stringtranslate.com

Тысяча и одна ночь

Тысяча и одна ночь ( арабский : أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ , Alf Laylah wa-Laylah ) [1] представляет собой сборник ближневосточных народных сказок , составленных на арабском языке во время исламского Золотого века . Он часто известен на английском языке как Arabian Nights , от первого англоязычного издания ( около  1706–1721 ), которое передавало название как The Arabian Nights' Entertainment . [2]

Работа собиралась на протяжении многих столетий различными авторами, переводчиками и учеными по всей Западной Азии , Центральной Азии , Южной Азии и Северной Африке . Некоторые рассказы прослеживают свои корни в древней и средневековой арабской , санскритской , персидской и месопотамской литературе. [3] Большинство рассказов, однако, изначально были народными историями эпохи Аббасидов и Мамлюков , в то время как другие, особенно рамочная история, вероятно, взяты из пехлевийского персидского произведения Hezār Afsān ( перс . هزار افسان , букв. « Тысяча рассказов » ), которые, в свою очередь, могут быть переводами более старых индийских текстов . [4]

Общим для всех изданий « Ночей» является обрамляющий прием истории правителя Шахрияра, которому рассказывает истории его жена Шехерезада , с одной историей, рассказанной за каждую ночь повествования. Истории исходят из этой оригинальной истории; некоторые обрамлены другими историями, в то время как некоторые являются самостоятельными. Некоторые издания содержат всего несколько сотен ночей повествования, в то время как другие включают 1001 или более. Основная часть текста написана прозой , хотя стихи иногда используются для песен и загадок, а также для выражения повышенных эмоций. Большинство стихотворений представляют собой отдельные двустишия или четверостишия , хотя некоторые из них длиннее.

Некоторые истории, обычно ассоциируемые с «Тысячей и одной ночью » , в частности « Аладдин и волшебная лампа » и « Али-Баба и сорок разбойников », не входили в сборник в оригинальных арабских версиях, но были добавлены в сборник французским переводчиком Антуаном Галланом после того, как он услышал их от сирийской писательницы Ханны Дияб во время визита последней в Париж . [5] [6] [7] Другие истории, такие как « Семь путешествий Синдбада-морехода », существовали независимо до того, как были добавлены в сборник.

Синопсис

Шахерезада и Шахрияр, Фердинанд Келлер , 1880 г.

Основная история фрейма касается Шахрияра, которого рассказчик называет « сасанидским царем», правящим в «Индии и Китае». [8] Шахрияр потрясен, узнав, что жена его брата неверна. Обнаружив, что неверность его собственной жены была еще более вопиющей, он убивает ее. В своей горечи и скорби он решает, что все женщины одинаковы. Шахрияр начинает жениться на девственницах, но казнит каждую из них на следующее утро, прежде чем она успеет его обесчестить.

В конце концов визирь (Wazir), чья обязанность — обеспечить их, не может найти больше девственниц. Шехерезада , дочь визиря, предлагает себя в качестве следующей невесты, и ее отец неохотно соглашается. В ночь их свадьбы Шехерезада начинает рассказывать царю историю, но не заканчивает ее. Царь, которому интересно, чем закончится история, вынужден отложить ее казнь, чтобы услышать заключение. На следующую ночь, как только она заканчивает рассказ, она начинает другой, и царь, жаждущий услышать заключение и этой истории, снова откладывает ее казнь. Так продолжается тысяча и одна ночь, отсюда и название.

Иллюстрация 1898 года к книге Рене Булла «Рыбак и джинн»

Сказки сильно различаются: они включают в себя исторические рассказы, истории любви, трагедии, комедии, поэмы, бурлески и различные формы эротики . Многочисленные истории описывают джиннов , упырей , людей-обезьян, колдунов , магов и легендарные места, которые часто переплетаются с реальными людьми и географией, не всегда рационально. Распространенными главными героями являются исторический халиф Аббасидов Харун ар-Рашид , его великий визирь Джафар аль-Бармаки и знаменитый поэт Абу Нувас , несмотря на то, что эти фигуры жили примерно через 200 лет после падения империи Сасанидов , в которой разворачивается рамочная история Шехерезады. Иногда персонаж в истории Шехерезады начинает рассказывать другим персонажам свою собственную историю, и эта история может иметь другую, рассказанную внутри нее, в результате чего получается богато слоёная повествовательная текстура.

Версии различаются, по крайней мере, в деталях, относительно финала (в некоторых Шехерезада просит о помиловании, в других царь видит своих детей и решает не казнить жену, в некоторых происходят другие события, отвлекающие царя), но все они заканчиваются тем, что царь прощает жену и сохраняет ей жизнь.

Стандарты рассказчика относительно того, что составляет клиффхэнгер, кажутся шире, чем в современной литературе. Хотя во многих случаях история обрывается, когда герой оказывается в опасности потерять свою жизнь или в другой глубокой беде, в некоторых частях полного текста Шехерезада останавливает свое повествование посреди изложения абстрактных философских принципов или сложных моментов исламской философии , а в одном случае во время подробного описания анатомии человека по Галену — и во всех этих случаях она оказывается оправданной в своей вере в то, что любопытство царя к продолжению купит ей еще один день жизни.

Ряд историй в « Тысяче и одной ночи » также содержат элементы научной фантастики . Одним из примеров является «Приключения Булукии», где поиски главного героя Булукии травы бессмертия приводят его к исследованию морей, путешествию в Эдемский сад и в Джаханнам , а также к путешествию по космосу в различные миры, намного большие, чем его собственный мир, предвосхищая элементы галактической научной фантастики; [9] по пути он сталкивается с обществами джиннов , [10] русалок , говорящих змей , говорящих деревьев и других форм жизни. [9] В другой сказке «Тысяча и одна ночь » главный герой Абдулла Рыбак обретает способность дышать под водой и обнаруживает подводное подводное общество, которое изображается как перевернутое отражение общества на суше, в том смысле, что подводное общество следует форме первобытного коммунизма , где такие понятия, как деньги и одежда, не существуют. Другие сказки « Тысячи и одной ночи » повествуют об утраченных древних технологиях, развитых древних цивилизациях, которые сбились с пути, и катастрофах, которые их поразили. [11] «Город меди» повествует о группе путешественников, отправляющихся в археологическую экспедицию [12] через Сахару , чтобы найти древний затерянный город и попытаться вернуть медный сосуд, который Соломон когда-то использовал, чтобы поймать джинна , [13] и по пути они сталкиваются с мумифицированной царицей, окаменевшими жителями, [14] похожими на живых человекоподобными роботами и автоматами , соблазнительными марионетками, танцующими без веревок, [15] и медным всадником -роботом , который направляет отряд к древнему городу. «Черный конь» повествует о роботе [16] в виде летающей механической лошади, управляемой с помощью ключей, которая может летать в космос и к Солнцу, [17] в то время как «Третья история Каландара» также повествует о роботе в виде сверхъестественного лодочника . [16] «Город меди» и «Эбеновый конь» можно считать ранними примерами протонаучной фантастики. [18]

История, версии и переводы

История « Ночей » чрезвычайно сложна, и современные ученые предприняли множество попыток распутать историю того, как возникла коллекция в том виде, в котором она существует сейчас. Роберт Ирвин резюмирует их выводы:

В 1880-х и 1890-х годах Зотенберг и другие проделали большую работу над « Ночами » , в ходе которой возникло единое мнение об истории текста. Большинство ученых согласились, что «Ночи» были составным произведением и что самые ранние рассказы в нем пришли из Индии и Персии. В какое-то время, вероятно, в начале восьмого века, эти рассказы были переведены на арабский язык под названием «Альф Лейла» или «Тысяча ночей». Этот сборник затем лег в основу « Тысячи и одной ночи » . Первоначальное ядро ​​рассказов было довольно небольшим. Затем, в Ираке в девятом или десятом веке, к этому первоначальному ядру были добавлены арабские рассказы — среди них несколько рассказов о халифе Харуне ар-Рашиде . Также, возможно, с десятого века и далее, ранее независимые саги и циклы историй были добавлены в компиляцию [...] Затем, с 13-го века и далее, в Сирии и Египте был добавлен еще один слой историй, многие из которых показывали озабоченность сексом, магией или низменной жизнью. В ранний современный период еще больше историй были добавлены в египетские коллекции, чтобы достаточно увеличить объем текста, чтобы довести его длину до полных 1001 ночи повествования, обещанных названием книги. [19]

Возможное индийское влияние

Некоторые ученые считают, что приемы, встречающиеся в санскритской литературе, такие как обрамляющие истории и басни о животных, лежат в основе концепции «Ночей» . [ 20] Мотив мудрой молодой женщины, которая откладывает и в конце концов устраняет надвигающуюся опасность, рассказывая истории, восходит к индийским источникам. [21] Индийский фольклор представлен в « Ночах » определенными историями о животных, которые отражают влияние древних санскритских басен . Влияние « Панчатантры» и «Байтал Пачиси» особенно заметно. [22]

Возможно, что влияние Панчатантры происходит через санскритскую адаптацию, называемую Тантропакхьяной . Сохранились только фрагменты оригинальной санскритской формы Тантропакхьяны , но существуют переводы или адаптации на тамильском, [23] лаосском, [24] тайском, [25] и древнеяванском языках . [26] Сюжетная рамка следует общей схеме наложницы, рассказывающей истории, чтобы поддержать интерес и благосклонность короля, хотя основа коллекции историй взята из Панчатантры , с ее оригинальной индийской обстановкой. [27]

Панчатантра и различные рассказы из Джатак были впервые переведены на персидский язык Борзуей в 570 году н. э. [28] позже они были переведены на арабский язык Ибн аль-Мукаффой в 750 году н. э. [ 29] Арабская версия была переведена на несколько языков, включая сирийский, греческий, иврит и испанский. [30]

Персидский прототип:Хезар Афсан

Страница из «Келиле ва Демнех» из Герата, датируемая 1429 годом, персидской версии оригинальной древнеиндийской «Панчатантры », изображает манипулятивного шакала-визиря Димну, пытающегося повести своего короля-льва на войну.

Самые ранние упоминания о « Ночи» относятся к арабскому переводу персидской книги «Хезар Афсан» (также известной как «Афсанех» или «Афсана» ), что означает «Тысяча историй». В десятом веке Ибн аль-Надим составил каталог книг («Фихрист») в Багдаде. Он отметил, что сасанидские цари Ирана наслаждались «вечерними сказками и баснями». [31] Затем аль-Надим пишет о персидской «Хезар Афсан» , объясняя рамочную историю, которую она использует: кровожадный царь убивает череду жен после их первой брачной ночи. В конце концов, у кого-то хватает ума спасти себя, рассказывая ему историю каждый вечер, оставляя каждую историю незаконченной до следующей ночи, чтобы царь отложил ее казнь. [32]

Однако, по словам аль-Надима, книга содержит всего 200 историй. Он также пренебрежительно отзывается о литературном качестве сборника, отмечая, что «это действительно грубая книга, без теплоты в повествовании». [33] В том же веке аль-Масуди также ссылается на Hezār Afsān , говоря, что арабский перевод называется Alf Khurafa («Тысяча занимательных сказок»), но обычно известен как Alf Layla («Тысяча ночей»). Он упоминает персонажей Ширазда (Шехерезады) и Диназада. [34]

Никаких физических свидетельств о Хезар Афсане не сохранилось, [20] поэтому его точная связь с существующими более поздними арабскими версиями остается загадкой. [35] Помимо истории-рамки Шехерезады, несколько других историй имеют персидское происхождение, хотя неясно, как они попали в сборник. [36] Эти истории включают цикл «Царь Джалиад и его Вазир Шимас» и «Десять Вазиров или История царя Азадбахта и его сына» (взятые из персидской «Бахтиярнаме » седьмого века ). [37]

В 1950-х годах иракский ученый Сафа Хулуси предположил (на основе внутренних, а не исторических свидетельств), что персидский писатель Ибн аль-Мукаффа был ответственен за первый арабский перевод рамочной истории и некоторых персидских историй, позднее включенных в «Ночи». Это относит возникновение сборника к восьмому веку. [38] [39]

Развивающиеся арабские версии

История принцессы Паризад и волшебного дерева Максфилда Пэрриша , 1906 [40]

В середине 20-го века ученый Набия Эбботт нашел документ с несколькими строками арабского произведения под названием «Книга сказки тысячи ночей» , датируемого девятым веком. Это самый ранний известный сохранившийся фрагмент « Ночей» . [35] Первое упоминание арабской версии под ее полным названием «Тысяча и одна ночь» появляется в Каире в 12-м веке. [41] Профессор Дуайт Рейнольдс описывает последующие преобразования арабской версии:

Некоторые из ранних персидских рассказов могли сохраниться в арабской традиции, измененной таким образом, что арабские мусульманские имена и новые местоположения были заменены на доисламские персидские, но также ясно, что целые циклы арабских рассказов были в конечном итоге добавлены в коллекцию и, по-видимому, заменили большую часть персидских материалов. Один из таких циклов арабских рассказов сосредоточен вокруг небольшой группы исторических личностей из Багдада девятого века, включая халифа Харуна ар-Рашида (умер в 809 году), его визиря Джафара аль-Бармаки (ум. 803) и распущенного поэта Абу Нуваса (ум. 813). Другой кластер представляет собой корпус рассказов из позднесредневекового Каира, в которых упоминаются лица и места, датируемые вплоть до тринадцатого и четырнадцатого веков. [42]

Известны две основные арабские рукописные традиции «Ночи»: сирийская и египетская. Сирийская традиция в первую очередь представлена ​​самой ранней обширной рукописью «Ночи» , сирийской рукописью четырнадцатого или пятнадцатого века, ныне известной как рукопись Галланда . Она и сохранившиеся ее копии намного короче и включают меньше историй, чем египетская традиция. Она представлена ​​в печати так называемой « Калькуттой I» (1814–1818) и, прежде всего, «Лейденским изданием» (1984). [43] [44] Лейденское издание, подготовленное Мухсином Махди , является единственным критическим изданием «1001 ночи» на сегодняшний день, [45] считается наиболее стилистически точным представлением средневековых арабских версий, доступных в настоящее время. [43] [44]

Тексты египетской традиции появляются позже и содержат гораздо больше историй гораздо более разнообразного содержания; гораздо большее число изначально независимых историй было включено в коллекцию на протяжении столетий, большинство из них — после того, как была написана рукопись Галланда, [46] и включались в нее вплоть до XVIII и XIX веков.

Все сохранившиеся существенные версии обеих редакций имеют небольшое общее ядро ​​сказок: [47]

Тексты сирийской редакции не содержат многого, кроме этого ядра. Обсуждается, какая из арабских редакций более «аутентична» и ближе к оригиналу: египетские были изменены более обширно и совсем недавно, и такие ученые, как Мухсин Махди, подозревали, что это было вызвано отчасти европейским спросом на «полную версию»; но, похоже, этот тип модификации был распространен на протяжении всей истории коллекции, и к ней всегда добавлялись независимые рассказы. [46] [48]

Печатные издания на арабском языке

Первое печатное издание « Тысячи и одной ночи » на арабском языке было опубликовано в 1775 году. Оно содержало египетскую версию « Ночей », известную как «ЗЕР» ( египетская редакция Зотенберга ), и 200 сказок. Ни одна копия этого издания не сохранилась, но оно стало основой для издания 1835 года Булака, опубликованного египетским правительством.

Арабская рукопись с частями «Тысячи и одной ночи», собранная Генрихом Фридрихом фон Дицем, XIX век н. э., происхождение неизвестно

Затем « Ночи» были напечатаны на арабском языке в двух томах в Калькутте Британской Ост-Индской компанией в 1814–1818 годах. Каждый том содержал сто сказок.

Вскоре после этого прусский ученый Христиан Максимилиан Хабихт сотрудничал с тунисцем Мордехаем ибн аль-Наджаром, чтобы создать издание, содержащее 1001 ночь как на оригинальном арабском языке, так и в немецком переводе, первоначально в серии из восьми томов, опубликованных в Бреслау в 1825–1838 годах. Еще четыре тома последовали в 1842–1843 годах. В дополнение к рукописи Галланда Хабихт и аль-Наджар использовали то, что они считали тунисской рукописью, которая позже была раскрыта как подделка аль-Наджаром. [45]

Как издание ZER, так и издание Хабихта и ан-Наджара повлияли на следующее издание — четырехтомное издание также из Калькутты (известное как издание Macnaghten или Calcutta II ). [49] Утверждалось, что оно основано на более древней египетской рукописи (которая так и не была найдена).

Крупное недавнее издание, которое возвращается к сирийской редакции, является критическим изданием, основанным на сирийской рукописи четырнадцатого или пятнадцатого века в Bibliothèque Nationale , первоначально использованной Галландом. [50] Это издание, известное как Лейденский текст, было составлено на арабском языке Мухсином Махди (1984–1994). [51] Махди утверждал, что эта версия является самой ранней из сохранившихся (мнение, которое в основном принято сегодня) и что она наиболее близко отражает «окончательный» связный текст, предшественник всех других, которые, как он считал, существовали в период мамлюков (мнение, которое остается спорным). [46] [52] [53] Тем не менее, даже ученые, которые отрицают исключительный статус этой версии как «единственной настоящей «Тысячи и одной ночи»», признают ее лучшим источником по оригинальному стилю и языковой форме средневекового произведения. [43] [44]

В 1997 году вышло еще одно арабское издание, содержащее сказки из «Тысячи и одной ночи», переписанные с рукописи семнадцатого века на египетском диалекте арабского языка. [54]

Современные переводы

Синдбад-мореход и Али-Баба и сорок разбойников Уильяма Стрэнга , 1896 г.

Первая европейская версия (1704–1717) была переведена на французский язык Антуаном Галланом [55] с арабского текста сирийской редакции и других источников. Этот 12-томный труд [55] Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français («Тысяча и одна ночь, арабские истории, переведенные на французский язык») включал истории, которых не было в оригинальной арабской рукописи. « Лампа Аладдина » и « Али-Баба и сорок разбойников » (а также несколько других менее известных сказок) впервые появились в переводе Галлана и не встречаются ни в одной из оригинальных рукописей. Он писал, что услышал их от христианской маронитской рассказчицы Ханны Диаб во время визита Диаба в Париж. Версия « Ночей » Галлана пользовалась огромной популярностью по всей Европе, и более поздние версии были выпущены издателем Галлана с использованием имени Галлана без его согласия.

Поскольку ученые искали предполагаемую «полную» и «оригинальную» форму «Ночей», они, естественно, обратились к более объемным текстам египетской редакции, которая вскоре стала рассматриваться как «стандартная версия». Первые переводы такого рода, такие как перевод Эдварда Лейна (1840, 1859), были боудлеризованы . Несокращенные и неотредактированные переводы были сделаны сначала Джоном Пейном под названием «Книга тысячи ночей и одной ночи» (1882, девять томов), а затем сэром Ричардом Фрэнсисом Бертоном под названием «Книга тысячи ночей и одной ночи» (1885, десять томов) — последний, по некоторым оценкам, частично основывался на первом, что привело к обвинениям в плагиате . [56] [57]

Ввиду сексуальных образов в исходных текстах (которые Бертон подчеркнул еще больше, особенно добавив обширные сноски и приложения о восточных сексуальных нравах [57] ) и строгих викторианских законов о непристойном материале, оба этих перевода были напечатаны как частные издания только для подписчиков, а не опубликованы обычным образом. За первоначальными 10 томами Бертона последовали еще шесть (семь в Багдадском издании и, возможно, других) под названием « Дополнительные ночи к Тысяче ночей и одной ночи » , которые были напечатаны между 1886 и 1888 годами. [55] Однако его критиковали за «архаичный язык и экстравагантную идиому» и «навязчивый акцент на сексуальности» (и даже называли «эксцентричным эго-путешествием» и «крайне личной переработкой текста»). [57]

Более поздние версии « Ночей » включают версию французского доктора Ж. К. Мардруса , изданную с 1898 по 1904 год. Она была переведена на английский язык Поуисом Мазерсом и издана в 1923 году. Как и тексты Пейна и Бертона, она основана на египетской редакции и сохраняет эротический материал, действительно расширяя его, но ее критиковали за неточность. [56]

Издание Мухсина Махди 1984 года в Лейдене, основанное на рукописи Галланда, было переведено на английский язык Хусейном Хаддави (1990). [58] Этот перевод был оценен как «очень читабельный» и «настоятельно рекомендуется всем, кто хочет ощутить подлинный вкус этих сказок». [59] Дополнительный второй том « Тысячи и одной ночи » , переведенный Хаддави, состоящий из популярных сказок, отсутствовавших в лейденском издании, был опубликован в 1995 году. [60] Оба тома стали основой для однотомного переиздания избранных сказок в переводах Хаддави. [61]

Новый английский перевод был опубликован Penguin Classics в трех томах в 2008 году. [62] [63] Он переведен Малкольмом С. Лайонсом и Урсулой Лайонс с введением и аннотациями Роберта Ирвина. Это первый полный перевод издания Macnaghten или Calcutta II (египетская редакция) со времен Бертона. Он содержит, в дополнение к стандартному тексту 1001 ночи, так называемые «сиротские истории» Алладина и Али -Бабы, а также альтернативную концовку « Седьмого путешествия Синдбада» с оригинального французского языка Антуана Галлана . Как отмечает сам переводчик в предисловии к трем томам, «не было предпринято никаких попыток внести в перевод изменения, которые были бы необходимы для «исправления»… приращений,… повторений, нелогичностей и путаницы, которыми отмечен настоящий текст», и работа является «представлением того, что в первую очередь является устной литературой, обращенной к уху, а не к глазу». [64] Перевод Лайонса включает всю поэзию (в простом прозаическом парафразе), но не пытается воспроизвести на английском языке внутреннюю рифму некоторых прозаических разделов оригинального арабского текста. Более того, он несколько упорядочен и имеет сокращения. В этом смысле он не является, как утверждается, полным переводом. Этот перевод был в целом хорошо принят после выпуска. [65]

Новый перевод на английский язык был опубликован в декабре 2021 года, первый исключительно автором-женщиной, Ясмин Сил , который удаляет предыдущие сексистские и расистские ссылки. Новый перевод включает все рассказы из Ханны Дияб и дополнительно включает ранее исключенные рассказы с участием женщин-героинь, такие как рассказы о Паризаде, Пари Бану и ужасная история Сиди Нуман. [66]

Хронология

Арабская рукопись «Тысячи и одной ночи», датируемая XIV веком.

Ученые составили хронологию истории публикации «Ночей» : [67] [59] [68]

Литературные темы и приемы

Иллюстрация к «Тысяче и одной ночи» Сани ол Молка , Иран, 1853 г.

В « Тысяче и одной ночи » и различных сказках из неё используется множество инновационных литературных приёмов , которые рассказчики используют для усиления драматизма, напряжения или других эмоций. [74] Некоторые из них восходят к более ранней персидской , индийской и арабской литературе , в то время как другие были изначально заимствованы из « Тысячи и одной ночи» .

История кадра

В «Тысяче и одной ночи» используется ранний пример рамочной истории или обрамляющего приема : персонаж Шехерезада рассказывает набор историй (чаще всего волшебных сказок ) султану Шахрияру в течение многих ночей. Многие из сказок Шехерезады сами по себе являются рамочными историями, например, « Сказка о Синдбаде-мореходе и Синдбаде-землевладельце» , которая представляет собой сборник приключений, рассказанных Синдбадом-мореходом Синдбаду-землевладельцу.

В фольклористике рамочная история классифицируется как ATU 875B*, «Рассказывание историй спасает жену от смерти». [75]

Встроенное повествование

Другой прием, представленный в « Тысяче и одной ночи», является ранним примером «истории в истории », или встроенной повествовательной техники: ее можно проследить до более ранних персидских и индийских традиций повествования, в первую очередь Панчатантры древней санскритской литературы . « Ночи » , однако, улучшили « Панчатантру» несколькими способами, особенно в способе введения истории. В « Панчатантре » истории вводятся как дидактические аналогии, при этом рамочная история ссылается на эти истории с вариантами фразы «Если вы не будете осторожны, то же, что случилось с вшью и блохой, случится и с вами». В «Ночах» эта дидактическая структура является наименее распространенным способом введения истории: вместо этого история чаще всего вводится тонкими средствами, особенно как ответ на вопросы, поднятые в предыдущей истории. [76]

Общая история рассказана неизвестным рассказчиком, и в этом повествовании истории рассказаны Шехерезадой . В большинстве повествований Шехерезады также есть рассказанные истории, и даже в некоторых из них есть некоторые другие истории. [77] Это особенно касается истории « Синдбад-мореход », рассказанной Шехерезадой в « Тысяче и одной ночи ». В самой истории «Синдбад-мореход» главный герой Синдбад-мореход рассказывает истории своих семи путешествий Синдбаду-носильщику. Этот прием также используется с большим эффектом в таких историях, как « Три яблока » и «Семь визирей». Еще в одной истории, которую рассказывает Шехерезада, « Рыбак и джинн », рассказывается «Сказка о визире и мудреце Дубане », а внутри нее рассказываются еще три истории.

Драматическая визуализация

Драматическая визуализация — это «представление объекта или персонажа с обилием описательных деталей или миметическое воспроизведение жестов и диалогов таким образом, чтобы сделать данную сцену «визуальной» или образно представленной аудитории». Этот прием используется в нескольких сказках «Тысячи и одной ночи » [78] , например, в сказке « Три яблока » (см. Элементы криминального романа ниже).

Судьба и судьба

Распространенной темой во многих сказках «Тысяча и одна ночь» является судьба и предназначение . Итальянский режиссер Пьер Паоло Пазолини заметил: [79]

[В]сякая сказка в «Тысяче и одной ночи » начинается с «явления судьбы», которая проявляется через аномалию, а одна аномалия всегда порождает другую. Так выстраивается цепочка аномалий. И чем логичнее, прочнее, существеннее эта цепочка, тем прекраснее сказка. Под «прекрасной» я подразумеваю жизненную, поглощающую и волнующую. Цепь аномалий всегда имеет тенденцию возвращать к нормальности. Конец каждой сказки в «Тысяче и одной ночи» состоит из «исчезновения» судьбы, которая погружает обратно в дремоту повседневной жизни... Главный герой историй — на самом деле сама судьба.

Хотя судьба и невидима, ее можно считать ведущим персонажем « Тысячи и одной ночи» . [80] Сюжетные приемы, часто используемые для представления этой темы, — это совпадение , [81] обратная причинно-следственная связь и самоисполняющееся пророчество (см. раздел «Предзнаменование» ниже).

Предвещающий

Синдбад и Долина алмазов, из Второго путешествия.

Ранние примеры техники предзнаменования повторяющегося обозначения, ныне известной как «ружье Чехова», встречаются в « Тысяче и одной ночи» , где содержатся «повторные ссылки на какой-либо персонаж или предмет, который кажется незначительным при первом упоминании, но который появляется позже, чтобы внезапно вторгнуться в повествование». [82] Ярким примером является рассказ «Три яблока» (см. Элементы криминального романа ниже).

Другой ранний метод предвосхищения — формальная модель , «организация событий, действий и жестов, которые составляют повествование и придают форму истории; когда она выполнена хорошо, формальная модель позволяет зрителям получать удовольствие от различения и предвосхищения структуры сюжета по мере его развития». Эта техника также встречается в «Тысяче и одной ночи » . [78]

Самоисполняющееся пророчество

Несколько сказок в «Тысяче и одной ночи» используют самоисполняющееся пророчество как особую форму литературного пролепса, чтобы предсказать то, что должно произойти. Этот литературный прием восходит к истории Кришны в древней санскритской литературе и Эдипу или смерти Геракла в пьесах Софокла . Разновидностью этого приема является самоисполняющийся сон, который можно найти в арабской литературе (или сны Иосифа и его конфликтов с братьями в еврейской Библии ).

Ярким примером является «Разоренный человек, который снова стал богатым благодаря сну», в котором человеку во сне говорят покинуть родной город Багдад и отправиться в Каир , где он обнаружит местонахождение некоего спрятанного сокровища. Человек отправляется туда и переживает несчастье, попадая в тюрьму, где он рассказывает свой сон полицейскому. Офицер высмеивает идею предвещающих снов и рассказывает главному герою, что ему самому приснился дом с двором и фонтаном в Багдаде, где под фонтаном зарыто сокровище. Мужчина узнает в этом месте свой собственный дом и, освободившись из тюрьмы, возвращается домой и выкапывает сокровище. Другими словами, предвещающий сон не только предсказал будущее, но и сам сон стал причиной того, что его предсказание сбылось. Вариант этой истории позже появляется в английском фольклоре как « Коробейник из Суоффема » и в «Алхимике » Пауло Коэльо ; В сборнике рассказов Хорхе Луиса Борхеса «Всеобщая история позора » представлен его перевод этой конкретной истории на испанский язык под названием «История двух мечтателей». [83]

«Сказание об Аттафе» изображает еще одну вариацию самоисполняющегося пророчества, в котором Харун ар-Рашид обращается к своей библиотеке ( Дому Мудрости ), читает случайную книгу, «начинает смеяться и плакать и прогоняет верного визиря Джафара ибн Яхью с глаз долой. Джафар, встревоженный и расстроенный, бежит из Багдада и погружается в череду приключений в Дамаске , в которых участвуют Аттаф и женщина, на которой Аттаф в конечном итоге женится». Вернувшись в Багдад, Джафар читает ту же книгу, которая заставила Харуна смеяться и плакать, и обнаруживает, что в ней описываются его собственные приключения с Аттафом. Другими словами, именно чтение книги Харуном спровоцировало приключения, описанные в книге. Это ранний пример обратной причинности . [84]

Ближе к концу рассказа Аттаф получает смертный приговор за преступление, которого он не совершал, но Харун, зная правду из того, что он прочитал в книге, предотвращает это и освобождает Аттафа из тюрьмы. В XII веке этот рассказ был переведен на латынь Петрусом Альфонси и включен в его Disciplina Clericalis [ 85] вместе с циклом рассказов « Синдибад ». [86] В XIV веке версия «Сказания об Аттафе» также появляется в Gesta Romanorum и «Декамероне » Джованни Боккаччо [85] .

Повторение

Иллюстрация к «Тысяче и одной ночи» Сани ол Молка , Иран, 1849–1856 гг.

Leitwortstil — это «целенаправленное повторение слов» в данном литературном произведении, которое «обычно выражает мотив или тему, важную для данной истории». Этот прием встречается в « Тысяче и одной ночи » , где несколько сказок связываются в цикл историй. Рассказчики сказок полагались на эту технику, «чтобы сформировать составные части своих циклов историй в единое целое». [74]

Еще один прием, используемый в « Тысяче и одной ночи»,тематическое узорообразование , которое заключается в следующем:

[Т]е распределение повторяющихся тематических концепций и моралистических мотивов среди различных инцидентов и кадров истории. В искусно созданном рассказе тематическая структура может быть организована таким образом, чтобы подчеркнуть объединяющий аргумент или выдающуюся идею, которые являются общими для разрозненных событий и разрозненных кадров. [78]

Несколько различных вариантов истории « Золушки », которая берет свое начало в древнегреческой истории Родопис , появляются в « Тысяче и одной ночи », включая «Историю второго шейха», «Рассказ старшей леди» и «Абдаллах ибн Фадиль и его братья», все они связаны с темой младшего брата, которого преследуют два ревнивых старейшины. В некоторых из них братья и сестры — женщины, в других — мужчины. Одна из сказок, «Джудар и его братья», отходит от счастливых концовок предыдущих вариантов и перерабатывает сюжет, чтобы вместо этого придать ему трагический финал, когда младшего брата отравляют его старшие братья. [87]

Сексуальный юмор

В «Ночах » содержится множество примеров сексуального юмора. Некоторые из них граничат с сатирой , как в рассказе «Али с большим членом», который высмеивает одержимость размером пениса . [88] [89]

Ненадежный рассказчик

Литературный прием ненадежного рассказчика использовался в нескольких вымышленных средневековых арабских сказках «Тысяча и одна ночь ». В одной сказке, «Семь визирей» (также известной как «Коварство и злоба женщин или Сказка о царе, его сыне, его наложнице и семи визирях»), куртизанка обвиняет сына царя в нападении на нее, когда на самом деле она не смогла соблазнить его (вдохновлено коранической / библейской историей о Юсуфе / Иосифе ). Семь визирей пытаются спасти его жизнь, рассказывая семь историй, чтобы доказать ненадежность женщин, и куртизанка отвечает, рассказывая историю, чтобы доказать ненадежность визирей. [90] Прием ненадежного рассказчика также используется для создания напряжения в «Трех яблоках» и юмора в «Рассказе горбуна» (см. Элементы криминальной фантастики ниже).

Элементы жанра

Криминальная фантастика

Иллюстрация с изображением Морджаны и разбойников из сказки «Али-Баба и сорок разбойников» .

Примером жанров детектива [91] и триллера с саспенсом в сборнике с множественными поворотами сюжета [92] и элементами детективной фантастики [93] является « Три яблока », также известный как «Хикаят аль-сабийя 'л-мактула » (« История убитой молодой женщины»). [94]

В этой истории Харун ар-Рашид становится обладателем сундука, который, когда его открывают, содержит тело молодой женщины. Харун дает своему визирю Джафару три дня, чтобы найти виновника или быть казненным. По истечении трех дней, когда Джафара собираются казнить за его провал, выходят двое мужчин, оба утверждающие, что они убийцы. По мере того, как они рассказывают свою историю, выясняется, что, хотя младший из них, муж женщины, был ответственен за ее смерть, часть вины ложится на раба, который взял одно из яблок, упомянутых в названии, и стал причиной убийства женщины.

Затем Харун дает Джафару еще три дня, чтобы найти виновного раба. Когда он снова не может найти виновного и прощается с семьей перед казнью, он случайно обнаруживает, что яблоко находится у его дочери, которую она получила от раба Джафара, Райхана. Таким образом, тайна раскрыта.

Еще одной сказкой Nights с элементами криминальной фантастики был цикл рассказов «Рассказ горбуна», который, в отличие от «Трех яблок», был скорее напряженной комедией и судебной драмой , чем детективной сказкой или детективным романом. Действие истории происходит в вымышленном Китае и начинается с того, что горбун, любимый комик императора , приглашен на ужин парой портных . Горбун случайно подавился едой от слишком сильного смеха, и пара, опасаясь, что император разгневается, отвезла его тело в клинику еврейского врача и оставила его там. Это приводит к следующему рассказу в цикле, «Рассказу о еврейском докторе», где доктор случайно спотыкается о тело горбуна, падает с ним с лестницы и находит его мертвым, заставляя его поверить, что падение убило его. Затем доктор сбрасывает его тело в дымоход, и это приводит к еще одной истории в цикле, который продолжается в общей сложности двенадцатью историями, в результате чего все люди, вовлеченные в этот инцидент, оказываются в зале суда , и все они делают разные заявления о том, как умер горбун. [95] Элементы криминального романа также присутствуют ближе к концу «Повести об Аттафе» (см. Предзнаменование выше).

Ужасы

Призраки используются как сюжетный прием в готической фантастике и фантастике ужасов , а также в современной паранормальной фантастике . Легенды о домах с привидениями давно появились в литературе. В частности, сказка « Тысяча и одна ночь» «Али Каирец и дом с привидениями в Багдаде» вращается вокруг дома, населенного джиннами . [96] «Ночи » почти наверняка являются самым ранним сохранившимся литературным произведением, в котором упоминаются упыри , и многие истории в этом сборнике включают или ссылаются на упырей. Ярким примером является история «История Гериба и его брата Агиба» (из «Ночей », том 6), в которой Гериб, изгнанный принц, сражается с семьей хищных упырей, а затем порабощает их и обращает в ислам . [97]

Элементы ужасов также присутствуют в рассказе «Город латуни», действие которого разворачивается вокруг города-призрака . [98]

Ужасная природа ситуации Шехерезады преувеличена в «Мизери» Стивена Кинга , в котором главный герой вынужден написать роман, чтобы удержать своего похитителя от пыток и убийства. Влияние «Ночей» на современную литературу ужасов, безусловно, заметно в творчестве Г. Ф. Лавкрафта . В детстве он был очарован приключениями, описанными в книге, и он приписывает некоторые из своих творений своей любви к « 1001 ночи» . [99]

Фэнтези и научная фантастика

Иллюстрация к истории принца Ахмеда и феи Парибану , Еще сказки из Тысячи и одной ночи Вилли Погани (1915)

Несколько историй из « Тысячи и одной ночи » содержат ранние элементы научной фантастики . Одним из примеров является «Приключения Булукии», в которых поиски главного героя Булукии травы бессмертия приводят его к исследованию морей, путешествию в Рай и Ад , а также к путешествию по космосу в различные миры, намного большие, чем его собственный мир, предвосхищая элементы галактической научной фантастики; [100] по пути он сталкивается с обществами джиннов , [101] русалок , говорящих змей , говорящих деревьев и других форм жизни. [100] В « Абу аль-Хусн и его рабыня Таваддуд » героиня Таваддуд дает импровизированную лекцию о дворцах Луны , а также о благожелательных и зловещих аспектах планет. [102]

В другой сказке из «1001 ночи », «Абдулла-рыбак и Абдулла-водяной», главный герой Абдулла-рыбак обретает способность дышать под водой и обнаруживает подводное общество, которое изображается как перевернутое отражение общества на суше, в том смысле, что подводное общество следует форме примитивного коммунизма, где такие понятия, как деньги и одежда, не существуют. Другие сказки из «Тысячи и одной ночи» также изображают общества амазонок , в которых доминируют женщины, утраченные древние технологии, развитые древние цивилизации, которые сбились с пути, и катастрофы, которые их поглотили. [103]

«Город из меди» представляет собой группу путешественников, отправляющихся в археологическую экспедицию [104] через Сахару, чтобы найти древний затерянный город и попытаться восстановить медный сосуд, который Соломон когда-то использовал, чтобы поймать джинна , [105] и, по пути, встретить мумифицированную королеву, окаменевших жителей, [106] реалистичных человекоподобных роботов и автоматов , соблазнительных марионеток, танцующих без веревок, [107] и медного всадника -робота , который направляет группу к древнему городу, [16] который теперь стал городом-призраком . [98] В «Третьем рассказе Каландара» также есть робот в форме сверхъестественного лодочника . [16]

Поэзия

В «Тысяче и одной ночи» присутствует обилие арабской поэзии . Она часто используется рассказчиками историй для предоставления подробных описаний, обычно красоты персонажей. Персонажи также иногда цитируют или говорят стихами в определенных ситуациях. Использование включает, но не ограничивается:

В типичном примере выражения чувств счастья самому себе из Ночи 203 принц Камар Аль-Заман, стоя снаружи замка, хочет сообщить королеве Бодур о своем прибытии. [108] Он заворачивает свое кольцо в бумагу и передает ее слуге, который доставляет его королеве. Когда она открывает его и видит кольцо, ее охватывает радость, и от счастья она поет это стихотворение:

Переводы:

В мировой культуре

Влияние версий «Ночей» на мировую литературу огромно. Такие разные писатели, как Генри Филдинг и Нагиб Махфуз, ссылались на сборник по имени в своих собственных работах. Другие писатели, на которых повлияли « Ночи» , включают Джона Барта , Хорхе Луиса Борхеса , Салмана Рушди , Орхана Памука , Гете , Вальтера Скотта , Теккерея , Уилки Коллинза , Элизабет Гаскелл , Нодье , Флобера , Марселя Швоба , Стендаля, Дюма , Гюго , Жерара де Нерваля , Гобино , Пушкина , Толстого , Гофмансталя , Конан Дойла , У. Б. Йейтса , Г. Г. Уэллса , Кавафиса , Кальвино , Жоржа Перека , Г. Ф. Лавкрафта , Марселя Пруста , А. С. Байетта и Анджелу Картер . [109]

Различные персонажи из этого эпоса сами стали культурными иконами в западной культуре, такими как Аладдин , Синдбад и Али-Баба . Часть его популярности, возможно, возникла из-за улучшения стандартов исторических и географических знаний. Чудесные существа и события, типичные для сказок, кажутся менее невероятными, если они происходят «давным-давно» или «далеко»; этот процесс достигает кульминации в мире фэнтези, который имеет мало связи, если вообще имеет, с реальным временем и местом. Несколько элементов из арабской мифологии теперь распространены в современном фэнтези , такие как джинны , бахамуты , волшебные ковры , волшебные лампы и т. д. Когда Л. Фрэнк Баум предложил написать современную сказку, которая изгнала бы стереотипные элементы, он включил джинна, а также гнома и фею в качестве стереотипов. [110]

В 1982 году Международный астрономический союз (МАС) начал давать названия объектам на спутнике Сатурна Энцеладе в честь персонажей и мест из перевода Бертона [ 111], поскольку «его поверхность настолько странная и загадочная, что ему дали название « Тысяча и одна ночь» в качестве банка названий, связывая фантастический ландшафт с литературной фантазией». [112]

В арабской культуре

Мало доказательств того, что « Ночи » особенно ценились в арабском мире. Они редко упоминаются в списках популярной литературы, и существует мало рукописей сборника до XVIII века. [113] Художественная литература имела низкий культурный статус среди средневековых арабов по сравнению с поэзией, и рассказы были отвергнуты как хурафа (невероятные фантазии, пригодные только для развлечения женщин и детей). По словам Роберта Ирвина, «Даже сегодня, за исключением некоторых писателей и ученых, « Ночи» воспринимаются с презрением в арабском мире. Их истории регулярно осуждаются как вульгарные, невероятные, ребяческие и, прежде всего, плохо написанные». [114]

Тем не менее, « Ночи » стали источником вдохновения для некоторых современных египетских писателей, таких как Тауфик аль-Хаким (автор символистской пьесы «Шахразада» , 1934), Таха Хусейн ( «Сны Шехерезады» , 1943) [115] и Нагиб Махфуз ( «Тысяча и одна ночь» , 1979). Идрис Шах находит абджадский числовой эквивалент арабского названия « alf layla wa layla » в арабской фразе «umm al-qiṣṣa» , что означает «мать историй». Он продолжает утверждать, что многие из историй «являются закодированными суфийскими учебными историями , описаниями психологических процессов или зашифрованными знаниями того или иного рода». [116]

На более популярном уровне экранизации и телесериалы, основанные на таких историях, как «Синдбад» и «Аладдин», пользовались долгой популярностью в арабоязычных странах.

Ранняя европейская литература

Хотя первый известный перевод на европейский язык появился в 1704 году, возможно, что « Ночи» начали оказывать свое влияние на западную культуру гораздо раньше. Христианские писатели в средневековой Испании переводили множество произведений с арабского, в основном философские и математические, но также и арабскую художественную литературу, о чем свидетельствуют сборник рассказов Хуана Мануэля «Граф Луканор» и «Книга зверей » Рамона Луллия . [117]

Знание произведения, прямое или косвенное, по-видимому, распространилось за пределы Испании. Темы и мотивы с параллелями в « Ночи» встречаются в «Кентерберийских рассказах » Чосера«Рассказе сквайра» герой путешествует на летающем медном коне) и в « Декамероне » Боккаччо . Отголоски в «Новелле» Джованни Серкамби и « Неистовом Роланде » Ариосто предполагают, что история Шахрияра и Шахземана также была известна. [118] Также имеются свидетельства, показывающие, что истории распространились на Балканы , и перевод «Ночи» на румынский язык существовал к 17 веку, сам по себе основанный на греческой версии сборника. [119]

Западная литература (начиная с XVIII века)

Переводы Галланда (1700-е гг.)

Классический комикс, выпуск №8
Первое европейское издание «Арабских ночей» Антуана Галлана «Les Mille et une Nuit», Vol. 11 1730 г., Париж
Арабские ночи, «Tausend und eine Nacht. Arabische Erzählungen», перевод на немецкий язык Густава Вейля, том 4, 1866 г. н. э., Штутгарт

Современная известность «Ночей » проистекает из первого известного европейского перевода Антуана Галлана , который появился в 1704 году. По словам Роберта Ирвина , Галлан «сыграл настолько большую роль в открытии сказок, в их популяризации в Европе и в формировании того, что впоследствии стало считаться каноническим сборником, что, рискуя впасть в гиперболу и парадокс, его называют настоящим автором «Ночей » [120] .

Немедленный успех версии Галлана у французской публики, возможно, был обусловлен тем, что она совпала с модой на contes de fées ('сказки о сказках'). Эта мода началась с публикации Histoire d'Hypolite мадам д'Ольнуа в 1690 году. Книга д'Ольнуа имеет удивительно похожую структуру с Ночами , с историями, рассказанными женщиной-рассказчицей. Успех Ночей распространился по всей Европе, и к концу века появились переводы Галлана на английский, немецкий, итальянский, голландский, датский, русский, фламандский и идиш. [121]

Версия Галлана спровоцировала поток псевдовосточных подражаний. В то же время некоторые французские писатели начали пародировать стиль и придумывать неестественные истории в поверхностно восточной обстановке. Эти ироничные стилизации включают Les quatre facardins (1730) Энтони Гамильтона , Le sopha (1742) Кребийона и Les bijoux indiscrets (1748) Дидро . Они часто содержали завуалированные намеки на современное французское общество. Самый известный пример — Zadig (1748) Вольтера , атака на религиозный фанатизм на смутном доисламском ближневосточном фоне . [122] Английские версии «Восточного сказания» в целом содержали сильный морализаторский элемент, [123] за исключением фэнтези Уильяма Бекфорда «Ватек » (1786), которое оказало решающее влияние на развитие готического романа . Роман польского дворянина Яна Потоцкого «Сарагосская рукопись» (начат в 1797 году) многим обязан «Ночам» с их восточным колоритом и запутанной серией вкрапленных историй. [124]

Работа была включена в прейскурант книг по теологии, истории и картографии, который был отправлен шотландским книготорговцем Эндрю Милларом (тогда учеником) пресвитерианскому священнику . Это иллюстрирует широкую популярность и доступность названия в 1720-х годах. [125]

19 век–20 век

«Ночи» продолжали оставаться любимой книгой многих британских авторов романтической и викторианской эпох. По словам А. С. Байетта , «в британской романтической поэзии «Тысяча и одна ночь» олицетворяли чудесное против обыденного, творческое против прозаически и упрощенно рационального». [126] В своих автобиографических произведениях и Кольридж , и де Куинси упоминают кошмары, которые эта книга вызывала у них в юности. Вордсворт и Теннисон также писали о своем детском чтении этих сказок в своих стихах. [127] Чарльз Диккенс был еще одним энтузиастом, и атмосфера «Ночей» пронизывает начало его последнего романа «Тайна Эдвина Друда» (1870). [128]

Несколько писателей пытались добавить тысячу вторую сказку, [129] включая Теофиля Готье ( La mille deuxième nuit , 1842) [115] и Йозефа Рота ( Die Geschichte von der 1002 Nacht , 1939). [129] Эдгар Аллан По написал « Тысячу вторую сказку Шехерезады » (1845), короткий рассказ, описывающий восьмое и последнее путешествие Синдбада-морехода , а также различные тайны, с которыми сталкиваются Синдбад и его команда; аномалии затем описываются как сноски к рассказу. Хотя король не уверен — за исключением случая со слонами, несущими мир на спине черепахи — что эти тайны реальны, они представляют собой реальные современные события, которые произошли в разных местах во время или до жизни По. История заканчивается тем, что король испытывает такое отвращение к сказке, которую только что соткала Шехерезада, что на следующий же день приказывает ее казнить.

Другая важная литературная фигура, ирландский поэт У. Б. Йейтс, также был очарован «Тысячей и одной ночью», когда он написал в своей прозаической книге «Видение» автобиографическую поэму под названием «Дар Харуна ар-Рашида » [130] в связи с его совместными экспериментами с женой Джорджи Хайд-Лис с автоматическим письмом . Автоматическое письмо — это техника, используемая многими оккультистами для того, чтобы распознавать сообщения из подсознания или от других духовных существ, когда рука двигает карандашом или ручкой, пишет только на простом листе бумаги и когда глаза человека закрыты. Кроме того, одаренная и талантливая жена сама играет в поэме Йейтса как «подарок», данный только якобы халифом христианскому и византийскому философу Кусте ибн Луке , который выступает в поэме как олицетворение У. Б. Йейтса. В июле 1934 года Луи Ламберт спросил его, во время тура по Соединенным Штатам, какие шесть книг удовлетворяют его больше всего. Список, который он дал, поставил «Тысячу и одну ночь» на второе место после произведений Уильяма Шекспира. [131]

Среди современных авторов, на творчество которых оказал влияние роман «Ночи» , — Джеймс Джойс , Марсель Пруст , Хорхе Луис Борхес , Джон Барт и Тед Чан .

Кино, радио и телевидение

Аладдин и волшебная лампа (1917).

Истории из « Тысячи и одной ночи» стали популярными темами для экранизаций, начиная с фильма Жоржа Мельеса « Дворец тысячи и одна ночь» (1905).

Критик Роберт Ирвин выделяет две версии « Багдадского вора» ( версию 1924 года , снятую Раулем Уолшем; версию 1940 года , спродюсированную Александром Кордой) и «Цветок тысячи и одна ночь » Пьера Паоло Пазолини (1974) как «занимающие высокое место среди шедевров мирового кинематографа». [132] Майкл Джеймс Ланделл называет «Цветок» «самой верной адаптацией, с акцентом на сексуальности, « 1001 ночи » в ее древнейшей форме». [133]

Alif Laila ( перевод:  Тысяча ночей ; 1933) — фэнтезийный фильм на хинди , основанный на «Тысяче и одной ночи» из ранней эпохи индийского кино , снятый Балвантом Бхаттом и Шанти Дэйв . К. Амарнатх снял Alif Laila (1953), ещё один индийский фэнтезийный фильм на хинди, основанный на сказке об Алладине . [134] « Тысяча и одна ночь » Нирена Лахири , приключенческо-фэнтезийная экранизация историй, выпущенная в 1946 году. [135] За эти годы было снято несколько индийских фильмов, основанных на « Ночах » и «Багдадском воре» , включая «Багдад Ка Чор» (1946), «Багдад Тирудан» (1960) и «Багдад Гаджа Донга» (1968). [134] Телесериал «Багдадский вор » также был снят в Индии и транслировался на Zee TV в период с 2000 по 2001 год.

Американская анимационная студия UPA выпустила анимационную версию «1001 ночи» (1959) с участием мультипликационного персонажа мистера Магу . [136]

Анимационный фильм 1949 года «Поющая принцесса» , еще один фильм, произведенный в Италии, вдохновлен «Тысячей и одной ночью». Анимационный художественный фильм «Тысяча и одна арабская ночь» (1969), произведенный в Японии и снятый Осаму Тэдзукой и Эйчии Ямамото, содержал психоделические образы и звуки, а также эротический материал, предназначенный для взрослых. [137]

Alif Laila ( Тысяча и одна ночь ), индийский телесериал 1993–1997 годов, основанный на историях из «Тысячи и одной ночи» , выпущенный Sagar Entertainment Ltd , транслировавшийся на DD National , начинается с того, что Шехерезада рассказывает свои истории Шахрияру, и содержит как известные, так и менее известные истории из «Тысячи и одной ночи» . Другой индийский телесериал, Alif Laila , основанный на различных историях из сборника, транслировался на Dangal TV в 2020 году. [138]

Alf Leila Wa Leila , египетские телевизионные адаптации историй транслировались между 1980-ми и началом 1990-х годов, причем в каждой серии снимались известные египетские исполнители, такие как Хусейн Фахми , Рагда , Лайла Элви , Юсуф Шаабан (актер) , Нелли (египетская артистка) , Шерихан и Йехия Эль-Факхарани . Премьера каждой серии проходила в каждый ежегодный месяц Рамадан между 1980-ми и 1990-ми годами. [139]

Одним из самых известных фильмов по мотивам «Тысячи и одной ночи» является анимационный фильм студии Уолта Диснея 1992 года «Аладдин» , снятый по мотивам одноименной истории.

«Тысяча и одна ночь» (2000), двухсерийный телевизионный мини-сериал, адаптированный для студий BBC и ABC, в главных ролях — Мили Авитал , Дугрей Скотт и Джон Легуизамо , режиссер Стив Баррон , основан на переводе сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона .

Шабнам Резаи и Эли Джетха создали, а базирующаяся в Ванкувере студия Big Bad Boo Studios выпустила 1001 ночь (2011), анимационный телесериал для детей, который был запущен на Teletoon и транслировался в 80 странах по всему миру, включая Discovery Kids Asia. [140]

«Тысяча и одна ночь» (2015, на португальском языке: As Mil e uma Noites ), трёхсерийный фильм режиссёра Мигеля Гомеша , основанный на «Тысяче и одной ночи» . [141]

Alf Leila Wa Leila , популярная египетская радиоадаптация, транслировалась на египетских радиостанциях в течение 26 лет. Режиссером сериала был известный радиорежиссер Мохамед Махмуд Шабаан, также известный под прозвищем Баба Шарун , в сериале снялись уважаемые египетские актеры, среди которых были Зузу Набиль в роли Шехерезады и Абдельрахим Эль Заракани в роли Шахрияра. [142]

Aladdin (2019) — музыкальный фэнтезийный фильм режиссёра Гая Ричи по сценарию, написанному им в соавторстве с Джоном Огастом . Совместно спродюсированный Walt Disney Pictures и Rideback , это ремейк одноимённого анимационного фильма Disney 1992 года .

Музыка

«The Nights» вдохновили на создание множества музыкальных произведений, в том числе:

Классическая

Поп, рок и металл

Музыкальный театр

Игры

Популярные современные игры с тематикой « Тысячи и одной ночи» включают серию Prince of Persia , Crash Bandicoot: Warped , Sonic and the Secret Rings , Disney's Aladdin , Bookworm Adventures и пинбольный стол Tales of the Arabian Nights . Кроме того, популярная игра Magic: The Gathering выпустила набор расширений под названием Arabian Nights .

У подрывника в Team Fortress 2 есть набор под названием One Thousand and One Demoknights, включающий три оружия и один косметический предмет. [144]

Иллюстраторы

Многие художники иллюстрировали « Арабские ночи» , в том числе: Пьер-Клеман Марилье для «Кабинета феев» (1785–1789), Гюстав Доре , Леон Карре (Гранвиль, 1878 – Алжир, 1942), Роже Блашон, Франсуаза Будиньон, Андре Даан, Амато. Соро, Альберт Робида , Альсид Теофиль Робауди и Марселино Труонг; Витторио Зеккин (Мурано, 1878 – Мурано, 1947) и Эмануэле Луццати ; немецкий Морган; Мохаммед Расим (Алжир, 1896 – Алжир, 1975), Сани ол-Молк (1849–1856), Антон Пик и Эмре Орхун, Вирджиния Фрэнсис Стерретт (1928).

Известными иллюстраторами британских изданий являются: Артур Бойд Хоутон , Джон Тенниел , Джон Эверетт Милле и Джордж Джон Пинвелл за «Иллюстрированные сказки Тысячи и одной ночи» Далзиела, опубликованные в 1865 году; Уолтер Крейн за «Книгу с картинками Алладина» (1876); Фрэнк Брэнгвин за издание 1896 года перевода Лейна ; Альберт Летчфорд за издание 1897 года перевода Бертона; Эдмунд Дюлак за «Сказки Тысячи и одной ночи» (1907), «Принцесса Бадура» (1913) и «Синдбад-мореход и другие сказки Тысячи и одной ночи» (1914). Другие художники включают Джона Д. Баттена (Сказки Тысячи и одной ночи, 1893), Кей Нильсен , Эрик Фрейзер , Эррол ле Кейн , Максфилд Пэрриш , У. Хит Робинсон и Артур Шик (1954). [145]

Комиксы

Галерея

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Marzolph, Ulrich (2007). "Тысяча и одна ночь". В Кейт Флит; Гудрун Кремер; Денис Матринге; Джон Навас; Эверетт Роусон (ред.). Энциклопедия ислама (3-е изд.). doi :10.1163/1573-3912_ei3_COM_0021. Тысяча и одна ночь, произведение, известное на арабском языке как Alf layla wa-layla
  2. См. иллюстрацию титульного листа Grub St Edition в Яманаке и Нисио (стр. 225)
  3. ^ Бен Пестель; Пьетра Палаццоло; Леон Бернетт, ред. (2016). Перевод мифа. Routledge. стр. 87. ISBN 978-1-134-86256-6.
  4. Marzolph (2007), «Тысяча и одна ночь», Энциклопедия ислама , т. I, Лейден: Brill.
  5. Джон Пейн, «Аладдин и зачарованная лампа и другие истории » (Лондон, 1901) приводит подробности встречи Галлана с «Ханной» в 1709 году и открытия в Национальной библиотеке в Париже двух арабских рукописей, содержащих «Аладдина» и еще две дополнительные истории. Текст «Аладдина и зачарованной лампы»
  6. ^ Орта, Пауло Лемос (2017-01-16). Чудесные воры. Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-97377-0.
  7. ^ Дойл, Лора (2020-11-02). Межимпериальность: соперничающие империи, гендерный труд и литературное искусство Альянса. Duke University Press. ISBN 978-1-4780-1261-0.
  8. Тысяча и одна ночь , перевод Малкольма С. Лайонса и Урсулы Лайонс (Penguin Classics, 2008), т. 1, стр. 1
  9. ^ аб Ирвин, Роберт (2003). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Таурис Парк в мягкой обложке . п. 209. ИСБН 1-86064-983-1.
  10. ^ Ирвин, Роберт (2003). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Таурис Парк в мягкой обложке . п. 204. ИСБН 1-86064-983-1.
  11. ^ Ирвин, Роберт (2003). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Таурис Парк в мягкой обложке . стр. 211–2. ISBN 1-86064-983-1.
  12. ^ Хамори, Андраш (1971). «Аллегория из «Тысячи и одной ночи»: Медный город». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 34 (1). Издательство Кембриджского университета : 9–19 [9]. doi : 10.1017/S0041977X00141540. S2CID  161610007.
  13. ^ Пино, Дэвид (1992). Методы повествования в «Тысяче и одной ночи» . Brill Publishers . С. 148–9 и 217–9. ISBN 90-04-09530-6.
  14. ^ Ирвин, Роберт (2003). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Таурис Парк в мягкой обложке . п. 213. ИСБН 1-86064-983-1.
  15. ^ Хамори, Андраш (1971). «Аллегория из «Тысячи и одной ночи»: Медный город». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 34 (1). Издательство Кембриджского университета : 9–19 [12–3]. doi : 10.1017/S0041977X00141540. S2CID  161610007.
  16. ^ abcd Пино, Дэвид (1992). Методы повествования в «Тысяче и одной ночи» . Brill Publishers . С. 10–11. ISBN 90-04-09530-6.
  17. ^ Джеральдин МакКохрин, Розамунд Фаулер (1999). Тысяча и одна арабская ночь . Oxford University Press . С. 247–51. ISBN 0-19-275013-5.
  18. ^ Академическая литература, архив 2017-06-30 в Wayback Machine , Ислам и научная фантастика
  19. ^ Ирвин 2004, стр. 48.
  20. ^ ab Reynolds стр. 271
  21. ^ Хамори, А. (2012). «Сахахразад». У П. Бирмана; Т.е. Бьянкис; CE Босворт; Э. ван Донзель; В. П. Генрихс (ред.). Энциклопедия ислама (2-е изд.). Брилл. дои : 10.1163/1573-3912_islam_SIM_6771.
  22. ^ «Викрам и вампир, или Рассказы об индуистской дьявольщине», Ричард Фрэнсис Бертон — электронная книга проекта «Гутенберг». www.gutenberg.org . стр. xiii.
  23. Артола. Рукописи Панчатантры из Южной Индии в Бюллетене библиотеки Адьяра . 1957. С. 45 и далее.
  24. ^ К. Ракшамани. Нандакапракарана, приписываемая Васубхаге, сравнительное исследование . Диссертация Торонтского университета. 1978. С. 221 и далее.
  25. ^ Э. Лоргеу. Les entretiensde Нанг Тантрай . Париж. 1924 год.
  26. ^ К. Хойкаас. Библиотека Яванека № 2. Бандоенг. 1931 год.
  27. ^ А. К. Уордер. Индийская литература кавья: искусство повествования, том VI . Motilal Banarsidass Publishers. 1992. С. 61–62, 76–82.
  28. ^ IIS.ac.uk Д-р Фахмида Сулеман, «Калила ва Димна» Архивировано 03.11.2013 в Wayback Machine , в Medieval Islamic Civilization, An Encyclopaedia , том II, стр. 432–33, под ред. Джозефа В. Мери, Нью-Йорк-Лондон: Routledge, 2006
  29. Басни о Калиле и Димне , перевод с арабского Салеха Саадеха Джаллада, 2002. Мелисенде, Лондон, ISBN 1-901764-14-1 
  30. ^ Калила и Димна, или Басни Бидпая; рассказ об их литературной истории, стр. xiv
  31. ^ Пино стр. 1
  32. ^ Пино стр. 4
  33. ^ ab Irwin 2004, стр. 49–50.
  34. ^ ab Irwin 2004, стр. 49.
  35. ^ ab Irwin 2004, стр. 51.
  36. ^ Ева Саллис Шехерезада Сквозь зеркало: Метаморфозы Тысячи и одной ночи (Routledge, 1999), стр. 2 и примечание 6
  37. ^ Ирвин 2004, стр. 76.
  38. Сафа Хулуси, Исследования по сравнительному литературоведению и западным литературным школам, Глава: Qisas Alf Laylah wa Laylah ( Тысяча и одна ночь ), стр. 15–85. Al-Rabita Press, Багдад, 1957.
  39. Сафа Хулуси, Влияние Ибн аль-Мукаффы на «Тысячу и одну ночь». Islamic Review , декабрь 1960 г., стр. 29–31.
  40. ^ Тысяча и одна ночь, или Развлечения тысячи и одной ночи – Дэвид Клейпул Джонстон – Google Books. Books.google.com.pk. Получено 23.09.2013.
  41. ^ ab Irwin 2004, стр. 50.
  42. ^ ab Reynolds стр. 270
  43. ^ abc Бомонт, Дэниел. Литературный стиль и повествовательная техника в «Тысяче и одной ночи». стр. 1. В энциклопедии «Тысяча и одна ночь» , том 1
  44. ^ abc Irwin 2004, стр. 55.
  45. ^ abc Марцольф, Ульрих (2017). «Арабские ночи». В Кейт Флит; Гудрун Кремер; Денис Матриндж; Джон Навас; Эверетт Роусон (ред.). Энциклопедия ислама (3-е изд.). Брилл. дои : 10.1163/1573-3912_ei3_COM_0021.
  46. ^ abc Саллис, Ева . 1999. Шехерезада в зеркале: метаморфозы Тысячи и одной ночи. С. 18–43
  47. Пейн, Джон (1901). Книга тысячи ночей и одной ночи. Том IX. Лондон. С. 289. Получено 19 марта 2018 г.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  48. ^ Пино, Дэвид. Методы повествования в «Тысяче и одной ночи». С. 1–12. Также в Энциклопедии арабской литературы, т. 1
  49. «Алиф Лайла» или «Книга тысячи и одной ночи», обычно известная как «Сказки тысячи и одной ночи», впервые опубликована полностью на арабском языке по египетской рукописи, привезенной в Индию покойным майором Тернером Маканом , под ред. У. Х. Макнагтена, т. 4 (Калькутта: Thacker, 1839–1842).
  50. ^ ab "Les Mille et une nuits". Национальная библиотека Франции . Проверено 29 сентября 2020 г.
  51. Тысяча и одна ночь (Alf layla wa-layla), из самых ранних известных источников , под ред. Мухсина Махди, 3 тома (Лейден: Brill, 1984–1994), ISBN 90-04-07428-7
  52. ^ Madeleine Dobie, 2009. Перевод в контактной зоне: «Тысяча и одна ночь» Антуана Галлана: арабские истории. стр. 37. В Makdisi, Saree и Felicity Nussbaum (ред.): «Тысяча и одна ночь в историческом контексте: между Востоком и Западом»
  53. Ирвин 2004, стр. 1–9.
  54. ^ Альф лайла ва-лайла: би-аль-аммия аль-Мисрия: лайали аль-Хубб ва-аль-ишк , изд. Хишам Абд аль-Азиз и Адиль Абд аль-Хамид (Каир: Дар аль-Хайял, 1997), ISBN 977-19-2252-1
  55. ^ abc Goeje, Michael Jan de (1911). "Тысяча и одна ночь"  . В Chisholm, Hugh (ред.). Encyclopaedia Britannica . Т. 28 (11-е изд.). Cambridge University Press. стр. 883.
  56. ^ abc Саллис, Ева. 1999. Шехерезада в зеркале: метаморфозы Тысячи и одной ночи. стр. 4 в каждом
  57. ^ abc Marzolph, Ulrich и Richard van Leeuwen. 2004. Энциклопедия «Тысяча и одна ночь» , том 1. стр. 506–08
  58. Тысяча и одна ночь , перевод Хусейна Хаддави (Нью-Йорк: Norton, 1990).
  59. ^ ab Ирвин 2004.
  60. Тысяча и одна ночь II: Синдбад и другие популярные истории , перевод Хусейна Хаддави (Нью-Йорк: Norton, 1995).
  61. Тысяча и одна ночь: перевод Хусейна Хаддави на основе текста под редакцией Мухсина Махди, Контексты, Критика , под ред. Дэниела Хеллера-Роазена (Нью-Йорк: Norton, 2010).
  62. ^ Бьюкен, Джеймс (27.12.2008). «1001 полет фантазии». The Guardian . ISSN  0261-3077 . Получено 28.06.2023 .
  63. ^ "Труен аудио полный" . 28 июня 2023 г.
  64. ^ Американский ПЕН-центр. Pen.org. Получено 23 сентября 2013 г.
  65. ^ "Тысяча и одна ночь: Сказки 1001 ночи". Всеядное . Архивировано из оригинала 13 сентября 2012 года . Получено 12 июля 2024 года .
  66. ^ Флуд, Элисон (15 декабря 2021 г.). «Новый перевод «Тысячи и одной ночи» избавит от расизма и сексизма более ранних версий». www.theguardian.com . Получено 15 декабря 2021 г. .
  67. ^ Дуайт Рейнольдс. «Тысяча и одна ночь: история текста и его восприятия». Кембриджская история арабской литературы: арабская литература в постклассический период . Cambridge UP, 2006.
  68. ^ «Восточная сказка в Англии в восемнадцатом веке», Марта Пайк Конант, доктор философии. Издательство Колумбийского университета (1908)
  69. ^ Мак, Роберт Л., ред. (2009) [1995]. Развлечения «Тысячи и одной ночи». Оксфорд: Oxford University Press. стр. xvi, xxv. ISBN 978-0-19-283479-9. Получено 2 июля 2018 г.
  70. ^ Ирвин 2010, стр. 474.
  71. ^ Ирвин 2010, стр. 497.
  72. ^ Ганджави, Махди. Скрытая история «Тысячи и одной ночи» на персидском языке. Презентация в Университете Британской Колумбии. Декабрь 2021 г.
  73. ^ Ульрих Марцольф, Тысяча и одна ночь в транснациональной перспективе , 2007, ISBN 978-0-8143-3287-0 , стр. 230. 
  74. ^ ab Heath, Peter (май 1994). "Проверенные работы: Методы повествования в "Тысяче и одной ночи" Дэвида Пино". Международный журнал исследований Ближнего Востока . 26 (2). Cambridge University Press : 358–60 [359–60]. doi : 10.1017/s0020743800060633. S2CID  162223060.
  75. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: сказки о животных, сказки о магии, религиозные сказки и реалистические сказки, с введением. FF Communications. Academia Scientiarum Fennica. стр. 499.
  76. ^ Ульрих Марцольф, Ричард ван Леувен, Хассан Вассуф (2004). Энциклопедия «Тысяча и одна ночь» . ABC-CLIO. С. 3–4. ISBN 1-57607-204-5.
  77. Бертон, Ричард (сентябрь 2003 г.). Книга Тысячи Ночей и одной Ночи, Том 1. Проект Гутенберг . Архивировано из оригинала 2012-01-18 . Получено 2008-10-17 .
  78. ^ abc Хит, Питер (май 1994). «Проверенные работы: Методы повествования в «Тысяче и одной ночи» Дэвида Пино». Международный журнал исследований Ближнего Востока . 26 (2). Cambridge University Press : 358–60 [360]. doi : 10.1017/s0020743800060633. S2CID  162223060.
  79. ^ Ирвин 2004, стр. 200.
  80. ^ Ирвин 2004, стр. 198.
  81. Ирвин 2004, стр. 199–200.
  82. ^ Хит, Питер (май 1994). «Проверенные работы: Методы повествования в «Тысяче и одной ночи» Дэвида Пино». Международный журнал исследований Ближнего Востока . 26 (2). Издательство Кембриджского университета : 358–60 [359]. doi : 10.1017/s0020743800060633. S2CID  162223060.
  83. ^ Ирвин 2004, стр. 193–194.
  84. ^ Ирвин 2004, стр. 199.
  85. ^ ab Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf (2004). Энциклопедия «Тысяча и одна ночь» . ABC-CLIO . стр. 109. ISBN 1-57607-204-5.
  86. ^ Ирвин 2004, стр. 93.
  87. ^ Ульрих Марцольф, Ричард ван Леувен, Хассан Вассуф (2004). Энциклопедия «Тысяча и одна ночь» . ABC-CLIO . стр. 4. ISBN 1-57607-204-5.
  88. ^ Ульрих Марцольф, Ричард ван Леувен, Хассан Вассуф (2004). Энциклопедия «Тысяча и одна ночь» . ABC-CLIO. С. 97–98. ISBN 1-57607-204-5.
  89. ^ «Али с большим членом» встречается только в рукописи Уортли Монтегю (1764), которая находится в Бодлианской библиотеке , и не встречается у Бертона или в других стандартных переводах. (Ссылка: Энциклопедия «Тысяча и одна ночь» ).
  90. ^ Пино, Дэвид (1992). Методы повествования в «Тысяче и одной ночи» . Brill Publishers . стр. 59. ISBN 90-04-09530-6.
  91. ^ Марзолф, Ульрих (2006). The Arabian Nights Reader . Wayne State University Press . С. 240–42. ISBN 0-8143-3259-5.
  92. ^ Пино, Дэвид (1992). Методы повествования в «Тысяче и одной ночи» . Brill. стр. 93, 95, 97. ISBN 90-04-09530-6.
  93. ^ Пино, Дэвид (1992). Методы повествования в «Тысяче и одной ночи» . Brill Publishers . С. 91, 93. ISBN 90-04-09530-6.
  94. ^ Марзолф, Ульрих (2006). The Arabian Nights Reader . Wayne State University Press . стр. 240. ISBN 0-8143-3259-5.
  95. ^ Ульрих Марцольф, Ричард ван Леувен, Хассан Вассуф (2004). Энциклопедия «Тысяча и одна ночь» . ABC-CLIO . С. 2–4. ISBN 1-57607-204-5.
  96. ^ Юрико Яманака, Тецуо Нисио (2006). Тысяча и одна ночь и ориентализм: взгляд с Востока и Запада . IB Tauris . стр. 83. ISBN 1-85043-768-8.
  97. ^ Аль-Хакавати. «История Гериба и его брата Агиба». Тысяча ночей и одна ночь . Архивировано из оригинала 21 декабря 2008 года . Получено 2 октября 2008 года .
  98. ^ ab Hamori, Andras (1971). «Аллегория из «Тысячи и одной ночи»: Медный город». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 34 (1). Cambridge University Press : 9–19 [10]. doi : 10.1017/S0041977X00141540. S2CID  161610007.Герой рассказа — историческая личность Муса ибн Нусайр .
  99. ^ Дэниел Хармс; Джон Уиздом Гонс III (2003). Файлы Некрономикона: Правда, стоящая за легендой Лавкрафта . Вайзер. стр. 87–90. ISBN 978-1-57863-269-5.
  100. ^ ab Irwin 2004, стр. 209.
  101. ^ Ирвин 2004, стр. 204.
  102. ^ Ирвин 2004, стр. 190.
  103. ^ Ирвин 2004, стр. 211–212.
  104. ^ Хамори, Андраш (1971). «Аллегория из «Тысячи и одной ночи»: Медный город». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 34 (1). Издательство Кембриджского университета : 9–19 [9]. doi : 10.1017/S0041977X00141540. S2CID  161610007.
  105. ^ Пино, Дэвид (1992). Методы повествования в «Тысяче и одной ночи» . Brill Publishers . С. 148–49, 217–19. ISBN 90-04-09530-6.
  106. ^ Ирвин 2004, стр. 213.
  107. ^ Хамори, Андраш (1971). «Аллегория из «Тысячи и одной ночи»: Медный город». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 34 (1). Издательство Кембриджского университета : 9–19 [12–3]. doi : 10.1017/S0041977X00141540. S2CID  161610007.
  108. ^ Burton Nights. Mythfolklore.net (01.01.2005). Получено 23.09.2013.
  109. ^ Ирвин 2004, стр. 290.
  110. Джеймс Тербер, «Волшебник из Читенанго», стр. 64 Fantasists on Fantasy под редакцией Роберта Х. Бойера и Кеннета Дж. Захорски, ISBN 0-380-86553-X
  111. ^ Blue, J.; (2006) Категории для наименования планетарных объектов. Получено 16 ноября 2006 г.
  112. ^ "Информационный бюллетень IAU № 104" (PDF) . Iau.org . Архивировано (PDF) из оригинала 2022-10-09 . Получено 2021-11-06 .
  113. ^ Рейнольдс стр. 272
  114. Ирвин 2004, стр. 81–82.
  115. ^ ab "Encyclopaedia Iranica". Iranicaonline.org . Получено 18 октября 2013 г. .
  116. ^ Шах, Идрис (1977) [1964]. Суфии . Лондон, Великобритания: Octagon Press. С. 174–175. ISBN 0-86304-020-9.
  117. ^ Ирвин 2004, стр. 92–94.
  118. ^ Ирвин 2004, стр. 96–99.
  119. Ирвин 2004, стр. 61–62.
  120. ^ Ирвин 2004, стр. 14.
  121. Рейнольдс, стр. 279–81.
  122. ^ Ирвин 2004, стр. 238–241.
  123. ^ Ирвин 2004, стр. 242.
  124. ^ Ирвин 2004, стр. 245–260.
  125. ^ "Рукописи, Письмо Эндрю Миллара Роберту Водроу, 5 августа 1725 г. Проект Эндрю Миллара. Эдинбургский университет". www.millar-project.ed.ac.uk . Получено 03.06.2016 .
  126. ^ AS Byatt Об историях и рассказах (Harvard University Press, 2001) стр. 167
  127. Вордсворт в пятой книге « Прелюдии» ; Теннисон в своей поэме «Воспоминания о «Тысяче и одной ночи » (Ирвин, стр. 266–269)
  128. ^ Ирвин 2004, стр. 270.
  129. ^ ab Byatt стр. 168
  130. ^ "Кот и Луна и некоторые стихотворения Уильяма Батлера Йейтса" (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 2022-10-09.
  131. ^ Джеффарес, А. Норман ; Кросс, К. Г. У. (1965). В Excited Reverie: Centenary Tribute to WB Yeats. Springer. ISBN 978-1-349-00646-5– через Google Книги.
  132. Ирвин 2004, стр. 291–292.
  133. ^ Ланделл, Майкл (2013). «Великолепные неверности Пазолини: неверные/неверные киноверсии « Тысячи и одной ночи ». Адаптация . 6 (1). Oxford University Press : 120–27. doi : 10.1093/adaptation/aps022.
  134. ^ ab Rajadhyaksha, Ashish; Willemen, Paul (1999). Энциклопедия индийского кино. Британский институт кино. ISBN 978-1-57958-146-6.
  135. ^ "Тысяча и одна ночь (1946)". Indiancine.ma .
  136. ^ Малтин, Леонард (1987). О мышах и магии: история американских анимационных мультфильмов . Новая американская библиотека. стр. 341–42. ISBN 0-452-25993-2.
  137. Обзор «Тысячи и одной тысячи ночи» (1969). Thespinningimage.co.uk. Получено 23 сентября 2013 г.
  138. ^ "Новая фэнтезийная драма Dangal TV Alif Laila скоро на ТВ". ABP News . 2020-02-24.
  139. Ссылки Ютуб . 14 июня 2016 года . Проверено 6 ноября 2021 г.
  140. «1001 ночь» отправляется в Discovery Kids Asia. Kidscreen (13.06.2013). Получено 23.09.2013.
  141. Самый амбициозный фильм Каннского кинофестиваля этого года — «Тысяча и одна ночь». Получено 18.01.2015.
  142. Ссылки Египетское радио .
  143. См. Encyclopaedia Iranica (Примечание: некоторые из приведенных там дат неверны)
  144. ^ Valve. "Тысяча и один Demoknights" . Получено 15 августа 2024 г.
  145. Ирвин, Роберт (12 марта 2011 г.). «Тысяча и одна ночь: тысяча и одна иллюстрация». The Guardian .
  146. ^ "Classics Illustrated #8 [HRN 51] - Arabian Nights", База данных Grand Comics. Получено 27 апреля 2021 г.

Общие и цитируемые источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки