Маньчжурский (маньчжурский:ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡤᡳᠰᡠᠨ, латинизация: manju gisun ) — находящийся под угрозой исчезновения восточноазиатский тунгусский язык , произрастающий в исторической области Маньчжурия на северо-востоке Китая . [6] Как традиционный родной язык маньчжуров , он был одним из официальных языков династии Цин (1636–1912) в Китае, хотя сегодня подавляющее большинство маньчжур говорят только на китайском языке . Несколько тысяч человек могут говорить на маньчжурском языке как на втором языке благодаря государственному начальному образованию или бесплатным занятиям для взрослых в классах или онлайн. [3] [4] [5]
Маньчжурский язык имеет высокую историческую ценность для историков Китая, особенно для династии Цин. Тексты на маньчжурском языке содержат информацию, недоступную на китайском языке, а когда существуют как маньчжурская, так и китайская версии данного текста, они обеспечивают контроль над пониманием китайского языка. [7]
Как и большинство сибирских языков, маньчжурский является агглютинативным языком , демонстрирующим ограниченную гармонию гласных . Было продемонстрировано, что оно происходит главным образом от чжурчжэньского языка , хотя есть много заимствованных слов из монгольского и китайского языков . Его сценарий написан вертикально и взят из монгольского письма (который, в свою очередь, происходит от арамейского через уйгурский и согдийский ). Хотя в маньчжурском языке нет такого грамматического рода, как в большинстве европейских языков, некоторые родственные слова в маньчжурском языке отличаются разными основными гласными (изменение гласных), как в ama , «отец», и eme , «мать».
Династия Цин использовала различные выражения китайского языка для обозначения маньчжурского языка, такие как «Цинвэнь» (清文) [8] и «Цинъюй» (清語) («язык Цин»). Термин «национальный» также применялся к письменности на маньчжурском языке, как в Гоовэнь (國文), в дополнение к Гоюй (國語) («национальный язык») [9] , который использовался предыдущими неханьскими династиями для обозначения своих языков, а в наше время и стандартного китайского языка. [10] В маньчжурской версии Нерчинского договора термин «китайский язык» ( Дулимбай гурун и битэ ) относился ко всем трем китайскому, маньчжурскому и монгольскому языкам, а не только к одному языку. [11]
Маньчжурия — это южная Тунгусская область . В то время как северные тунгусские языки, такие как эвенкийский, сохраняют традиционную структуру, китайский язык оказывает большое влияние на маньчжурский язык, изменяя его форму и словарный запас. [12]
В 1635 году Хун Тайцзи переименовал чжурчжэньский народ и чжурчжэньский язык в маньчжурские. Чжурчжэни являются предками маньчжуров и правили поздней династией Цзинь (1115–1234) .
Маньчжурский язык начинался как основной язык императорского двора династии Цин , но по мере того, как маньчжурские чиновники становились все более китаизированными , многие начали терять язык. Пытаясь сохранить маньчжурскую идентичность, имперское правительство учредило курсы маньчжурского языка и экзамены для знаменосцев , предлагая награды тем, кто преуспел в этом языке. Китайская классика и художественная литература были переведены на маньчжурский язык, и накопился большой объем маньчжурской литературы . [13] Как объяснил император Юнчжэн (годы правления 1722–1735 гг.):
«Если не будет предложено какое-то особое поощрение…, язык предков не будет передан и изучен». [14]
Тем не менее, использование языка среди знаменосцев снизилось на протяжении 1700-х годов. Исторические записи сообщают, что еще в 1776 году император Цяньлун был потрясен, увидев, что высокопоставленный маньчжурский чиновник Гоэрминь не понимал, что император говорил ему в Маньчжурии, несмотря на то, что он прибыл из маньчжурской крепости Шэнцзин (ныне Шэньян ). [15] К 19 веку даже императорский двор потерял свободное владение языком. Император Цзяцин (годы правления 1796–1820 гг.) жаловался, что его чиновники не умеют понимать и писать на маньчжурском языке. [14]
К концу XIX века язык пришел в упадок до такой степени, что даже в канцелярии генерала Шэнцзин единственными документами, написанными на маньчжурском (а не на китайском) языке, были мемориалы с пожеланиями долгой жизни императору; В этот же период архивы Хуланьского знаменосского отряда в Хэйлунцзяне показывают, что только 1% знаменосцев умели читать по-маньчжурски и не более 0,2% говорили на нем. [14] Тем не менее, еще в 1906–1907 годах чиновники образования и армии Цин настаивали на том, чтобы в школах преподавали маньчжурский язык, а чиновники, проверяющие стрелковую стрельбу солдат , продолжали проводить устный экзамен на маньчжурском языке. [16]
Использование языка в официальных документах также сокращалось на протяжении всей истории Цин. В частности, в начале династии некоторые документы по острым политическим и военным вопросам представлялись на маньчжурском, а не на китайском языке. [17] Позже некоторые императорские записи в Маньчжурии продолжали производиться до последних лет династии. [14] В 1912 году Цин был свергнут, большинство маньчжуров не могли говорить на своем языке, а маньчжурский диалект заменил пекинский. [18]
В архивах осталось большое количество маньчжурских документов, важных для изучения Китая эпохи Цин. Сегодня письменность на маньчжурском языке все еще можно увидеть в архитектуре Запретного города , исторические вывески которого написаны как на китайском , так и на маньчжурском языках. Еще одно ограниченное использование языка было для голосовых команд в армии Цин, что засвидетельствовано еще в 1878 году. [14]
Двуязычные китайско-маньчжурские надписи появлялись на многих вещах. [19] [20]
Китайец из провинции Цзянсу по имени Шэнь Цилян написал книги по маньчжурской грамматике, в том числе «Путеводитель по книгам Цин » (清書指南; Manju bithe jy nan ) и «Большую энциклопедию Цин» (大清全書; Daicing gurun-i yooni bithe ). Его отец был военно-морским офицером династии Цин, а дед был чиновником династии Мин до того, как его убили повстанцы. Сам Шэнь Цилян сражался против Трех феодалов в составе армии Цин. Затем он начал изучать маньчжурский язык и писать книги по маньчжурской грамматике у желтых маньчжурских знаменосцев с границами в 1677 году после переезда в Пекин. Он перевел «Сотню фамилий» и «Тысячу знаков» на маньчжурский язык и провел 25 лет на маньчжурском языке. Шэнь писал: «Я хань. Но всю свою жизнь я увлекался маньчжурией». Шену не нужно было изучать маньчжурский язык в рамках своей работы, поскольку он никогда не был чиновником и, похоже, изучил его добровольно. Большинство ханьцев не были заинтересованы в изучении неханьских языков, поэтому неизвестно, почему Шен этим занимался. [21]
Ханьчжоуский китаец Чэнь Минъюань помогал редактировать книгу «Введение в язык Цин» (清文啟蒙; Cing wen ki meng bithe ), соавтором которой был маньчжур по имени Угэ. Уге давал частные уроки маньчжурского языка, которые посещал его друг Чэнь. Чен организовал его печать. [22]
Китайцы хань в Академии Ханьлинь изучали маньчжурский язык в Цин. Выпускник ханьского языка Ханьлинь Ци Юньши знал маньчжурский язык и написал на китайском языке книгу о приграничных регионах Китая, переведя и используя маньчжурские источники в архивах Великого Секретариата . [23] Академия Ханьлинь в 1740 году исключила ханьского китайца Юань Мэя за то, что он не преуспел в изучении маньчжурского языка. Инжишан и Ортай, оба маньчжуры, финансировали его работу. [24] Ханьский китаец Ян Чанмин умел читать по-тибетски , ойратски и монгольски. [25] Ханьские китайские чиновники выучили языки в приграничных регионах и маньчжурский, чтобы иметь возможность писать и компилировать свои сочинения по региону. [26]
Курс маньчжурского языка в течение трех лет требовался для обладателей ханьской степени высшего ранга из Ханьлиня, но не все ханьские литераторы были обязаны изучать маньчжурский язык. [27] К концу Цин было отмечено, что многие знаменосцы сами больше не знали маньчжурского языка и что маньчжурское население не могло быть навязано народу и министрам страны в начале династии Цин. [28]
Китайские художественные книги были переведены на маньчжурский язык. [29] Баннермен писал художественную литературу на китайском языке. [30] Хуан Тайцзи перевел китайские книги на маньчжурский язык. [31] [32] Ханьские китайцы и маньчжуры помогали иезуитам писать и переводить книги на маньчжурский и китайский языки. [33] В Пекине издавались маньчжурские книги . [34]
Император Цяньлун заказал такие проекты, как новые маньчжурские словари, как одноязычные, так и многоязычные, такие как « Пентаглот» . Среди его указаний было исключить прямо заимствованные слова из китайского языка и заменить их калькическими переводами, которые были включены в новые маньчжурские словари. Это проявилось в названиях маньчжурских переводов китайских произведений во время его правления, которые представляли собой прямые переводы, в отличие от маньчжурских книг, переведенных во время правления императора Канси, которые представляли собой маньчжурскую транслитерацию китайских иероглифов.
Пентаглот был основан на Ючжи Сити Цин Вэньцзянь (御製四體清文鑑; «Императорски опубликованное четырехстрочное текстовое зеркало Цин») с добавлением уйгурского языка в качестве пятого языка. [35] Четырехязычная версия словаря с тибетским языком, в свою очередь, была основана на более ранней трехязычной версии с маньчжурским, монгольским и китайским языками, названной «Императорски опубликованным маньчжурско-монгольским китайским зеркалом с объяснением трех произношений Цин» (御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑), который, в свою очередь, был основан на «Императорски опубликованном исправленном и расширенном зеркале Цин» (御製增訂清文鑑) на маньчжурском и китайском языках, в котором для транскрипции китайских слов использовалось как маньчжурское письмо, так и китайское письмо. символы для транскрипции маньчжурских слов с помощью фанци . [36]
Ряд европейских ученых XVIII века были разочарованы трудностями чтения на китайском языке с его «сложной» системой письма и классическим стилем письма. Они считали маньчжурские переводы или параллельные маньчжурские версии многих китайских документов и литературных произведений очень полезными для понимания оригинального китайского языка. Де Мойриак де Майя (1669–1748) воспользовался существованием параллельного маньчжурского текста при переводе исторического сборника Тунцзянь Канму ( Tung-chien Kang-mu ;资治通鉴纲目). Жан Жозеф Амио , учёный -иезуит , также консультировался с маньчжурскими переводами китайских произведений и писал, что маньчжурский язык «откроет лёгкий вход для проникновения… в лабиринт китайской литературы всех веков». [37]
Изучение маньчжурского языка русскими китаеведами началось в начале XVIII века, вскоре после основания Русской православной миссии в Пекине, с которой было связано большинство первых русских китаеведов. [38] Илларион Калинович Россохин (умер в 1761 г.) перевел ряд маньчжурских произведений, таких как История завоевания Канси халхинских и ойратских кочевников Великой Тартарии, в пяти частях ( История о завоевании китайским ханом Канхием калкаского и элетского народа, кочующего в Великой Татарии, состоящая в пяти частях ), а также некоторые юридические трактаты и маньчжурско-китайский словарь. В конце 1830-х годов Георгий Михайлович Розов перевёл с маньчжурского «Историю династии Цзинь (чжурчжэнь)» . [39] Школа по подготовке переводчиков маньчжурского языка была основана в Иркутске в XVIII веке и просуществовала довольно длительный период. [39]
Анонимный автор заметил в 1844 году, что транскрипция китайских слов маньчжурским алфавитом, доступная в современных китайско-маньчжурских словарях, была более полезной для изучения произношения китайских слов, чем непоследовательная латинизация , использовавшаяся в то время авторами, записывавшими китайские слова в Английские или французские книги. [37]
В 1930 году немецкий китаевед Эрих Хауэр убедительно утверждал, что знание маньчжурского языка позволяет ученому передавать маньчжурские личные и топонимические названия, которые были «ужасно искалечены» их китайской транслитерацией, а также знать значения этих имен. Он продолжает, что маньчжурские переводы китайской классики и художественной литературы были сделаны экспертами, знакомыми с их первоначальным смыслом и с тем, как лучше всего выразить его на маньчжурском языке, как, например, в маньчжурском переводе «Пэйвэнь юньфу» . Поскольку маньчжурский язык изучать несложно, он «позволяет изучающему китаеведение использовать маньчжурские версии классических произведений […], чтобы проверить значение китайского текста». [40]
В настоящее время несколько тысяч человек могут говорить на маньчжурском языке как на втором языке благодаря начальному образованию или бесплатным занятиям для взрослых, предлагаемым в Китае. [4] [5] Однако осталось очень мало носителей маньчжурского языка. На территории бывшей Маньчжурии практически никто не говорит на этом языке, вся территория полностью китаизирована . По состоянию на 2007 год последними носителями языка считались 18 восьмидесятилетних жителей деревни Санджиази (маньчжурский:ᡳᠯᠠᠨ
ᠪᠣᡠ᠋, Мёллендорф : илан бу , Абкай : илан боу ), в уезде Фую , в Цицикаре , провинция Хэйлунцзян . [41] Несколько ораторов также остались в деревне Давуцзя района Айхуэй префектуры Хэйхэ .
Сибе (или сибэ) часто считают современными хранителями письменности маньчжурского языка . Сибэ проживают в Капкальском автономном уезде Сибэ недалеко от Илийской долины в Синьцзяне , куда их переселил император Цяньлун в 1764 году. Современное письмо Сибэ очень близко к маньчжурскому, хотя в системе письма есть небольшие различия, которые отражают отличительное произношение Сибэ. Более существенные различия существуют в морфологической и синтаксической структуре разговорного языка Сибе. Одним из многих примеров является « конвербальное » окончание - мак , которое очень распространено в современной разговорной речи Сибе, но неизвестно в Маньчжурии.
С 1980-х годов активизировались усилия по возрождению маньчжурского языка. Движения возрождения связаны с восстановлением этнической маньчжурской идентичности в стране, где доминируют ханьцы. Маньчжуры в основном возглавляют усилия по возрождению при поддержке государства КНР , НПО и международных усилий. [42] [43]
Возрождение началось в эпоху после Мао , когда было разрешено неханьское этническое выражение. К 1980-м годам маньчжуры стали вторым по величине меньшинством в Китае . Люди начали раскрывать свою этническую идентичность, которая была скрыта из-за беспорядков 20-го века и падения Империи Цин . [42] [43]
Возрождение языка было одним из методов, которые растущее число маньчжур использовало для восстановления своей утраченной этнической идентичности. Язык представлял их и отличал от других групп меньшинств в « множестве этнических культур в рамках одной единой культуры». Другая причина возрождения заключалась в архивах Империи Цин – способе перевода и разрешения исторических конфликтов между маньчжурами и государством. [42] Наконец, люди хотели восстановить свой язык для ритуалов и общения со своими предками – многие шаманы не понимают слов, которые они используют. [43]
Маньчжурские объединения можно встретить по всей стране, включая Гонконг , а также за рубежом, на Тайване . Состоящие в основном из маньчжуров и монголов, они выступают связующим звеном между народом, его этническими лидерами и государством. [42]
НПО оказывают большую поддержку через «маньчжурские классы». Маньчжурский язык сейчас преподается в некоторых начальных школах, а также в университетах. [43] Центр исследования маньчжурского языка при Хэйлунцзянском университете , расположенный по адресу Сюэфу-роуд, Харбин , номер 74 , включил маньчжурский язык в список академических специальностей . Там его преподают как инструмент для чтения архивных документов династии Цин. [44] В 2009 году The Wall Street Journal сообщила, что этот язык предлагается (в качестве факультатива) в одном университете, одной государственной средней школе и нескольких частных школах. [44] Во многих местах Китая есть и другие маньчжурские добровольцы, которые бесплатно преподают маньчжурский язык, стремясь спасти язык. [45] [46] [47] [48] Благодаря этим мерам тысячи людей, не говорящих на маньчжурском языке, выучили язык. [49] [50] Несмотря на усилия НПО, им, как правило, не хватает поддержки со стороны правительства и политиков высокого уровня. [43]
Государство также реализует программы по возрождению культур и языков меньшинств. Дэн Сяопин продвигал двуязычное образование. Однако многие программы не подходят для этнической культуры или передачи знаний молодому поколению. Если программы создавались посредством «политических процессов сверху вниз», местные жители склонны смотреть на них с недоверием. Но если они были сформированы через специализированные правительственные организации, дела у них обстоят лучше. По словам Катажины Голик: [43]
В Мукдене , исторической столице Маньчжурии, существует Шэньянская маньчжурская ассоциация (沈阳市满族联谊会), которая активно занимается популяризацией маньчжурской культуры. Ассоциация издает книги о фольклоре и истории Маньчжурии и осуществляет свою деятельность независимо от местного правительства. Среди различных занятий маньчжурского языка и каллиграфии некоторые оказались успешными. В Пекине действует самая большая и богатая маньчжурская ассоциация регентства Пекин Дасин (北京大兴御苑满族联谊会). (стр.100-101)
Другую поддержку можно найти на международном уровне и в Интернете . Реформа после культурной революции позволила проводить международные исследования в Китае. Умирающий язык и этническая культура маньчжуров привлекли внимание, обеспечив поддержку на местном уровне. [42] Веб-сайты облегчают общение на языковых курсах или статьях. [43] Молодое поколение также распространяет и продвигает свою уникальную идентичность через популярные интернет-СМИ. [42]
Несмотря на возросшие усилия по возрождению маньчжурского языка, на этом пути стоит множество препятствий. Даже несмотря на возросшую осведомленность, многие маньчжуры предпочитают отказаться от своего языка, а некоторые вместо этого предпочитают изучать монгольский. Маньчжурский язык до сих пор считается иностранным языком в китайскоязычной стране, где преобладают ханьцы. [43] Препятствия встречаются и при получении признания со стороны государства. Сопротивление посредством цензуры помешало проведению в Пекине фестивалей Банджин, фестиваля в знак признания новой реконструированной маньчжурской идентичности. [42]
Письменный маньчжурский язык был близок к тому, чтобы его называли языком « открытого слога », потому что единственная согласная, которая регулярно появлялась в конце родных слов, была /n/ , подобно пекинскому мандарину , северо-восточному мандарину , цзилускому мандарину и японскому языку . В результате почти все родные слова оканчивались на гласную. В некоторых словах были гласные, разделенные группами согласных, как в словах ilha («цветок») и abka («небеса»); однако в большинстве слов гласные отделялись друг от друга только отдельными согласными.
Эта структура открытого слога, возможно, не была обнаружена во всех вариантах разговорного маньчжурского языка, но она определенно была обнаружена в южном диалекте, который стал основой письменности. Также очевидно, что тенденция к открытию слогов в маньчжурском языке становилась все сильнее в течение нескольких сотен лет с тех пор, как были впервые созданы письменные упоминания о маньчжурах: группы согласных, которые появлялись в более старых формах, таких как абка и абтара-мби ( «кричать»), постепенно упрощались, и слова стали писать как [ нужна цитата ] ага или ага (в этой форме означает «дождь») [ сомнительный ] и атара-мби («вызывать переполох» ).
В маньчжурском языке двадцать согласных, которые показаны в таблице с использованием представления каждой фонемы в IPA с последующей латинизацией курсивом. /pʰ/ был редким и встречался в основном в заимствованных словах и звукоподражаниях , таких как pak pik («пау-пау»). Исторически /p/, по-видимому, было обычным явлением, но со временем изменилось на /f/ . /ŋ/ также встречался в основном в заимствованных словах и звукоподражаниях, и в маньчжурском алфавите не было ни одной буквы , обозначающей его, а скорее диграф букв для /n/ и /k/ . [ɲ] обычно транскрибируется с помощью диграфа ni , и поэтому его часто считают последовательностью фонем /nj/, а не отдельной фонемой, хотя работы в области тунгусской исторической лингвистики предполагают, что маньчжурский небный носовой язык имеет очень долгую историю как один сегмент , поэтому здесь он показан как фонематический.
В ранних западных описаниях маньчжурской фонологии маньчжурский b обозначался как «мягкий p», маньчжурский d как «мягкий t», а маньчжурский g как «мягкий k», тогда как маньчжурский p был «жестким p», t был «жестким t» и k . было «жесткое к». Это говорит о том, что фонологический контраст между так называемыми звонкими сериями ( b, d, j, g ) и глухими сериями ( p, t, c, k ) в маньчжурском языке, на котором говорили в эпоху раннего Нового времени, на самом деле был одним из стремление (как показано здесь) или напряжение , как в китайском языке .
/s/ был связан с [ts] в некоторых или во всех контекстах. /tʃʰ/ , /tʃ/ и /ʃ/ вместе с /s/ были палатализованы перед /i/ или /y/ до [tɕʰ] , [tɕ] и [ɕ] соответственно. /kʰ/ и /k/ поддерживались до /a/, /ɔ/ или /ʊ/ в [qʰ] и [q] соответственно. Некоторые ученые анализируют эти увулярные реализации как принадлежащие фонемам, отдельным от /kʰ/ и /k/ , и они были выделены в маньчжурском алфавите, но не выделены при латинизации.
В этой системе гласных «нейтральные» гласные ( i и u ) могли свободно встречаться в слове с любой другой гласной или гласными. Единственная гласная переднего ряда ( e , но обычно произносится как мандаринское [ɤ]) никогда не встречалась в слове ни с одной из обычных гласных заднего ряда ( o и a ), но поскольку правила гармонии гласных не уловимы для дифтонгов, дифтонг eo встречается в некоторых словах, например, deo , «младший брат», geo , «кобыла», jeo , «отдел», leole , «обсуждать», leose , «строить», и šeole , «вышивать», «собирать». ". [52]
e произносится как /e/ после y , как в niyengniyeri /ɲeŋɲeri/.
Между n и y i поглощается обеими согласными как /ɲ/ .
Относительно редкая транскрибируемая гласная ū (произносится [ʊ] [53] ) обычно встречается как гласная заднего ряда ; однако в некоторых случаях было обнаружено, что оно встречается вместе с гласной переднего ряда e . По поводу точного произношения ū существует много споров . Эрих Хауэр, немецкий китаевед и маньчжурист, предполагает, что первоначально он произносился как закругленная гласная переднего ряда, а в середине - как неокругленная гласная заднего ряда. [54] Уильям Остин предполагает, что это была среднецентральная закругленная гласная. [55] Современные сибе произносят это слово идентично u .
Всего существует восемнадцать дифтонгов и шесть трифтонгов. Дифтонги: ai , ao , ei , eo , ia , ie , ii , io , iu , oi , oo , ua , ue , ui , uo , ūa , ūe , ūi и ūo . Трифтонги — это ioa , ioo (произносится как /joː/ ), io(w)an , io(w)en , ioi ( /y/ ) и i(y)ao , и они существуют в китайских заимствованных словах. [53]
Дифтонг oo произносится как /oː/ , а дифтонг eo произносится как /ɤo/ .
Маньчжуры впитали в язык из китайского языка большое количество неродных звуков. Для обозначения гласных китайских заимствованных слов использовались специальные символы. Считается, что эти звуки произносились как таковые, поскольку они никогда не встречались в местных словах. Среди них был символ высокой неокругленной гласной (обычно латинизированной с помощью y , /ɨ/), встречающийся в таких словах, как sy (буддийский храм) и Sycuwan (Сычуань); и трифтонг ioi , обозначающий китайский звук ü . Китайские аффрикаты также были представлены согласными символами, которые использовались только с заимствованными словами, например, в случае дзэнсе (оранжевый) (китайский: chéngzi ) и цунь (дюйм) (китайский: cùn ). Помимо словарного запаса, заимствованного из китайского, такого как слово пинггури (яблоко) (китайский: пинггуу), в маньчжурском языке также было большое количество заимствований из других языков, таких как монгольский , например слова морин (лошадь). и темэн (верблюд).
Гармония гласных , встречающаяся в маньчжурском языке, традиционно описывалась с точки зрения философии И Цзин . Слоги с гласными переднего ряда описывались как слоги « инь », тогда как слоги с гласными заднего ряда назывались слогами « ян ». Причина этого заключалась в том, что в языке существовал своего рода звуковой символизм, где гласные переднего ряда представляли женские объекты или идеи, а гласные заднего ряда представляли мужские объекты или идеи. В результате в языке появилось множество пар слов, в которых изменение гласных также меняло род слова. Например, разница между словами хехе (женщина) и хаха (мужчина) или эме (мать) и ама (отец) заключалась, по сути, в контрасте между гласной переднего ряда [е] женского рода и гласной заднего ряда [а]. ], мужского аналога.
Диалекты маньчжурского языка включают множество его исторических и сохранившихся разговорных форм на всей территории Маньчжурии и города Пекина (столицы). Известные исторические маньчжурские диалекты включают диалекты Пекина, Нинггуты , Алчуки и Мукдена .
Многие маньчжурские слова теперь произносятся с некоторыми китайскими особенностями произношения, поэтому k перед i и e=ch', g перед i и e=ch, h и s перед i=hs и т. д. H перед a, o, u , ū — гортанное шотландское или немецкое слово ch.
Маньчжурская грамматика: с проанализированными текстами , Пауль Георг фон Мёллендорф , с. 1. [56]
Диалект китайского северного мандарина, на котором говорят в Пекине, оказал большое влияние на фонологию диалекта маньчжурского языка, на котором говорят в этом городе, и поскольку фонология маньчжурского языка была транскрибирована в китайские и европейские источники на основе китаизированного произношения маньчжуров из Пекина, исходный аутентичный маньчжурский диалект произношение неизвестно ученым. [57] [58]
Маньчжуры Пекина находились под влиянием китайского диалекта, на котором говорили в этом районе, до такой степени, что им было трудно произносить маньчжурские звуки, и они произносили маньчжурские звуки в соответствии с китайской фонетикой, тогда как маньчжуры Айгуна (в Хэйлунцзяне) могли правильно произносить маньчжурские звуки. и имитировать китаизированное произношение маньчжуров в Пекине, потому что они выучили пекинское произношение либо во время учебы в Пекине, либо у чиновников, посланных в Айгун из Пекина, и они могли отличить их друг от друга, используя пекинское произношение под влиянием китайцев, демонстрируя, что они лучше образованы. или их превосходящий статус в обществе. [59] [60]
Фонетически есть некоторые характеристики, которые отличают пекинский акцент от стандартной формы написания маньчжурского языка.
Этот раздел в первую очередь основан на «Разных знаниях маньчжурского языка» Айсина Гиоро Иншэна (满语杂识). [61]
Все маньчжурские фразы являются завершающими ; главное слово фразы (например , существительное существительной фразы или глагол глагольной фразы ) всегда располагается в конце фразы. Таким образом, прилагательные и прилагательные фразы всегда предшествуют существительному, которое они изменяют, а аргументы глагола всегда предшествуют глаголу. В результате структура маньчжурского предложения представляет собой субъект-объект-глагол (SOV).
В маньчжурском языке используется небольшое количество частиц, обозначающих регистр [ нужна цитация ] , которые аналогичны тем, которые встречаются в корейском языке , но существует также отдельный класс истинных послелогов . Маркеры падежа и послелоги можно использовать вместе, как в следующем предложении:
би
я
тере
что
ниялма-и
человек- GEN
эмги
с
ген-он
идти- тихоокеанское стандартное время
Я пошел с этим человеком
В этом примере послелог emgi , «с», требует, чтобы его номинальный аргумент имел родительный падеж, что приводит к появлению маркера родительного падежа i между существительным niyalma и послелогом.
В маньчжурском языке также широко используются оборотные структуры и имеется список разговорных суффиксов, указывающих на связь между придаточным глаголом и конечным глаголом, который следует за ним. Примером могут служить эти два предложения, в которых есть конечные глаголы:
тере
что
сарган
женщина
бу
дом
ци
АБЛ
туси-ке
выходи - тихоокеанское стандартное время . ПЛАВНИК
Эта женщина вышла из дома.
тере
что
сарган
женщина
хотон
город
де
ДАТ
ген-он
идти- тихоокеанское стандартное время . ПЛАВНИК
Эта женщина уехала в город.
Оба предложения можно объединить в одно с помощью деепричастий, связывающих первое действие со вторым:
тере
что
сарган
женщина
бу
дом
ци
АБЛ
тучи- фи ,
выходи - тихоокеанское стандартное время . КВБ ,
хотон
город
де
ДАТ
ген-он
идти- тихоокеанское стандартное время . ПЛАВНИК
Эта женщина, выйдя из дома, пошла в город.
тере
что
сарган
женщина
бу
дом
ци
АБЛ
тучи- я ,
выйди- ИМПЕРФ . КВБ ,
хотон
город
де
ДАТ
ген-он
идти- тихоокеанское стандартное время . ПЛАВНИК
Эта женщина, выйдя из дома, пошла в город.
тере
что
сарган
женщина
бу
дом
ци
АБЛ
тучи- чибе ,
выходи- КОНЦ . КВБ ,
хотон
город
де
ДАТ
ген-он
идти- тихоокеанское стандартное время . ПЛАВНИК
Эта женщина хоть и вышла из дома, но ушла в город.
В маньчжурском языке пять падежей , которые обозначаются частицами: [62] именительный , винительный , родительный , дательно - местный и творительный . Частицы можно писать вместе с существительным, к которому они относятся, или отдельно. Они не подчиняются правилу гармонии гласных, но и не являются настоящими послелогами.
Один из основных синтаксических падежей, используется для обозначения подлежащего предложения и не имеет явного обозначения. [62]
( be ): один из основных синтаксических падежей, указывает на участников/непосредственное дополнение предложения. Прямые дополнения иногда также принимают именительный падеж. Принято считать, что отмеченный винительный падеж имеет определенный смысл, как и использование определенного артикля в английском языке. Оно пишется отдельно от следующего за ним слова. [62] Винительный падеж может употребляться следующими способами:
я
он
бу
дом
быть
АСС
Вейле-Мби
построить- ИМПЕРФ
«Он строит дом»
фе
старый
кули
нормативно-правовые акты
быть
АСС
дахаме
в соответствии с
Ябу-Мби
акт- ИМПЕРФ
«(Кто-то) действует по старым правилам»
( i или ni ): один из основных синтаксических случаев, IT используется для обозначения владения или средства, с помощью которого что-то достигается. [62]
Его основная функция — указать владельца объекта:
бу
дом
я
ОБЩ
Эджен
владелец
«хозяин дома»
Это также может указывать на отношения человека:
Хан
хан
я
ОБЩ
Джуй
ребенок
«ханский ребенок»
Другие функции родительного падежа:
( de ): указывает местоположение, время, место или косвенный объект. [62]
Его основная функция — указать смысловую роль реципиента:
прежде чем
этот
ниялма
мужчина
де
ДАТ
бу-мби
дать- ИМПЕРФ
«(Кто-то) дает этому человеку»
Он также имеет другие функции:
( ci ): указывает на происхождение действия или основу для сравнения. [62]
Это может быть отправной точкой в пространстве или времени:
бу- чи
дом- АБЛ
туси-ке
go.away- ПРОШЛОЕ
«(Кто-то) ушел из дома»
Его также можно использовать для сравнения объектов:
прежде чем
этот
Эрин
время
ци
АБЛ
ойонгго
важный
нытье
НМЛЗ
аку
КС . НЕГ
«Нет времени важнее настоящего»
Форма дери использовалась в классическом маньчжурском языке, и разные ученые придавали ей разные значения:
энку
другой
хе-хе-ши
женщина- ПЛ
(ма. хе-хе-си)
дери
от
фулу
лучше
Туа-Мби
рассмотрим- IMPERF
(ма. тува-мби)
«(Он) стал считать ее лучше других женщин» [62]
[ нужна цитата ]
Кроме того, были некоторые суффиксы, такие как суффикс, образующий преимущественно прилагательное -ngga / -ngge / -nggo , которые, по-видимому, изначально были маркерами падежа (в случае -ngga отмечали родительный падеж), но уже утратили свою продуктивность и окаменели в некоторых лексемах ко времени появления самых ранних письменных упоминаний маньчжурского языка: agangga , «относящийся к дождю», как в agangga sara (зонт), происходящем от маньчжурского aga (дождь).
Существует 13 основных форм глаголов, некоторые из которых можно дополнительно модифицировать с помощью глагола bi (есть) или частиц akū, i, o и ni (отрицательные, инструментальные и вопросительные).
Причастие несовершенного вида образуется путем добавления к основе глагола переменного суффикса -ra, -re, -ro . Ра возникает, когда последний слог основы содержит букву а . Re возникает, когда последний слог основы содержит e , i , u или ū . Ro встречается с основами, содержащими все буквы o . Неправильный суффикс -дара, -дере, -доро добавляется к ограниченной группе неправильных глаголов ( джон-, вэнь-, бан- ) с окончанием -н . (Причастие совершенного вида у этих глаголов также является неправильным). Три самых распространенных глагола в маньчжурском языке также имеют неправильную форму причастия несовершенного вида:
Причастия несовершенного вида могут использоваться в качестве дополнений, атрибутов и предикатов . Использование умэ вместе с причастием несовершенного вида образует отрицательное повелительное наклонение.
В качестве атрибута:
хабша-ра
жаловаться- IPTC
ниялма
мужчина
«Человек, который жалуется»
Когда эта форма используется в предикативном значении, на английском языке она обычно переводится как будущее время; при таком использовании он часто имеет неопределенный или условный подтекст:
би
1сг
синде
2сг - АСС
ала-ра
скажи- IPTC
"Я вам скажу"
В качестве объекта:
жест-ре
говори- IPTC
быть
АСС
Хан
король
доджи-фи
услышать- PCVB
«Король услышал, что говорилось»
В маньчжурском языке используется маньчжурское письмо , которое произошло от традиционного монгольского письма , которое, в свою очередь, основывалось на вертикально написанном доисламском уйгурском письме . Маньчжурский язык сейчас обычно латинизируется в соответствии с системой транслитерации , используемой Джерри Норманом в его Комплексном маньчжурско-английском словаре (2013). В языке чжурчжэней , который является предком маньчжурского, использовалась чжурчжэньская письменность , которая произошла от киданьской письменности , которая, в свою очередь, произошла от китайских иероглифов . Между чжурчжэньским письмом и маньчжурским письмом нет никакой связи .
Китайские иероглифы , используемые в качестве фонограмм , также могут использоваться для транслитерации маньчжурского языка . [65] Все маньчжурские гласные и слоги, начинающиеся с согласной, представлены отдельными китайскими иероглифами, как и слоги, оканчивающиеся на i, n, ng и o ; но те, что оканчиваются на r, k, s, t, p, I, m, выражаются объединением звуков двух букв, причем в китайском языке нет слогов, оканчивающихся этими согласными. Так, маньчжурский слог ам выражается китайскими иероглифами阿木 a mù , а слово маньчжурское в словаре Канси пишется как瑪阿安諸烏 mă ā ān zū wū . [66]
Монголы выучили свое письмо как слоговое письмо , разделив слоги на двенадцать различных классов, [67] [68] на основе последних фонем слогов, все из которых заканчивались гласными. [69] [70] Маньчжуры следовали тому же слоговому методу при изучении маньчжурского письма, также с разделением слогов на двенадцать различных классов на основе последних фонем слогов. Сегодня мнение о том, носит ли оно алфавитный или слоговый характер, до сих пор разделилось между разными экспертами. В Китае он считается слоговым, и маньчжурский язык до сих пор преподается таким образом. Алфавитный подход используют в основном иностранцы, желающие выучить язык. Изучение маньчжурского письма как слогового письма занимает больше времени. [71] [72]
Несмотря на алфавитный характер письма, в маньчжурском языке не учили фонемам на каждую букву, как в западных языках; Маньчжурских детей учили запоминать все слоги маньчжурского языка по отдельности, пока они учились писать, как китайские иероглифы. Перефразируя Медоуза 1849 г., [73]
Маньчжуры при обучении вместо того, чтобы говорить л, а-ля; л, о—ло; и т. д., их сразу учили говорить «ла», «ло» и т. д. Их буквами могло быть образовано гораздо больше слогов, чем содержится в их слоговом письме, но они не привыкли располагать их иначе. Они, например, не использовали согласные l, m, n и r так, как это делают жители Запада; следовательно, если маньчжурские буквы s, m, a, r, t соединены в таком порядке, маньчжур не сможет произнести их так, как англоговорящие люди произносят слово «умный».
Однако это было в 1849 году, и необходимо провести дополнительные исследования нынешних методов обучения, используемых в КНР.
Изучение текстов, представляющих исторический интерес.
Для читателей китайского языка
Литература
Алфавит: Некоторые ученые считают маньчжурское письмо слоговым.
Алфавит: Некоторые ученые считают маньчжурское письмо слоговым. Другие видят в нем алфавит, состоящий из отдельных букв, некоторые из которых различаются в зависимости от их положения в слове. Таким образом, в то время как Дени Синор выступал в пользу слоговой теории30, Луи Лигети предпочитал рассматривать маньчжурское письмо и алфавитное письмо31.()
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )