«Радуйся , Мария » ( лат . Ave Maria ) или ангельское приветствие [1] [2] — традиционная католическая молитва, обращенная к Марии, матери Иисуса . Молитва основана на двух библейских отрывках, представленных в Евангелии от Луки : визите ангела Гавриила к Марии ( Благовещение ) и последующем визите Марии к Елизавете , матери Иоанна Крестителя ( Посещение ). Её также называют ангельским приветствием , поскольку молитва основана на словах архангела Гавриила, обращенных к Марии. [3] «Радуйся, Мария» — это молитва хвалы и прошения Марии, рассматриваемой как Богородица (Богоматерь). С XVI века версия молитвы, используемая в католической церкви, завершается призывом к её заступничеству . Молитва принимает разные формы в разных традициях и часто была положена на музыку.
В Латинской Церкви , Hail Mary составляет основу других молитв, таких как Angelus и Rosary . В псалмопении Восточных Православных Церквей ежедневный Theotokion посвящен восхвалению Богородицы. [4] Кроме того, Восточные Православные Церкви имеют общую частную молитву, очень похожую на Hail Mary, хотя и без явной просьбы о заступничестве. Восточные Католические Церкви следуют своим соответствующим традициям или принимают версию Латинской Церкви, которая также используется многими другими западными группами, исторически ответвившимися от Католической Церкви, такими как лютеране , англикане , независимые католики и старокатолики . [5]
Латинская версия молитвы наиболее распространена в англоязычных и других западных странах.
Молитва включает в себя два приветствия Марии, записанные в Евангелии от Луки : «Радуйся, благодати полная, Господь с Тобою» [a] и «Благословенна Ты между женами и благословен плод чрева Твоего». [b] [8] В середине XIII века в Западной Европе молитва состояла только из этих слов с единственным добавлением имени «Мария» после слова «Радуйся», как это видно из комментария Фомы Аквинского к молитве. [9]
Первый из двух отрывков из Евангелия от Луки — приветствие Архангела Гавриила Марии, первоначально написанное на греческом койне . Начальное слово приветствия, χαῖρε ( chaíre ), здесь переведенное как «hail», буквально имеет значение «радоваться» или «быть счастливым». Это было обычным приветствием на языке, на котором написано Евангелие от Луки, и продолжает использоваться в том же смысле в современном греческом языке . Соответственно, и «hail», и «rejoice» являются действительными английскими переводами слова («hail» отражает латинский перевод, а «rejoice» отражает оригинальный греческий).
По словам Папы Римского Бенедикта XVI , «на первый взгляд термин chaire «радуйся» кажется обычным приветствием, типичным для греческого мира, но если это слово интерпретировать на фоне библейской традиции, оно приобретает гораздо более глубокий смысл. Тот же термин встречается четыре раза в греческой версии Ветхого Завета и всегда как провозглашение радости в пришествии Мессии (ср. Соф. 3:14, Иоиль 2:21; Зах. 9:9; Плач. 4:21). Приветствие Ангела Марии, таким образом, является приглашением к радости, глубокой радости. Оно возвещает конец печали, которая существует в мире из-за ограничений жизни, страданий, смерти, зла, всего того, что, кажется, закрывает свет божественной благости. Это приветствие, которое знаменует начало Евангелия, Благой Вести». [10]
Слово κεχαριτωμένη ( kecharitōménē ), здесь переведенное как « благодатный », допускает различные переводы. Грамматически это слово является женским совершенным страдательным причастием глагола χαριτόω ( charitóō ), что означает «проявлять или даровать благодать», а здесь, в страдательном залоге, «иметь благодать, проявленную или дарованную кому-либо». [11]
Этот текст также появляется в рассказе о Благовещении, содержащемся в главе 9 апокрифического Евангелия от Матфея .
Вторая часть молитвы взята из приветствия Елисаветы Марии, записанного в Евангелии от Луки 1:42: «Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего». [12] Взятые вместе, эти два отрывка представляют собой два раза, когда Мария приветствуется в главе 1 Евангелия от Луки .
Рассмотрев использование похожих слов в сирийском , греческом и латинском языках в VI веке, Герберт Терстон , пишущий в Католической энциклопедии, приходит к выводу, что «практически нет никаких следов Hail Mary как принятой молитвенной формулы до 1050 года» [12] – хотя более поздняя набожная история, приписываемая Ильдефонсу Толедскому ( фл. VII век) , использует первую часть, а именно приветствие ангела Марии, без приветствия Елизаветы, как молитву. Все свидетельства говорят о том, что она берет свое начало от определенных стихов и респонсориев, встречающихся в Малой службе Пресвятой Девы Марии , которая как раз в то время входила в моду среди монашеских орденов.
Фома Аквинский говорил об имени «Мария» как о единственном слове, добавленном в его время к библейскому тексту, чтобы указать на человека, который был «исполнен благодати». Но примерно в то же время было добавлено и имя «Иисус», чтобы указать, кто подразумевался под фразой «плод чрева Твоего».
Таким образом, западная версия молитвы не произошла от греческой версии: даже самые ранние западные формы не содержат следов фраз греческой версии: «Богородица и Дева» и «ибо Ты родила Спаса душ наших».
К приветствию и восхвалению Марии, из которых, таким образом, состояла молитва, позже была добавлена просьба «Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных, ныне и в час нашей смерти». Прошение впервые появилось в печати в 1495 году в Esposizione sopra l'Ave Maria Джироламо Савонаролы . [ 13] Молитва «Радуйся, Мария» в толковании Савонаролы гласит: «Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою; благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего, Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных, ныне и в час нашей смерти. Аминь». [c]
Петиция обычно добавлялась во времена Тридентского собора . Голландскому иезуиту Петрусу Канизию приписывают добавление в 1555 году в его Катехизис предложения
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных. [14]
Одиннадцать лет спустя предложение было включено в Катехизис Тридентского собора 1566 года. В катехизисе говорится, что к первой части молитвы «Богородице Дево», которой «мы воздаем Богу высочайшую хвалу и возносим Ему милостивейшую благодарность, потому что Он даровал все Свои небесные дары Пресвятой Деве... Церковь Божия мудро добавила молитвы и призывание, обращенное к Пресвятой Богородице. ...Мы должны искренне просить ее о помощи и содействии; ибо в том, что она обладает возвышенными заслугами перед Богом и что она весьма желает помочь нам своими молитвами, никто не может сомневаться без нечестия и злобы». [15] Вскоре после этого, в 1568 году, Папа Пий V включил полную форму, как она сейчас известна, в свою редакцию Римского бревиария . [16]
Текущая латинская версия выглядит следующим образом, с добавлением ударений, указывающих на то, как молитва произносится в современном церковном произношении латыни , а также макронов, указывающих на классическую длительность гласных:
Поскольку чтение молитвы «Ангелус» , в которой трижды повторяется «Аве Мария», обычно сопровождается звоном колокола «Ангелус», слова из «Аве Мария» часто писались на колоколах. [12]
В «Enchiridion Indulgentiarum» (Справочнике по индульгенциям) предоставляется частичное отпущение грехов для этой молитвы. [17]
Молитва «Богородица» Восточной Православной Церкви и Католических Церквей Византийского Обряда похожа на первую часть формы Латинской Церкви , с добавлением очень короткой вступительной фразы и короткой заключительной фразы. Она хорошо известна и часто используется, хотя и не так часто, как в Западной Церкви. Она появляется в нескольких канонах молитвы. Обычно она поется трижды в конце Вечерни во время Всенощного бдения и встречается много раз в ходе ежедневной молитвы.
Греческий текст, переводами которого являются тексты на других языках, выглядит следующим образом :
К библейским текстам добавляется начальное обращение «Богородица Дева», имя «Мария» и заключительная фраза «ибо Ты родила Спаса наших душ».
Другой перевод того же текста на английский язык гласит:
Богородице Дево , радуйся, Марие благодатная, Господь с Тобою. Благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших.
или:
Богоносная Дево, радуйся, Марие, благодатная. Господь с Тобою. Благословенна Ты в женах. Благословен плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших.
Арамейская версия была реконструирована (вероятно , с арабского) Афрамом Барсумом следующим образом:
В церковнославянском языке существуют два варианта :
Первый является более старым и используется старообрядцами, а также теми, кто следует русинскому изводу (среди них Украинская греко-католическая церковь и Русинская католическая церковь ). Второй, более близкий к греческому, появился в 1656 году в ходе литургических реформ патриарха Никона Московского и используется Русской православной церковью , Сербской православной церковью , Болгарской православной церковью и Украинской православной церковью .
Hail Mary — последняя молитва в Приложении V Римского Миссала , последняя из семи молитв под заголовком «Благодарение после мессы». Там она появляется с «with you» вместо традиционного «with thee», «are you» вместо традиционного «art thou» и «your chorn» вместо традиционного «thy chorn»:
Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.
«Богородица, Мария» — центральная часть молитвы «Ангелус» , которую многие католики, а также англикане и лютеране, придерживающиеся широких и высоких церквей, обычно читают трижды в день.
Hail Mary является неотъемлемым элементом Rosary , молитвенного метода, который используется особенно среди католиков римского обряда (западных). Восточные католические церкви говорят похожую версию.
Розарий традиционно состоит из трех наборов по пять Таинств, над каждым из которых размышляют, читая декаду (набор из десяти) Ave Maria. Таким образом, 150 Ave Maria Розария перекликаются со 150 псалмами . Эти Таинства касаются событий жизни Иисуса в детстве (Радостные Таинства), Страстей (Скорбные Таинства) и с момента его Воскресения (Славные Таинства). Другой набор, Светлые Таинства, имеет сравнительно недавнее происхождение, будучи предложенным Папой Иоанном Павлом II в 2002 году. Каждому декаде Ave Maria предшествует Отче наш (Pater Noster или Отче наш ), а за ней следует Glory Be (Gloria Patri) ( Славословие ). Повторение молитв на фиксированном языке помогает читать их сердцем, а не головой. Папа Павел V сказал, что «Чётки — это сокровищница благодати... даже для тех душ, которые молятся, не медитируя, простой акт взятия чёток в руки для молитвы уже является воспоминанием о Боге — о сверхъестественном». [ необходима цитата ]
Мартин Лютер считал, что Мария должна пользоваться величайшим почтением, выступая за использование первой половины молитвы «Радуйся, Мария» (то есть «Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою. Благословенна Ты между женами и благословен плод чрева Твоего, Иисус») как знак почтения и преданности Деве. [20] [21] [j] В молитвеннике 1522 года молитва «Радуйся, Мария» была сохранена. [5] Вторая часть молитвы, используемая в католицизме сегодня («Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных, ныне и в час нашей смерти»), в то время в Германии не использовалась. [16]
Некоторые англикане также используют молитву Hail Mary в религиозной практике. Англо-католические англикане используют молитву во многом так же, как и римские католики , включая использование Розария и чтение Angelus . Во многих англиканских церквях есть художественные изображения Девы Марии , но только меньшинство использует молитвы, посвященные Марии, такие как Hail Mary. [23] Это проявление почитания Марии, осуждаемое некоторыми протестантами как Mariolatry , было в значительной степени удалено из англиканских церквей во время английской Реформации , но было вновь введено в некоторой степени во время Оксфордского движения в середине 1800-х годов.
Hail Mary ( Ave Maria на латыни) была положена на музыку множество раз. Название «Ave Maria» также дается музыкальным композициям, которые не являются постановками молитвы.
Одной из самых известных является версия Франца Шуберта (1825), составленная как Ellens dritter Gesang (Третья песня Эллен), D839, часть 6 его Opus 52, постановка из семи песен из популярной эпической поэмы Вальтера Скотта «Владычица озера», переведенная на немецкий язык Адамом Шторком. Хотя она открывается приветствием «Ave Maria» («Радуйся, Мария»), текст не был текстом традиционной молитвы, но в настоящее время ее обычно поют со словами молитвы. Ее музыка была использована в заключительном сегменте Диснеевского мультфильма «Фантазия» . [24] [25]
В версии Гуно он наложил мелодию и слова на первую прелюдию из «Хорошо темперированного клавира» Баха , опустив только слова « Mater Dei » (Божья Матерь).
Антон Брукнер написал три различных варианта, наиболее известным из которых является мотет для семи голосов . Версия Антонина Дворжака была написана в 1877 году. Еще один вариант Ave Maria был написан Джузеппе Верди как часть его оперы 1887 года Otello . Русский композитор Цезарь Кюи , воспитанный в католической вере, использовал текст по крайней мере три раза: как «Ave Maria», op. 34, для одного или двух женских голосов с фортепиано или фисгармонией (1886), и как часть двух своих опер: Le flibustier (премьера 1894 года) и Mateo Falcone (1907).
Также существуют настройки Моцарта , Листа , Берда , Элгара , Сен-Санса , Оффенбаха , Россини , Брамса , Стравинского , Масканьи , Лауридсена , Давида Конте и Лоренцо Перози, а также многочисленные версии менее известных композиторов, таких как Дж. Б. Треш , Маргит Штарай , мадам. Тарбе де Саблон , Эйноюхани Раутаваара и Нинель Самохвалова.
В эпоху Возрождения этот текст также был установлен многочисленными композиторами, включая Жоскена де Преза , Орландо ди Лассо , Томаса Луиса де Викторию и Джованни Пьерлуиджи да Палестрину . До Тридентского собора фактически существовали разные версии текста, поэтому более ранние композиторы того периода иногда устанавливали версии текста, отличные от тех, что показаны выше. Жоскен де Пре , например, сам установил более одной версии Ave Maria. Вот текст его мотета " Ave Maria ... Virgo serena ", который начинается с первых шести слов выше и продолжается стихотворением в рифмованных двустишиях .
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.
Ave cuius Conceptio,
Solemni Plena Gaudio,
celestia, terrestria,
nova replet letitia.
Ave cuius nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
verum solem preveniens.
Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.
Ave vera Virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
nostra fuit purgatio.
Ave preclara omnibus
angelicis virtutibus,
cuius fuit assumptio
nostra glorificatio.
О Mater Dei, memento mei. Аминь.
Широко известная «Ave Maria» Жака Аркадельта на самом деле является аранжировкой XIX века Пьера-Луи Дитча , основанной на трехчастном мадригале Аркадельта «Nous voyons que les hommes».
В XX веке Франц Библь сочинил «Ave Maria» (Angelus Domini) , по сути, переложение молитвы «Angelus», в которой «Ave Maria» повторяется трижды, а вторая ее часть — только один раз, в качестве кульминации.
На славянском языке текст также был популярным сюжетом для переложения на музыку восточноевропейских композиторов, среди которых Рахманинов , Стравинский , Бортнянский , Вавилов (его версию часто ошибочно приписывают Каччини ), Михаил Шух, Людмила Годзюмаха и другие.
Знаменитая версия православной молитвы на церковнославянском языке («Богородицкое Божество») была написана Сергеем Рахманиновым для его Всенощного бдения .
Поскольку протестантское христианство обычно избегает какого-либо особого почитания Марии , музыкальные наложения молитвы иногда поются на другие тексты, которые сохраняют границы слов и ударения слогов. [26] [27]