Тагальский ( / t ə ˈ ɡ ɑː l ɒ ɡ / , tə- GAH -log ; [3] [tɐˈɣaː.loɡ] ; байбайин : ) — австронезийский язык, на котором говорят как на родном языке этнические тагалоги , составляющие четверть населения Филиппин , и как на втором языке большинством населения. Его стандартизированная форма, официально называемая филиппинским , является национальным языком Филиппин и одним из двух официальных языков наряду с английским .
Тагальский язык тесно связан с другими филиппинскими языками , такими как языки бикол , бисайские языки , илокано , капампанган и пангасинан , и более отдаленно связан с другими австронезийскими языками, такими как формозские языки Тайваня , индонезийский , малайский , гавайский , маори , малагасийский и многие другие.
Тагальский язык — центральный филиппинский язык в австронезийской языковой семье. Будучи малайско-полинезийским , он связан с другими австронезийскими языками, такими как малагасийский , яванский , индонезийский , малайский , тетум (Тимора) и ями (Тайваня). [4] Он тесно связан с языками, на которых говорят в регионе Бикол и на островах Висайи , такими как группа Бикол и группа Висайя , включая варай-варай , хилигайнон и себуано . [4]
Тагальский язык отличается от своих центральнофилиппинских аналогов своей обработкой протофилиппинского гласного шва *ə . В большинстве бикольских и висайских языков этот звук слился с /u/ и [o] . В тагальском он слился с /i/ . Например, протофилиппинский *dəkət (прилипать, прилипать) — это тагальский dikít и висайский и бикольский dukót .
Протофилиппинские *r , *j и *z слились с /d/, но между гласными находится /l/ . Протофилиппинские *ŋajan (имя) и *hajək (поцелуй) стали тагальскими ngalan и halík . Однако, если их соединить с аффиксом, они станут /r/ : bayád (уплачено) → bayaran (платить).
Прото-филиппинский *R слился с /ɡ/ . *tubiR (вода) и *zuRuʔ (кровь) стали тагальскими тубиг и дуго .
Слово «тагалог» , возможно, произошло от эндонима taga-ilog («речной житель»), составленного из tagá- («уроженец» или «из») и ilog («река»), или, альтернативно, taga-alog, происходящего от alog («бассейн с водой в низинах»; «рисовая или овощная плантация»). Такие лингвисты, как Дэвид Зорк и Роберт Бласт, предполагают, что тагалоги и другие центральнофилиппинские этнолингвистические группы возникли на северо-востоке Минданао или в восточных Висайях . [5] [6]
Возможные слова древнетагальского происхождения засвидетельствованы в надписи на медной пластине Лагуна десятого века, которая в основном написана на древнемалайском языке . [7] Первая известная полная книга, написанная на тагальском языке, — это Doctrina Christiana (Христианская доктрина), напечатанная в 1593 году. Doctrina была написана на испанском языке и в двух транскрипциях тагальского языка: одна — древним, тогдашним письмом байбаин , а другая — ранней испанской попыткой латинской орфографии для языка.
На протяжении 333 лет испанского правления испанскими священнослужителями были написаны различные грамматики и словари. В 1610 году доминиканский священник Франсиско Бланкас де Сан-Хосе опубликовал в Батаане «Искусство и правила языка тагала» (которое впоследствии было переработано двумя изданиями в 1752 и 1832 годах). В 1613 году францисканский священник Педро де Сан Буэнавентура опубликовал первый словарь тагальского языка, его Vocabulario de la lengua tagala в Пиле, Лагуна .
Первый существенный словарь тагальского языка был написан чешским миссионером- иезуитом Пабло Клейном в начале XVIII века. Клейн говорил на тагальском языке и активно использовал его в нескольких своих книгах. Он подготовил словарь, который позже передал Франсиско Янсенсу и Хосе Эрнандесу. [8] Дальнейшая компиляция его существенной работы была подготовлена П. Хуаном де Носедой и П. Педро де Санлукаром и опубликована как Vocabulario de la lengua tagala в Маниле в 1754 году, а затем многократно [9] переиздавалась, последнее издание вышло в 2013 году в Маниле. [10]
Среди прочего, Arte de la langua tagala y manual tagalog para la administracion de los Santos Sacramentos (1850 г.) в дополнение к ранним исследованиям [11] языка.
Местный поэт Франсиско Балагтас (1788–1862) известен как выдающийся тагальский писатель, его наиболее примечательным произведением является эпос XIX века «Флоранте в Лауре» . [12]
Тагальский язык был объявлен официальным языком первой революционной конституцией на Филиппинах, Конституцией Биак-на-Бато в 1897 году. [13]
В 1935 году конституция Филиппин определила английский и испанский языки в качестве официальных языков, но предписала разработку и принятие общего национального языка на основе одного из существующих местных языков. [14] После изучения и обсуждения Национальный институт языка, комитет, состоящий из семи членов, которые представляли различные регионы Филиппин, выбрал тагальский язык в качестве основы для развития и принятия национального языка Филиппин. [15] [16] Затем, 30 декабря 1937 года, президент Мануэль Л. Кесон провозгласил выбор тагальского языка в качестве основы для развития и принятия национального языка Филиппин. [15] В 1939 году президент Кесон переименовал предложенный национальный язык на основе тагальского языка в Wikang Pambanâ (национальный язык). [16] Сам Кесон родился и вырос в Балере, Аврора , который является родным тагалоговорящим районом. Во время Второй мировой войны при японском марионеточном правительстве тагальский язык активно пропагандировался как национальный язык; в Конституции 1943 года указывалось: «Правительство должно принять меры по развитию и распространению тагальского языка как национального языка».
В 1959 году язык был переименован в «пилипино». [16] Наряду с английским, национальный язык имел официальный статус в соответствии с конституцией 1973 года (как «пилипино») [17] и действующей конституцией 1987 года (как филиппино).
Принятие тагальского языка в 1937 году в качестве основы для национального языка не обошлось без противоречий. Вместо того, чтобы указать тагальский, в 1939 году национальный язык был обозначен как Wikang Pambansâ («Национальный язык»). [15] [18] [ нужен лучший источник ] Двадцать лет спустя, в 1959 году, тогдашний министр образования Хосе Э. Ромеро переименовал его в Pilipino , чтобы придать ему национальный, а не этнический ярлык и оттенок. Однако изменение названия не привело к принятию среди не- тагалогов , особенно себуанцев , которые не приняли этот выбор. [16]
Вопрос о национальном языке был вновь поднят во время Конституционного съезда 1971 года . Большинство делегатов даже высказались за то, чтобы вообще отказаться от идеи «национального языка». [19] Было выработано компромиссное решение — «универсалистский» подход к национальному языку, который должен был называться филиппинским, а не пилипино . В конституции 1973 года тагальский язык не упоминается. Когда в 1987 году была составлена новая конституция, филиппинский язык был назван национальным языком. [16] В конституции указывалось, что по мере развития филиппинского языка он должен далее развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков. Однако спустя более двух десятилетий после введения «универсалистского» подхода, похоже, что между тагальским и филиппинским языками почти нет разницы. [ необходима цитата ]
Многие представители старшего поколения на Филиппинах считают, что замена английского языка на тагальский в популярных визуальных средствах массовой информации имела ужасные экономические последствия для конкурентоспособности Филиппин в торговле и денежных переводах за рубеж. [20]
После издания Указа № 134 тагальский язык был объявлен основой национального языка. 12 апреля 1940 года был издан Указ № 263, предписывающий преподавание национального языка во всех государственных и частных школах страны. [21]
Статья XIV, раздел 6 Конституции Филиппин 1987 года , в частности, определяет:
В соответствии с положениями закона и по усмотрению Конгресса правительство должно предпринять шаги по инициированию и поддержанию использования филиппинского языка в качестве средства официального общения и языка обучения в системе образования. [22]
Однако в соответствии с разделом 7:
Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и служат вспомогательными средствами обучения на них. [22]
В 2009 году Департамент образования обнародовал приказ об институционализации системы многоязычного образования на основе родного языка («MLE»), в которой обучение ведется в основном на родном языке ученика (одном из различных региональных филиппинских языков) по крайней мере до третьего класса, а дополнительные языки, такие как филиппинский и английский, вводятся в качестве отдельных предметов не ранее второго класса. В средней школе филиппинский и английский становятся основными языками обучения, а родной язык учащегося играет вспомогательную роль. [23] После пилотных испытаний в выбранных школах программа MLE была внедрена по всей стране с учебного года (SY) 2012–2013. [24] [25]
Тагальский язык является родным языком четверти населения Филиппин ( особенно в Центральном и Южном Лусоне) и вторым языком для большинства. [26]
Согласно переписи населения 2020 года, проведенной Статистическим управлением Филиппин , на Филиппинах проживало 109 миллионов человек, подавляющее большинство из которых имеют базовый уровень понимания языка. Родина тагалогов, Катагалуган , охватывает примерно большую часть центральной и южной частей острова Лусон — особенно в Авроре , Батаане , Батангасе , Булакане , Кавите , Лагуне , Метро Маниле , Нуэва-Эсихе , Кесоне и Ризале . На тагальском языке также говорят жители, живущие на островах Мариндук и Миндоро , а также, в меньшей степени, на Палаване . Значительные меньшинства проживают в других провинциях Центрального Лусона — Пампанге и Тарлаке , Амбос-Камаринесе в регионе Биколь, городе Багио на Кордильерах и в различных частях Минданао , особенно в городских районах острова. Тагальский также является преобладающим языком в городе Котабато на острове Минданао , что делает его единственным местом за пределами Лусона с большинством, говорящим на тагалоге. Он также является основным языком межнационального общения в автономном регионе Бангсаморо на мусульманском острове Минданао . [27]
По данным переписи населения Филиппин 2000 года, приблизительно 96% населения домохозяйств, которые могли посещать школу, могли говорить на тагальском языке; [28] и около 28% всего населения говорили на этом языке как на родном. [29]
В следующих регионах и провинциях Филиппин большинство населения говорит на тагальском языке (с севера на юг):
Носители тагальского языка встречаются также в других частях Филиппин, и через свою стандартизированную форму филиппинского языка этот язык служит национальным лингва франка страны.
Тагальский язык является общим языком среди филиппинцев, проживающих за рубежом , хотя его использование за рубежом обычно ограничивается общением между филиппинскими этническими группами . Самая большая концентрация носителей тагальского языка за пределами Филиппин находится в Соединенных Штатах , где в 2020 году Бюро переписи населения США сообщило (на основе данных, собранных в 2018 году), что это был четвертый по распространенности неанглийский язык в стране с более чем 1,7 миллионами носителей, после испанского , французского и китайского (с данными по кантонскому и мандаринскому диалектам вместе взятым). [31]
Исследование, основанное на данных опроса американских потребителей, проведенного Бюро переписи населения США в 2015 году, показывает, что тагальский язык является наиболее распространенным неанглийским языком после испанского в штатах Калифорния , Невада и Вашингтон . [32]
Тагальский язык является одним из трех признанных языков в Сан-Франциско , Калифорния, наряду с испанским и китайским, благодаря чему все основные городские службы работают на этих языках вместе с английским. [33] Между тем, тагальский и илоканский (на котором в основном говорят на севере Филиппин) входят в число неофициальных языков Гавайев , на которые государственные учреждения и финансируемые государством организации обязаны предоставлять устные и письменные переводы жителям. [34] [35] Избирательные бюллетени в Неваде включают инструкции, написанные на тагальском языке, который впервые был введен на президентских выборах в США в 2020 году . [36]
Другие страны со значительной концентрацией филиппинцев и носителей тагальского языка за рубежом включают Саудовскую Аравию с 938 490, Канаду с 676 775, Японию с 313 588, Объединенные Арабские Эмираты с 541 593, Кувейт с 187 067 и Малайзию с 620 043. [37]
В настоящее время в тагальскоязычных регионах не ведется комплексная диалектология , хотя существуют описания в виде словарей и грамматик различных тагальских диалектов. Этнолог перечисляет Манилу, Лубанг, Мариндуке , Батаан (Западно-Центральный Лусон), Батангас , Булакан (Восточно-Центральный Лусон), Танай-Паэте (Ризал-Лагуна) и Таябас (Кесон) [2] как диалекты тагальского языка; однако, по-видимому, существует четыре основных диалекта, частью которых являются вышеупомянутые: северный (на примере булаканского диалекта), центральный (включая Манилу), южный (на примере батангаса) и мариндюк.
Вот некоторые примеры диалектных различий:
Возможно, наиболее расходящимися диалектами тагальского языка являются те, на которых говорят в Мариндуке. [39] Лингвист Роза Соберано выделяет два диалекта: западный и восточный, причем первый из них ближе к диалектам тагальского языка, на которых говорят в провинциях Батангас и Кесон.
Одним из примеров являются парадигмы спряжения глаголов. Хотя некоторые аффиксы отличаются, в мариндуке также сохраняются аффиксы повелительного наклонения, которые также встречаются в висайских и бикольских языках и которые в основном исчезли из большинства тагальских языков начала 20-го века; с тех пор они слились с инфинитивом.
Манильский диалект является основой национального языка.
В тагальском языке 21 фонема : 16 из них согласные и 5 гласные . Родные тагальские слова следуют структуре слога CV(C) , хотя в заимствованных словах допускаются сложные согласные кластеры. [40] [41] [42] [43] [44] [45]
В тагальском языке пять гласных и четыре дифтонга. [40] [41] [42] [43] [44] Первоначально в тагальском языке было три гласных фонемы: /a/ , /i/ и /u/ . Сейчас считается, что в тагальском языке пять гласных фонем после введения двух маргинальных фонем из испанского языка, /o/ и /e/.
Тем не менее, вероятно, произойдет упрощение пар [o ~ u] и [ɛ ~ i] , особенно в некоторых тагальских языках как втором языке, в регистрах отдаленных мест и рабочего класса.
Четыре дифтонга — /aj/ , /uj/ , /aw/ и /iw/ . Долгие гласные не пишутся, за исключением педагогических текстов, где используется острое ударение: á é í ó ú. [46]
В таблице выше показаны все возможные реализации для каждого из пяти гласных звуков в зависимости от происхождения или владения языком говорящего. Пять общих гласных выделены жирным шрифтом .
Ниже приведена таблица согласных тагальского языка. Все смычки без придыхания. Велярный носовой звук встречается во всех позициях, включая начало слова. Заимствованные варианты, использующие эти фонемы, выделены курсивом внутри угловых скобок.
Гортанная смычка не указывается. [46] Гортанная смычка чаще всего возникает, когда:
Ударение является отличительной чертой тагальского языка. Первичное ударение ставится либо на последний, либо на предпоследний слог слова. Удлинение гласных сопровождает первичное или вторичное ударение, за исключением случаев, когда ударение стоит в конце слова.
Слова тагальского языка часто отличаются друг от друга позицией ударения и/или наличием конечной гортанной смычки. В формальной или академической обстановке размещение ударения и гортанная смычка обозначаются диакритическим знаком ( tuldík ) над конечной гласной. [48] Предпоследняя первичная ударная позиция ( malumay ) является типом ударения по умолчанию и поэтому не обозначается, за исключением словарей.
Тагальский язык, как и другие современные филиппинские языки, использует латинский алфавит. До прибытия испанцев в 1521 году и начала их колонизации в 1565 году тагальский язык использовал абугиду — или альфа-силлабарий — называемый байбайин . Эта система письма постепенно уступила место использованию и распространению латинского алфавита, введенного испанцами. Когда испанцы начали записывать и создавать грамматики и словари для различных языков Филиппинского архипелага, они приняли системы письма, тесно следующие орфографическим обычаям испанского языка, и совершенствовались на протяжении многих лет. До первой половины 20-го века большинство филиппинских языков широко использовали различные способы письма, основанные на испанской орфографии.
В конце 19 века ряд образованных филиппинцев начали предлагать пересмотреть систему правописания, используемую в то время для тагальского языка. В 1884 году филиппинский врач и студент-лингвист Тринидад Пардо де Тавера опубликовал свое исследование о древнем тагальском письме Contribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos , а в 1887 году опубликовал свое эссе El Sanscrito en la lengua Tagalog , в котором использовалась новая система письма, разработанная им. Тем временем Хосе Рисаль, вдохновленный работой Пардо де Таверы 1884 года, также начал разрабатывать новую систему орфографии (не зная сначала о собственной орфографии Пардо де Таверы). [49] Главным заметным изменением в этих предложенных орфографиях стало использование буквы ⟨k⟩ вместо ⟨c⟩ и ⟨q⟩ для представления фонемы /k/ .
В 1889 году новая двуязычная испано-тагальская газета La España Oriental , редактором которой был Изабело де лос Рейес , начала публиковаться с использованием новой орфографии, заявив в сноске, что она будет «использовать орфографию, недавно введенную ... learned Orientalis». Эта новая орфография, хотя и имела своих сторонников, также изначально не была принята несколькими писателями. Вскоре после первого выпуска La España , Revista Católica de Filipina Паскуаля Э. Поблете начала серию статей, нападающих на новую орфографию и ее сторонников. Другой писатель, Пабло Тексон, также был критиком. Среди нападок было использование букв «k» и «w», поскольку они считались немецкого происхождения, и поэтому ее сторонники считались «непатриотичными». Издатели этих двух газет в конечном итоге объединились в La Lectura Popular в январе 1890 года и в конечном итоге стали использовать обе системы правописания в своих статьях. [50] [49] Педро Лактау, школьный учитель, опубликовал первый испанско-тагальский словарь, используя новую орфографию в 1890 году. [50]
В апреле 1890 года Хосе Рисаль написал статью Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog в мадридском периодическом издании La Solidaridad . В нем он обратился к критике новой системы письма со стороны таких писателей, как Побрете и Тексон, а также к простоте, по его мнению, новой орфографии. Ризал описал орфографию, продвигаемую Пардо де Тавера, как «более совершенную», чем та, которую он разработал сам. [50] Однако новая орфография изначально не получила широкого распространения и использовалась непоследовательно в двуязычных периодических изданиях Манилы до начала 20 века. [50] Революционное общество Катаас-таасан, Кагаланг-галанг Катипунан нг Анак нг Баян или Катипунан использовало k-орфографию, и буква k занимала видное место на многих его флагах и знаках отличия. [50]
В 1937 году тагальский язык был выбран в качестве основы для национального языка страны . В 1940 году Balarilâ ng Wikang Pambanâ (английский: Грамматика национального языка ) грамматика Лопе К. Сантоса представила алфавит абакада . Этот алфавит состоит из 20 букв и стал стандартным алфавитом национального языка. [51] [ нужен лучший источник ] Орфография, используемая тагальским языком, в конечном итоге повлияла и распространилась на системы письма, используемые другими филиппинскими языками (которые использовали варианты системы письма на основе испанского языка). В 1987 году абакада была исключена и заменена расширенным филиппинским алфавитом.
Тагальский язык был написан с помощью абугиды ( альфасиллабария ), называемой байбайин, до испанского колониального периода на Филиппинах, в XVI веке. Эта конкретная система письма состояла из символов, представляющих три гласных и 14 согласных . Принадлежа к брахмическому семейству письменностей, она имеет сходство со старым письмом кави с Явы и, как полагают, произошла от письма, используемого бугисами в Сулавеси .
Несмотря на сравнительно высокий уровень грамотности, байбаинский алфавит постепенно вышел из употребления из-за внедрения латинского алфавита, которому научили испанцы во время своего правления.
Возникла путаница с тем, как использовать Baybayin, который на самом деле является абугидой или алфавитно-слоговым письмом , а не алфавитом . Не каждая буква латинского алфавита представлена одной из букв алфавитно-слогового письма Baybayin. Вместо того, чтобы складывать буквы вместе для создания звуков, как в западных языках, Baybayin использует символы для представления слогов.
«Кудлит», напоминающий апостроф, используется над или под символом для изменения гласного звука после его согласного. Если кудлит используется выше, гласный звук — это звук «E» или «I». Если кудлит используется ниже, гласный звук — это звук «O» или «U». Специальный кудлит был позже добавлен испанскими миссионерами, в котором крест, помещенный под символом, избавлял от гласного звука вообще, оставляя согласный. Ранее согласный без следующего гласного просто опускался (например, bundók передавался как budo ), заставляя читателя использовать контекст при чтении таких слов.
Пример:
До первой половины 20-го века тагальский язык широко использовался в различных письменных формах, основанных на испанской орфографии, состоящей из 32 букв, называемых « ABECEDARIO» (по-испански «алфавит»). [52] [53] Дополнительные буквы из 26-буквенного английского алфавита : ch, ll, ng, ñ, n͠g / ñg и rr.
Когда национальный язык был основан на тагальском, грамматист Лопе К. Сантос ввел в школьных учебниках грамматики новый алфавит, состоящий из 20 букв, называемых абакада, называемый балариля . [54] [55] [ необходима полная цитата ] [56] Единственная буква, которой нет в английском алфавите, — это ng.
В 1987 году Департамент образования, культуры и спорта выпустил служебную записку, в которой говорилось, что филиппинский алфавит был изменен с филиппино-тагальского варианта абакада на новый 28-буквенный алфавит [57] [58], чтобы освободить место для заимствований, особенно фамилий из испанского и английского языков. [59] Дополнительные буквы из 26-буквенного английского алфавита : ñ, ng.
Маркер родительного падежа ng и маркер множественного числа mga (например, Iyan ang mga damít ko. (Это моя одежда ) ) являются сокращениями, которые произносятся как nang [naŋ] и mangá [mɐˈŋa] . Ng в большинстве случаев примерно переводится как «из» (например, Siyaá ay kapatíd ng nanay ko. Она сестра моей матери), в то время как nang обычно означает «когда» или может описывать, как что-то делается или в какой степени (эквивалент суффикса -ly в английских наречиях), среди прочего.
В первом примере нанг используется вместо слова нунг (когда; Noong si Hudas ay madulás ). Во втором нанг описывает, что человек рано просыпался ( гумизинг ) ( маага ); Гумисинг Нанг Маага . В третьем Нанг описывает, насколько улучшился Хуан ( гумалин ), то есть «значительно» ( нанг тодо ). В последних двух примерах также может использоваться лигатура na и ее варианты -ng и -g ( Gumising na maaga/Maaga ng humising ; Gumalíng na todo/Todo ng Gumalíng ).
Более длинный нанг может также иметь и другие применения, например, в качестве лигатуры , соединяющей повторяющиеся слова:
Слова pô/hô произошли от слов « Panginoon .» и « Poon .» («Господь»). В сочетании с базовой утвердительной формой Oo «да» (от протомалайско-полинезийского *heqe) получаются формы opò и ohò .
« Pô » и « opò » специально используются для обозначения высокого уровня уважения при обращении к пожилым людям из близкого окружения, таким как родители, родственники, учителя и друзья семьи. « Hô » и « ohò » обычно используются для вежливого обращения к пожилым соседям, незнакомцам, государственным служащим, начальникам и няням и могут предполагать дистанцию в общественных отношениях и уважении, определяемую социальным положением адресата, а не его возрастом. Однако « pô » и « opò » могут использоваться в любом случае для выражения возвышенного уважения.
Используется в утвердительной форме:
Pô/Hô также может использоваться в отрицании.
Лексика тагальского языка в основном имеет исконное австронезийское или тагальское происхождение, например, большинство слов, заканчивающихся на дифтонг -iw (например, giliw), и слова, которые демонстрируют редупликацию (например, halo-halo, patpat и т. д.). Помимо унаследованных родственных слов, это также объясняет инновации в лексике тагальского языка, особенно традиционные в его диалектах. Тагальский язык также включил в себя много испанских и английских заимствований; необходимость в которых возрастает в более технической речи.
В доколониальные времена торговый малайский был широко известен и на нем говорили по всей Приморской Юго-Восточной Азии , что внесло значительное количество малайской лексики в тагальский язык. Малайские заимствования, идентифицируемые или нет, часто могут уже считаться родными, поскольку они существовали в языке до колонизации.
Тагальский язык также включает заимствования из индийских языков ( санскрит и тамильский , в основном через малайский), китайских языков (в основном хоккиен , за которым следуют кантонский , мандаринский и т. д.), японского , арабского и персидского .
Английский язык заимствовал некоторые слова из тагальского языка, такие как abaca, barong, balisong , boondocks , jeepney , Manila hemp, pancit , ylang-ylang и yaya. Некоторые из этих заимствований чаще используются в филиппинском английском . [60]
Тагальский язык внес в филиппинский испанский язык несколько слов , таких как барангай (от балангай, что означает баррио ), абака , когон , палай , далага и т. д.
Taglish и Englog — названия, данные смеси английского и тагальского языков. Соотношение английского и тагальского языков варьируется от случайного использования английских заимствованных слов до изменения языка в середине предложения. Такое переключение кодов распространено на всей территории Филиппин и в различных языках Филиппин, отличных от тагальского языка. [61]
Смешение кодов также подразумевает использование иностранных слов, которые «филипинизируются» путем их реформирования с использованием филиппинских правил, таких как спряжение глаголов. Пользователи обычно используют филиппинские или английские слова, в зависимости от того, что приходит на ум первым или что легче использовать.
Чаще всего так говорят жители городов.
Такая практика распространена также на телевидении, радио и в печатных СМИ. [61] Реклама таких компаний, как Wells Fargo , Wal-Mart , Albertsons , McDonald's и Western Union, содержала таглиш.
Ниже приведена таблица сравнения тринадцати слов тагальского и ряда других австронезийских языков .
Религиозная литература остается одним из самых динамичных компонентов тагальской литературы . Первая Библия на тагальском языке, тогда называвшаяся Ang Biblia [62] («Библия»), а теперь называемая Ang Dating Biblia [63] («Старая Библия»), была опубликована в 1905 году. В 1970 году Филиппинское библейское общество перевело Библию на современный тагальский язык. Еще до Второго Ватиканского собора в обращении находились религиозные материалы на тагальском языке. Существует по крайней мере четыре циркулирующих перевода Библии на тагальский язык
Когда Второй Ватиканский собор (в частности, Sacrosanctum Concilium ) разрешил перевод универсальных молитв на местные языки , Католическая епископская конференция Филиппин была одной из первых, кто перевел Римский Миссал на тагальский язык. Римский Миссал на тагальском языке был опубликован еще в 1982 году. В 2012 году Католическая епископская конференция Филиппин пересмотрела 41-летнюю литургию с английской версией Римского Миссала, а затем перевела ее на местные языки на нескольких родных языках Филиппин. [64] [65] Например, в 2024 году Римско-католическая епархия Малолоса использует тагальский перевод Римского Миссала под названием «Ang Aklat ng Mabuting Balita». [66]
Свидетели Иеговы печатали литературу на тагальском языке по крайней мере с 1941 года [67] , а «Сторожевая башня» (основной журнал Свидетелей Иеговы) издается на тагальском языке по крайней мере с 1950-х годов. Новые выпуски теперь регулярно выпускаются одновременно на нескольких языках, включая тагальский. На официальном сайте Свидетелей Иеговы также есть некоторые публикации, доступные онлайн на тагальском языке. [68] Пересмотренное издание Библии , « Перевод Нового Мира Священных Писаний», было выпущено на тагальском языке в 2019 году [69] и распространяется бесплатно как в печатном, так и в онлайн-версии.
Тагальский язык довольно стабилен, и в католические переводы Библии было внесено очень мало изменений . Кроме того, поскольку протестантизм на Филиппинах относительно молод, литургические молитвы, как правило, более экуменичны .
На тагальском языке молитва «Отче наш» известна по своему началу — Amá Namin (буквально «Отче наш»).
Мы знаем, что это такое, и вы поймете, что такое
Мо.
Мы будем рады видеть Мо. Когда вы будете в одиночестве, это будет снова, и вы сможете долго
. Я хочу, чтобы мои слова были в прошлом, И мы узнали, что мы делаем это, Чтобы узнать, как это сделать, чтобы сделать это ; И теперь я могу найти все, что хочу, и я сделаю все, что вам нужно, чтобы сделать это. [Скажите, что происходит, и что происходит, И когда это происходит, сейчас , и снова.] Аминь.
Это статья 1 Всеобщей декларации прав человека ( Pangkalahatáng Pagpapahayág ng Karapatang Pantao ).
Многие из них могут быть покрыты и спрятаны, а также повреждены и повреждены. Если вы хотите улучшить свои знания и навыки, вам не придется учиться чему-либо в обучении.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. [70]
Числа ( mga bilang/mga numero ) в тагальском языке следуют двум системам. Первая состоит из исконно тагальских слов, а вторая — из испанских. (Это можно сравнить с другими восточноазиатскими языками, за исключением того, что второй набор чисел заимствован из испанского, а не китайского.) Например, когда человек говорит о числе «семь», его можно перевести на тагальский как « pitó » или « siyete » (исп. siete ).
Месяцы и дни в тагальском языке также являются локализованными формами испанских месяцев и дней. «Месяц» в тагальском языке — buwán (также слово для обозначения луны ), а «день» — araw (это слово также означает солнце ). Однако, в отличие от испанского языка, месяцы и дни в тагальском языке всегда пишутся с заглавной буквы.
Выражения времени на тагальском языке также являются тагализированными формами соответствующего испанского языка. «Время» на тагальском языке — панахон или орас .
*Такие местоимения, как niyó (2-е лицо множественного числа) и nilá (3-е лицо множественного числа) используются в единственном 2-м лице в вежливой или официальной речи. См. грамматику тагальского языка .
Некоторое времяпрепровождение в основном помогает улучшить ситуацию.
Тот, кто не умеет оглядываться назад, туда, откуда он пришел, никогда не попадет туда, куда он идет.
Unang kagat, tinapay pa rin.
Первый кусочек, еще хлеб.
Все ерунда, никакой сути.
Tao ka nang humaráp, bilang tao kitáng haharapin.
Ты придёшь ко мне как к человеку, я буду относиться к тебе как к человеку и никогда не поступлю как предатель.
(Пословица на южно-тагальском языке, которая помогла людям осознать важность искренности в тагальских общинах.)
Hulí man daw (сырой) и приготовленный, накаха-хабол-па-рин.
Если кто-то отстает, но способен, он все равно сможет догнать.
Чтобы получить лазер, нужно немного времени.
Если нужно, высмеивайте пьяного человека, но никогда — того, кто только что проснулся.
Хотите ли вы, чтобы ваш дом был в порядке?
Какой смысл в траве, если лошадь уже мертва?
Если вы хотите, чтобы это было хорошо, вы должны сделать это.
Боль в мизинце ощущается всем телом.
В группе, если один упадет, остальные последуют за ним.
Нас ждало путешествие.
Сожаление всегда в конце.
Pagkáhabà-habà man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
Процессия может тянуться и тянуться, но она все равно заканчивается в церкви. (В романах
: относится к тому, как некоторым людям суждено вступить в брак. В общем: относится к тому, как некоторые вещи неизбежны, как бы долго вы ни пытались их откладывать.)
Kung 'dî mádaán sa santóng dasalan, daanin sa santóng paspasan.
Если это не может быть получено посредством святой молитвы, получите это посредством благословенной силы.
(В романтике и ухаживании: santóng paspasan буквально означает «святое ускорение» и является эвфемизмом для полового акта . Это относится к двум стилям ухаживания филиппинских юношей: один — это традиционная, затяжная, сдержанная манера, предпочитаемая старшими поколениями, которая часто включала серенады и ручной труд для семьи девушки; другой — откровенное соблазнение, которое может привести к пощечине или внебрачной беременности. Второй вывод известен как пикот или то, что в западных культурах называют « браком по выстрелу ». Эта пословица также применяется в терминах дипломатии и переговоров.)
Когда-то он утверждал, что у него больше носителей английского языка, чем у всех, кроме двух других стран, и он экспортировал их миллионы. Но в наши дни филиппинцы менее хвастливы. Три десятилетия снижения доли филиппинцев, говорящих на этом языке, и ухудшение владения английским языком у тех, кто немного владеет английским, подорвали одно из преимуществ страны в мировой экономике. Колл-центры жалуются, что они отклоняют девять десятых в остальном квалифицированных кандидатов на работу, в основном выпускников колледжей, из-за их плохого владения английским. Это снижает шансы на то, что индустрия аутсорсинга преуспеет в своих усилиях по трудоустройству около 1 млн человек, обеспечению 8,5% ВВП и завоеванию 10% мирового рынка.