Транскрипция в китайские иероглифы — это использование традиционных или упрощенных китайских иероглифов для фонетической транскрипции звучания терминов и названий иностранных слов на китайский язык . Транскрипция отличается от перевода на китайский язык , при котором значение иностранного слова передается на китайском языке. Поскольку уроки английского языка теперь являются стандартными в большинстве средних школ , все чаще можно увидеть иностранные названия и термины, оставленные в их первоначальной форме в китайских текстах. [ необходима цитата ] Однако для средств массовой информации и маркетинга в Китае и для неевропейских языков, особенно языков китайских меньшинств , транскрипция в иероглифы остается очень распространенной.
За исключением нескольких традиционных исключений, в большинстве современных транскрипций в материковом Китае используется исключительно стандартизированное произношение мандаринского диалекта.
Современный китайский язык хань состоит примерно из 412 слогов [1] в 5 тонах, поэтому омофоны присутствуют в изобилии, и большинство неханьских слов имеют несколько возможных транскрипций. Это особенно верно, поскольку китайский язык пишется как односложные логограммы , а согласные кластеры, чуждые китайскому, должны быть разбиты на составляющие их звуки (или опущены), несмотря на то, что в их исходном языке они рассматриваются как единое целое. Поскольку при транскрипции слова можно выбирать из стольких символов, переводчик может манипулировать транскрипцией, чтобы добавить дополнительное значение. Например, для слога jī есть выбор из примерно 120 символов, которые имеют это как чтение ханью пиньинь.
В Китайской Народной Республике этот процесс был стандартизирован Службой собственных имен и переводов государственного информационного агентства Синьхуа . Синьхуа публикует официальное справочное руководство « Имена народов мира: полный словарь имен на романо-китайском языке» (世界人名翻译大辞典 Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn ), которое контролирует большую часть транскрипций для официальных СМИ и публикаций в материковом Китае. Как следует из названия, работа состоит из словаря распространенных имен. Она также включает таблицы транскрипций для имен и терминов, которые не включены. Ниже приведена английская таблица; таблицы для ряда других языков доступны в китайской Википедии.
Основные законы специальных административных районов Гонконг ( статья ) и Макао ( статья ) предусматривают, что «китайский» будет официальным языком этих территорий, в дополнение к английскому и португальскому соответственно, оставляя неясным относительное предпочтение кантонского и мандаринского диалектов . На практике использовались транскрипции, основанные как на кантонском, так и на мандаринском произношении. [ необходима цитата ]
В Сингапуре стандарты транскрипции устанавливаются Комитетом по стандартизации перевода для китайских СМИ, а в 2014 году он был передан Национальному комитету по переводу (NTC) Министерства связи и информации. В Малайзии стандарты транскрипции/перевода устанавливаются Советом по стандартизации китайского языка Малайзии .
Другие страны все чаще устанавливают собственные официальные стандарты китайской транскрипции [ требуется ссылка ] и не обязательно следуют версиям Синьхуа, так же как версия Синьхуа отличается от стандартов Уэйда-Джайлса и других международных стандартов. [ требуется ссылка ] [ требуется уточнение ] Например, посольство США в Китае рекомендует передавать « Обама » как欧巴马 Ōubāmǎ , в то время как Синьхуа использует奥巴马 Àobāmǎ . [2]
Транскрипция иностранных терминов может датироваться самыми ранними сохранившимися письменными источниками в Китае, костями оракула Шан . По мере того, как хуася распространялись из своих первоначальных поселений вблизи слияния рек Вэй и Хуанхэ , они были окружены со всех сторон другими народами . Китайские иероглифы, разработанные для их описания, могли изначально транскрибировать местные названия, такие как предполагаемая связь между первоначальным народом « Восточный И » (東夷) и австроазиатским словом для «море». [3] Однако внутри Китая существовала тенденция вписывать новые группы в существующую структуру, так что, например, «И» в конечном итоге стало словом для любого « варвара », а название « Юэ » (戉&越), первоначально применявшееся к народу к северо-западу от Шан, [4] позже было применено к народу к югу от Янцзы , а затем ко многим культурам вплоть до Вьетнама . Взаимодействие с государствами Чу , У и Юэ в периоды Весны и Осени и Воюющих царств поздней Чжоу приносит первые определенные свидетельства транскрипции: наиболее известное слово jiāng (江), первоначально krong , [5] происходит от австроазиатского слова, означающего «река». [6]
Помимо имен собственных, небольшое количество заимствованных слов также попало в китайский язык во время династии Хань после исследования Чжан Цянем западных регионов . [7] Западная Хань также увидела транскрипцию и перевод « Песни лодочника Юэ » Лю Сяна в его Саду историй . Некоторые ученые пытались использовать его для реконструкции оригинальной версии иначе не зафиксированного языка народа Юэ Янцзы до их включения в состав Хань . [8]
Распространение буддизма в Китае в период поздней династии Хань и Троецарствия потребовало транскрипции большого количества санскритских и палийских терминов. По словам учёного эпохи Сун Чжоу Дуньи [9] , монах и переводчик Сюаньцзан ( известный по «Путешествию на Запад ») дал указания о «Пяти видах слов, не подлежащих переводу» (упрощённый китайский:五种不翻; традиционный китайский:五種不翻). Он указал, что транскрипция должна использоваться вместо перевода, когда слова:
Эти древние транскрипции в китайские иероглифы дают ключи к реконструкции среднекитайского языка . В исторической китайской фонологии эта информация называется duìyīn (упрощенный китайский:对音; традиционный китайский:對音; букв. «соответствующие звуки»); в западной синологии барон Александр фон Сталь-Гольштейн был первым, кто подчеркнул ее важность в реконструкции звуков среднекитайского языка. Транскрипции, сделанные во времена династии Тан , особенно ценны, поскольку популярная в то время секта Тантры требовала, чтобы ее мантры были переданы в китайские иероглифы очень тщательно, поскольку считалось, что они теряют свою эффективность, если их точные звуки не были правильно произнесены.
История Ляо содержит список киданьских слов, фонетически транскрибированных китайскими иероглифами. История Цзинь содержит список чжурчжэньских слов, фонетически транскрибированных китайскими иероглифами. [10] [11] В Истории Юань монгольские имена были фонетически транскрибированы китайскими иероглифами.
В эпоху династии Мин Бюро переводчиков китайского правительства (四夷馆 Sìyí Guǎn ) и Бюро устных переводчиков (会同馆 Huìtóng Guǎn ) опубликовали двуязычные словари/словари иностранных языков, такие как многоязычный словарь Бюро переводчиков (华夷译语 Huá-Yí yìyǔ , «Сино-варварский словарь»), используя китайские иероглифы для фонетической транскрипции слов иностранных языков, таких как чжурчжэньский , корейский , японский , рюкюанский , монгольский , древнеуйгурский , вьетнамский , чамский , дайский , тайский , бирманский , кхмерский , персидский , [12] [13] тибетский , малайский , яванский , ачехский , и санскрит .
Во времена династии Цин некоторые двуязычные китайско-маньчжурские словари имели фонетически транскрибированные маньчжурские слова с помощью китайских иероглифов. Книга御製增訂清文鑑("Императорски изданное исправленное и расширенное зеркало Цин") на маньчжурском и китайском языках использовала как маньчжурское письмо для транскрипции китайских слов, так и китайские иероглифы для транскрипции маньчжурских слов с помощью fanqie . [14]
В рамках продвижения исследований Каочжэна в филологической области Цяньлун решил, что китайские иероглифические транскрипции имен и слов языка киданей в « Истории Ляо» , языка чжурчжэней в « Истории Цзинь » и монгольского языка в «Истории Юань» не были фонетически точными и не соответствовали оригинальному произношению. Истории были фактически поспешно составлены и страдали от неточных и непоследовательных фонетических транскрипций одних и тех же имен. Он приказал провести проект «Объяснение национального языка императора Ляо Цзинь Юаня из трех историй» (欽定遼金元三史國語解 Qīndìng Liáo Jīn Yuán sān shǐ guóyǔjiě [15] [16] [17] ) для «исправления» транскрипций китайских иероглифов путем ссылки на современных потомков этих языков. Цяньлун идентифицировал язык солона с киданьским, маньчжурский язык с чжурчжэньским, а монгольский язык с монгольским. [18] С носителями солона, монгольского и маньчжурского языков проводились консультации по поводу «правильного» произношения имен и слов, и их китайские транскрипции были соответствующим образом изменены. Однако современные лингвисты обнаружили, что язык киданей является монгольским языком и не связан с языком солона. Проект был частью Сику Цюаньшу. Цяньлун также обнародовал теорию о том, что народ даур произошел от киданей, изменив название киданей大賀 Дахе , найденное в «Истории Ляо», на達呼爾 Дахуэр . Китайская транскрипция названия маньчжурского клана Ниохуру鈕祜祿( Нихулу ) была отредактирована и вставлена вместо названия чжурчжэньского клана女奚烈( Нусилиэ ). [19]
"2. Император Кьен-лун назначил ученый комитет, состоящий из китайцев, маньчжуров, монголов, западных мусульман и т. д., для пересмотра "Юань ши", и особенно иностранных имен людей, мест и т. д., так часто встречающихся в этой книге. Эти ученые в своем реформаторском рвении исходили из идеи, что все собственные имена были неправильно переданы в официальных документах монголов и должны быть изменены. Они вынесли тот же вердикт в отношении историй Ляо и Кин. Таким образом, в новых изданиях историй Ляо, Кин и Юань все оригинальные собственные имена без исключения исчезли и были заменены именами нового изобретения, которые, как правило, имеют мало общего с оригиналом. Для получения дополнительных подробностей сравните мои "Заметки о китайских средневековых путешественниках", стр. 58, примечание 1. Таким образом, искажая имена оригинальных historios, которые, как правило, передавали иностранные звуки как правильно, насколько позволяет китайский язык, издания этих работ Кьен-лунгом стали совершенно непригодными для исторических и географических исследований. Кьен-лунг очень гордился счастливой идеей метаморфизации древних имен собственных и издал указ, что впредь ни один китайский ученый не должен осмеливаться употреблять древние имена.
После того, как три истории были испорчены, Кьен-лун приказал тому же комитету объяснить значения новых имен; и это дало начало новому труду под названием:遼金元史語解Liao kin yüan shi yü kai, или «Объяснение слов (собственных имен), встречающихся в историях Ляо, Кин и Юань». В этом словаре все имена людей, стран, мест, гор, рек и т. д. — трех историй были систематически упорядочены, но в соответствии с новым написанием. Однако всегда приводится оригинальное написание имени, и указаны главы, в которых оно встречается. Это делает словарь очень полезным для справки, и мы можем отбросить тот факт, что главной целью ученого комитета было абсурдное объяснение значения недавно изобретенных имен. Я могу привести несколько примеров проницательности, проявленной этими учеными в их этимологических комментариях. Город Дербенд (название означает «ворота» на персидском языке), расположенный на западном берегу Каспийского моря, упоминается в «Юань ши» как город Персии, и название пишется как打耳班Da-r-ban. Комитет изменил название на都爾本Du-r-ben и объяснил, что durben на монгольском означает «четыре». Название Бардаа, города Армении, в оригинальном «Юань ши» передано как巴耳打阿Ba-r-da-a. Комитет будет называть его巴勒塔哈Ba-le-t'a-ha и прокомментирует, что это название на маньчжурском означает «шейная часть соболиной шкуры». Под别失八里Bie-shi-ba-li в неискаженном Юань ши следует понимать Бишбалык. Значение этого названия на турецком языке — «Пять городов», а термин五城Wu-ch'eng, означающий также «Пять городов», неоднократно встречается в Юань ши как синоним Bie-shi-ba-li. Однако комитет преобразовал название в巴實伯里Ba-shi-bo-li и заявил, что Ba-shi на языке мусульман означает «голова», а bo-li — «почки».
Самое последнее издание «Юань ши» (также с искаженными именами собственными) датировано 1824 годом, но архимандрит Палладий заметил, что оно было закончено только двадцать лет спустя. Это издание несложно купить, и я полагаю, что это единственное издание «Юань ши», найденное в европейских библиотеках. Многочисленные переводы «Монгольской истории», найденные в «M. Polo» Потье, были сделаны с этого искаженного текста. В то время, когда писали Клапрот и Ремюза, «Юань ши» была неизвестна в Европе, и, кажется, даже старые католические миссионеры в Пекине не видели ее. Старые синологи знали только отрывок из великой «Монгольской истории». — Э. Бретшнайдер , «Заметки о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии » , стр. 5-6. [20] [21] [22]
Маршалл Брумхолл прокомментировал, что хотя Кьен-лун был великим солдатом и великим литератором, он не избежал некоторых серьезных ошибок. В свое время он назначил ученый комитет из китайцев, маньчжуров, монголов и западных мусульман для пересмотра иностранных имен людей и мест, которые встречаются в записях Юань. Эта работа была настолько ненаучной, что издания Кьен-лун историй Ляо, Кин и Юань практически бесполезны. Название Калиф, переведенное как Ха-ли-фу, было изменено комитетом на Фарха и объяснено как «деревня в Маньчжурии». [23]
Транскрипции английского языка китайскими иероглифами использовались в книге для изучения английского языка, датируемой 1860 годом во время правления императора Сяньфэна. [24] В конце 19 века, когда западные идеи и продукты наводнили Китай, транскрипции разрослись как грибы. Они включают в себя не только транскрипции имен собственных, но и нарицательных имен для новых продуктов. [25] [26] Влияние было особенно заметно в диалектах вблизи крупных портов, таких как шанхайский . Однако многие из этих фонетических заимствований оказались модными, и впоследствии популярное использование и лингвистические реформаторы отдали предпочтение калькам или неологизмам вместо них.
Транскрипция в китайские иероглифы иногда может представлять собой фоносемантическое соответствие , т. е. она отражает как звучание, так и значение транскрибированного слова. Например, « Современный стандартный китайский язык 声纳 shēngnà » « сонар » использует иероглифы声 shēng «звук» и纳 nà «получать, принимать».声 shēng — это фонетически несовершенная передача начального слога английского языка. В китайском языке большое количество гомо/гетеротональных омофонических морфем, которые были бы намного лучше фонетически (но не так хороши семантически) — рассмотрим слог song (ср.送 sòng «доставлять, нести, давать (в подарок)»,松 sōng «сосна; свободный, вялый»,耸 sǒng «башня; сигнализация, привлечение» и т. д.), sou (ср.搜 sōu «поиск»,叟 sǒu «старик»,馊 sōu «кислый, испорченный» и многие другие) или shou (ср.收 shōu 'получить, принять',受 shòu 'получить, принять',手 shhou 'рука',首 shhou 'голова',兽 shòu 'зверь',瘦 shòu 'тонкий' и т. д.)» [27]
Беларусь ( дословно «Белая Россия») транскрибируется на китайском языке как白俄罗斯 Bái'éluósī , при этом白 bái («белый») и俄罗斯 Éluósī («Россия») сохраняют значение исходного названия. Аналогично, распространённое окончание -va в русских женских фамилиях обычно транскрибируется как娃 wā , что означает «ребёнок» или «девочка», а соответствующий мужской суффикс -[o]v переводится как夫 fū , что означает «мужчина». В литературных переводах Янь Фу переписал Утопию как烏托邦/乌托邦Wūtuōbāng («необоснованная страна»), а Пантагрюэль написал как龐大固埃/庞大固埃Pángdàgù'āi , от龐大/庞大(«гигантский» и固( «твердый», «тяжелый»). Совсем недавно появился один из переводов слова «Всемирная паутина» :萬維網/万维网Wànwéi Wong , что означает « бесчисленное множество измерений». Иногда транскрипция отражает чэнъюй или другие китайские поговорки и идиомы. Например, The Beatles известны в материковом Китае как披頭士/披头士Pītóushì , «швабристый», а на Тайване и в Гонконге,披頭四/披头四Pītóusì , «четверка с шваброй», что отражает чэнъюй披頭散髮/披头散发. питу санфу по поводу растрепанных волос. Они также могут отражать субъективные мнения или рекламу. Эсперанто , ныне известный как «международный язык» или буквально «язык мира» (世界語/世界语Shìjièyϔ ), впервые был представлен в Китае как愛斯不難讀/爱斯不难读Àisībùnándú , что означает «[Мы] любим это, [потому что это] не сложно. читать».
Учитывая, что китайский неологизм может быть фоносемантическим соответствием (т. е. в соответствии как со значением, так и со звучанием иностранной лексической единицы), «невинная» транскрипция может быть невольно интерпретирована как отражающая значение оригинала. Во времена династии Цин некоторые китайские ученые были недовольны, обнаружив, что Китай расположен на континенте под названием亞細亞/亚细亚 Yàxìyà , т. е. Азия , поскольку亞/亚означает «вторичный», а細/细«маленький», полагая, что европейцы намеренно принижают Восток. [28] Древние японцы, или народ ва , были расстроены тем, что их имя было представлено иероглифом 倭wō («маленький, короткий, подобострастный») китайцами, и заменили его на 和hé («мир, гармония»). [29] Современные африканцы обвиняют китайцев в расизме, поскольку «Африка» на китайском языке пишется как非洲 Fēizhōu («отрицательный, неправильный континент»). [30] Вопрос о том, были ли эти обвинения оправданными, остается спорным.
Культурные различия и личные предпочтения относительно негативного значения субъективны. Однако некоторые переводы обычно считаются неподходящими и обычно не используются в современных транскрипциях:
По словам Гилада Цукермана , фоносемантическое соответствие в китайском языке распространено в четырех семантических областях: названия брендов, компьютерный жаргон , технологические термины и топонимы . [31]
Некоторые транскрипции подразумевают или имеют положительные коннотации:
Иностранные компании могут выбирать варианты использования своих названий, которые служат рекламным целям:
Материковый Китай, Сингапур и Малайзия используют упрощенные символы в своих транскрипциях, в то время как Тайвань, Гонконг и Макао обычно используют традиционные символы . Кроме того, транскрипции, используемые в китайскоязычных регионах, иногда отличаются от официальных транскрипций. Например, «Гавайи» (哈瓦伊 Hāwǎyī ) в большинстве китайскоязычных СМИ отображается как夏威夷 Xiàwēiyí [ необходимо разъяснение ], в то время как Новая Зеландия (新西兰 Xīnxīlán ) транскрибируется тайваньскими СМИ как紐西蘭 Niǔxīlán .
В целом, материковый Китай имеет тенденцию сохранять произношение имен, происходящих из их языка происхождения, в то время как Тайвань часто транскрибирует их в соответствии с английским произношением. Например, президент России Владимир Путин известен как普京 Pǔjīng в материковых источниках после родного русского произношения [ˈputʲɪn] , тогда как на Тайване это имя передается как普丁 Pǔdīng . Между тем, Гонконг и Макао транскрибируют имена, используя кантонское произношение, хотя это стало менее распространенным после их передачи.
Кантонские транскрипции теперь часто копируются с материка, даже если местное произношение транскрипции не совпадает с исходным языком. [34] Например, источники в Гонконге и Макао следуют материковой транскрипции普京для имени Путин , хотя его кантонское произношение — Póugīng .
В 2016 году в Гонконге возник спор, когда протестующие обратились к Nintendo с просьбой отменить решение о переводе гонконгских имен более 100 покемонов в эквиваленты их имен на материковом Китае, включая самого известного персонажа Пикачу . В первой половине 2016 года Nintendo объявила, что изменит имя Пикачу с его оригинального кантонского имени Béikāchīu 比卡超на Pèihkāyāu в пользу соответствия произношению на мандаринском языке Píkǎqiū 皮卡丘в последней серии игр Pokémon, Pokémon Sun and Moon , [35] с целью стандартизации маркетинга в регионе Большого Китая . [36]
Хотя в Малайзии были свои официальные транслитерационные имена для министров и денежной единицы ( малазийский ринггит ), Китай не принял эти транслитерации и продолжил использовать свои собственные транслитерации. Для малайских имен транслитерации обычно используют их произношение для транслитерации в китайские иероглифы вместо их кажущейся романизации (например, перевод Синьхуа обычно транслитерирует букву за буквой, а не следует их произношению).
Таблица ниже представляет собой таблицу транскрипции с английского на китайский из справочника «Имена народов мира » агентства «Синьхуа » . В этой таблице используется Международный фонетический алфавит для английских гласных (строки) и согласных (столбцы).
Символы, которые сейчас используются в стандартизированной транскрипции, как правило, имеют абстрактные или неясные значения и вышли из употребления, так что их фонетическое использование очевидно. Поэтому во многих случаях китайские имена, которые принимают для себя некитайцы, не являются фонетически эквивалентными, а вместо этого «адаптированы» или «вдохновлены» (т. е. переводами) оригинала. См., например, китайские имена губернаторов Гонконга .
Очень редко символы специально создаются для транскрибируемых терминов. Раньше это было более распространено: добавляя соответствующий семантический радикал , существующие символы можно было использовать для придания смысла звучанию нового слова. Например,江был образован из氵(радикал воды) +工, который в то время имел звуковое значение khong , [5] чтобы приблизиться к имени юэ *Krong . Аналогично, добавление艹(радикал травы) дало茉莉 mòlì для перевода санскритского названия жасмина ( malli ), а衣(одежда) был добавлен к другим символам, чтобы разрешить袈裟 jiāshā , китайскую версию санскритского kasaya . Другим примером является乒乓 pīngpāng , китайское слово для пинг-понга , в котором оба символа образованы путем удаления черты из похоже звучащего символа兵 bīng , и в то же время оба символа выглядят как сеть и весло. Наиболее общим радикалом для транскрипции является радикал рта, который используется для транскрипции не только некоторых иностранных терминов (таких как咖啡 kāfēi , «кофе»), но и терминов, для которых не существует китайских иероглифов в не-мандаринских разновидностях китайского языка (например, в кантонском ). Такие фоносемантические соединения составляют большинство китайских иероглифов, но новые, придуманные для передачи иностранных слов, только изредка достигают общего употребления сегодня. Заметными исключениями являются китайские иероглифы для химических элементов , которые в основном состоят из объединения уже существующих символов с соответствующими радикалами, например气для газов.
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI inactive as of March 2024 (link)