Некоторые авторы стремятся воссоздать ощущение фантастического в современном дискурсе. [97] Некоторые писатели используют формы сказок для современных проблем; [98] это может включать использование психологических драм, подразумеваемых в истории, как когда Робин МакКинли пересказал «Ослиную шкуру» как роман «Оленья шкура» , с акцентом на оскорбительном обращении отца сказки со своей дочерью. [99] Иногда, особенно в детской литературе, сказки пересказываются с изюминкой просто для комического эффекта, например, «Вонючий сырный человек» Джона Сциески и «Сказки об ASBO» Криса Пилбима. Распространенным мотивом комиксов является мир, в котором происходят все сказки, и персонажи осознают свою роль в истории [100], как, например, в серии фильмов «Шрек» .

Другие авторы могут иметь особые мотивы, такие как мультикультурные или феминистские переоценки преимущественно евроцентристских мужских сказок, подразумевающие критику старых повествований. [101] Фигура девицы в беде особенно подвергалась нападкам со стороны многих феминистских критиков. Примерами повествовательного переворота, отвергающего эту фигуру, являются «Принцесса в бумажном пакете» Роберта Манша , иллюстрированная книга для детей, в которой принцесса спасает принца, «Кровавая комната » Анджелы Картер , в которой пересказывается ряд сказок с женской точки зрения, и современная интерпретация Саймоном Худом различных популярных классических произведений. [ требуется ссылка ]

Существует также множество современных эротических пересказов сказок, которые явно опираются на оригинальный дух сказок и предназначены специально для взрослых. Современные пересказы фокусируются на исследовании сказки с помощью эротики, откровенной сексуальности, темных и/или комических тем, женского расширения прав и возможностей, фетиша и БДСМ , мультикультурных и гетеросексуальных персонажей. Cleis Press выпустила несколько эротических антологий на тему сказок, включая Fairy Tale Lust , Lustfully Ever After и A Princess Bound .

Может быть трудно установить правило между сказками и фэнтези , которые используют сказочные мотивы или даже целые сюжеты, но различие обычно проводится, даже в пределах произведений одного автора: «Лилит» и «Фантастес» Джорджа Макдональда считаются фантазиями, в то время как его « Светлая принцесса », « Золотой ключик » и «Мудрая женщина» обычно называются сказками. Наиболее заметное различие заключается в том, что сказочные фантазии, как и другие фантазии, используют романные письменные условности прозы, характеристики или обстановки. [102]

Фильм

Сказки были разыграны драматически; записи об этом существуют в комедии дель арте [103] и позже в пантомиме [104] . В отличие от устной и письменной формы , сказки в кино считаются одним из самых эффективных способов донести историю до аудитории. Появление кинематографа означало, что такие истории можно было представить более правдоподобным образом, с использованием спецэффектов и анимации. Компания Уолта Диснея оказала значительное влияние на эволюцию сказочного фильма. Некоторые из самых ранних короткометражных немых фильмов студии Диснея были основаны на сказках, а некоторые сказки были адаптированы в короткометражки в музыкальном комедийном сериале « Silly Symphony », например, «Три поросенка » . Первый полнометражный фильм Уолта Диснея «Белоснежка и семь гномов » , выпущенный в 1937 году, был новаторским фильмом для сказок и, действительно, фэнтези в целом. [92] С затратами более 400 процентов бюджета и более чем 300 художниками, ассистентами и аниматорами, Белоснежка и семь гномов был, возможно, одним из самых востребованных фильмов в то время. [105] Студия даже наняла Дона Грэма , чтобы открыть программы обучения анимации для более чем 700 сотрудников. [106] Что касается захвата движения и выражения личности, студия использовала танцовщицу Марджори Селесту , от начала до конца для достижения наилучших результатов. [106] Дисней и его творческие преемники много раз возвращались к традиционным и литературным сказкам с такими фильмами, как Золушка (1950), Спящая красавица (1959), Русалочка (1989) и Красавица и чудовище (1991). Влияние Диснея помогло утвердить жанр сказки как жанр для детей, и некоторые обвиняли его в том, что он смягчает суровый натурализм — а иногда и несчастливые концовки — многих народных сказок. [99] Однако другие отмечают, что смягчение сказок произошло задолго до Диснея, и некоторые из них были сделаны даже самими братьями Гримм. [107] [108]

Многие экранизированные сказки были сделаны в первую очередь для детей, от поздних работ Диснея до пересказа Александра Роу « Василиссы Прекрасной» , первого советского фильма , использовавшего русские народные сказки в крупнобюджетном фильме. [109] Другие использовали условности сказок, чтобы создать новые истории с чувствами, более соответствующими современной жизни, как в «Лабиринте» , [110] «Мой сосед Тоторо» , «Счастливо никогда» и фильмах Мишеля Осело . [111]

Другие работы пересказывают знакомые сказки в более мрачном, более ужасающем или психологическом варианте, ориентированном в первую очередь на взрослых. Известными примерами являются «Красавица и чудовище» Жана Кокто [ 112] и «В компании волков» , основанные на пересказе Анджелы Картер «Красной Шапочки» . [113] Аналогичным образом, «Принцесса Мононоке» , [114] «Лабиринт Фавна» , [115] «Суспирия» и «Спайк» [116] создают новые истории в этом жанре из сказочных и фольклорных мотивов.

В комиксах и анимационных телесериалах «Песочный человек» , « Юная революционерка Утэна» , «Принцесса Туту» , «Басни» и «MÄR» в той или иной степени используются стандартные элементы сказок, но их точнее отнести к жанру фэнтези из -за определённых мест и персонажей, которые требуются для более длинного повествования.

Более современная кинематографическая сказка — это «Белые ночи » Лукино Висконти , где главную роль исполнял Марчелло Мастроянни до того, как он стал суперзвездой. В ней много романтических условностей сказок, но действие происходит в Италии после Второй мировой войны , и заканчивается она реалистично.

В последние годы Disney доминирует в индустрии сказочных фильмов, переделывая свои анимационные сказочные фильмы в игровые. Примерами служат «Малефисента» (2014), «Золушка» (2015), «Красавица и чудовище» (2017) и т. д.

Мотивы

Иллюстрация 1909 года с изображением королей в темном лесу.
«Королевская сказка» , 1909, Микалоюс Константинас Чюрленис.
Иллюстрация к сказке "Красавица и Чудовище". Принцесса стоит рядом с "чудовищем", которое лежит на земле.
Красавица и чудовище , иллюстрация Уорика Гобла

Любое сравнение сказок быстро обнаруживает, что многие сказки имеют общие черты друг с другом. Две из наиболее влиятельных классификаций — это классификация Антти Аарне , пересмотренная Ститом Томпсоном в классификационную систему Аарне-Томпсона , и «Морфология народной сказки » Владимира Проппа .

Аарне-Томпсон

Эта система группирует волшебные и народные сказки по их общему сюжету. Общие, идентифицирующие черты выбираются, чтобы решить, какие сказки группировать вместе. Поэтому многое зависит от того, какие черты считаются решающими.

Например, такие сказки, как «Золушка» — в которой преследуемая героиня с помощью крестной феи или похожего волшебного помощника посещает событие (или три), на котором она завоевывает любовь принца и оказывается его истинной невестой — классифицируются как тип 510, преследуемая героиня. Некоторые из таких сказок — «Чудесная береза» ; «Ашенпуттель» ; «Кэти Деревянный Плащ » ; «История Тэма и Кэма» ; «Йе Сянь» ; «Камышовая шапка» ; «Кошачья шкура» ; « Светлая, коричневая и дрожащая» ; «Финетт Сендро» ; «Аллерлейрау» .

Дальнейший анализ сказок показывает, что в «Золушке» , «Чудесной березе» , «Истории Тэма и Кэма» , «Йе Сянь » и «Ашенпуттель » героиню преследует мачеха и ей отказывают в разрешении пойти на бал или другое мероприятие, а в «Ярмарке, коричневой и дрожащей» и «Финетт Сендроне» — сестры и другие женские персонажи, и они сгруппированы как 510A; в то время как в «Капке тростниках» , «Кошачьей шкуре» и «Аллерлейрау» героиню изгоняют из дома преследования отца, и она должна устроиться на работу на кухню в другом месте, и они сгруппированы как 510B. Но в «Кэти Вуденклоак» ее изгоняют из дома преследования мачехи и она должна устроиться на работу на кухню в другом месте, а в «Рваных шубах » ей отказывает в разрешении пойти на бал ее дедушка. Учитывая эти черты, общие для обоих типов 510, Кэти Вуденклоак классифицируется как 510A, потому что злодейкой является мачеха, а Татеркоутс — как 510B, потому что дедушка исполняет роль отца.

Эта система имеет свои недостатки, связанные с трудностью классификации частей сказки как мотивов. Рапунцель относится к типу 310 (Дева в башне), но она начинается с того, что в обмен на украденную еду требуется ребенок, как и Паддоки ; но Паддоки не является сказкой о Деве в башне, в то время как Канарский принц , который начинается с ревнивой мачехи, является таковой.

Это также позволяет подчеркнуть общие элементы, в той степени, в которой фольклорист описывает Черного быка из Норровея как ту же историю, что и Красавицу и Чудовище . Это может быть полезно в качестве стенографии, но также может стереть окраску и детали истории. [117]

Морфология

Дед Мороз, сказочный персонаж, сделанный изо льда, выступает в русской сказке «Дед Мороз» в качестве дарителя. Он испытывает героиню, молодую девушку в вуали, сидящую на снегу, прежде чем одарить ее богатствами.
В русской сказке Дед Мороз выступает в роли дарителя , испытывая героиню, прежде чем одарить ее богатствами.

Владимир Пропп специально изучал сборник русских сказок , но его анализ был признан полезным для сказок других стран. [118] [ нужна страница ] Раскритиковав анализ типа Аарне-Томпсона за игнорирование того, что мотивы делали в историях, и потому что используемые мотивы не были четко различимы, [119] он проанализировал сказки на предмет функции, которую выполнял каждый персонаж и действие, и пришел к выводу, что сказка состояла из тридцати одного элемента («функций») и семи персонажей или «сфер действия» («принцесса и ее отец» — это одна сфера). Хотя элементы не все были обязательными для всех сказок, когда они появлялись, они делали это в инвариантном порядке — за исключением того, что каждый отдельный элемент мог быть дважды отрицаем, так что он появлялся бы трижды , как, например, когда в «Брате и сестре» брат дважды отказывается пить из зачарованных ручьев, так что именно третий очаровывает его. [120] 31 функция Проппа также укладывается в шесть «стадий» (подготовка, усложнение, перенос, борьба, возвращение, узнавание), и стадия также может повторяться, что может влиять на воспринимаемый порядок элементов.

Одним из таких элементов является даритель , который оказывает герою магическую помощь, часто после его испытания. [121] В «Золотой птице » говорящая лиса испытывает героя, предостерегая его от входа в гостиницу, и после того, как он преуспевает, помогает ему найти объект его поисков; в «Мальчике, который рисовал кошек » священник советует герою оставаться в маленьких местах ночью, что защищает его от злого духа; в «Золушке » крестная фея дает Золушке платья, необходимые ей для посещения бала, как это делают духи их матерей в «Баванг Путих Баванг Мерах» и «Чудесная береза» ; в «Лисичке » буддийский монах дает братьям волшебные бутылки для защиты от духа лисы . Роли могут быть более сложными. [122] В «Красном Эттине » роль разделена на мать, которая предлагает герою весь дорожный пирог со своим проклятием или половину с благословением, и когда он берет половину, фею, которая дает ему совет; в «Мистере Симигдали» солнце, луна и звезды дарят героине волшебный дар. Персонажи, которые не всегда являются дарителями, могут действовать как дарители. [123] В «Калло и гоблинах» злодеи-гоблины также дарят героине подарки, потому что их обманули; в «Скиппейтаро » злые коты выдают свою тайну герою, давая ему средство победить их. В других сказках, таких как « История о юноше, который отправился узнать, что такое страх» , даритель не фигурирует.

Были проведены аналогии между этим и анализом мифов о путешествии героя . [124]

Интерпретации

Многие сказки были интерпретированы из-за их (предполагаемого) значения. Одна мифологическая интерпретация рассматривала многие сказки, включая «Гензель и Гретель» , «Спящую красавицу » и «Короля-лягушку» , как солнечные мифы ; впоследствии этот способ интерпретации стал гораздо менее популярным. [125] Фрейдистский , юнгианский и другие психологические анализы также объяснили многие сказки, но ни один способ интерпретации не утвердился окончательно. [126] [ нужна страница ]

Конкретные анализы часто подвергались критике [ кем? ] за придание большого значения мотивам, которые на самом деле не являются неотъемлемой частью сказки; это часто происходило из-за того, что один пример сказки рассматривался как окончательный текст, где сказка рассказывалась и пересказывалась во многих вариациях. [127] В вариантах Синей Бороды любопытство жены выдается окровавленным ключом , разбитым яйцом или пением розы, которую она носила , не влияя на сказку, но интерпретации конкретных вариантов утверждали, что точный объект является неотъемлемой частью сказки. [128]

Другие фольклористы интерпретировали сказки как исторические документы. Многие [ квантифицировать ] немецкие фольклористы, полагая, что сказки сохранили детали с древних времен, использовали сказки братьев Гримм для объяснения древних обычаев. [85]

Один из подходов рассматривает топографию европейских сказок как отголосок периода, непосредственно последовавшего за последним ледниковым периодом . [129] Другие фольклористы объясняли образ злой мачехи в историческом/социологическом контексте: многие женщины умирали при родах, их мужья снова выходили замуж, и новые мачехи конкурировали с детьми от первого брака за ресурсы. [130]

В лекции 2012 года Джек Зайпс приводит сказки в качестве примеров того, что он называет «детством». Он предполагает, что в сказках есть ужасные аспекты, которые (помимо прочего) приучают детей мириться с плохим обращением и даже насилием. [131]

Сказки в музыке

Сказки вдохновили музыку, а именно оперу, например французскую Opéra féerie и немецкую Märchenoper . Французские примеры включают «Земир и Азор» Гретри и «Бронзовый рыцарь» Обера , немецкие оперы — «Волшебная флейта » Моцарта , «Гензель и Гретель » Хумпердинка, «An allem ist Hütchen schuld » Зигфрида Вагнера ! , основанный на многих сказках, и «Клюге» Карла Орфа .

Балет также является благодатной почвой для воплощения сказок в жизнь. Первый балет Игоря Стравинского «Жар-птица» использует элементы из различных классических русских сказок в этой работе.

Даже современные сказки были написаны с целью вдохновения в музыкальном мире. «Raven Girl» Одри Ниффенеггер была написана, чтобы вдохновить новый танец для Королевского балета в Лондоне. Песня «Singring and the Glass Guitar» американской группы Utopia, записанная для их альбома «Ra», называется «An Electrified Fairytale». Сочиненная четырьмя участниками группы, Роджером Пауэллом, Касимом Султоном, Вилли Уилкоксом и Тоддом Рандгреном, она рассказывает историю о краже стеклянной гитары злыми силами, которую должны вернуть четыре героя.

Компиляции

Авторы и произведения:

Из многих стран

Италия

Франция

Германия

Бельгия

Соединенное Королевство и Ирландия

Скандинавия

Эстония, Финляндия и Прибалтика

Россия

Чехия и Словакия

Польша

Румыния

Балканы и Восточная Европа

Венгрия

Испания и Португалия

Армения

Средний Восток

Турция

Иран

Индийский субконтинент

Америка

Бразилия

Южная Корея

Африка

Азия

Разнообразный

Смотрите также

Примечания

  1. Ученые Джон Т. Хонти и Гедеон Юэ утверждали существование сказок в античной и средневековой литературе, а также в классической мифологии. [38] [39]
  2. ^ Еще раньше, по словам профессора Берланги Фернандеса, элементы интернациональной «Märchen» демонстрируют «точные параллели и темы (...), которые, по-видимому, являются общими с греческим фольклором и более поздней традицией». [40]
  3. ^ Фольклорист Александр Хаггерти Крапп утверждал, что большинство исторических вариантов типов сказок восходят к Средним векам, а некоторые из них засвидетельствованы в литературных произведениях классической античности . [44] Аналогичным образом, Фрэнсис Ли Атли показал, что средневековая кельтская литература и мифы о короле Артуре содержат узнаваемые мотивы типов сказок, описанных в международном индексе. [45]
  4. ^ Подробное введение в интерпретацию сказок и основные термины юнгианской психологии (Анима, Анимус, Тень) см. в работе Франца 1970.

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Йоргенсен, Джина (2022). Сказки 101: Доступное введение в сказки . Fox Folk Press. 372 страницы. ISBN 979-8985159233.
  2. ^ Беттельгейм 1989, стр. 25.
  3. ^ Томпсон, Стит (1972). «Сказка». В Лич, Мария; Фрид, Джером (ред.). Стандартный словарь фольклора, мифологии и легенд Funk & Wagnalls . Funk & Wagnalls . ISBN 978-0-308-40090-0.
  4. ^ Мартин, Гэри. «'Fairy-tale ending' – the meaning and origin of this phrase». Phrasefinder . Архивировано из оригинала 19 сентября 2020 года . Получено 21 августа 2020 года .
  5. ^ Оренштейн 2002, стр. 9.
  6. ^ Грей, Ричард (5 сентября 2009 г.). «Сказки имеют древнее происхождение». The Telegraph . Архивировано из оригинала 8 сентября 2009 г.
  7. ^ ab «Исследователи утверждают, что сказки появились тысячи лет назад». BBC News . 20 января 2016 г. Архивировано из оригинала 3 января 2018 г. Получено 20 января 2016 г.
  8. ^ Блейкмор, Эрин (20 января 2016 г.). «Сказки могут быть старше, чем вы когда-либо представляли». Smithsonion Magazine . Архивировано из оригинала 27 февраля 2019 г. Получено 4 марта 2019 г.
  9. ^ Якобс, Джозеф (1892). «Заметки и ссылки»  . Индийские сказки  . стр. 230 – через Wikisource .
  10. ^ ab Дэвидсон, Хильда Эллис; Чаудхри, Анна (2006). Спутник сказки . Boydell & Brewer. стр. 39. ISBN 978-0-85991-784-1.
  11. Томпсон 1977, стр. 8.
  12. ^ Байетт 2004, стр. XVIII.
  13. ^ Хайнер, Хайди Энн. «Что такое сказка?». Sur La Lune . Архивировано из оригинала 15 августа 2020 г.
  14. ^ abc Windling, Terri (2000). "Les Contes de Fées: The Literary Fairy Tales of France". Realms of Fantasy . Архивировано из оригинала 28 марта 2014 г.{{cite journal}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  15. Пропп 1968, стр. 5.
  16. Пропп 1968, стр. 19.
  17. ^ Суонн Джонс 1995, стр. 15.
  18. Томпсон 1977, стр. 55.
  19. ^ Толкин 1966, стр. 15.
  20. Толкин 1966, стр. 10–11.
  21. ^ Суонн Джонс 1995, стр. 8.
  22. ^ Джонс, Дж. "Психоанализ и сказки". Файл Фрейда . Румынская ассоциация содействия психоанализу. Архивировано из оригинала 10 ноября 2012 г. Получено 13 марта 2013 г.
  23. ^ Кальвино, Итало (1988). Шесть меморандумов для следующего тысячелетия . Издательство Гарвардского университета. С. 36–37. ISBN 0-674-81040-6.
  24. ^ "Märchen" . Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press . Получено 22 сентября 2022 г. (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.)
  25. ^ Хили, Марти (19 января 2019 г.). «Марти Хили: Начинай где угодно». Aiken Standard . Архивировано из оригинала 30 января 2023 г. Получено 30 января 2023 г.
  26. ^ ab Zipes, Jack (2002b). Разрушение магических чар: Радикальные теории народных и волшебных сказок. Лексингтон: Издательство Университета Кентукки. С. 28. ISBN 978-0-8131-7030-5.
  27. ^ Zipes 2001, стр. xi–xii.
  28. ^ Зайпес 2001, стр. 858.
  29. ^ Аттебери 1980, стр. 83.
  30. Мартин 2002, стр. 38–42.
  31. ^ ab Swann Jones 1995, стр. 35.
  32. ^ Аттебери 1980, стр. 5.
  33. ^ Zipes 2001, стр. xii.
  34. ^ Зайпс, Джек (2013). Сказка как миф/Миф как сказка . Издательство Университета Кентукки. С. 20–21. ISBN 978-0-8131-0834-6.
  35. ^ ab Zipes 2001, стр. 846.
  36. ^ Дег 1988, стр. 73.
  37. ^ "Kagerou Bunko" (PDF) . Международная лига торговцев антикварными книгами (ILAB) . ... многие писатели в этих странах были вдохновлены и считали Цзяньдэна Синьхуа высшим образцом для сочинения художественной литературы.
  38. ^ Хонти, Джон Т. (1936). «Кельтские исследования и исследования европейских народных сказок». Белоидеас . 6 (1): 33–39. дои : 10.2307/20521905. JSTOR  20521905.
  39. ^ Краппе, Александр Хаггерти (1925). «Обзор Les contes popularies». Modern Language Notes . 40 (7): 429–431. doi :10.2307/2914006. JSTOR  2914006.
  40. ^ Берланга Фернандес, Инмакулада (4 декабря 2017 г.). «Temática folclórica en la Literatura asiatica (Oriente Extremo). Relación con los mitos griegos» [Народные темы в азиатской литературе (Дальний Восток). Связь с греческими мифами. Альдаба (на испанском языке) (31): 239–252. doi : 10.5944/aldaba.31.2001.20465 (неактивен 3 апреля 2024 г.).{{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на апрель 2024 г. ( ссылка )
  41. ^ abcdefghij Хайнер, Хайди Энн. "Хронология сказок". Sur La Lune . Архивировано из оригинала 15 августа 2020 г.
  42. ^ ab Roberts, Moss, ed. (1979). "Введение". Китайские сказки и фантазии . Knopf Doubleday Publishing. стр. xviii. ISBN 0-394-73994-9.
  43. ^ Szoverffy, Joseph (июль 1960). «Некоторые заметки о средневековых исследованиях и фольклоре». Журнал американского фольклора . 73 (289): 239–244. doi :10.2307/537977. JSTOR  537977.
  44. ^ Краппе, Александр Хаггерти (1962). Наука фольклора . Нью-Йорк: Barnes & Noble. С. 14–15. OCLC  492920.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  45. ^ Utley, Francis Lee (1964). «Артурианский роман и международный метод фольклорных сказок». Romance Philology . 17 (3): 596–607. JSTOR  44939518.
  46. ^ Бошкович-Стулли, Майя (1962). «Сюжеты народных байки у Хорватскосрпским эпским пьесмама». Народная уметность: Hrvatski časopis za etnologiju i folcloristiku (на хорватском языке). 1 (1): 15–36. Архивировано из оригинала 20 апреля 2021 года . Проверено 20 апреля 2021 г.
  47. ^ Зайпес 2007, стр. 12.
  48. ^ Митакидоу, Соула; Манна, Энтони Л.; Канацули, Мельпомена (2002). Народные сказки Греции: сокровищница наслаждений . Гринвуд-Виллидж, Колорадо: Libraries Unlimited. стр. 100. ISBN 1-56308-908-4.
  49. ^ Суонн Джонс 1995, стр. 38.
  50. ^ Виндлинг, Терри. «Белый как рикотта, красный как вино: магические знания Италии». Журнал мифических искусств . Архивировано из оригинала 3 октября 2022 г. Получено 19 августа 2022 г.
  51. Кальвино 1980, стр. 738.
  52. ^ Фудзита, Юкен (1954). «聊齋志異研究序説: 特に蒲松齡の執筆態度に就いて» [Введение в изучение «ляо чай чжи и» (Рёсай ши): с особым акцентом на позицию автора].藝文研究 [G Эйбун Кенкю] (на японском языке) (3): 49–61. ISSN  0435-1630. Архивировано из оригинала 5 декабря 2022 года.CRID 1050282813926397312
  53. ^ Зайпес 2007, стр. 38–42.
  54. Суонн Джонс 1995, стр. 38–39.
  55. ^ Суонн Джонс 1995, стр. 40.
  56. ^ Мерфи, Г. Рональд (2000). Сова, ворон и голубь: религиозный смысл волшебных сказок братьев Гримм . Oxford University Press. ISBN 0-19-515169-0.
  57. ^ Зайпес 2007, стр. 77.
  58. Дег 1988, стр. 66–67.
  59. ^ Опи, Иона ; Опи, Питер (1974). Классические сказки . Oxford University Press. стр. 17. ISBN 978-0-19-211559-1.
  60. ^ Йолен, Джейн (2000). Touch Magic . Литл-Рок, Арканзас: August House. стр. 22. ISBN 0-87483-591-7.
  61. ^ Лэнг, Эндрю (1904). «Предисловие». Книга коричневых фей . Архивировано из оригинала 4 марта 2007 года.
  62. ^ Одзаки, Йей Теодора. "Предисловие". Японские сказки – через Sur La Lune.
  63. Клют и Грант 1997, стр. 26–27, «Ганс Христиан Андерсен».
  64. Клют и Грант 1997, стр. 604, «Джордж Макдональд».
  65. Оренштейн 2002, стр. 77–78.
  66. ^ Зайпес 2001, стр. 845.
  67. ^ Якобс, Джозеф (1895). «Заметки и ссылки»  . Еще больше кельтских сказок  – через Wikisource .
  68. Кальвино 1980, стр. xx.
  69. ^ Фельтен 2001, стр. 962.
  70. ^ Фельтен 2001, стр. 966–967.
  71. Кальвино 1980, стр. xxi.
  72. ^ Хатт, Гудмунд (1949). Азиатские влияния в американском фольклоре . Копенгаген: Я поручаю Эйнару Мунксгорду. С. 94–96, 107. OCLC  21629218.
  73. ^ Березкин, Юрий (2010). «Небесная дева и мировая мифология». Iris . 31 (31): 27–39. doi : 10.35562/iris.2020 .
  74. ^ д'Юи, Жюльен (2016). «Le Motif de la femme-oiseau (T111.2.) et ses origines paléolithiques». Mythologie française (265): 4. Архивировано из оригинала 7 июня 2022 года . Проверено 21 августа 2020 г.
  75. ^ Зайпес 2007, стр. 1.
  76. ^ ab Seifert, Lewis C. (1996). «Чудесное в контексте: место contes de fées во Франции конца семнадцатого века». Сказки, сексуальность и гендер во Франции, 1690–1715 . Cambridge University Press. стр. 59–98. doi :10.1017/CBO9780511470387.005. ISBN 978-0-521-55005-5.
  77. ^ Зайпес 2007, стр. 47.
  78. Татар 1987, стр. 19.
  79. Татар 1987, стр. 20.
  80. Татар 1987, стр. 32.
  81. ^ Байатт 2004, стр. xlii – xliv.
  82. Толкин 1966, стр. 31.
  83. Бриггс 1967, стр. 181–182.
  84. ^ "Charles Dickens's "Frauds on the Fairies" (1 октября 1853 г.)". The Victorian Web . 23 января 2006 г. Архивировано из оригинала 23 июля 2013 г. Получено 13 марта 2013 г.
  85. ^ ab Zipes 2002a, стр. 48.
  86. ^ Уолтерс, Ребекка (апрель 2017 г.). «Сказки, психодрама и методы действия: способы помочь травмированным детям исцелиться». Zeitschrift für Psychodrama und Soziometerie . 16 (1): 53–60. дои : 10.1007/s11620-017-0381-1. S2CID  151699614.
  87. ^ Tsitsani, P.; Psyllidou, S.; Batzios, SP; Livas, S.; Ouranos, M.; Cassimos, D. (март 2012 г.). «Сказки: компас для здорового развития детей — качественное исследование на греческом острове: Сказки: вечная ценность». Child: Care, Health and Development . 38 (2): 266–272. doi :10.1111/j.1365-2214.2011.01216.x. PMID  21375565.
  88. ^ Юнг, К. Г. (1969). «Феноменология духа в сказках». Четыре архетипа . Princeton University Press. стр. 83–132. ISBN 978-1-4008-3915-5. JSTOR  j.ctt7sw9v.7.
  89. Франц 1970, стр. 1–2.
  90. ^ * Честертон, Г. К. (1909). Огромные пустяки . Лондон: Methuen & Co., стр. 2-й абзац в XVII.
  91. ^ Хенли, Джон (23 августа 2013 г.). «Филип Пуллман: „Освобождение цепей воображения“». The Guardian . ProQuest  1427525203. Архивировано из оригинала 29 августа 2020 г. Получено 21 августа 2020 г.
  92. ^ ab Clute & Grant 1997, стр. 196, «Кино».
  93. ^ Дражен 2003, стр. 43–44.
  94. ^ Вольф, Эрик Джеймс (29 июня 2008 г.). «Джек Зайпс – Полезны ли сказки детям?». Шоу «Искусство рассказывания историй » . Архивировано из оригинала 7 января 2010 г.
  95. ^ ab Schanoes, Veronica L. (2014). Сказки, мифы и психоаналитическая теория: феминизм и пересказ сказки . Ashgate. ISBN 978-1-4724-0138-0.[ нужна страница ]
  96. ^ Зайпес 2007, стр. 24–25.
  97. Клют и Грант 1997, стр. 333, «Сказка».
  98. Мартин 2002, стр. 41.
  99. ^ ab Pilinovsky, Helen. "Ослиная шкура, оленья шкура, Allerleirauh, реальность сказки". Journal of Mythic Arts . Архивировано из оригинала 9 августа 2022 г. Получено 19 августа 2022 г.
  100. ^ Бриггс 1967, стр. 195.
  101. ^ Зайпес 2002а, стр. 251–252.
  102. ^ Ваггонер, Диана (1978). Холмы Далеких: Путеводитель по фэнтези . Atheneum. стр. 22–23. ISBN 0-689-10846-X.
  103. ^ Клют и Грант 1997, стр. 219, «Комедия дель арте».
  104. Клют и Грант 1997, стр. 745, «Пантомима».
  105. ^ "Walt Disney Company is found". История . Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 . Получено 12 декабря 2021 .
  106. ^ ab Furniss, Maureen (2014). «Студия Disney классической эпохи». Искусство в движении, пересмотренное издание: Эстетика анимации . Indiana University Press. стр. 107–132. doi :10.2307/j.ctt2005zgm.9. ISBN 978-0-86196-945-6. JSTOR  j.ctt2005zgm.9.
  107. Стоун, Кей (июль 1981 г.). «От марша к сказке: немагическое превращение». Western Folklore . 40 (3): 232–244. doi :10.2307/1499694. JSTOR  1499694.
  108. Татар 1987, стр. 24.
  109. ^ Грэм, Джеймс (2006). «Баба Яга в кино». Журнал мифических искусств .
  110. ^ Scheib, Richard (9 июля 2004). "Labyrinth (1986)". Moria . Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 года.
  111. ^ Дражен 2003, стр. 264.
  112. ^ Виндлинг, Терри (1995). "Красавица и чудовище". Архивировано из оригинала 15 ноября 2013 года.{{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  113. ^ Виндлинг, Терри (2004). «Путь иголок или булавок: Красная Шапочка». Архивировано из оригинала 20 сентября 2013 года.{{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  114. ^ Дражен 2003, стр. 38.
  115. Спеллинг, Ян (25 декабря 2006 г.). «Гильермо дель Торо и Ивана Бакеро бегут от гражданской войны в сказочную страну Лабиринта Фавна». Science Fiction Weekly . Архивировано из оригинала 7 июля 2007 г. Получено 14 июля 2007 г.
  116. ^ "Festival Highlights: 2008 Edinburgh International Film Festival". Variety . 13 июня 2008 г. Архивировано из оригинала 7 марта 2014 г. Получено 28 апреля 2010 г.
  117. Толкин 1966, стр. 18.
  118. ^ Пропп 1968.
  119. Пропп 1968, стр. 8–9.
  120. Пропп 1968, стр. 74.
  121. Пропп 1968, стр. 39.
  122. Пропп 1968, стр. 81–82.
  123. Пропп 1968, стр. 80–81.
  124. ^ Фоглер, Кристофер (1998). Путешествие писателя: Мифическая структура для писателей (2-е изд.). M. Wiese Productions. стр. 30. ISBN 0-941188-70-1.
  125. Татар 1987, стр. 52.
  126. ^ Беттельгейм 1989.
  127. ^ Дандес, Алан (1988). «Психоаналитическая интерпретация Красной Шапочки». В МакГлэтери, Джеймс М. (ред.). Братья Гримм и народная сказка . Издательство Иллинойсского университета. ISBN 0-252-01549-5.
  128. Татар 1987, стр. 46.
  129. ^ Мейтленд, Сара (2014). «Однажды в сказке: затерянный лес и мы». В Келли, Эндрю (ред.). Важность идей: 16 мыслей, которые заставят вас задуматься . Guardian Shorts. Том 10. Guardian Books. ISBN 978-1-78356-074-5. Получено 22 мая 2016 г. . По мере отступления ледников последнего ледникового периода (примерно с 10 000 г. до н. э.) леса разных типов быстро заселили землю и покрыли большую часть Европы. [...] Эти леса сформировали топографию, из которой развились волшебные сказки (или, как их лучше называть по-немецки, marchen ), которые являются одной из наших самых ранних и самых важных культурных форм.
  130. ^ Уорнер, Марина (1995). От чудовища к блондинке: о сказках и их рассказчиках . Фаррар, Штраус и Жиру. стр. 213. ISBN 0-374-15901-7.
  131. ^ Фишловиц, Шарон (15 ноября 2012 г.). «Сказки, жестокое обращение с детьми и «детство»: презентация Джека Зайпса». Институт перспективных исследований Миннесотского университета. Архивировано из оригинала 12 декабря 2012 г.
  132. ^ Сравнительная студия и антология традиционных традиций мира
  133. ^ Сильва, Кармен (1896). «Рассказы № 1-10». Легенды реки и горы . Лондон: Джордж Аллен. С. 1–148.
  134. ^ Погани, Нандор; Погани, Вилли (1913). Венгерская книга сказок . Нью-Йорк: FA Stokes Co.
  135. ^ Африка erzählt

Источники

Дальнейшее чтение

О происхождении и миграции сказок:

Внешние ссылки