Шведский ( эндоним : svenska [ˈsvɛ̂nːska] ) —северогерманский языкизиндоевропейской языковой семьи, на котором говорят преимущественно вШвециии некоторых частяхФинляндии.[2]Он имеет по меньшей мере 10 миллионов носителей языка, что делает егочетвертым по распространенности германским языкоми первым среди своего типа встранах Северной Европыв целом.[3]
Шведский, как и другие скандинавские языки , является потомком древнескандинавского языка , общего языка германских народов, живших в Скандинавии в эпоху викингов . Он в значительной степени взаимопонятен с норвежским и датским языками , хотя степень взаимопонимания зависит от диалекта и акцента говорящего.
Стандартный шведский язык , на котором говорит большинство шведов , является национальным языком , который развился из центральных шведских диалектов в 19 веке и был прочно устоявшимся к началу 20 века. Хотя отдельные региональные разновидности и сельские диалекты все еще существуют, письменный язык является единым и стандартизированным . Шведский язык является наиболее распространенным вторым языком в Финляндии, где он имеет статус второго официального языка .
Шведский язык долгое время использовался в некоторых частях Эстонии , хотя в настоящее время статус эстонских шведов -носителей языка практически вымер. Он также используется в шведской диаспоре , особенно в Осло , Норвегия, где проживает более 50 000 шведов. [4]
Шведский язык — индоевропейский язык , принадлежащий к северогерманской ветви германских языков . В установленной классификации он принадлежит к восточноскандинавским языкам вместе с датским , что отделяет его от западноскандинавских языков , состоящих из фарерского , исландского и норвежского . Однако более поздние анализы разделяют северогерманские языки на две группы: островные скандинавские (фарерский и исландский) и континентальные скандинавские (датский, норвежский и шведский), основываясь на взаимной понятности из-за сильного влияния восточноскандинавских языков (особенно датского) на норвежский в течение последнего тысячелетия и расхождения как с фарерским, так и с исландским. [5]
По многим общим критериям взаимопонимания континентальные скандинавские языки вполне можно считать диалектами общего скандинавского языка. Однако из-за нескольких сотен лет иногда довольно интенсивного соперничества между Данией и Швецией, включая длинную серию войн с 16 по 18 века, и националистических идей, возникших в конце 19 и начале 20 века, языки имеют отдельные орфографии , словари, грамматики и регулирующие органы. Таким образом, датский, норвежский и шведский с лингвистической точки зрения точнее описать как диалектный континуум скандинавских (северогерманских), а некоторые из диалектов, например, на границе между Норвегией и Швецией, особенно части Бохуслена , Дальсланда , западного Вермланда , западной Даларны , Херьедалена , Емтланда и Скании , можно описать как промежуточные диалекты национальных стандартных языков. [5]
Шведское произношение также сильно различается от региона к региону, что является наследием огромных географических расстояний и исторической изоляции. Тем не менее, словарный запас стандартизирован до уровня, который делает диалекты в пределах Швеции практически полностью взаимопонятными.
В VIII веке общий германский язык Скандинавии, протоскандинавский , превратился в древнескандинавский. Этот язык претерпел больше изменений, которые не распространились на всю Скандинавию, что привело к появлению двух похожих диалектов: древнезападноскандинавского (Норвегия, Фарерские острова и Исландия) и древневосточноскандинавского (Дания и Швеция). Диалекты древневосточноскандинавского, на которых говорят в Швеции, называются руническим шведским , в то время как диалекты Дании называются руническим датским . Диалекты описываются как «рунические», потому что основная часть текста написана руническим алфавитом . В отличие от протоскандинавского, который был написан с помощью алфавита Старший Футарк , древнескандинавский был написан с помощью алфавита Младший Футарк , в котором было всего 16 букв. Поскольку количество рун было ограничено, некоторые руны использовались для обозначения ряда фонем , например, руна для гласной u , которая также использовалась для гласных o , ø и y , а руна для i также использовалась для e . [6]
Начиная с 1200 года диалекты Дании начали расходиться с диалектами Швеции. Нововведения распространялись из Дании неравномерно, создавая ряд второстепенных диалектных границ, или изоглосс , от Зеландии на юге до Норрланда , Эстерботтена и северо-западной Финляндии на севере. [6]
Ранним изменением, которое отделило рунический датский от других диалектов древневосточноскандинавского языка, было изменение дифтонга æi на монофтонг é , как в stæinn на sténn «камень». Это отражено в рунических надписях, где более старый вариант читался как stain , а более поздний как stin . Также произошло изменение au , как в dauðr, на долгое открытое ø, как в døðr «мертвый». Это изменение показано в рунических надписях как изменение tauþr на tuþr . Более того, дифтонг øy изменился на долгое, закрытое ø , как в древнескандинавском слове, означающем «остров». К концу периода эти нововведения также затронули большую часть рунического шведоязычного региона, за исключением диалектов, на которых говорили к северу и востоку от Мелардален , где дифтонги все еще существуют в отдаленных районах. [7]
Древнешведский (швед.: fornsvenska ) — термин, используемый для средневекового шведского языка. Начальной датой обычно считается 1225 год, поскольку именно в этом году, как полагают, впервые был составлен Västgötalagen («Закон Västgöta»). [8] Это один из важнейших документов того периода, написанных латинским шрифтом , и старейших шведских сводов законов . Древнешведский делится на äldre fornsvenska (1225–1375) и yngre fornsvenska (1375–1526), «старый» и «младший» древнешведский. [9] Важными внешними влияниями в это время стали прочное установление христианской церкви и различных монашеских орденов, в результате чего появилось много греческих и латинских заимствований. С ростом могущества Ганзы в конце 13-го и начале 14-го века средненижненемецкий язык стал очень влиятельным. Ганзейский союз обеспечил шведскую торговлю и администрацию большим количеством нижненемецкоязычных иммигрантов. Многие стали весьма влиятельными членами шведского средневекового общества и привнесли термины из своих родных языков в словарный запас. Помимо большого количества заимствований для таких областей, как война, торговля и администрация, были импортированы общие грамматические суффиксы и даже союзы. Союз также привнес определенную долю влияния датского языка (в то время шведский и датский языки были гораздо более похожи, чем сегодня). [10]
Ранний древнешведский язык заметно отличался от современного языка тем, что имел более сложную падежную структуру, а также сохранил изначальную германскую трехродовую систему . Существительные , прилагательные , местоимения и некоторые числительные склонялись в четырех падежах; помимо дошедшего до нас именительного падежа , были также родительный (позже притяжательный ), дательный и винительный . Система рода напоминала систему современного немецкого языка , имея мужской, женский и средний род. Мужской и женский род позже были объединены в общий род с определенным суффиксом -en и определенным артиклем den , в отличие от эквивалентов среднего рода -et и det . Система глаголов также была более сложной: она включала сослагательное и повелительное наклонение , а глаголы спрягались как по лицу, так и по числу . К XVI веку падежная и родовая системы разговорного языка и светской литературы в значительной степени свелись к двум падежам и двум родам современного шведского языка. [11]
Переходное изменение латинского алфавита в странах Северной Европы заключалось в том, чтобы писать сочетание букв «ae» как æ – а иногда как a' – хотя это варьировалось между людьми и регионами. Сочетание «ao» также передавалось как a o , а «oe» становилось o e . Эти три буквы позже эволюционировали в отдельные буквы ä , å и ö . [12] Впервые новые буквы были использованы в печати в Aff dyäffwlsens frästilse («Искушением Дьявола»), опубликованном Йоханом Герсоном в 1495 году. [13]
Современный шведский язык (шведский: nysvenska ) начинается с появлением печатного станка и европейской Реформации . После прихода к власти новый монарх Густав Ваза заказал шведский перевод Библии . Новый Завет был опубликован в 1526 году, за которым последовал полный перевод Библии в 1541 году, обычно называемый Библией Густава Вазы , перевод, считающийся настолько успешным и влиятельным, что с исправлениями, включенными в последующие издания, он оставался самым распространенным переводом Библии до 1917 года. Основными переводчиками были Лаврентий Андреа и братья Лаврентий и Олаус Петри . [14]
Библию Васы часто считают разумным компромиссом между старым и новым; не придерживаясь разговорного языка своего времени, она не была чрезмерно консервативной в использовании архаичных форм. [15] Это был важный шаг к более последовательной шведской орфографии . Она установила использование гласных «å», «ä» и «ö», а также написание «ck» вместо «kk», что четко отличало ее от датской Библии, возможно, намеренно, учитывая продолжающееся соперничество между странами. Все три переводчика были выходцами из центральной Швеции, что обычно рассматривается как добавление специфических центральношведских черт к новой Библии. [16]
Хотя может показаться, что перевод Библии создал очень мощный прецедент для орфографических стандартов, на самом деле правописание стало более непоследовательным в течение оставшейся части столетия. Только в 17 веке правописание начало обсуждаться, примерно в то время, когда были написаны первые грамматики. [17] Заглавные буквы в то время не были стандартизированы. Это зависело от авторов и их происхождения. Те, кто находился под влиянием немецкого языка, писали все существительные с заглавной буквы, в то время как другие писали с заглавной буквы реже. Также не всегда очевидно, какие буквы пишутся с заглавной буквы, из-за готического или готического шрифта, который использовался для печати Библии. Этот шрифт использовался до середины 18 века, когда его постепенно заменили латинским шрифтом (часто Antiqua ). [18]
Некоторые важные изменения в звучании в период новошведского языка включали постепенную ассимиляцию нескольких различных согласных кластеров в фрикативный [ʃ] и позже в [ɧ] . Также наблюдалось постепенное смягчение [ɡ] и [k] в [j] и фрикативный [ɕ] перед передними гласными . Велярный фрикативный [ɣ] также был преобразован в соответствующий взрывной [ɡ] . [19]
Период, который включает в себя шведский язык, на котором говорят сегодня, в лингвистике называется nusvenska (буквально «теперь-шведский»), и начался в последние десятилетия 19-го века. Он увидел демократизацию языка с менее формальной письменной формой, которая приближалась к разговорной. Развитие системы государственных школ также привело к развитию так называемого boksvenska (буквально «книжного шведского»), особенно среди рабочих классов, где орфография в некоторой степени влияла на произношение, особенно в официальных контекстах. С индустриализацией и урбанизацией Швеции, которые шли полным ходом к последним десятилетиям 19-го века, новое поколение авторов оставило свой след в шведской литературе . Многие ученые, политики и другие общественные деятели оказали большое влияние на формирующийся национальный язык, среди них были такие плодовитые авторы, как поэт Густав Фрёдинг , лауреат Нобелевской премии Сельма Лагерлёф и радикальный писатель и драматург Август Стриндберг . [21]
В 20 веке единый стандартизированный национальный язык стал доступен всем шведам. Орфография окончательно стабилизировалась и стала почти полностью единообразной, с некоторыми незначительными отклонениями, ко времени реформы правописания 1906 года. [22] За исключением множественных форм глаголов и немного иного синтаксиса, особенно в письменной речи, язык был таким же, как и современный шведский. Множественные формы глаголов появлялись все реже в официальном письме в 1950-х годах, когда их использование было исключено из всех официальных рекомендаций. [23] [24]
Очень существенное изменение в шведском языке произошло в конце 1960-х годов с так называемым du-reformen , «вы-реформа». Ранее правильным способом обращения к людям того же или более высокого социального статуса было обращение по титулу и фамилии. Использование herr («господин» или «сэр»), fru («госпожа» или «мэм») или fröken («госпожа») считалось единственным приемлемым способом начать разговор с незнакомцами неизвестной профессии, ученого звания или военного звания. Тот факт, что слушателя предпочтительно называть в третьем лице, как правило, еще больше усложнял устное общение между членами общества. В начале 20-го века была предпринята безуспешная попытка заменить настойчивость в отношении титулов на ni — стандартное местоимение второго лица множественного числа ) — аналогично французскому vous (см. TV different ). Ni в конечном итоге стало использоваться как немного менее известная форма du , местоимения второго лица единственного числа, используемого для обращения к людям с более низким социальным статусом. С либерализацией и радикализацией шведского общества в 1950-х и 1960-х годах эти классовые различия стали менее важными, и du стало стандартом, даже в формальном и официальном контексте. Хотя реформа не была актом какого-либо централизованного политического указа, а скорее результатом радикального изменения социальных установок, она была завершена всего за несколько лет, с конца 1960-х до начала 1970-х годов. [25] Использование ni как вежливой формы обращения иногда встречается сегодня как в письменной, так и в устной речи, особенно среди пожилых носителей языка. [26]
Шведский язык является единственным официальным национальным языком Швеции и одним из двух в Финляндии (наряду с финским ). По состоянию на 2006 год это был единственный родной язык для 83% жителей Швеции. [27] В 2007 году около 5,5% (около 290 000) населения Финляндии были носителями шведского языка, [28] частично из-за спада после российской аннексии Финляндии после Финской войны 1808–1809 годов. [29] Фенно -шведское меньшинство сосредоточено в прибрежных районах и архипелагах южной и западной Финляндии. В некоторых из этих районов шведский язык является преобладающим; в 19 муниципалитетах , 16 из которых расположены на Аландских островах , шведский язык является единственным официальным языком. Аландская губерния является автономным регионом Финляндии. [30]
По приблизительным оценкам, по состоянию на 2010 год за пределами Швеции и Финляндии проживало до 300 000 шведоговорящих. Наибольшее количество проживало в США (до 100 000), Великобритании, Испании и Германии (около 30 000 в каждой), а большая часть оставшихся 100 000 — в скандинавских странах, Франции, Швейцарии, Бельгии, Нидерландах, Канаде и Австралии. [31] Более трех миллионов человек говорят на шведском как на втором языке, из них около 2 410 000 — в Финляндии. [1] Согласно опросу Европейской комиссии , 44% респондентов из Финляндии, для которых шведский язык не был родным, считали, что владеют шведским достаточно хорошо, чтобы поддерживать разговор. [32] Из-за тесной связи между скандинавскими языками значительная часть носителей датского и особенно норвежского языков понимает шведский. [33]
Между странами Северной Европы наблюдается значительная миграция , но из-за сходства культур и языков (за исключением финского ) экспатрианты обычно быстро ассимилируются и не выделяются как группа. Согласно переписи населения США 2000 года , около 67 000 человек в возрасте старше пяти лет были зарегистрированы как носители шведского языка, хотя без какой-либо информации о степени владения языком. [34] Аналогичным образом, по данным переписи 2001 года, в Канаде было зарегистрировано 16 915 носителей шведского языка. [35] Хотя точных цифр нет, по оценкам, около 40 000 шведов проживают в районе Лондона в Соединенном Королевстве. [36] За пределами Швеции и Финляндии около 40 000 активных учащихся записались на курсы шведского языка. [37]
В Соединенных Штатах , особенно в 19-м и начале 20-го века, было значительное количество шведоязычного иммигрантского населения. Это было особенно заметно в таких штатах, как Миннесота , где поселилось много шведских иммигрантов. К 1940 году примерно 6% населения Миннесоты говорили на шведском языке. [38] Хотя использование шведского языка значительно сократилось, не редкость найти старшие поколения и общины, которые все еще сохраняют некоторое использование и знание языка, особенно в сельских общинах, таких как Линдстрём и Скандия . [39] [40]
Шведский язык является официальным основным языком Швеции. [41] [42] Шведский язык также является одним из двух официальных языков Финляндии. В Швеции он долгое время использовался в местном и государственном управлении, а также в большей части образовательной системы, но оставался лишь фактическим основным языком без официального статуса в законе до 2009 года. В 2005 году был предложен законопроект, который сделал бы шведский язык официальным языком, но не был принят наименьшим возможным большинством (145–147) из-за неудачи в парном выравнивании . [43] Предложение о более широком законе о языке, определяющем шведский как основной язык страны и укрепляющем статус языков меньшинств, было представлено экспертным комитетом в Министерство культуры Швеции в марте 2008 года. Впоследствии он был принят Риксдагом и вступил в силу 1 июля 2009 года. [44]
Шведский язык является единственным официальным языком Аландских островов ( автономная провинция под суверенитетом Финляндии), где подавляющее большинство из 26 000 жителей говорят на шведском как на родном языке. В Финляндии в целом шведский язык является одним из двух «национальных» языков, имеющим такой же официальный статус, как и финский (на котором говорит большинство) на государственном уровне и являющимся официальным языком в некоторых муниципалитетах .
Шведский язык является одним из официальных языков Европейского Союза и одним из рабочих языков Северного Совета . Согласно Конвенции о северных языках , граждане стран Северной Европы , говорящие на шведском языке, имеют возможность использовать свой родной язык при взаимодействии с официальными органами в других странах Северной Европы, не неся ответственности за расходы на устный или письменный перевод. [45] [46]
Совет по шведскому языку ( Språkrådet ) является регулятором шведского языка в Швеции, но не пытается обеспечить контроль над языком, как, например, Académie française делает для французского . Однако многие организации и агентства требуют использования публикации совета Svenska skrivregler в официальных контекстах, в противном случае она рассматривается как фактический орфографический стандарт. Среди многих организаций, входящих в Совет по шведскому языку, Шведская академия (основанная в 1786 году) является, пожалуй, самой влиятельной. Ее основными инструментами являются орфографический словарь Svenska Akademiens ordlista ( SAOL , в настоящее время в своем 14-м издании) и словарь Svenska Akademiens Ordbok , а также различные книги по грамматике, орфографии и руководства по стилю. Хотя словари имеют предписывающий элемент, они в основном описывают текущее использование. [47]
В Финляндии специальный филиал Научно-исследовательского института языков Финляндии имеет официальный статус регулирующего органа для шведского языка в Финляндии. Среди его главных приоритетов — поддержание понятности с языком, на котором говорят в Швеции. Он опубликовал Finlandssvensk ordbok , словарь о различиях между шведским языком в Финляндии и Швеции. [48]
С 13 по 20 век в Эстонии существовали шведоязычные общины , особенно на островах (например, Хийумаа , Вормси , Рухну ; на шведском языке известные как Дагё , Ормсё , Рунё соответственно) вдоль побережья Балтийского моря , общины, которые сегодня все исчезли. Шведоязычное меньшинство было представлено в парламенте и имело право использовать свой родной язык в парламентских дебатах. После потери Эстонии Российской империей в начале 18 века около 1000 эстонцев, говорящих на шведском языке, были вынуждены отправиться на юг Украины , где они основали деревню Gammalsvenskby («Старая шведская деревня»). Несколько пожилых людей в деревне все еще говорят на шведском диалекте и соблюдают праздники шведского календаря, хотя их диалект, скорее всего, находится на грани исчезновения. [49]
С 1918 по 1940 год, когда Эстония была независимой, к небольшой шведской общине относились хорошо. Муниципалитеты со шведским большинством, в основном расположенные вдоль побережья, использовали шведский язык в качестве административного языка, и шведско-эстонская культура пережила подъем. Однако большинство шведоговорящих людей бежали в Швецию до конца Второй мировой войны , то есть до вторжения в Эстонию советской армии в 1944 году. Осталась лишь горстка носителей языка. [50]
В шведских диалектах имеется 17 или 18 гласных фонем , 9 долгих и 9 кратких. Как и в других германских языках, включая английский, большинство долгих гласных фонетически сопряжены с одной из кратких гласных, и пары таковы, что две гласные имеют одинаковое качество , но краткая гласная немного ниже и немного централизована. В отличие, например, от датского языка, в котором есть только напряженные гласные, краткие гласные немного более расслаблены, но контраст напряженности и расслабленности не так выражен, как в английском, немецком или голландском. Во многих диалектах краткий гласный звук, произносимый как [ɛ] или [æ], слился с коротким /e/ (транскрибируется как ⟨ ɛ ⟩ в таблице ниже). [52]
Существует 18 согласных фонем, две из которых, / ɧ / и / r / , значительно различаются по произношению в зависимости от диалекта и социального статуса говорящего. Во многих диалектах последовательности / r / (произносимые альвеолярно) с зубным согласным приводят к ретрофлексным согласным ; альвеолярность произношения / r / является предпосылкой для этой ретрофлексии. / r / имеет гортанное или «французское R» произношение в южношведских диалектах ; следовательно, в этих диалектах отсутствуют ретрофлексные согласные . [53]
Шведский язык — язык с ударением по времени , в котором интервалы между ударными слогами равны. Однако, когда он произносится неформально, он имеет тенденцию быть слоговым . [54] Любой ударный слог несет один из двух тонов , что придает шведскому языку большую часть его характерного звучания. Просодия часто является одним из самых заметных различий между диалектами. [55]
Стандартный порядок слов, как и в большинстве германских языков , V2 , что означает, что конечный глагол (V) появляется во второй позиции (2) повествовательного главного предложения . Шведская морфология похожа на английскую; то есть слова имеют сравнительно мало склонений . В шведском языке два рода [56] и, как правило, два грамматических падежа — именительный и родительный (за исключением местоимений, которые, как и в английском, также склоняются в форме объекта ) — хотя ведутся споры о том, следует ли рассматривать родительный падеж в шведском языке как родительный падеж или просто именительный падеж плюс так называемый родительный падеж s , тогда рассматриваемый как клитика . В шведском языке два грамматических числа — множественное и единственное . Прилагательные имеют дискретные сравнительные и превосходные формы и также склоняются в зависимости от рода, числа и определенности . Определенность существительных маркируется в первую очередь с помощью суффиксов (окончаний), дополненных отдельными определенными и неопределенными артиклями . Просодия характеризуется как ударением, так и в большинстве диалектов тональными качествами. В языке сравнительно большой инвентарь гласных . Шведский язык также примечателен глухим дорсо-палатальным велярным фрикативом , весьма изменчивой согласной фонемой .
Шведские существительные и прилагательные склоняются как по родам, так и по числам . Существительные бывают общего рода ( форма en ) или среднего рода ( форма ett ). [57] Род определяет склонение прилагательных . Например, слово fisk («рыба») является существительным общего рода ( форма en fisk ) и может иметь следующие формы:
Определенная форма единственного числа существительного создается путем добавления суффикса ( -en , -n , -et или -t ) в зависимости от его рода и того, оканчивается ли существительное на гласную или нет. Определенные артикли den , det и de используются для изменения определенности существительного. Они могут использоваться как указательные местоимения или указательные определители , когда используются с такими наречиями , как här («здесь») или där («там»), образуя den/det här (также может быть «denna/detta») («это»), de här (также может быть «десса») («эти»), den/det där («то») и de där («те»). Например, den där fisken означает «эта рыба» и относится к конкретной рыбе; den fisken менее определенен и означает «эта рыба» в более абстрактном смысле, например, «та группа рыб»; а фискен означает «рыба». В некоторых случаях определенная форма указывает на обладание, например, jag måste tvätta hår et («Я должен вымыть голову »). [58]
Прилагательные склоняются в двух склонениях — неопределенном и определенном — и они должны соответствовать существительному, которое они определяют, в роде и числе. Неопределенные формы среднего и множественного числа прилагательного обычно образуются путем добавления суффикса ( -t или -a ) к общей форме прилагательного, например, en grön stol (зеленый стул), ett grönt hus (зеленый дом) и gröna stolar («зеленые стулья»). Определенная форма прилагательного идентична неопределенной форме множественного числа, например, den gröna stolen («зеленый стул»), det gröna huset («зеленый дом») и de gröna stolarna («зеленые стулья»). [58]
Шведские местоимения похожи на английские. Помимо двух естественных родов han и hon («он» и «она»), существуют также два грамматических рода den и det , обычно называемые общим и средним . В последние годы было введено гендерно-нейтральное местоимение hen , особенно в литературном шведском языке. В отличие от существительных, местоимения имеют дополнительную форму объекта , полученную из старой формы дательного падежа . Например, Hon имеет следующие формы именительного, притяжательного и объектного падежа: [58]
В шведском языке также используются притяжательные возвратные местоимения третьего лица , которые относятся к подлежащему в предложении, что характерно только для северогерманских языков:
В шведском языке родительный падеж располагался в конце именной группы. В современном шведском языке он стал энклитической -s , которая присоединяется к концу именной группы, а не к самому существительному. [59]
В официальном письменном языке раньше считалось правильным размещать родительный падеж -s после заголовка существительного ( hästen ), хотя сегодня это считается устаревшим, и часто используются другие грамматические конструкции. [60]
Глаголы спрягаются в соответствии с временем . Одна группа глаголов (те, которые заканчиваются на -er в настоящем времени) имеет особую форму повелительного наклонения (обычно основа глагола ), но у большинства глаголов повелительное наклонение идентично форме инфинитива . Совершенные и настоящие причастия как прилагательные глаголы очень распространены: [58]
В отличие от английского и многих других языков, шведский не использует совершенное причастие для образования настоящего совершенного и прошедшего совершенного времени. Вместо этого вспомогательный глагол har («иметь»), hade («имел») сопровождается специальной формой, называемой супин , которая используется исключительно для этой цели (хотя часто идентична средней форме совершенного причастия): [58]
При образовании сложного страдательного залога с глаголом att bli употребляется причастие прошедшего времени:
Существует также склоняемый страдательный залог, образуемый добавлением -s , заменяющего конечную r в настоящем времени:
В придаточном предложении вспомогательный глагол har является необязательным и часто опускается, особенно в письменном шведском языке.
Сослагательное наклонение иногда используется для некоторых глаголов, но его использование резко сокращается, и лишь немногие носители языка воспринимают несколько общеупотребительных глаголов (например, vore, månne ) как отдельные спряжения, большинство из которых остаются лишь набором идиоматических выражений . [58]
Там, где другие языки могут использовать грамматические падежи , шведский использует многочисленные предлоги , похожие на те, что встречаются в английском языке . Как и в современном немецком языке , предлоги раньше определяли падеж в шведском языке, но эта особенность может быть найдена только в некоторых идиоматических выражениях, таких как till fots («пешком», родительный падеж). [61]
Поскольку шведский язык является германским, синтаксис имеет сходство как с английским, так и с немецким. Как и в английском, в шведском языке основной порядок слов: субъект-глагол-объект , но, как и в немецком, в главных предложениях используется порядок слов глагол-второе слово , например, после наречий и обстоятельственных фраз, а также в зависимых предложениях . (Наречные фразы, обозначающие время, обычно размещаются в начале главного предложения, которое находится во главе предложения.) Предложные фразы размещаются в порядке место-образ-время, как в английском (но не в немецком). Прилагательные предшествуют определяемому ими существительному. [62] Порядок слов глагол-второе слово (обратный) также используется для вопросов. [63]
Словарный запас шведского языка в основном германский, либо через общее германское наследие, либо через заимствования из немецкого, средненижненемецкого и в некоторой степени из английского. Примерами германских слов в шведском языке являются mus («мышь»), kung («король») и gås («гусь»). Значительная часть религиозной и научной лексики имеет латинское или греческое происхождение, часто заимствована из французского и, в последнее время, из английского. Около 1–200 слов также заимствованы из скандинавского или цыганского языков , часто как сленговые варианты; обычно используемое слово из цыганского языка — tjej («девушка»). [64]
Большое количество французских слов было импортировано в Швецию около 18 века. Эти слова были транскрибированы в шведскую систему правописания и поэтому произносятся узнаваемо для франкоговорящего человека. Большинство из них отличаются «французским акцентом», характеризующимся ударением на последнем слоге. Например, nivå (фр. niveau , «уровень»), fåtölj (фр. fauteuil , «кресло») и affär («магазин; дело») и т. д. Также были распространены перекрестные заимствования из других германских языков, сначала из средненижненемецкого языка, лингва франка Ганзейского союза , а затем из стандартного немецкого языка . Некоторые составные слова являются переводами элементов ( кальками ) немецких исходных составных слов на шведский язык, как bomull из немецкого Baumwolle («хлопок»; буквально, шерсть из дерева ). [65]
Как и во многих германских языках, новые слова могут быть образованы путем соединения, например, таких существительных, как nagellackborttagningsmedel («жидкость для снятия лака») или глаголов, как smyglyssna («подслушивать»). [66] [67] Сложные существительные берут свой род от головы , которая в шведском языке всегда является последней морфемой. [ 66] Новые слова также могут быть образованы путем образования из других устоявшихся слов, например, путем вербификации существительных путем добавления суффикса -a , как в bil («машина») и bila («путешествовать (для отдыха) на машине»). [68] Обратное, создание существительных из глаголов, также возможно, как в tänk («образ мышления; концепция») от tänka («думать»). [69]
Шведский алфавит — это 29-буквенный алфавит , использующий 26-буквенный базовый латинский алфавит ISO плюс три дополнительные буквы ⟨ å ⟩ , ⟨ ä ⟩ и ⟨ ö ⟩ , созданные в 16 веке путем написания ⟨o⟩ и ⟨e⟩ поверх ⟨a⟩ , и ⟨e⟩ поверх ⟨o⟩ . Хотя эти комбинации являются исторически измененными версиями ⟨ a ⟩ и ⟨ o ⟩ в соответствии с английским диапазоном использования термина диакритический , эти три символа не считаются диакритическими знаками в шведском приложении, а скорее отдельными буквами и являются независимыми буквами, следующими за ⟨z⟩ . До выхода 13-го издания Svenska Akademiens ordlista в апреле 2006 года ⟨w⟩ рассматривалась как просто вариант ⟨v⟩, используемый только в именах (например, «Wallenberg») и иностранных словах («bowling»), и поэтому сортировалась и произносилась как ⟨v⟩ . Другие диакритические знаки (если использовать более широкое использование английского термина, упомянутое здесь) в шведском языке необычны; ⟨ é ⟩ иногда используется для указания того, что ударение падает на конечный слог, содержащий ⟨e⟩ , особенно когда ударение меняет значение ( ide против idé , «зимнее логово» против «идея»), а также в некоторых именах, например, Kastrén ; иногда в именах и некоторых иностранных словах можно увидеть другие острые ударения и, реже, грависные ударения . Буква ⟨ à ⟩ используется для обозначения удельной стоимости (заимствовано из французского), эквивалентно знаку at ( ⟨@⟩ ) в английском языке. [70]
Немецкое ⟨ ü ⟩ рассматривается как вариант ⟨ y ⟩ и иногда сохраняется в иностранных именах и словах, например, müsli («мюсли/гранола»). Правильный диэрезис может быть очень исключительным в сложном стиле (например: «Aïda»). Немецкая традиция писать ⟨ä⟩ и ⟨ö⟩ как ⟨ae⟩ и ⟨oe⟩ , если символы недоступны, является необычной для носителей современного шведского языка. Несмотря на наличие всех этих символов в шведском национальном интернет-домене верхнего уровня и других подобных доменах, шведские сайты часто маркируются с использованием символов ⟨a⟩ и ⟨o⟩ , основываясь на визуальном сходстве, хотя шведские домены могут быть зарегистрированы с использованием символов ⟨å⟩ , ⟨ä⟩ и ⟨ö⟩ с 2003 года. [71]
В шведской орфографии двоеточие используется таким же образом , как и в английском языке , за некоторыми исключениями: двоеточие используется для некоторых сокращений, таких как 3:e для tredje («третий») и S:t для Sankt («святой»), а также для всех типов окончаний , которые могут быть добавлены к числам, буквам и сокращениям, таким как a:et («а») и CD:n («CD»), или родительная форма USA:s («США»). [72]
Согласно традиционному делению шведских диалектов , существует шесть основных групп диалектов: [73] [74]
Традиционное определение шведского диалекта — это местный вариант, который не был сильно затронут стандартным языком и который может проследить отдельное развитие вплоть до древнескандинавского . Многие из подлинных сельских диалектов, такие как диалекты Орсы в Даларне или Нэрпеса в Эстерботтене , имеют очень отличительные фонетические и грамматические особенности, такие как формы множественного числа глаголов или архаичные падежные склонения. Эти диалекты могут быть почти непонятны большинству шведов, и большинство их носителей также свободно владеют стандартным шведским языком. Различные диалекты часто настолько локализованы, что они ограничены отдельными приходами и называются шведскими лингвистами sockenmål (дословно «приходская речь»). Они, как правило, делятся на шесть основных групп с общими характеристиками просодии, грамматики и словарного запаса. Здесь приведены один или несколько примеров из каждой группы. Хотя каждый пример призван также представлять близлежащие диалекты, фактическое число диалектов составляет несколько сотен, если рассматривать каждую отдельную общину отдельно. [75]
Однако этот тип классификации основан на несколько романтизированном националистическом взгляде на этническую принадлежность и язык. Идея о том, что только сельские варианты шведского языка следует считать «подлинными», не является общепринятой среди современных ученых. Ни один диалект, каким бы отдаленным или малоизвестным он ни был, не остался неизменным или не затронутым минимальным влиянием окружающих диалектов или стандартного языка, особенно с конца 19 века и далее с появлением средств массовой информации и передовых видов транспорта. Сегодня различия более точно описываются шкалой, которая идет от «стандартного языка» до «сельского диалекта», где речь даже одного и того же человека может варьироваться от одной крайности до другой в зависимости от ситуации. Все шведские диалекты, за исключением сильно расходящихся форм речи в Даларне , Норрботтене и, в некоторой степени, на Готланде , можно считать частью общего, взаимопонятного диалектного континуума . Этот континуум может также включать норвежский и некоторые датские диалекты . [76]
Образцы, ссылки на которые приведены ниже, были взяты из SweDia, исследовательского проекта по современным шведским диалектам, доступного для скачивания (хотя с информацией только на шведском языке), с большим количеством образцов из 100 различных диалектов с записями от четырех разных носителей: пожилой женщины, пожилого мужчины, молодой женщины и молодого мужчины. Группы диалектов — это те, которые традиционно используются диалектологами. [77]
Стандартный шведский язык — это язык, используемый практически всеми шведами и большинством шведоязычных финнов . В Швеции он называется rikssvenska или standardsvenska («стандартный шведский»). [78] В Финляндии högsvenska («высокий шведский») используется для финского варианта стандартного шведского языка, а rikssvenska относится к шведскому языку, на котором говорят в Швеции в целом. [79]
В опросе, проведенном в 2005 году Шведским институтом розничной торговли ( Handelns Utredningsinstitut ), отношение шведов к использованию определенных диалектов продавцами показало, что 54% считали, что rikssvenska — это тот вариант, который они предпочли бы слышать при разговоре с продавцами по телефону, хотя в опросе в качестве альтернативы были предложены такие диалекты, как gotländska или skånska . [80]
Финляндия была частью Швеции с 13 века до потери финских территорий Россией в 1809 году. Шведский был единственным административным языком до 1902 года, а также доминирующим языком культуры и образования до обретения Финляндией независимости в 1917 году. Процент говорящих на шведском языке в Финляндии с тех пор неуклонно снижался. Шведоговорящее население в основном сосредоточено в прибрежных районах Остроботнии , Юго -Западной Финляндии и Нюланда , где процент финских шведов частично высок, причем на шведском языке говорят более 90% населения в нескольких муниципалитетах, и на Аландских островах, где на шведском говорит подавляющее большинство населения, и это единственный официальный язык. Шведский язык также является официальным языком в остальной части Финляндии, хотя и с тем же официальным статусом, что и финский . [81] Общественная вещательная компания страны, Yle , предоставляет две шведоязычные радиостанции, Yle Vega и Yle X3M , а также телеканал, Yle Fem . [82]
Rinkeby Swedish (в честь Rinkeby , пригорода северного Стокгольма с большим количеством иммигрантов) — это распространенное среди лингвистов название разновидностей шведского языка, на которых говорят молодые люди иностранного происхождения в определенных пригородах и городских районах крупных городов Стокгольма, Гетеборга и Мальмё . Эти разновидности можно было бы также классифицировать как социолекты , поскольку диалекты иммигрантов имеют общие черты независимо от их географического распространения или родной страны говорящих. Однако некоторые исследования обнаружили отличительные черты и привели к появлению таких терминов, как Rosengård Swedish (в честь Rosengård в Мальмё), вариант сканского языка . [83] Опрос, проведенный шведским лингвистом Уллой-Бритт Коцинас, показал, что иностранные учащиеся испытывали трудности в определении происхождения носителей Rinkeby Swedish в Стокгольме. Наибольшую трудность вызвало определение речи мальчика, говорящего на Rinkeby Swedish, оба родителя которого были шведами; только 1,8% правильно угадали его родной язык. [84]
В многоязычных городских контекстах в художественной литературе, хип-хоп-культуре и рэп-текстах появились новые языковые практики, выходящие за рамки традиционных социолингвистических сфер. [85] См. также Келлстрём (глава 12) и Кнудсен (глава 13).
Отрывок из книги Нильса Ферлина (1898–1961) «Барфотабарн» (1933) : [86]
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )Сотрудники радио и телевидения не всегда следуют одной и той же шведской норме. Что вы думаете об использовании ими своего обычного разговорного языка вместо стандартного финско-шведского (
högsvenska
) в транслируемых программах?
Norrländska och rikssvenska är de mest förtroendeingivande dialekterna. Мужчины, приехавшие в страну или в страну, получили свежую просрочку, зарегистрируйтесь в любом важном пункте. Handelns utredningsinstitut (HUI) имеет 800 шведских языков для увеличения количества диалектов, таких как часы и телефонные службы, например, от поставщиков или централизованного обслуживания. Подсекнинген висар на 54 процента на мотпартен пратар риксвенска, вилкет тролиген вешалка я хоп с десс тидлигет. Men även norrländskan plockar höga poäng – 25 процентов говорит о том, что это лучший диалектный диалект. Тиллтрон до норрландской страны - это люди в возрасте до 29 лет, а для риксвенской службы - самые легкие люди старше 55 лет.
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )