stringtranslate.com

В его собственных записях

In His Own Write книга- абсурд 1964 года английского музыканта Джона Леннона . Первая книга Леннона, состоит из стихотворений и рассказов объёмом от восьми строк до трёх страниц, а также иллюстраций.

После того, как Леннон показал журналисту Майклу Брауну некоторые из своих сочинений и рисунков, Браун, в свою очередь, показал их Тому Машлеру из издательства Jonathan Cape , который подписал контракт с Ленноном в январе 1964 года. Он написал большую часть содержания специально для книги, хотя некоторые рассказы и поэмы были опубликованы несколькими годами ранее в ливерпульском музыкальном издании Mersey Beat . Стиль письма Леннона обусловлен его интересом к английскому писателю Льюису Кэрроллу , в то время как юмористы Спайк Миллиган и «Профессор» Стэнли Анвин вдохновили его чувство юмора. Его иллюстрации имитируют стиль карикатуриста Джеймса Тербера . Многие из частей книги состоят из личных смыслов и шуток для своих , а также ссылаются на интерес Леннона к физическим отклонениям и выражают его антиавторитетные настроения.

Книга имела как критический, так и коммерческий успех, было продано около 300 000 экземпляров в Великобритании. Рецензенты хвалили ее за изобретательное использование игры слов и благосклонно сравнивали ее с поздними работами Джеймса Джойса , хотя Леннон не был с ним знаком. Более поздние комментаторы обсуждали прозу книги в связи с написанием песен Ленноном, как в том, как она отличалась от его современных произведений, так и в том, как она предвосхищает его более поздние работы, слышимые в таких песнях, как « Lucy in the Sky with Diamonds » и « I Am the Walrus ». Выпущенная в разгар битломании , ее публикация усилила восприятие Леннона как «умного» из Beatles и помогла еще больше узаконить место поп-музыкантов в обществе.

С момента выхода книга была переведена на несколько языков. В 1965 году Леннон выпустил еще одну книгу абсурдной литературы, A Spanish in the Works . Он отказался от планов на третий сборник и не опубликовал никаких других книг при жизни. Виктор Спинетти и Адриенна Кеннеди адаптировали его две книги в одноактную пьесу, The Lennon Play: In His Own Write , поставленную National Theatre Company и впервые показанную в июне 1968 года и получившую неоднозначные отзывы.

Фон

Ранние влияния

Слева: английский писатель Льюис Кэрролл , чья игра слов повлияла на стиль письма Джона Леннона.
Справа: американский карикатурист Джеймс Тербер , чьи карикатуры Леннон начал подражать, когда был подростком.

Джон Леннон был артистичным ребенком, хотя и не был сосредоточен на своем обучении. [1] В основном его воспитывала его тетя Мими Смит , заядлая читательница, которая помогла сформировать литературные наклонности как Леннона, так и его сводных братьев и сестер. [2] [3] Отвечая на анкету в 1965 году о том, какие книги произвели на него наибольшее впечатление до одиннадцати лет, он выделил бессмысленные произведения Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Сквозь зеркало» , а также детскую книгу Кеннета Грэма «Ветер в ивах» . [4] Он добавил: «Эти книги оказали огромное влияние, и их влияние будет длиться всю оставшуюся жизнь». [5] [примечание 1] Он перечитывал книги Кэрролла по крайней мере раз в год, [8] [9] будучи заинтригованным использованием игры слов в таких произведениях, как « Бармоглот ». [10] Его друг детства Пит Шоттон вспоминал, как Леннон декламировал стихотворение «по крайней мере несколько сотен раз», и что «с самого раннего возраста Джон мечтал однажды написать «Алису » сам ». [11] Первое стихотворение Леннона «Страна лунапотов» было четырнадцатистрочным произведением, написанным в стиле «Бармоглота», [12] с использованием кэрролловских слов, таких как «wyrtle» и «graftiens». [13] [примечание 2] Там, где стихотворение Кэрролла начинается со слов « 'Twas brillig, and the ...», [17] стихотворение Леннона начинается так: [14] 

Настало время заварного крема, и пока я
нюхал пирог с хагги,
лапша побежала вокруг моего стука,
который оседлал моего скрягу-дядю, пьяного
...

Примерно с восьми лет Леннон проводил большую часть своего времени за рисованием, вдохновляясь работами карикатуриста Рональда Сирла в комиксах школы Св. Триниана . [4] Позже он увлекался иллюстрациями карикатуриста Джеймса Тербера и начал подражать его стилю примерно в пятнадцать лет. [18] Не интересуясь изобразительным искусством и не умея создавать реалистичные образы, он любил рисовать и остроумные комиксы, [19] обычно выполненные либо черной ручкой, либо перьевой ручкой с черными чернилами. [18] Заполняя свои школьные тетради виньетками, стихами и комиксами, [20] он черпал вдохновение у британских юмористов, таких как Спайк Миллиган и «Профессор» Стэнли Анвин , [1] включая радиокомедийную программу Миллигана The Goon Show . [21] [22] Он восхищался уникальным юмором программы, характеризующимся нападками на деятелей истеблишмента , сюрреалистическим юмором и каламбурной игрой слов, позже написав, что это было «единственным доказательством того, что МИР был безумен». [23] Леннон собрал свои работы в школьной тетради, названной Daily Howl , [24] позже описанной товарищем Леннона по группе Джорджем Харрисоном как «шутки и авангардная поэзия». [18] Сделанные в газетном стиле, его карикатуры и реклама содержали игру слов и шутки, [24] такие как колонка, сообщающая: «Наш покойный редактор мертв, он умер от смерти, которая убила его». [25]

Несмотря на любовь Леннона к литературе, он хронически допускал орфографические ошибки, заявив в интервью 1968 года, что он «никогда не понимал, как писать», [5] считая это менее важным, чем передавать идею или историю. [26] Историк The Beatles Марк Льюисон предполагает, что у Леннона была дислексия — заболевание, которое часто не диагностировалось в 1940-х и 1950-х годах, — но возражает, что у него не было других связанных с этим симптомов. [27] Мать Леннона, Джулия Леннон , также писала с неуверенным правописанием и демонстрировала слабую грамматику в своих работах. [28] Американский профессор Джеймс Соседа утверждает, что использование Анвином ломаного английского языка оказало наибольшее влияние на стиль письма Леннона, [29] а в интервью журналу Playboy в 1980 году Леннон заявил, что основными источниками влияния на его творчество «всегда были Льюис Кэрролл и The Goon Show , а также их комбинация». [30]

Художественный колледж и Билл Гарри

Хотя большинство учителей в средней школе для мальчиков Куорри-Бэнк были раздражены отсутствием сосредоточенности Леннона, он произвел впечатление на своего учителя английского языка Филипа Бернетта, который предложил ему поступить в художественную школу при Ливерпульском колледже искусств . [31] В 2006 году жена Бернетта, Джун Гарри, вспоминала о карикатурах Леннона: «Я была заинтригована тем, что увидела. Это были не академические рисунки, а веселые и довольно тревожные карикатуры». [32] Она продолжила: «Филу нравился взгляд Джона на жизнь. Он сказал мне: «Он немного необычный. Он достаточно умен, но не более того, что его интересует, кроме музыки и создания своих карикатур » . [32] Провалив уровень GCE «O» , Леннон был принят в Ливерпульский колледж искусств исключительно на основании своего художественного портфолио. [33] Во время учебы в школе он подружился с однокурсником Биллом Гарри в 1957 году. [34] Когда Гарри услышал, что Леннон пишет стихи, он попросил показать ему некоторые из них, позже вспоминая: «Сначала он был смущен  ... У меня сложилось впечатление, что он считал, что писать стихи было немного женственно, потому что у него был этот образ крутого мачо». [33] После дальнейшего давления Леннон смягчился и показал Гарри стихотворение, которое тот запомнил как «деревенское стихотворение, это был чистый британский юмор и комедия, и мне оно понравилось». [33] Гарри ретроспективно заявил, что стиль письма Леннона, особенно его использование малапропизмов , напомнил ему Анвина. [35] Гарри описал его поэзию как демонстрирующую «оригинальность в ее чистом безумии», но нашел его чувство юмора «абсурдно жестоким с его одержимостью калеками , параличами и пытками». [36]

После того, как Гарри основал ливерпульскую газету Mersey Beat в 1961 году, Леннон время от времени вносил свой вклад. [37] Его колонка «Beatcomber», отсылка к колонке «Beachcomber» в Daily Express , [37] [38] включала стихотворения и короткие рассказы. [39] [примечание 3] Он печатал свои ранние произведения на пишущей машинке Imperial Good Companion Model T. [41] К августу 1962 года его оригинальная пишущая машинка была либо сломана, либо недоступна для него. Он одолжил ее у знакомого, что побудило его писать больше прозы и поэзии. [42] Ему нравились пишущие машинки, [42] но он обнаружил, что его медленная печать не мотивировала его писать в течение длительного времени, поэтому он сосредоточился на более коротких произведениях. [18] Он оставлял ошибки нажатия клавиш неисправленными, чтобы добавить больше игры слов. [43] Воодушевленный тем, что его печатают, он принес Гарри 250 произведений, сказав ему, что он может опубликовать из них все, что захочет. [39] Было опубликовано только два рассказа: «Маленький Сэм» и «На сафари с Уайдом Хантером», потому что невеста Гарри Вирджиния случайно выбросила остальные 248 во время переезда из одного офиса в другой. [44] [примечание 4] Позже Гарри вспоминал, что, рассказав ему об этом несчастном случае, Леннон расплакался. [47]

Пол Маккартни

Друг Леннона и его коллега по группе Пол Маккартни также любил «Алису в стране чудес» , «Шоу Гун» и работы Тербера, и вскоре они сблизились благодаря общим интересам и схожему чувству юмора. [48] Леннон произвел впечатление на Маккартни, который не знал никого, кто бы владел пишущей машинкой или писал свои собственные стихи. Он нашел забавным одно из самых ранних стихотворений Леннона, «Сказка об отшельнике Фреде», особенно его последние строки: [43]

Я играю на волынке для своей жены
И стригу волосы всем неграм,
Ведь дыхание — это сама моя жизнь
, И остановиться я не смею.

Однажды в июле 1958 года, посетив дом Леннона по адресу Менлав-авеню, 251 , Маккартни застал его пишущим стихотворение и наслаждался игрой слов в таких строках, как «a cup of teeth» и «in the early owls of the morecombe». Леннон позволил ему помочь, и они вдвоем написали стихотворение «On Safairy with Whide Hunter», название которого, скорее всего, произошло от приключенческого сериала «White Hunter» . Льюисон предполагает, что переименование главного героя при каждом появлении, вероятно, было вкладом Леннона, в то время как строки, которые, скорее всего, принадлежали Маккартни, включают: «Could be the Flying Docker on a case» и «No! But mable next week it will be my turn to beat the bus now standing at platforbe nine». Он также предполагает, что персонаж Джамбл Джим был отсылкой к отцу Маккартни Джиму Маккартни. [49] Леннон обычно писал свои произведения от руки дома и приносил их, когда он и его группа, The Beatles , ехали в машине или фургоне на концерт. Читая отрывки вслух, Маккартни и Харрисон часто вносили свой вклад. Вернувшись домой, Леннон печатал отрывки, добавляя то, что он мог вспомнить из вкладов своего друга. [42]

Публикация и содержание

Пол Маккартни и Джон Леннон стоят вместе.
Пол Маккартни (слева) и Джон Леннон в июне 1964 года. Маккартни написал введение, название книги и был соавтором двух ее частей вместе с Ленноном.

В 1963 году Том Машлер , литературный руководитель Jonathan Cape , поручил американскому журналисту Майклу Брауну написать книгу о The Beatles. [50] Браун начал следить за группой во время их осеннего тура по Великобритании 1963 года в рамках подготовки к своей книге 1964 года Love Me Do: The Beatles' Progress . [51] Леннон показал Брауну некоторые из своих сочинений и рисунков, а Браун, в свою очередь, показал их Машлеру, который вспоминал: «Я подумал, что они замечательные, и спросил его, кто их написал. Когда он сказал мне, что это Джон Леннон, я был безмерно взволнован». [50] По настоянию Брауна Машлер присоединился к нему и группе в Уимблдонском дворце в Лондоне 14 декабря 1963 года. [50] Леннон показал Машлеру больше своих рисунков, в основном каракулей, сделанных на обрывках бумаги, [52] которые в основном были сделаны в июле 1963 года, когда The Beatles играли в резиденции в Маргите . [53] Машлер призвал его продолжить работу над своими произведениями и рисунками, а затем выбрал название In His Own Write из списка примерно двадцати возможных вариантов, [52] изначально это была идея Маккартни. [54] [55] Среди отклоненных названий были In His Own Write and Draw , [54] The Transistor Negro , Left Hand Left Hand и Stop One and Buy Me . [52] [примечание 5]

Леннон подписал контракт с Джонатаном Кейпом на книгу 6 января 1964 года, получив аванс в размере 1000 фунтов стерлингов (что эквивалентно 26 000 фунтов стерлингов в 2023 году). [52] Он внес 26 рисунков и 31 текст, включая 23 прозаических произведения и восемь стихотворений, [57] доведя объем книги до 80 страниц. [52] Ее произведения варьируются по длине от восьмистрочных стихотворений «Good Dog Nigel» и «The Moldy Moldy Man» до трехстраничного рассказа «Scene third Act one». [58] Леннон сообщил, что его работа над иллюстрациями к книге была самым большим рисунком, который он сделал с момента окончания художественной школы. [18] Большая часть написанного была новой, [18] но некоторые из них были написаны ранее, включая рассказы «На сафари с Уайдом Хантером» (1958), «Генри и Гарри» (1959), «Лиддипул» (1961 под названием «Вокруг да около»), «Никаких мух на Фрэнке» (1962) и «Вечеринка Рэндольфа» (1962), а также стихотворение «Я помню Арнольда» (1958), [59] которое он написал после смерти своей матери Джулии. [60] Леннон работал спонтанно и, как правило, не возвращался к частям после их написания, хотя он и переработал «On Safairy with Whide Hunter» в середине июля 1962 года, добавив ссылку на песню « The Lion Sleeps Tonight », ставшую хитом в начале 1962 года. [61] [примечание 6] Среди литературных ссылок книги — «I Wandered», которая включает в себя несколько пьес на тему названия поэмы « I Wandered Lonely as a Cloud » английского поэта Уильяма Вордсворта ; [65] «Treasure Ivan», которая является вариацией на тему сюжета « Treasure Island» Роберта Льюиса Стивенсона ; [66] и «At the Denis», которая пересказывает сцену в кабинете дантиста из учебника английского языка Карло Бароне « A Manual of Conversation English-Italian» . [67] [68]

Это ни о чем. Если вам это нравится, то вам это нравится; если вам это не нравится, то вам это не нравится. Вот и все. В этом нет ничего глубокого, это просто должно быть смешно. Я записываю вещи на листах бумаги и засовываю их в карман. Когда у меня достаточно, у меня есть книга. [18]

– Джон Леннон в книге «In His Own Write» , 1964 г.

In His Own Write был опубликован в Великобритании 23 марта 1964 года [52] по розничной цене 9 шиллингов 6 пенсов (что эквивалентно 12 фунтам стерлингов в 2023 году). [69] [70] Леннон посетил вечеринку по случаю запуска в лондонском офисе Jonathan Cape за день до этого. [71] Машлер отклонил просьбу своего начальства в Jonathan Cape изобразить на обложке Леннона с гитарой, вместо этого выбрав простую фотографию его головы . [72] Фотограф Роберт Фримен оформил первое издание книги [73] , а сделанная им черно-белая фотография Леннона также украсила обложку. [74] На задней обложке помещена юмористическая автобиография Леннона «About the Awful», снова написанная в его нетрадиционном стиле. [75] Книга сразу же стала бестселлером, [76] распродавшись в первый же день. [77] Было напечатано всего 25 000 экземпляров первого издания, что потребовало нескольких переизданий, в том числе два в последнюю неделю марта 1964 года и еще пять к январю 1965 года. [52] За первые десять месяцев было продано почти 200 000 экземпляров книги, [78] в конечном итоге достигнув около 300 000 экземпляров, купленных в Великобритании. [79] Simon & Schuster опубликовал In His Own Write в США 27 апреля 1964 года, [80] продаваясь по цене 2,50 доллара США (что эквивалентно 25 долларам США в 2023 году). [81] [82] Американское издание было идентично британскому, за исключением того, что издатели добавили подпись « The Writing Beatle! » на обложке. [74] Книга стала бестселлером в США, [83] где ее публикация состоялась примерно через два месяца после первого визита Битлз в страну и на фоне битломании — истерии, окружавшей группу. [2]

Вклад других участников группы Beatles

Маккартни написал введение к In His Own Write , [52] написав, что его содержание было бессмысленным, но забавным. [84] [примечание 7] В интервью 1964 года Леннон сказал, что две части были написаны в соавторстве с Маккартни. [86] Из-за ошибки публикации только «On Safairy with Whide Hunter» была отмечена как «написанная в супружестве с Полом» [87] — другая часть осталась неопознанной. [86]

Барабанщик Beatles Ринго Старр , склонный к неверным формулировкам и неправильным употреблениям слов , которые его товарищи по группе окрестили «рингоизмами» [ 88] , возможно, внес свою лепту в книгу. [89] Заканчивая после долгого дня, возможно, 19 марта 1964 года, [89] [90] он прокомментировал «it's been a hard day» («it's been a hard day's night»). [91] Хотя и Леннон, и Старр позже определили, что фраза принадлежит Старру, [92] Льюисон сомневается, что фраза принадлежит ему. [89] Он пишет, что если датировка 19 марта верна, то это помещает ее после того, как Леннон уже включил ее в рассказ «Sad Michael» [89] со строкой «He'd had a hard day night that day». [93] К 19 марта копии In His Own Write уже были напечатаны. [94] Льюисон предполагает, что Старр мог ранее прочитать или услышать это в истории Леннона, [89] в то время как журналист Николас Шаффнер просто пишет, что фраза произошла от стихотворения Леннона. [95] Биограф Beatles Алан Клейсон предполагает, что вдохновением для фразы послужила песня Эрты Китт 1963 года «I Had a Hard Day Last Night», сторона B ее сингла «Lola Lola». [96] После того, как режиссер Дик Лестер предложил название «A Hard Day's Night » для фильма Beatles 1964 года , [97] Леннон снова использовал его в песне с тем же названием . [98]

Прием

Джеймс Джойс
Ирландский писатель Джеймс Джойс в 1922 году. Хотя Леннон не был знаком с его творчеством, критики сравнивали книгу с поздними произведениями Джойса.

In His Own Write получил признание критиков, [76] с благоприятными отзывами в лондонских The Sunday Times и The Observer . [52] Среди самых популярных стихотворений в сборнике - "No Flies on Frank", "Good Dog Nigel", "The Wrestling Dog", "I Sat Belonely" и "Deaf Ted, Danoota, (and me)". [79] Рецензент The Times Literary Supplement написал , что книга "достойна внимания любого, кто опасается обеднения английского языка и британского воображения". [99] В The New York Times Гарри Гилрой восхищался стилем письма, описывая его как "как у одержимого битла", [100] в то время как Джордж Мелли для The Sunday Times написал: "Конечно, увлекательно залезть в голову битла, чтобы увидеть, что там происходит, но что действительно имеет значение, так это то, что то, что там происходит, действительно увлекательно". [101] Virginia Quarterly Review назвал книгу «истинным наслаждением», которое наконец-то дало «тем интеллектуалам, которые застряли в битломании  ... серьезное литературное оправдание для их интуитивных удовольствий». [102] Глория Стайнем высказала мнение в декабре 1964 года в статье о Ленноне для Cosmopolitan , что книга показала его единственным из группы, у кого были «признаки таланта за пределами тепличного мира музыкального чудачества и подросткового поклонения». [103]

Хотя Леннон никогда его не читал, сравнения с ирландским писателем Джеймсом Джойсом были обычным явлением. [104] В своем обзоре книги автор Том Вулф упоминает Спайка Миллигана как оказавшего влияние, но пишет, что «подражания Джойсу» были тем, что «больше всего интриговало литераторов » в Америке и Англии: «подражание молитвам, литургиям , руководствам и грамматикам, безумные омонимы , особенно едкие, такие как «Loud» вместо «Lord», которые оба [Джойс и Леннон] используют». [105] В благоприятном обзоре для The Nation Питер Шикеле провел сравнение с Эдвардом Лиром , Кэрроллом, Тербером и Джойсом, добавив, что даже те, «кто предрасположен к Beatles», будут «приятно шокированы» при чтении. [106] Time ссылался на те же влияния, прежде чем восхищаться типографикой книги , написанной «как будто страницы были набраны пьяным линотипистом ». [107] Newsweek назвал Леннона «наследником англо-американской традиции бессмыслицы», но обнаружил, что постоянные сравнения с Кэрроллом и Джойсом были ошибочными, вместо этого подчеркивая уникальность Леннона и « изначальную непосредственность». [108] Билл Гарри опубликовал рецензию в выпуске Mersey Beat от 26 марта 1964 года , написанную как пародия на стиль Леннона. [109] [примечание 8] В сопроводительном «переводе» своей рецензии он предсказал, что, хотя она «почти наверняка  ... станет бестселлером», она может стать предметом споров, и новые поклонники Beatles, вероятно, будут «озадачены ее выходкой, нестандартным и иногда больным юмором». [69]

Один из немногих негативных отзывов на книгу был получен от члена парламента от Консервативной партии Чарльза Каррена . [110] 19 июня 1964 года во время дебатов в Палате общин по вопросу автоматизации [111] он процитировал стихотворение «Глухой Тед, Данута (и я)», а затем насмешливо отозвался о книге, утверждая, что стихи Леннона были симптомом плохой системы образования. [112] Он предположил, что Леннон был «в жалком состоянии почти грамотности», добавив, что «[он] похоже, нахватался отрывков из Теннисона , Браунинга и Роберта Льюиса Стивенсона , слушая одним ухом результаты футбольного матча по радио ». [104] [примечание 9] Самый неблагоприятный отзыв о книге был написан критиком Кристофером Риксом [114] , который написал в New Statesman, что тот, кто не знает о Beatles, вряд ли получит удовольствие от книги. [115]

Реакции Леннона и Битлз

Я действительно не думал, что книга вообще получит рецензию от рецензентов  ... Я не думал, что люди примут книгу так, как они ее приняли. По правде говоря, они отнеслись к книге серьезнее, чем я сам. Для меня это началось просто как смех. [116]

– Джон Леннон, 1964

Хотя успех In His Own Write порадовал Леннона, [18] он был удивлен как вниманием, которое он получил, так и его положительным приемом. [117] В интервью 1965 года он признался, что покупал все книги, которые критики сравнивали с его, включая одну из книг Лира, одну из Джеффри Чосера и «Поминки по Финнегану» Джойса. Он также заявил, что не видит сходства, за исключением «[возможно] немного из « Поминок по Финнегану  »… но любой, кто меняет слова, будет сравнен». [118] В интервью 1968 года он сказал, что читать « Поминки по Финнегану » «было здорово, и я втянулся в это и почувствовал, что [Джойс] был старым другом», хотя ему было трудно читать книгу целиком. [119] [примечание 10]

Среди товарищей Леннона по группе Старр не читал книгу, но Харрисону и Маккартни она понравилась. [119] Харрисон заявил в феврале 1964 года, что книга включала «несколько замечательных [шуток]», [121] а Леннон вспоминал, что Маккартни особенно любил книгу, будучи «безумно увлеченным» ею. [119] В автобиографии менеджера Beatles Брайана Эпштейна 1964 года A Cellarful of Noise он прокомментировал: «Я был глубоко удовлетворен тем, что битл смог полностью оторваться от битлизма и создать такое влияние как автор». [122] [примечание 11] Продюсер Beatles Джордж Мартин — поклонник The Goon Show [124] — и его жена Джуди Локхарт-Смит также наслаждались произведениями Леннона, а Мартин назвал их «ужасно смешными». [125] [примечание 12] В интервью в августе 1964 года Леннон назвал «Сцену третью. Акт первый» своей любимой частью в книге. [129]

Литературный обед Фойла

После публикации книги Кристина Фойл , основательница книжного магазина Foyles , [130] почтила память Леннона на одном из литературных обедов Foyle. [131] [132] Осберт Ланкастер председательствовал на мероприятии 23 апреля 1964 года в отеле Dorchester в Лондоне. [133] [примечание 13] Среди примерно шестисот присутствующих было несколько именитых гостей, включая Хелен Шапиро , Иегуди Менухина и Уилфрида Брамбелла . [135] [примечание 14] Страдая от похмелья после ночи, проведенной в клубе Ad Lib , [136] Леннон признался журналисту на мероприятии, что он «напуган до смерти». [18] Он не хотел выступать с ожидаемой речью, заставив Эпштейна сообщить организаторам обеда Фойлу и Бену Перрику за день до мероприятия, что он не будет выступать. Оба были ошеломлены, но предположили, что Леннон имел в виду, что он произнесет лишь короткую речь. [135]

На мероприятии, после того как Ланкастер представил его, [135] Леннон встал и только сказал: «Э-э, большое спасибо, и да благословит вас Бог. У вас счастливое лицо». [136] Фойл был раздражен, [133] в то время как Перрик вспоминает, что среди присутствующих было «некоторое легкое чувство недоумения». [137] Эпштейн выступил с речью, чтобы избежать дальнейшего разочарования тех, кто обедал, кто надеялся услышать от Леннона. [130] В «Подвале, полном шума » Эпштейн выразил отсутствие речи Леннона: «Он не был готов сделать что-то, что было не только неестественно для него, но и то, что он мог бы сделать плохо. Он не собирался потерпеть неудачу». [138] Перрик размышляет о том, что Леннон сохранил привязанность своей аудитории благодаря своему «обаянию и харизме», и после этого посетители все еще с радостью стояли в очереди за подписанными экземплярами. [139]

Анализ

Против творчества Леннона

Вы просто склеиваете несколько изображений, нанизываете их вместе и называете это поэзией. Но я просто использовал разум, который написал In His Own Write , чтобы написать эту песню. [140]

– Джон Леннон размышляет о написании « Я – Морж », 1980 г.

Более поздние комментаторы обсуждали прозу книги в связи с написанием песен Ленноном, как в том, как она отличалась от его современных произведений, так и в том, как она предвосхищала его более поздние работы. [141] Писатель Крис Ингхэм описывает книгу как « сюрреалистическую поэзию», [142] демонстрирующую «тьму и остроту  ... которые были далеки от „ I Want to Hold Your Hand на световые годы ». [117] Профессор английского языка Ян Маршалл описывает прозу Леннона как «безумную игру слов», отмечая влияние Льюиса Кэрролла и предполагая, что она предвосхищает тексты более поздних песен, таких как „ Lucy in the Sky with Diamonds “ и „ I Am the Walrus “. [143] Критик Тим Райли сравнивает рассказ «Unhappy Frank» с „I Am the Walrus“, хотя он называет первый «гораздо более косвенным и менее хитрым». [84]

Уолтер Эверетт описывает книгу как включающую « замены диалекта Джойса , слова -портманто Кэрролла и богато звучащий поток сознания с двусмысленностью ». [79] В отличие от Кэрролла, Леннон, как правило, не создавал новых слов в своих произведениях, а вместо этого использовал омонимы (например, grate вместо great ) и другие фонологические и морфологические искажения (например, peoble вместо people ). [144] И Эверетт, и исследователь творчества Битлз Кевин Хоулетт обсуждают влияние « Приключений Алисы в Стране чудес» и «Сквозь зеркало» на обе книги Леннона и на текст песни «Люси в небе с алмазами». [145] Эверетт выделяет стихотворения «Глухой Тед, Данута (и я)» и «Я бродил» в качестве примеров этого влияния, [146] цитируя отрывок из «Я бродил», чтобы проиллюстрировать это: [147]

Мимо грязных деревьев и громадных построек,
Мимо крысоловов и овец-браддеров
...
Вниз по медвежьим тропам и каменистым клавам,
Вниз по рахиту и липким мифам,
В жирной еврейской куртке
я бродил, сгорбленный, как носок,
Чтобы встретить плохого Берни Смита.

В своей книге Can't Buy Me Love Джонатан Гулд сравнивает стихотворение «No Flies on Frank» с песней Леннона 1967 года « Good Morning Good Morning », рассматривая обе как иллюстрации «унылой домашней обстановки» «главных героев, [которые] влачат свое существование по дню «удрученными и неполноценными » ». [148] Эверетт предполагает, что, хотя персонаж Бунгало Билл в песне Леннона 1968 года « The Continuing Story of Bungalow Bill » обычно понимается как гибрид Джангл Джим и Буффало Билл , это имя также может иметь свои истоки от персонажа Джамбл Джим из рассказа Леннона и Маккартни «On Safairy with Whide Hunter». [149]

23 марта 1964 года — в тот же день, когда книга была опубликована в Великобритании — Леннон отправился в Lime Grove Studios , Западный Лондон , чтобы снять сегмент, рекламирующий ее. Программа BBC Tonight транслировала сегмент в прямом эфире, а ведущие Клифф Мишельмор , Дерек Харт и Кеннет Оллсоп читали отрывки. [150] Затем последовало четырехминутное интервью между Оллсопом и Ленноном, [150] в котором Оллсоп призвал его попробовать использовать подобную игру слов и воображение в своих песнях. [151] [152] Подобные вопросы о банальности текстов его песен — в том числе от музыканта Боба Дилана [26] [153] — стали обычным явлением после публикации его книги, [154] подтолкнув его к написанию более глубоких, интроспективных песен в последующие годы. [155] [156] В интервью в декабре 1970 года с Дженном Веннером из Rolling Stone Леннон объяснил, что в начале своей карьеры он сознательно разделил написание поп-музыки для публики и экспрессивное письмо, найденное в In His Own Write , при этом последнее представляло собой «личные истории  … выражающие мои личные эмоции». [157] В своем интервью Playboy 1980 года он вспоминал интервью Allsop как побудившее его написать « In My Life ». [158] Писатель Джон С. Уинн упоминает такие песни, как « I'm a Loser », « You've Got to Hide Your Love Away » и « Help! », как примеры перехода Леннона к более глубокому письму в год после книги. [155] Музыковед Теренс О'Грейди описывает «удивительные повороты» песни Леннона 1965 года « Norwegian Wood (This Bird Has Flown) » как более похожую на In His Own Write , чем на его ранние песни, [159] а Соседа упоминает несколько поздних песен Леннона для Beatles, включая «I Am the Walrus», « What's the New Mary Jane », « Come Together », « Dig a Pony », как демонстрирующие его способность к «звуко-смысловому письму», где слова подбираются не ради их значения, а ради их ритма и «радости звука». [160]

Джеймс Сауседа иПоминки по Финнегану

Соседа провел единственное всеобъемлющее исследование произведений Леннона в своей книге 1983 года «Литературный Леннон: комедия писем» , [161] представив постмодернистский анализ как «In His Own Write» , так и следующей книги Леннона, полной абсурда, «Испанец в творчестве » . [162] Эверетт описывает книгу как «тщательный, но иногда ошибочный постмодернистский разбор, вдохновленный «Поминами по Финнегану ». [163] Соседа, например, ставит под сомнение утверждение Леннона о том, что он никогда не читал Джойса до написания « In His Own Write» . [164] Он предполагает, что строки «он был Деббом и Даффом и не мог говорить» [165] и «Практикуйся ежедневно, но не если ты Матт и Джефф» [166] из пьес «Грустный Майкл» и «Всегда говори» соответственно, были навеяны отрывком из « Поминок по Финнегану », в котором обсуждается, является ли кто-то глухим или глухонемым , следующим образом: [167]

Джут. – Ты Джефф?
Матт. – Сомерхардс.
Джут. – Но ты не Джеффмьют?
Матт. – Нохо. Только произноситель.
Джут. – Ого? Что это за бормотание с тобой?

Автор Питер Доггетт еще более пренебрежителен к Соседе, чем Эверетт, критикуя Соседу за отсутствие ссылок на британскую популярную культуру. [161] В частности, он упоминает анализ рассказа «The Famous Five Through Woenow Abbey», в котором Соседа приходит к выводу, что «Famous Five» в рассказе относится к Эпштейну и The Beatles, [168] но не упоминает популярные британские детские романы «The Famous Five» , написанные Энид Блайтон [161] — упомянутой в истории Леннона как «Эниг Блайтер». [169] Райли называет идеи Соседы «проницательными», но предполагает, что можно понять больше, проанализировав произведения со ссылкой на биографию Леннона. [170] Гулд замечает, что «Шоу Гун» было для Леннона наиболее близким по стилю к « Поминкам по Финнегану» произведением , и описывает книгу Миллигана 1959 года «Глупые стихи для детей» как «прямую предшественницу « В его собственном письме »». [112]

Против биографии Леннона

Я прятал свои настоящие эмоции в тарабарщине , как в In His Own Write . Когда я писал подростковые стихи, я писал в тарабарщине, потому что я всегда скрывал свои настоящие эмоции от [моей тети] Мими [Смит] . [18]

– Джон Леннон, 1971

До того, как он подписал контракт с Джонатаном Кейпом, Леннон писал прозу и стихи, чтобы оставить их для себя и поделиться ими с друзьями, оставляя свои произведения, наполненные личными смыслами и шутками для себя . [171] Цитируемый в статье в феврале 1964 года в Mersey Beat , Харрисон сказал относительно книги, что «люди „с этим“ поймут шутки, и среди них есть несколько отличных». [121] Льюисон утверждает, что Леннон основал рассказ «Генри и Гарри» на опыте Харрисона, чей отец подарил ему инструменты электрика на Рождество 1959 года, подразумевая, что он ожидал, что его сын станет электриком, несмотря на несогласие Харрисона. [172] В рассказе Леннон пишет, что такие работы были «стремлением к успеху», объясняя в телевизионном интервью 1968 года, что этот термин относился ко «всем тем работам, которые есть у людей, но которые они не хотят. И, вероятно, около 90 процентов стремящихся к успеху наблюдают за происходящим в данный момент». [173] Рассказ 1962 года «Вечеринка Рэндольфа» никогда не обсуждался Ленноном, но Льюисон предполагает, что он, скорее всего, написал его о бывшем барабанщике Beatles Пите Бесте . Льюисон упоминает сходство между Бестом и главным героем, включая отсутствующую фигуру отца и первое имя Беста — Рэндольф. [174] Биограф Беста Мэллори Керли описывает строки «Ты никогда не нравился нам все годы, что мы тебя знали. Ты никогда не был таким, как мы, мягкотелым», как «суть карьеры Пита в Beatles в одном абзаце». [175]

Райли полагает, что рассказ «Несчастный Фрэнк» можно читать как «выпад против „матери » Леннона , направленный как на его тетю Мими, так и на покойную мать Джулию за их чрезмерную заботу и отсутствие соответственно. [170] Стихотворение «Хороший пес Найджел» рассказывает историю о счастливой собаке, которую усыпляют . Райли предполагает, что оно было вдохновлено тем, как Мими усыпила собаку Леннона, Салли, и что собака в стихотворении разделяет свое имя с другом детства Леннона Найджелом Уолли , свидетелем смерти Джулии. [170] Склонный бить своих подруг в подростковом возрасте, [176] Леннон также включил в книгу несколько намеков на домашнее насилие , например, «Никаких мух на Фрэнке», где мужчина избивает свою жену до смерти, а затем пытается доставить труп своей теще. [117] [примечание 15] В своей книге «Жизнь Джона Леннона » автор Альберт Голдман интерпретирует эту историю как связанную с чувствами Леннона по отношению к его жене Синтии и Мими. [179]

Соседа и Ингхэм отмечают, что в книге есть несколько ссылок на «калек», поскольку у Леннона в детстве развились фобии физических и умственных недостатков. [36] [117] Тельма Пиклз, девушка Леннона осенью 1958 года, [180] позже вспоминала, что он шутил с инвалидами, с которыми сталкивался на публике, в том числе «[приставал] к мужчинам в инвалидных колясках и [издевался]: «Как ты потерял ноги? Преследовал жену? » » [181] В интервью Хантеру Дэвису для The Beatles: The Authorised Biography Леннон признался, что у него «действительно было жестокое чувство юмора», предположив, что это был способ скрыть свои эмоции. Он заключил: «Я бы никогда не причинил вреда калеке. Это было просто частью наших шуток, нашего образа жизни». [182] Во время туров Битлз люди с физическими недостатками часто приходили на встречу с группой, и некоторые родители надеялись, что прикосновение битла к их ребенку исцелит их. [36] [183] ​​В своем интервью Rolling Stone в 1970 году Леннон вспоминал: «[мы] были просто окружены калеками и слепыми людьми все время, и когда мы проходили по коридорам, они все касались нас. Это было так, это было ужасно». [184] Соседа предполагает, что эти странные недавние переживания привели к тому, что Леннон включил их в свои истории. [36] Для Доггетта основными качествами произведений Леннона являются «жестокость, [] прозаическое отношение к смерти и разрушению и [] быстрый спуск от пафоса к тарабарщине». [185]

Антивласть и движение битников

Один из обзоров In His Own Write пытался поместить меня в этот сатирический бум с Питером Куком и теми людьми, которые вышли из [ университета] Кембриджа , говоря: «Ну, он просто высмеивает обычные вещи, такие как Церковь и Государство», что я и сделал. Это те вещи, которые заставляют вас высмеивать, потому что это единственные вещи. [186]

– Джон Леннон, 1970

In His Own Write включает элементы антивластных настроений, [26] пренебрежительно относясь как к политике, так и к христианству , при этом Леннон вспоминал, что книга была «довольно тяжелой для церкви» с «множеством выпадов в адрес религии» и включает сцену, изображающую спор между рабочим и капиталистом . [36] Райли предполагает, что современные рецензенты были захвачены «сумасшедшей, скабрезной энергией» книги, упуская из виду «подрывную [деятельность], [которая] была заложена в ее загадочных отступлениях». [187] Например, рассказ «Письмо» ссылается на Кристин Килер и дело Профьюмо , показывая ее рисунок и заключительную строку: [188] «Мы надеемся, что это зажжет вас, как Килер». [189]

Леннон и его лучший друг по художественному колледжу Стю Сатклифф [ 190] часто обсуждали таких писателей, как Генри Миллер , Джек Керуак и других поэтов-битников , таких как Грегори Корсо и Лоуренс Ферлингетти [ 191] Леннон, Сатклифф и Гарри иногда взаимодействовали с местной британской бит-сценой [192] и в июне 1960 года The Beatles — тогда известные как Silver Beetles [193] — оказали музыкальную поддержку поэту-битнику Ройстону Эллису во время чтения стихов в кофейне Jacaranda в Ливерпуле [38] [194] Хотя Леннон предположил в интервью 1965 года, что если бы он не был битлом, он «мог бы стать поэтом-битником» [18] , автор Грег Херригес заявляет, что непочтительные нападки на мейнстрим в книге In His Own Write поставили Леннона в один ряд с лучшими его предшественниками в поколении битников [195] . [195] Журналист Саймон Уорнер не согласен, утверждая, что стиль письма Леннона мало связан с движением битников, а, напротив, в значительной степени заимствован из абсурдной традиции конца девятнадцатого века. [196]

Иллюстрации

Семнадцать искаженных фигур стоят вместе, включая собаку и несколько лиц на воздушных шарах.
Иллюстрация к произведению «Вечеринка Рэндольфа», выходящая на другую страницу.

Иллюстрации In His Own Write получили сравнительно мало внимания. [197] Доггетт пишет, что рисунки книги похожи на «бесформенные фигуры» Тербера, но с уникальным стилем Леннона. [161] Он интерпретирует большую часть искусства как проявление того же увлечения калеками, которое заметно в тексте, соединяя лица с «неуклюжими, шутливыми телами животных» рядом с фигурами, «искаженными почти за пределами человечности». [161] Журналист Скотт Гаттерман описывает персонажей как «странных, протоплазматических существ», [198] и «люмпенизированные фигуры обычных мужчин и женщин», к которым присоединяются животные, «[скачущих] по пустому ландшафту, занятых непонятными занятиями». [199]

Анализируя иллюстрацию, сопровождающую произведение «Вечеринка Рэндольфа», Гаттерман описывает группу как «сплетничающую, хмурящуюся и сбивающуюся в кучу», но в то время как некоторые фигуры придерживаются обычных социальных условностей, некоторые улетают за пределы изображения. [199] Доггетт интерпретирует тот же рисунок как включающий « неандертальцев », некоторые просто лица, прикрепленные к воздушным шарам, в то время как другие «[хвастаются] кубистскими профилями с одним глазом, парящим прямо за их лицами». [161] Соседа предполагает, что фигуры на рисунке снова появляются в анимационном фильме Beatles 1968 года «Желтая подводная лодка » , и описывает «головы-шары» как метафору «пустоголовой» личности людей. [200] Доггетт и Соседа каждый из них идентифицируют автопортреты среди рисунков Леннона, включая один с похожей на Леннона фигурой, летящей по воздуху, который Доггетт определяет как одну из лучших иллюстраций книги. [161] [201] Доггетт интерпретирует его как пробуждение «мечт об исполнении желаний» Леннона, [161] в то время как Сауседа и Гуттерман каждый видит в рисунке отражение свободы, которую Леннон чувствовал, создавая свое искусство. [199] [202]

Наследие

Культурные комментаторы 1960-х годов часто фокусировались на Ленноне как на ведущей художественной и литературной фигуре в Beatles. [203] В своем исследовании историографии Beatles историк Эрин Торкельсон Вебер предполагает, что публикация In His Own Write усилила эти восприятия, многие рассматривали Леннона как «самого умного» в группе, и что первый фильм группы, A Hard Day's Night , еще больше подчеркнул эту точку зрения. [204] Эверетт приходит к похожим выводам, написав, что, как бы несправедливо это ни было, Леннона часто описывали как более предприимчивого в художественном плане, чем Маккартни, отчасти из-за публикации его двух книг. [205] Профессор коммуникаций Майкл Р. Фронтани утверждает, что книга послужила дальнейшему выделению образа Леннона в Beatles, [206] в то время как независимый писатель Энди Гилл считал, что она и A Spaniard in the Works показали Леннона как «самого острого битла, человека с едким остроумием». [207]

Боб Дилан
Американский музыкант Боб Дилан в 1963 году. Вдохновленный In His Own Write , он начал писать свой первый сборник стихов в 1965 году, опубликованный в 1971 году под названием Tarantula .

Автор The Beatles Кеннет Вомак предполагает, что в паре с дебютным фильмом The Beatles книга бросила вызов «неверующим» группе, состоящим из тех, кто не входил в их тогдашнюю в основном подростковую фан-базу, [208] утверждение, с которым согласен профессор философии Бернард Джендрон, написавший, что эти два медиа-объекта инициировали «серьезный переворот в оценке обществом эстетической ценности The Beatles». [209] Доггетт объединяет книгу с более общим переходом The Beatles от «классической поп-среды рабочего класса» к «артистичной среде среднего класса». Он утверждает, что приглашение группы в британский истеблишмент — например, их взаимодействие с фотографом Робертом Фрименом, режиссером Диком Лестером и издателем Томом Машлером, среди прочих — было уникальным для поп-музыкантов того времени и грозило разрушить элементы британской классовой системы. [210] Принц Филипп из британской королевской семьи прочитал книгу и сказал, что она ему очень понравилась, [83] в то время как премьер-министр Канады Пьер Трюдо описал Леннона в 1969 году как «довольно хорошего поэта». [211] Книга привела к тому, что многочисленные предприятия и благотворительные организации обратились к Леннону с просьбой сделать иллюстрации. [212] [примечание 16] В 2014 году брокер Sotheby's выставил на аукцион более ста рукописей Леннона для In His Own Write и A Spaniard in the Works из коллекции Машлера. Короткие рассказы, поэмы и линейные рисунки были проданы за 2,9 миллиона долларов США (3,7 миллиона долларов США с учетом инфляции), что более чем вдвое превышает их предварительную оценку. [215]

Выпуск Ленноном сборника стихов до Боба Дилана подорвал ожидания в Британии, где Леннона по-прежнему считали простой поп-звездой, а Дилана превозносили как поэта. [187] Вдохновленный In His Own Write , Дилан начал свою первую книгу стихов в 1965 году, позже опубликованную в 1971 году под названием Tarantula . [216] [примечание 17] Используя похожую игру слов, хотя и с меньшим количеством каламбуров, Дилан в то время описал ее как «книгу в стиле Джона Леннона». [220] Биограф Дилана Клинтон Хейлин предполагает, что произведение Леннона «A Letter» является наиболее явным примером влияния In His Own Write на Tarantula , при этом в сборнике Дилана появилось несколько похожих сатирических писем. [216] Три тома личных сочинений Дилана были позже объединены в книгу под названием In His Own Write: Personal Sketches , выпущенную в 1980, 1990 и 1992 годах. [221] Помимо влияния на Дилана, книга также вдохновила Майкла Маслина , карикатуриста журнала The New Yorker . Будучи поклонником Тербера, он определил ее, особенно часть «The Fat Growth of Eric Hearble», как свое введение в «сумасшедший сумасшедший юмор». [222]

Другие версии

Пингвин Джон Леннон

Обложка журнала The Penguin John Lennon (1966), дизайн Алана Олдриджа и фотографии Брайана Даффи .

В 1965 году Леннон опубликовал вторую книгу абсурдной литературы, «Испанец в творчестве» , развивая игру слов и пародию на « В его собственном письме» . [223] [224] Хотя это был бестселлер, [76] рецензенты в целом были к нему без энтузиазма, считая его похожим на его первую книгу, но без преимущества неожиданности. [225] Он начал третью книгу, выпуск которой планировался на февраль 1966 года, но вскоре отказался от нее, [226] оставив эти две книги единственными, опубликованными при его жизни. [227] [примечание 18]

В том, что Доггетт называет «признанием того, что его литературная карьера подошла к концу», Леннон согласился на то, чтобы обе его книги были объединены в одну книгу в мягкой обложке. [231] 27 октября 1966 года издательство Penguin Books опубликовало книгу «Пингвин Джон Леннон» . [231] [232] Это первое издание, объединившее обе его книги в один том, [233] в процессе издатели изменили пропорции нескольких иллюстраций. [231] Арт-директор Penguin Books Алан Олдридж изначально задумал, что обложка будет состоять из картины, изображающей Леннона в виде пингвина, но издательский директор отверг эту идею как неуважительную по отношению к компании. [233] Олдридж поручил британскому фотографу Брайану Даффи сделать фотографию для обложки, на которой Леннон позирует рядом с птичьей клеткой. [234] В день фотосессии Олдридж передумал и вместо этого заставил Леннона одеться как персонаж комиксов Супермен , с изображением, которое должно было означать, что он теперь покорил музыку, кино и литературу. DC Comics , владельцы франшизы Супермена, заявили, что изображение нарушает их авторские права , поэтому Олдридж отретушировал фотографию, заменив букву S на щите костюма инициалами Леннона. [235] По крайней мере еще две обложки были использованы в течение следующих четырех лет; на одной Леннон изображен в нескольких парах очков, в то время как издание 1969 года показывает портрет Леннона с длинными волосами и бородой. [231]

Переводы

In His Own Write была переведена на несколько языков. [83] Авторы Кристиан Рошфор и Рэйчел Мизраки перевели книгу на французский язык , [236] опубликованную в 1965 году под названием En flagrant délire [237] с новым юмористическим предисловием под названием « Introduction [ sic ] des traditrices ». [238] Исследователь Маргарет-Энн Хаттон предполагает, что непочтительность книги, черный юмор и антиистеблишментская позиция хорошо сочетаются со стилем Рошфора и что ее игра слов предвосхищает ее книгу 1966 года « Une Rose pour Morrison» . [239] Книга была переведена на финский язык переводчиком, ответственным за адаптацию произведений Джойса. [83]

Автор Роберт Гернхардт пытался убедить Арно Шмидта , который позже работал над переводами Джойса, перевести In His Own Write на немецкий язык , но Шмидт отклонил предложение. [240] Вместо этого издатель Хельмут Коссодо  [нем.] и Вольф Дитер Рогоски каждый перевели некоторые части работы, [240] опубликовав двуязычную немецко-английскую версию In seiner eigenen Schreibe в 1965 году. [241] Автор Карл Брукмайер  [нем.] опубликовал новое издание в 2010 году, [242] обновив несколько культурных ссылок в процессе. [240] [примечание 19] Аргентинский автор Хайме Рест перевел книгу на испанский язык в 1960-х годах под названием En su tinta , [245] используя городской диалект Буэнос-Айреса . [246] Энди Эренхаус опубликовал двуязычное испанско-английское издание книг In His Own Write и A Spaniard in the Works в 2009 году [247] , при этом его стратегия представления Леннона пишущим на испанском языке была описана одним комментатором как «безумно эффективная». [248]

Адаптации

Пьеса Леннона: в его собственном исполнении

Письмо (1966–1968)

Когда Леннон начал писать «Испанец в творчестве» , он подумывал о создании LP-альбома с отрывками из « In His Own Write», но в конечном итоге отказался от этой идеи. [249] [250] В 1966 году Теодор Манн , художественный руководитель нью-йоркского театра «Circle in the Square» , поручил американскому драматургу Эдриенн Кеннеди написать новую пьесу. Кеннеди придумала идею адаптации двух книг Леннона для сцены и полетела в Лондон, чтобы обсудить эту идею с Джонатаном Кейпом. [251] Примерно в конце 1967 года актер Виктор Спинетти начал работать с Кеннеди над адаптацией двух книг в одноактную пьесу. [252] Спинетти снялся в фильмах «Битлз» «Вечер трудного дня» , «На помощь!» и «Волшебное таинственное путешествие» [ 253] и стал хорошими друзьями с Ленноном. [254] Первоначально названная «Сцена третья, действие первое» в честь одного из рассказов In His Own Write и поставленная под этим названием в конце 1967 года, пьеса была изменена на «Пьеса Леннона: In His Own Write» . [255] Пьеса объединяет элементы книг, чтобы рассказать историю о взрослении мальчика с богатым воображением, [256] убегающего от обыденного мира через свои грезы. [26] Леннон отправил заметки и дополнения к пьесе Спинетти, [257] и окончательно одобрил сценарий Спинетти и Кеннеди. [26] Кеннеди был отпущен из проекта до его завершения. [258] [примечание 20]

Виктор Спинетти
Актёр Виктор Спинетти в декабре 1967 года. Он адаптировал книги Леннона в одноактную пьесу с Эдриенн Кеннеди , а затем поставил её в июне 1968 года.

3 октября 1967 года Национальная театральная компания в Лондоне объявила, что они будут ставить адаптацию двух книг Леннона. [260] В следующем месяце, 24 ноября, Леннон собрал записи эффектов в студии звукозаписи EMI для использования в постановке. Вернувшись 28 ноября на сессию звукозаписи Beatles, он записал речь и звуковые эффекты, работая за полночь с 2:45 утра до 4:30 утра. [261] Спинетти присутствовал на сессии, чтобы помочь Леннону в подготовке записей. [262] [примечание 21] Сэр Лоуренс Оливье продюсировал шоу, в то время как Спинетти был режиссером. [264] Райли пишет, что Адриан Митчелл сотрудничал в постановке, но не уточняет, в каком качестве. [265] Весной 1968 года Спинетти и Леннон обсуждали способы проведения шоу, а летом Леннон посетил несколько репетиций шоу между сессиями для одноименного альбома Битлз , [266] также известного как «Белый альбом». [267] В интервью в июне 1968 года он заявил, что «[к]огда я увидел репетицию, я почувствовал себя довольно эмоционально  ... Я был слишком увлечен ею, когда она была написана  ... потребовалось что-то вроде этого, чтобы заставить меня понять, что я тогда делал». [268] Чуть больше, чем за неделю до ее открытия, Леннон записал еще двенадцать плёночных циклов и звуковых эффектов для использования в пьесе, скопировав их и забрав плёнку в конце сессии. [269]

Премьера (июнь 1968 г.)

Премьера пьесы состоялась в театре Old Vic в Лондоне 18 июня 1968 года [270] , и издательство Simon & Schuster опубликовало ее в том же году. [271] [272] Она была подвергнута жесткой цензуре из-за строк, которые были восприняты как кощунственные и неуважительные к мировым лидерам, [273] включая речь королевы под названием «мой домосед и глазное яблоко». [274] [примечание 22] Леннон был в восторге от нее; [275] Спинетти позже вспоминал, как Леннон взволнованно подбежал к нему после премьерного представления, выражая, что пьеса напомнила ему о его раннем энтузиазме в отношении письма. [268] [276] Однако прием пьесы был неоднозначным. [277] Рецензируя ее для The New York Times , критик Мартин Эсслин описал ее как «гениальную и искусную, но в конечном счете менее чем удовлетворительную» из-за отсутствия какого-либо скрытого смысла. [278] Сауседа ретроспективно отвергает пьесу как слабую адаптацию, которая изо всех сил пытается создать «тематическую динамику». [279] Он критикует « множество неловких и бессмысленных попыток подражать стилю Леннона» Спинетти и Кеннеди, которые «[нарушают] целостность творчества Джона Леннона». [280] Например, он пишет, что они изменили каламбур Леннона «Prevelant ze Gaute» [281] — пьесу о французском лидере Шарле де Голле — на «Pregnant De Gaulle». [280] [примечание 23]

Хотя они оба все еще были женаты на других людях, Йоко Оно присоединилась к Леннону на открытии спектакля, что стало одним из их первых совместных появлений на публике. [283] [примечание 24] Некоторые журналисты бросили вызов паре, крича «Где твоя жена?» Леннону, имея в виду Синтию. [285] [286] Синтия, тогда отдыхавшая в Италии со своей семьей и сыном Леннона Джулианом , увидела фотографии пары, посетившей премьеру, в итальянской газете. [286] [287] В интервью Рэю Коулману она вспоминала: «Когда я увидела фотографию, я поняла, что это оно » , заключив, что Леннон вывел бы Оно на публику только в том случае, если бы был готов к разводу. [288] [примечание 25] Последовавшие за этим споры по поводу внешнего вида Леннона и Оно отвлекли внимание прессы от пьесы. [275] Эверетт пишет, что пара «была подвергнута резкой критике со стороны прессы, часто с откровенно расистской точки зрения». [283] Биограф Оно Джерри Хопкинс предполагает, что первый эксперимент пары с героином в июле 1968 года был отчасти связан с болью, которую они испытали из-за обращения с ними прессы, [289] мнение, разделяемое автором песен Beatles Джо Гудденом, хотя он пишет, что они впервые попробовали наркотик вместе в мае 1968 года. [290]

Другие адаптации

Леннон недолго думал об адаптации своих двух книг в фильм, [291] объявив на пресс-конференции 14 мая 1968 года, что Apple Corps будет производить его в течение года. [292] Помимо пьесы Леннона , драматург Джонатан Глю поставил единственную другую адаптацию книги в 2015 году, получив разрешение от вдовы Леннона, Оно. [293] Постановка , поставленная на Эдинбургском фестивале Fringe , [293] состояла из драматического чтения всех отрывков книги. [294]

Примечания

  1. Леннон выбрал Кэрролла для включения в обложку альбома Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band в 1967 году. [6] [7]
  2. Льюисон утверждает, что это было первое стихотворение Леннона, но не указывает его дату. [14] Позднее оно было включено в 68-й выпуск Mersey Beat , [15] опубликованный 27 февраля 1964 года [14] под названием «Земля лунапотов» вместе с его стихотворением «Рассказы отшельника Фреда». [16]
  3. И Гарри, и Леннон взяли на себя ответственность за придумывание названия «Биткомбер». [40]
  4. Признавая преднамеренные орфографические ошибки, характерные для произведений Леннона, Льюисон предполагает, что название «Small Sam» могло быть опечаткой со стороны Mersey Beat , учитывая, что имя главного героя, Small Stan, написано именно так четырнадцать раз в рассказе из 150 слов. [45] Статья в выпуске Mersey Beat от 30 июля 1964 года цитирует Леннона, называющего произведение «Small Stan». [46]
  5. Left Hand Left Hand — отсылка к книге « Left Hand, Right Hand!» Осберта Ситуэлла [52] [56] , а Stop One and Buy Me — отсылка к тележкам с мороженым, на которых рекламируется «Stop Me and Buy One». [56]
  6. Первоначально опубликованная в выпуске Mersey Beat от 14 сентября 1961 года , статья Леннона «Around And About» пересказывала вымышленные достопримечательности Ливерпуля, [62] включая клубы «Casbin» и «Jackarandy» (играл в Casbah Club и Jacaranda соответственно). [62] [63] Когда он опубликовал In His Own Write , он включил статью под новым названием «Liddypool», опустив список достопримечательностей и следующие предложения: [64]

    «Мы помолвлены уже 43 года, а он все еще курит. Я мать, которая не была убита 19 лет назад. Имею ли я право на пенсию? Моя собака кусает меня, когда я кусаю ее».

  7. Отправляя введение издателю, Маккартни написал: «Уважаемый мистер Кейп, там всего 234 слова, но мне все равно». Сотрудник издательства попытался переписать его, но опубликованной оказалась версия Маккартни. [85]
  8. В книге «Литературный Леннон » Соседа приводит отрывки из обзора Гарри, а также свою интерпретацию его содержания. [109]
  9. ^ Во время дебатов коллега Куррана, депутат-консерватор Норман Мискемпбелл, ответил на жалобы. Оспаривая то, что Леннон был плохо образован, он описал The Beatles в целом как «высокоинтеллектуальных, очень красноречивых и очень интересных», и добавил, что было бы неправильно предполагать, что их успех «пришел от чего-то иного, кроме большого мастерства». [113]
  10. В недатированной цитате Леннон заявил, что чтение Джойса в первый раз было «как обретение папы». [120]
  11. Дерек Тейлор , пресс-секретарь Beatles, написал книгу A Cellarful of Noise после подробного интервью с Эпштейном. [123]
  12. Мартин продюсировал альбомы для отдельных участников The Goon Show , включая альбом для Миллигана в конце 1961 года. [126] Хотя некоторые источники утверждают, что Мартин продюсировал альбомы для группы, [127] Льюисон поясняет, что это распространённое заблуждение, поскольку Мартин записывал только трёх Goons по отдельности или во время сотрудничества. [128]
  13. В то же время другие участники The Beatles снимали заключительную сцену песни « Can't Buy Me Love » для фильма A Hard Day's Night , оставив Леннона в сцене, отсутствующей в готовом фильме. [134]
  14. Среди других гостей были Мэри Куант , Миллисент Мартин , Гарри Секомб , Марти Уайлд , Артур Эски , Джоан Литтлвуд , Виктор Сильвестр , Карл Джайлз , [133] Альма Коган , Дора Брайан , Лайонел Барт , Сесили Кортнидж и Колин Уилсон . [135]
  15. В The Beatles: The Authorised Biography Леннон заявил: «Я был в слепой ярости в течение двух лет. Я либо пьянствовал, либо дрался. Со мной было что-то не так». [177] В своем интервью Playboy в 1980 году он сказал, что «бить женщин — это то, чего я всегда стыжусь и до сих пор не могу об этом говорить — мне придется стать намного старше, прежде чем я смогу открыто признаться в этом, в том, как я обращался с женщинами в юности». [178]
  16. Единственное предложение, которое принял Леннон, было разработать рождественскую открытку для благотворительной организации Oxfam . [212] На иллюстрации изображена сферическая малиновка , [212] и это тот же рисунок, который сопровождает статью «The Fat Budgie» в книге «A Spaniard in the Works» . [213] Доггетт пишет, что примерно полмиллиона открыток были впервые выпущены 19 сентября 1964 года, [212] хотя автор Стив Тернер пишет, что открытка была напечатана к Рождеству 1965 года. [213] Некоторые в Oxfam посчитали, что открытка была безвкусной. Преподобный Фредерик Никаллс из Барнехерста, Кент , жаловался, что она «не имеет ничего общего с Рождеством.  ... Эти старые картины с дилижансами, снегом и свечами более христианские, чем The Fat Budgie». [214]
  17. В 2001 году Дилан заявил, что его менеджер Альберт Гроссман подписал с ним контракт на написание книги, не посоветовавшись с ним. [217] Журналист Колин Ирвин также предполагает, что Дилану было поручено написать эту работу, [218] но Хейлин оспаривает это, заявляя, что роль Гроссмана распространялась только на обсуждения с издательствами и что Дилан был в восторге от проекта. [219]
  18. В 1986 году издательство Harper & Row опубликовало Skywriting by Word of Mouth , посмертную коллекцию его неизданных произведений, [228] большинство из которых были написаны в период его «домохозяйства» в конце 1970-х годов. [229] Доггетт отмечает, что стиль написания книги сильно отличается от In His Own Write и A Spanish in the Works , полагаясь больше на сардонический юмор. [230]
  19. ^ Например, он попытался «украсить» [243] текст, заменив ссылку на немецкого футбольного менеджера «Зеппа Берсеркера» ( Sepp Herberger ) на «Махариши Махеш Лёви» ( Jogi Löw ). [240]
    Оба немецких перевода получили похвалу, [243] [244] но также и критику. Литературовед и переводчик Фридхельм Ратхен  [de] описывает их как «одномерные» и критикует, что игра слов в названии « in his own right » не отражена в переводе. [240]
  20. Кеннеди подробно описала реальный и вымышленный опыт написания пьесы в своей книге 1990 года « Смертельные тройняшки» . [259] Позже она драматизировала свое участие в адаптации в своей внебродвейской пьесе 2008 года «Мама, как ты встретила Битлз? » [251]
  21. У Спинетти есть камео в песне « Christmas Time (Is Here Again) » [263] , записанной во время той же сессии для рождественской пластинки The Beatles 1967 года . [262]
  22. ^ Некоторые из упомянутых мировых лидеров включают Гарольда Макмиллана , Селвина Ллойда , Джеймса Каллагана , Эдварда Хита , Фрэнка Казинса и Джорджа Вудкока . Стихотворение Леннона «The Farts of Mousey Dung» скорее всего является игрой слов «The Thoughts of Mao-Tse-dung ». [274]
  23. Он также пренебрежительно отзывается о писателях Beatles Филиппе Нормане и Энтони Фосетте , которые ошибочно ссылаются на «Pregnant De Gaulle» как на оригинальную игру слов Леннона. [282]
  24. Автор Барри Майлз пишет, что это было второе публичное появление пары, а первое произошло тремя днями ранее, когда они посадили желудь во время мероприятия в соборе Ковентри . [270] Льюисон утверждает, что это было третье публичное появление пары. [284]
  25. Несколько дней спустя Мэджик Алекс , близкий соратник Леннона и The Beatles, отправился в Италию и сообщил Синтии, что Леннон планирует развестись с ней. [286] [288]

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Льюисон 2013, стр. 68.
  2. ^ ab Howlett & Lewisohn 1990, стр. 40.
  3. ^ Льюисон 2013, стр. 43.
  4. ^ Льюисон 2013, стр. 49.
  5. ^ Льюисон 2013а, стр. 131.
  6. ^ Эверетт 1999, стр. 332n34.
  7. ^ Хоулетт 2017, стр. 111, 117.
  8. ^ Льюисон 2013, стр. 8, 49.
  9. Тернер 2005, стр. 123.
  10. The Beatles 2000, стр. 8.
  11. ^ Шоттон и Шаффнер 1983, стр. 33.
  12. ^ Льюисон 2013, стр. 49, 807n25.
  13. ^ Сауседа 1983, стр. 140.
  14. ^ abc Lewisohn 2013, стр. 807n25.
  15. ^ Сауседа 1983, стр. 138.
  16. Гарри 1977, стр. 76.
  17. Кэрролл 1871, стр. 21, цитируется в Sauceda 1983, стр. 140.
  18. ^ abcdefghijk The Beatles 2000, стр. 134.
  19. Майлз 1998, стр. 606.
  20. Эверетт 2001, стр. 15.
  21. ^ Лэйнг 2009, стр. 12, 23, 256n14.
  22. ^ Льюисон 2013, стр. 9, 59.
  23. ^ Тернер 2005, стр. 123: деятели истеблишмента, сюрреалистический юмор; Льюисон 2013, стр. 59: восхищенная, каламбурная игра слов; Леннон 1973, стр. 8, цитируется в Льюисон 2013, стр. 59: «единственное доказательство  ...»
  24. ^ Льюисон 2013, стр. 68–69.
  25. ^ Гуттерман 2014, стр. 15.
  26. ^ abcde Winn 2009, стр. 173.
  27. ^ Льюисон 2013a, стр. 131, 758n67.
  28. ^ Льюисон 2013a, стр. 758n67.
  29. Сауседа 1983, стр. 147, 155.
  30. ^ Шефф 1981, цитируется в Льюисон 2013, стр. 59.
  31. ^ Льюисон 2013, стр. 125–126, 137.
  32. ^ Льюисон 2013, стр. 126.
  33. ^ abc Howlett & Lewisohn 1990, стр. 42.
  34. ^ Льюисон 2013, стр. 143–144, 422–423.
  35. ^ Клейсон 2003, стр. 33.
  36. ^ abcde Sauceda 1983, стр. 22.
  37. ^ ab The Beatles 2000, стр. 62.
  38. ^ ab Laing 2009, стр. 17.
  39. ^ Льюисон 2013, стр. 455.
  40. ^ Льюисон 2013a, стр. 1549n103.
  41. ^ Льюисон 2013, стр. 805n23.
  42. ^ abc Льюисон 2013a, стр. 1272.
  43. ^ Льюисон 2013, стр. 16.
  44. ^ Льюисон 2013, стр. 667.
  45. ^ Льюисон 2013a, стр. 1590n86.
  46. Гарри 1964b, цитируется в Гарри 1977, стр. 87.
  47. ^ Sauceda 1983, стр. 148, цитируется в Lewisohn 2013, стр. 667.
  48. ^ Льюисон 2013, стр. 8–9: Алиса в Стране чудес и Шоу Гун ; Майлз 1998, стр. 606: Тербер.
  49. ^ Льюисон 2013, стр. 194.
  50. ^ abc Savage 2010, стр. vii.
  51. Harris 2004, стр. 119: Начал следовать во время осеннего тура; Winn 2008, стр. 328: Love Me Do: The Beatles' Progress .
  52. ^ abcdefghij Savage 2010, стр. viii.
  53. The Beatles 2000, стр. 134: «Очень много материала было написано во время наших гастролей, большая часть — в Маргейте»; Льюисон 2000, стр. 116: Резиденция в Маргейте с 8 по 13 июля 1963 года.
  54. ^ ab Davies 1968, стр. 226.
  55. ^ Гулд 2007, стр. 232.
  56. ^ ab Norman 2008, стр. 359.
  57. ^ Сауседа 1983, стр. 195.
  58. Леннон 2014, стр. 20–21, 38–41, 61.
  59. Lewisohn 2013, стр. 241–242, 423, 475, 667, 788 и Lewisohn 2013a, стр. 465, 964, 1420, 1550n103: ранее написано, с указанием лет; Lennon 2014, стр. 16–19, 29–31, 54, 62–63, 66–67, 78: включено в In His Own Write .
  60. ^ Льюисон 2013a, стр. 465, 955.
  61. ^ Льюисон 2013, стр. 172, 822n37.
  62. ^ Льюисон 2013а, стр. 964.
  63. ^ Доггетт 2005, стр. 22.
  64. Льюисон 2013а, стр. 1550n103: включено в In His Own Write как «Liddypool», кофейни удалены; Доггетт 2005, стр. 21–22: включено в In His Own Write  как «Liddypool», удалено «We've been engagement ...».
  65. Сауседа 1983, стр. 44–45.
  66. ^ Сауседа 1983, стр. 50.
  67. ^ Голдман 1988, стр. 45.
  68. Уоткинс 1983, стр. 77.
  69. ^ ab Harry 1964a, цитируется в Harry 1977, стр. 78.
  70. Рикс 1964, стр. 684.
  71. ^ Винн 2008, стр. 106.
  72. ^ Дэвис 2012, стр. 75.
  73. ^ Ингхэм 2009, стр. 220.
  74. ^ ab Sauceda 1983, стр. 24.
  75. Сауседа 1983, стр. 24–25.
  76. ^ abc Burns 2009, стр. 221.
  77. ^ Сауседа 1983, стр. 5.
  78. ^ Savage 2010, стр. ix.
  79. ^ abc Эверетт 2001, стр. 218.
  80. ^ Винн 2008, стр. 107.
  81. Анон.(б) 1964, стр. E7.
  82. Анон.(c) 1964, стр. cxxx.
  83. ^ abcd Шаффнер 1977, стр. 27.
  84. ^ ab Riley 2011, стр. 262.
  85. ^ Аспден 2014.
  86. ^ Льюисон 2013, стр. 822n37.
  87. Леннон 2014, стр. 9, цитируется в Льюисон 2013, стр. 822n37.
  88. The Beatles 2000, стр. 129.
  89. ^ abcde Льюисон 2000, стр. 155.
  90. Майлз 2007, стр. 116–117.
  91. The Beatles 2000, стр. 154–155.
  92. The Beatles 2000, стр. 129: Старр; Шефф 1981, цитируется в The Beatles 2000, стр. 129: Леннон.
  93. Леннон 2014, стр. 35.
  94. ^ Винн 2008, стр. 164.
  95. ^ Шаффнер 1977, стр. 39.
  96. ^ Clayson 2003a, стр. 380, цитируется в Womack 2016, стр. 185.
  97. Шефф 1981, цитируется в The Beatles 2000, стр. 129.
  98. ^ Эверетт 2001, стр. 235.
  99. ^ Sauceda 1983, стр. 3, цитируется в Riley 2011, стр. 261.
  100. Гилрой 1964, стр. 31.
  101. Melly 1964, цитируется в Savage 2010, стр. xn2.
  102. ^ Анон.(с) 1964, с. cxxx, цитируется по Sauceda 1983, p. 5.
  103. Steinem 1964, цитируется в Steinem 2006, стр. 61.
  104. ^ ab Harris 2004, стр. 119.
  105. Вулф 1964, цитируется в Harris 2004, стр. 119.
  106. Schickele 1964, цитируется в Sauceda 1983, стр. 4.
  107. ^ Анон.(б) 1964, с. E7, цитируется по Sauceda 1983, стр. 4.
  108. Anon.(a) 1964, цитируется в Sauceda 1983, стр. 4–5.
  109. ^ ab Sauceda 1983, стр. 5–7.
  110. ^ Макдональд 2007, стр. 23.
  111. ^ Томсон и Гутман 2004, стр. 47.
  112. ^ ab Gould 2007, стр. 233.
  113. ^ Томсон и Гутман 2004, стр. 49.
  114. ^ Сауседа 1983, стр. 7.
  115. Рикс 1964, стр. 685, цитируется в Sauceda 1983, стр. 7–8.
  116. ^ Сауседа 1983, стр. 23.
  117. ^ abcd Ingham 2009, стр. 221.
  118. ^ Хоулетт и Льюисон 1990, стр. 44.
  119. ^ abc The Beatles 2000, стр. 176.
  120. ^ Ингхэм 2009, стр. 221; Харрис 2004, стр. 119; Райли 2011, стр. 262.
  121. ^ ab Sauceda 1983, стр. 16.
  122. Эпштейн 1964, цитируется в Sauceda 1983, стр. xix.
  123. ^ Вебер 2016, стр. 32.
  124. ^ Льюисон 2013, стр. 259.
  125. ^ Вомак 2017, стр. 245.
  126. ^ Льюисон 2013, стр. 259, 509.
  127. ^ Лэйнг 2009, стр. 256n14.
  128. ^ Льюисон 2013, стр. 259n.
  129. ^ Винн 2008, стр. 227.
  130. ^ ab Howlett & Lewisohn 1990, стр. 43.
  131. ^ Перрик 2004, стр. 42–43.
  132. ^ Льюисон 2009, стр. 33.
  133. ^ abc Miles 2007, стр. 122.
  134. ^ Льюисон 2000, стр. 158.
  135. ^ abcd Перрик 2004, стр. 43.
  136. ^ ab Winn 2008, стр. 173.
  137. ^ Перрик 2004, стр. 43–44.
  138. Эпштейн 1964, цитируется в The Beatles 2000, стр. 134.
  139. ^ Перрик 2004, стр. 44.
  140. Шефф 1981, стр. 194, цитируется в The Beatles 2000, стр. 273.
  141. ^ Ingham 2009, стр. 25: отличие от современного письма; Marshall 2006, стр. 17: предвосхищение более позднего написания песен.
  142. ^ Ингхэм 2009, стр. 25.
  143. ^ Маршалл 2006, стр. 17.
  144. Дьюис 1969, стр. 291, 293.
  145. ^ Эверетт 1999, стр. 104, 332n34; Хоулетт 2017, стр. 55.
  146. Эверетт 1999, стр. 104, 332n34.
  147. Леннон 2014, стр. 36, цитируется в Эверетте 1999, стр. 332n34.
  148. ^ Гулд 2007, стр. 410.
  149. Эверетт 2001, стр. 168, 344n75.
  150. ^ Льюисон 2000, стр. 152.
  151. ^ Винн 2008, стр. 327.
  152. ^ Макдональд 2007, стр. 169.
  153. ^ Фронтани 2007, стр. 82, 113–114.
  154. ^ Эверетт 2001, стр. 254.
  155. ^ ab Winn 2008, стр. 327–328.
  156. Тернер 2005, стр. 60.
  157. Wenner 1971, стр. 124–126, цитируется в Everett 1999, стр. 306.
  158. Шефф 1981, стр. 163–164, цитируется в Эверетте 2001, стр. 319.
  159. ^ О'Грейди 2008, стр. 24.
  160. ^ Сауседа 1983, стр. 44–45, 139.
  161. ^ abcdefgh Доггетт 2005, стр. 49.
  162. Эверетт 2001, стр. 396n26, 429.
  163. ^ Эверетт 2001, стр. 396n26.
  164. ^ Сауседа 1983, стр. 18.
  165. Леннон 2014, стр. 35, цитируется в Sauceda 1983, стр. 44.
  166. Леннон 2014, стр. 45, цитируется в Sauceda 1983, стр. 44.
  167. Джойс 1939, стр. 16.12–16, цитируется в Sauceda 1983, стр. 44.
  168. Sauceda 1983, стр. 41, цитируется в Doggett 2005, стр. 49.
  169. Леннон 2014, стр. 32, цитируется в Доггетт 2005, стр. 49.
  170. ^ abc Riley 2011, стр. 263.
  171. Сауседа 1983, стр. 16, 23.
  172. ^ Льюисон 2013, стр. 241.
  173. ^ Льюисон 2013, стр. 242.
  174. ^ Льюисон 2013, стр. 788.
  175. Curley 2005, стр. 22, цитируется в Lewisohn 2013, стр. 788.
  176. ^ Льюисон 2013, стр. 208–209.
  177. Дэвис 1968, стр. 59, цитируется в Льюисон 2013, стр. 208–209.
  178. ^ Шефф 1981, цитируется в Льюисон 2013, стр. 208.
  179. Голдман 1988, стр. 192–193.
  180. ^ Льюисон 2013, стр. 190.
  181. ^ Хертсгаард 1995, стр. 18–19.
  182. Дэвис 1968, стр. 56.
  183. ^ Хертсгаард 1995, стр. 93–94.
  184. Веннер 1971, цитируется в Sauceda 1983, стр. 22.
  185. ^ Доггетт 2005, стр. 21.
  186. Веннер 1971, цитируется в The Beatles 2000, стр. 176.
  187. ^ ab Riley 2011, стр. 261.
  188. ^ Райли 2011, стр. 198.
  189. Леннон 2014, стр. 37.
  190. ^ Льюисон 2013, стр. 144, 190.
  191. ^ Фрит и Хорн 1987, стр. 84.
  192. Боуэн 1999, цитируется в Laing 2009, стр. 17.
  193. ^ Льюисон 2000, стр. 27.
  194. ^ Льюисон 2013, стр. 328–329.
  195. ^ Херригес 2010, стр. 152.
  196. ^ Уорнер 2013, стр. 159.
  197. ^ Гуттерман 2014, стр. 10–11.
  198. ^ Гуттерман 2014, стр. 10.
  199. ^ abc Gutterman 2014, стр. 115.
  200. ^ Сауседа 1983, стр. 38.
  201. Сауседа 1983, стр. 25, 55.
  202. Сауседа 1983, стр. 55.
  203. ^ Симонелли 2012, стр. 30.
  204. ^ Вебер 2016, стр. 31.
  205. Эверетт 2001, стр. 15–16.
  206. ^ Фронтани 2007, стр. 106.
  207. ^ Гилл 2004, стр. 203.
  208. ^ Вомак 2014, стр. 91.
  209. ^ Гендрон 2002, стр. 167–168.
  210. ^ Доггетт 2016, стр. 327.
  211. Reuters 1969, стр. 5, цитируется в Marquis 2020, стр. 47.
  212. ^ abcd Доггетт 2005, стр. 57.
  213. ^ ab Turner 2016, стр. 30–31.
  214. ^ Тернер 2016, стр. 30.
  215. ^ Погребин 2014.
  216. ^ ab Heylin 2021, стр. 307.
  217. ^ Хейлин 2021, стр. 304.
  218. ^ Ирвин 2008, стр. 207.
  219. ^ Хейлин 2021, стр. 302–305.
  220. ^ Хейлин 2021, стр. 303–305.
  221. ^ Хейлин 2021, стр. 464.
  222. Анон.(d) 2008.
  223. ^ Райли 2011, стр. 276–277.
  224. ^ Шаффнер 1977, стр. 41.
  225. ^ Ингем 2009, стр. 221–222.
  226. ^ Эверетт 2001, стр. 406n48.
  227. ^ Хоулетт и Льюисон 1990, стр. 46.
  228. ^ Бернс 2009, стр. 278n7.
  229. ^ Хоулетт и Льюисон 1990, стр. 50.
  230. ^ Доггетт 2005, стр. 284.
  231. ^ abcd Доггетт 2005, стр. 93.
  232. Майлз 2007, стр. 225.
  233. ^ ab Turner 2016, стр. 355.
  234. Тернер 2016, стр. 355–356.
  235. ^ Тернер 2016, стр. 356.
  236. ^ Марвик 1993, стр. 568, 590n11.
  237. ^ Шаффнер 1977, стр. 215.
  238. ^ Марвик 1993, стр. 568.
  239. ^ Хаттон 1998, стр. 2–3.
  240. ^ abcde Ратьен 2012.
  241. Леннон 1965.
  242. Леннон 2010.
  243. ^ ab Scholl 2010.
  244. ^ Хольцманн 2010.
  245. ^ Анон.(e) 2013.
  246. ^ Фернандес 2013.
  247. Леннон 2009.
  248. ^ Богадо 2013.
  249. ^ Робертсон 2004, стр. 162.
  250. ^ Доггетт 2005, стр. 66.
  251. ^ ab Isherwood 2008.
  252. ^ Winn 2009, стр. 173: конец 1967, Кеннеди и Спинетти; Everett 1999, стр. 160: одноактная пьеса.
  253. ^ Льюисон 2000, стр. 266.
  254. ^ Дэвис 2012, стр. 79.
  255. Sauceda 1983, стр. 189: имена изменены; Doggett 2005, стр. 115–116, 132–133: постановка конца 1967 года до изменения имен; Lennon 2014, стр. 38–40: «Сцена третья, Акт первый» — фрагмент в In His Own Write .
  256. ^ Эверетт 1999, стр. 160.
  257. ^ Дэвис 2012, стр. 137–138.
  258. ^ Солоски 2008.
  259. Кинг 2001, стр. 243.
  260. ^ Доггетт 2005, стр. 115.
  261. ^ Льюисон 1988, стр. 131.
  262. ^ ab Winn 2009, стр. 139.
  263. ^ Макдональд 2007, стр. 273.
  264. Райли 2011, стр. 399: Оливье — продюсер; Уинн 2009, стр. 139: Спинетти — режиссер.
  265. ^ Райли 2011, стр. 733n6.
  266. Райли 2011, стр. 399, 404.
  267. ^ Шаффнер 1977, стр. 113.
  268. ^ ab Howlett & Lewisohn 1990, стр. 48.
  269. ^ Льюисон 2000, стр. 285.
  270. ^ ab Miles 2007, стр. 266.
  271. ^ Шаффнер 1977, стр. 216.
  272. ^ Леннон, Кеннеди и Спинетти 1968.
  273. Норман 1981, стр. 331, цитируется в Эверетт 1999, стр. 160.
  274. ^ ab Davies 2012, стр. 138.
  275. ^ ab Riley 2011, стр. 404.
  276. ^ Райли 2011, стр. 404, 736n6.
  277. ^ Гулд 2007, стр. 479.
  278. ^ Эсслин 1968, стр. 4D.
  279. ^ Сауседа 1983, стр. 190.
  280. ^ ab Sauceda 1983, стр. 189.
  281. Леннон 2014, стр. 55, цитируется в Sauceda 1983, стр. 189.
  282. Норман 1981, цитируется в Sauceda 1983, стр. 189; Фосетт 1976, цитируется в Sauceda 1983, стр. 189.
  283. ^ Эверетт 1999, стр. 162.
  284. ^ Льюисон 2009, стр. 156.
  285. ^ Харрис 2004а, стр. 330.
  286. ^ abc Doggett 2011, стр. 41.
  287. ^ Райли 2011, стр. 395.
  288. ^ ab Spitz 2005, стр. 773.
  289. Хопкинс 1987, стр. 81, цитируется в Эверетт 1999, стр. 162.
  290. ^ Гудден 2017, стр. 211, 213.
  291. ^ Шпиц 2005, стр. 768.
  292. ^ Бэдман 2009, стр. 431.
  293. ^ Маквей 2015.
  294. ^ Авде 2015.

Источники

Книги

Главы книги

Журнальные, газетные и журнальные статьи

Внешние ссылки