Септуагинта ( / ˈ s ɛ p tj u ə dʒ ɪ n t / SEP -tew-ə-jint ), [1] иногда называемая греческим Ветхим Заветом или Переводом Семидесяти ( др.-греч . Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , романизировано : Hē metaphrasis tôn Hebdomḗkonta ), часто сокращенно LXX [ 2] является самым ранним сохранившимся греческим переводом еврейской Библии с еврейского оригинала . [3] [4] Полное греческое название происходит от истории, записанной в Письме Аристея Филократу, о том, что «законы иудеев» были переведены на греческий язык по просьбе Птолемея II Филадельфа (285–247 гг. до н. э.) семьюдесятью двумя еврейскими переводчиками — по шесть от каждого из Двенадцати колен Израилевых . [5] [6] [7]
Библеисты сходятся во мнении, что первые пять книг еврейской Библии были переведены с библейского иврита на греческий койне евреями, жившими в Птолемеевском царстве , центром которого была большая община в Александрии , вероятно, в начале или середине третьего века до н. э. [8] Остальные книги, предположительно, были переведены во II веке до н. э. [4] [9] [10] Некоторые таргумы, переводящие или перефразирующие Библию на арамейский язык, также были созданы в период Второго храма . [11]
Мало кто мог говорить, а еще меньше людей могли читать на иврите в период Второго Храма; греческий койне [3] [12] [13] [14] и арамейский были наиболее распространенными языками в то время среди еврейской общины. Таким образом, Септуагинта удовлетворяла потребность еврейской общины. [8] [15]
Термин «Септуагинта» происходит от латинской фразы Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum («Ветхий Завет из версии Семидесяти переводчиков»). [16] Эта фраза, в свою очередь, произошла от древнегреческого : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , романизированного : hē metáphrasis tôn hebdomḗkonta , букв. «Перевод Семидесяти». [17] Только во времена Августина Гиппонского (354–430 гг. н. э.) греческий перевод еврейских писаний стал называться латинским термином Septuaginta . [18] Римская цифра LXX (семьдесят) обычно используется как сокращение, [2] в дополнение к или G. [19 ]
Согласно традиции, Птолемей II Филадельф (греческий фараон Египта) послал семьдесят два переводчика с иврита — по шесть от каждого из Двенадцати колен Израилевых — из Иерусалима в Александрию , чтобы перевести Танах с библейского иврита на греческий койне для включения в его библиотеку . [20] Этот рассказ встречается в, возможно, псевдоэпиграфическом Письме Аристея к своему брату Филократу, [21] и повторяется Филоном Александрийским , Иосифом Флавием (в «Иудейских древностях »), [22] и более поздними источниками (включая Августина Гиппонского). [23] Он также встречается в трактате Мегилла Вавилонского Талмуда :
Царь Птолемей однажды собрал 72 старейшин. Он разместил их в 72 комнатах, каждую в отдельной, не открывая им, зачем они были вызваны. Он вошел в комнату каждого и сказал: «Напиши мне Тору Моше , твоего учителя». Бог вложил в сердце каждого переводить так же, как и все остальные. [6]
Филон Александрийский пишет, что число ученых было выбрано путем отбора шести ученых из каждого из двенадцати колен Израиля . Здесь необходимо проявить осторожность относительно точности этого утверждения Филона Александрийского , поскольку оно подразумевает, что двенадцать колен все еще существовали во время правления царя Птолемея , и что десять потерянных колен из двенадцати колен не были насильно переселены Ассирией почти 500 лет назад. [24] Хотя не все люди десяти колен были рассеяны, многие народы десяти колен искали убежища в Иерусалиме и выжили, сохранив остаток каждого колена и их родословные. Иерусалим увеличился в пять раз по сравнению с прежним населением из-за притока беженцев. Согласно более поздней раввинской традиции (которая считала греческий перевод искажением священного текста и непригодным для использования в синагоге), Септуагинта была передана Птолемею за два дня до ежегодного поста Десятого Тевета . [15] [25]
Согласно фрагменту 3 Аристобула Александрийского , части Закона были переведены с еврейского на греческий задолго до известной версии Септуагинты. Он утверждал, что Платон и Пифагор знали еврейский Закон и заимствовали из него. [26]
В предисловии к своему переводу Септуагинты 1844 года Ланселот Чарльз Ли Брентон признает, что евреи Александрии, вероятно , были авторами Септуагинты, но отвергает рассказ Аристея как благочестивый вымысел . Вместо этого он утверждает, что реальное происхождение названия «Септуагинта» относится к тому факту, что самая ранняя версия была отправлена авторами в еврейский синедрион в Александрии для редактирования и одобрения. [27]
Евреи Александрии праздновали перевод ежегодным фестивалем на острове Фарос, где стоял Александрийский маяк — место, где, как говорили, был сделан перевод. Во время фестиваля большая группа евреев, а также некоторые нееврейские посетители собирались на пляже для грандиозного пикника. [28]
3-й век до н. э. подтверждается для перевода Пятикнижия рядом факторов, включая то, что его греческий язык является представителем раннего греческого койне, цитаты, начинающиеся уже со 2-го века до н. э., и ранние рукописи , датируемые 2-м веком до н. э. [29] После Торы в течение следующих двух-трех столетий были переведены и другие книги. Неясно, какая из них была переведена, когда или где; некоторые могли быть переведены дважды (в разных версиях), а затем пересмотрены. [30] Качество и стиль переводчиков значительно различались от книги к книге, от буквального перевода до перефразирования и толкования.
Процесс перевода Септуагинты и из Септуагинты в другие версии можно разделить на несколько этапов: греческий текст был создан в социальной среде эллинистического иудаизма и завершен к 132 г. до н. э. С распространением раннего христианства эта Септуагинта, в свою очередь, была переведена на латынь в различных версиях, и последние, в совокупности известные как Vetus Latina , также назывались Септуагинтой [31] [32] [33] первоначально в Александрии , но также и в других местах. [17] Септуагинта также легла в основу славянской , сирийской , древнеармянской , древнегрузинской и коптской версий христианского Ветхого Завета . [34]
Септуагинта написана на греческом койне. Некоторые разделы содержат семитизмы , которые являются идиомами и фразами, основанными на семитских языках, таких как иврит и арамейский . [35] Другие книги, такие как Даниил и Притчи , имеют более сильное греческое влияние. [20]
Септуагинта также может прояснить произношение доморетского иврита ; многие имена собственные пишутся с греческими гласными в переводе, но в современных еврейских текстах отсутствовали гласные . Однако маловероятно, что все библейские еврейские звуки имели точные греческие эквиваленты. [36]
Септуагинта не состоит из единого, унифицированного корпуса. Скорее, это собрание древних переводов Танаха , а также других еврейских текстов, которые сейчас обычно называют апокрифами . Важно отметить, что канон еврейской Библии развивался в течение столетия или около того, когда писалась Септуагинта. Кроме того, тексты переводились многими разными людьми, в разных местах, в разное время, для разных целей и часто с разных оригинальных еврейских рукописей. [8]
Еврейская Библия , также называемая Танах , состоит из трех частей: Тора («Закон»), Невиим («Пророки») и Кетувим («Писания»). Септуагинта состоит из четырех частей: закон, история, поэзия и пророки. Апокрифические книги были вставлены в соответствующие места. [3] [4] Сохранившиеся копии Септуагинты, которые датируются 4 веком н. э., содержат книги и дополнения [37], которых нет в еврейской Библии, установленной в еврейском каноне [38] , и они не являются единообразными по своему содержанию. По мнению некоторых ученых, нет никаких доказательств того, что Септуагинта включала эти дополнительные книги. [39] [9] Эти копии Септуагинты включают книги, известные как anagignoskomena на греческом языке и на английском языке как deuterocanon (происходит от греческих слов, означающих «второй канон»), книги, не включенные в еврейский канон. [40] [10] Предполагается, что эти книги были написаны между 200 г. до н.э. и 50 г. н.э. Среди них первые две книги Маккавеев ; Товит; Иудифь; Премудрость Соломона; Сирах; Варух (включая Послание Иеремии) и дополнения к Эстер и Даниилу. Версия Септуагинты некоторых книг, таких как Даниил и Эстер , длиннее, чем в Масоретском тексте , которые были утверждены как канонические в раввинистическом иудаизме . [41] Книга Иеремии в Септуагинте короче, чем Масоретский текст. [42] Псалмы Соломона , 1 Ездры , 3 Маккавеи , 4 Маккавеи , Послание Иеремии , Книга песнопений , Молитва Манассии и Псалом 151 включены в некоторые копии Септуагинты. [43]
Септуагинта была отвергнута как священное писание основным раввинистическим иудаизмом по нескольким причинам. Во-первых, Септуагинта во многих случаях отличается от еврейских исходных текстов (особенно в Книге Иова ). [15] Во-вторых, переводы порой демонстрируют незнание еврейских идиоматических оборотов. [15] Особенно примечательный пример этого явления можно найти в Исаии 7:14 , в котором еврейское слово עַלְמָה ( 'almāh , что переводится на английский как «молодая женщина») переводится на греческий койне как παρθένος ( parthenos , что переводится на английский как «дева»). [44]
Септуагинта стала синонимом греческого Ветхого Завета, христианского канона, включающего книги еврейского канона с дополнительными текстами. Хотя Католическая церковь и Восточная православная церковь включают большинство книг Септуагинты в свои каноны, протестантские церкви обычно этого не делают. После Реформации многие протестантские Библии начали следовать еврейскому канону и исключать дополнительные тексты (которые стали называться апокрифами) как неканонические. [45] [46] Апокрифы включены под отдельным заголовком в Библию короля Якова . [47]
Все книги западных ветхозаветных библейских канонов находятся в Септуагинте, хотя порядок не всегда совпадает с западным порядком книг. Порядок Септуагинты очевиден в самых ранних христианских Библиях, которые были написаны в четвертом веке. [20]
Некоторые книги, которые выделены в масоретском тексте, сгруппированы вместе. Книги Самуила и Книги Царств представляют собой одну четырехчастную книгу под названием Βασιλειῶν ( О Царствованиях ) в Септуагинте. Книги Паралипоменон , известные под общим названием Παραλειπομένων (О вещах, оставленных вне), дополняют Царствования. Септуагинта организует малых пророков в своей двенадцатичастной Книге Двенадцати. [20]
Некоторые древние писания встречаются в Септуагинте, но не в еврейской Библии. Это книги Товита ; Иудифь ; Премудрости Соломона ; Премудрости Иисуса сына Сирахова ; [c] Варуха и Послание Иеремии , которое стало шестой главой Варуха в Вульгате ; дополнения к Даниилу ( Молитва Азарии , Песнь трех отроков , Сусанны и Вила и дракона ); дополнения к Эсфири ; 1 Маккавейская ; 2 Маккавейская ; 3 Маккавейская ; 4 Маккавейская ; 1 Ездры ; Оды (включая Молитву Манассии ); Псалмы Соломона и Псалом 151 .
Фрагменты второканонических книг на иврите находятся среди свитков Мертвого моря , найденных в Кумране . Сирах , текст которого на иврите был уже известен из Каирской генизы , был найден в двух свитках (2QSir или 2Q18, 11QPs_a или 11Q5) на иврите. Другой еврейский свиток Сираха был найден в Масаде (MasSir). [51] : 597 Пять фрагментов из Книги Товита были найдены в Кумране: четыре написанных на арамейском языке и один написанный на иврите (папирусы 4Q, №№ 196-200). [51] : 636 Псалом 151 появляется вместе с рядом канонических и неканонических псалмов в свитке Мертвого моря 11QPs(a) (также известном как 11Q5), свитке первого века н. э., обнаруженном в 1956 году. [52] Свиток содержит два коротких еврейских псалма, которые, по общему мнению ученых, легли в основу Псалма 151. [51] : 585–586 Каноническое принятие этих книг различается в зависимости от христианской традиции.
Неясно, в какой степени александрийские евреи признавали авторитет Септуагинты. Рукописи Септуагинты были найдены среди свитков Мертвого моря, и считалось, что они использовались различными еврейскими сектами того времени. [53]
Несколько факторов заставили большинство евреев отказаться от Септуагинты около второго века н. э. Самые ранние христиане- неевреи использовали Септуагинту по необходимости, так как это была единственная греческая версия Библии, и большинство (если не все) из этих ранних христиан-неевреев не умели читать на иврите. Связь Септуагинты с конкурирующей религией могла сделать ее подозрительной в глазах нового поколения евреев и еврейских ученых. [34] Вместо этого евреи использовали еврейские или арамейские рукописи Таргума, позже составленные масоретами , и авторитетные арамейские переводы, такие как переводы Онкелоса и раввина Йонатана бен Узиэля . [54]
Возможно, наиболее значимым для Септуагинты, в отличие от других греческих версий, было то, что Септуагинта начала терять еврейскую санкцию после того, как были обнаружены различия между ней и современными еврейскими писаниями. Даже грекоязычные евреи, как правило, предпочитали другие еврейские версии на греческом языке (например, перевод Акилы ), которые, казалось, были более согласованы с современными еврейскими текстами. [34]
Ранняя христианская церковь использовала греческие тексты, [15] поскольку греческий был lingua franca восточных частей Римской империи в то время и языком греко-римской церкви, в то время как арамейский был языком сирийского христианства . Связь между апостольским использованием Септуагинты и еврейскими текстами сложна. Хотя Септуагинта, по-видимому, была основным источником для апостолов , она не была единственным. Святой Иероним предложил, например, Матфея 2:15 и 2:23 , Иоанна 19:37, [55] Иоанна 7:38, [56] и 1 Коринфянам 2:9 [57] [58] в качестве примеров, найденных в еврейских текстах, но не в Септуагинте. Матфея 2:23 также нет в современной масоретской традиции; однако, по словам Иеронима , он был в Исаии 11:1 . Авторы Нового Завета свободно использовали греческий перевод, цитируя иудейские писания (или цитируя Иисуса), подразумевая, что Иисус, его апостолы и их последователи считали его достоверным. [59] [35] [15]
В ранней христианской церкви предположение, что Септуагинта была переведена евреями до времен Христа и что она больше подходит для христологической интерпретации, чем еврейские тексты II века в некоторых местах, было принято как доказательство того, что «евреи» изменили еврейский текст таким образом, что он стал менее христологическим. Ириней пишет о Исаии 7:14 , что Септуагинта ясно определяет «деву» (греч. παρθένος ; bethulah на иврите), которая зачнет. [60] Слово almah в еврейском тексте, по словам Иринея, было истолковано Феодотионом и Акилой (еврейскими новообращенными ), как «молодая женщина», которая зачнет. Опять же, по словам Иринея, эбиониты использовали это, чтобы заявить, что Иосиф был биологическим отцом Иисуса. Для него это была ересь, возникшая из-за поздних антихристианских изменений Священного Писания на еврейском языке, о чем свидетельствует более старая, дохристианская Септуагинта. [61]
Иероним порвал с церковной традицией, переведя большую часть Ветхого Завета своей Вульгаты с еврейского, а не с греческого. Его выбор подвергся резкой критике со стороны Августина , его современника. [62] Хотя Иероним утверждал превосходство еврейских текстов при исправлении Септуагинты по филологическим и теологическим основаниям, поскольку его обвиняли в ереси, он также признал тексты Септуагинты. [63] Принятие версии Иеронима возросло, и она вытеснила старые латинские переводы Септуагинты . [34]
Восточная православная церковь предпочитает использовать Септуагинту в качестве основы для перевода Ветхого Завета на другие языки и использует непереведенную Септуагинту, где греческий является литургическим языком. Критические переводы Ветхого Завета, которые используют Масоретский текст в качестве своей основы, обращаются к Септуагинте и другим версиям, чтобы восстановить значение еврейского текста, когда он неясен, искажен или двусмыслен. [34] Согласно предисловию к Новой Иерусалимской Библии , «Только когда этот (Масоретский текст) представляет непреодолимые трудности, использовались исправления или другие версии, такие как [...] LXX». [64] Предисловие переводчика к Новой международной версии гласит: «Переводчики также обращались к более важным ранним версиям (включая) Септуагинту [...] Чтения из этих версий иногда применялись там, где МТ казался сомнительным» [65]
Современная наука считает, что Септуагинта была написана с 3 по 1 век до н. э., но почти все попытки датировать конкретные книги (за исключением Пятикнижия, начало-середина 3 века до н. э.) являются предварительными. [20] Более поздние еврейские пересмотры и редакции греческого текста против еврейского хорошо засвидетельствованы. Наиболее известными являются Акила (128 г. н. э.), Симмах и Феодотион. Эти три, в разной степени, являются более буквальными переводами своих современных еврейских писаний по сравнению с древнегреческим (оригинальная Септуагинта). Современные ученые считают одну (или более) из трех новыми греческими версиями еврейской Библии.
Хотя большая часть « Гексаплы » Оригена ( шестиверсийного критического издания еврейской Библии) утеряна, доступно несколько компиляций фрагментов. Ориген вел колонку для древнегреческого (Септуагинты), которая включала чтения из всех греческих версий в критическом аппарате с диакритическими знаками, указывающими, к какой версии принадлежит каждая строка (греч. στίχος). Возможно, « Гексапла» никогда не копировалась полностью, но объединенный текст Оригена часто копировался (в конечном итоге без пометок редактирования), а более старый необъединенный текст Септуагинты был проигнорирован. Объединенный текст был первой крупной христианской редакцией Септуагинты, часто называемой редакцией «Гексаплар» . Две другие основные редакции были выявлены в столетии после Оригена Иеронимом , который приписал их Лукиану (Луцианская, или Антиохийская, редакция) и Исихию (Исихийская, или Александрийская, редакция). [20]
Древнейшие рукописи Септуагинты включают фрагменты Левита и Второзакония II века до н. э. (Rahlfs №№ 801, 819 и 957) и фрагменты Бытия, Исхода, Левита, Чисел, Второзакония и Двенадцати малых пророков I века до н. э. ( Alfred Rahlfs №№ 802, 803, 805, 848, 942 и 943). Относительно полные рукописи Септуагинты датируются периодом после рецензии Гексаплара и включают Ватиканский кодекс IV века н. э. и Александрийский кодекс V века . Это старейшие из сохранившихся почти полных рукописей Ветхого Завета на любом языке; старейшие из сохранившихся полных еврейских текстов датируются примерно 600 годами позже, первой половиной X века. [34] Синайский кодекс IV века также частично сохранился, со многими текстами Ветхого Завета. [34] : 73 : 198 Иудейские (а позднее и христианские) пересмотры и редакции в значительной степени ответственны за расхождения в кодексах. [20] Codex Marchalianus — еще одна примечательная рукопись.
Текст Септуагинты в целом близок к тексту Масоретов и Вульгаты. Бытие 4:1–6 [66] идентичен в Септуагинте, Вульгате и масоретском тексте, а Бытие 4:8 [67] до конца главы совпадает. В этой главе есть только одно заметное отличие, в 4:7: [ необходима цитата ]
Различия между Септуагинтой и МТ делятся на четыре категории: [68]
Библейские рукописи, найденные в Кумране , широко известные как свитки Мертвого моря (СММ), побудили к сравнению текстов, связанных с еврейской Библией (включая Септуагинту). [72] Эмануэль Тов , редактор переведенных свитков, [73] выделяет пять основных вариантов текстов СММ: [74] [75]
Текстовые источники предлагают множество вариантов прочтения; Бастиан Ван Элдерен сравнивает три варианта Второзакония 32:43, Песни Моисея : [73] [ проверка не удалась ]
Текст всех печатных изданий взят из редакций Оригена, Лукиана или Исихия:
Одной из главных проблем, с которой столкнулись переводчики в своей работе, была необходимость внедрения соответствующих греческих форм для различных ономастических терминов, используемых в еврейской Библии. Большинство ономастических терминов (топонимов, антропонимы) еврейской Библии были переданы соответствующими греческими терминами, которые были похожи по форме и звучанию, за некоторыми заметными исключениями. [86]
Одно из этих исключений было связано с определенной группой ономастических терминов для региона Арам и древних арамейцев . Под влиянием греческой ономастической терминологии переводчики решили перенять греческий обычай использования «сирийских» ярлыков для обозначения арамейцев, их земель и языка, тем самым отказавшись от эндонимических (родных) терминов, которые использовались в еврейской Библии. В греческом переводе регион Арам обычно обозначался как «Сирия», в то время как арамейцы обозначались как «сирийцы». Такое принятие и внедрение терминов, которые были иностранными ( экзонимическими ), имело далеко идущее влияние на более позднюю терминологию, связанную с арамейцами и их землями, поскольку та же терминология была отражена в более поздних латинских и других переводах Септуагинты, включая английский перевод. [87] [88] [89] [90]
Размышляя над этими проблемами, американский востоковед Роберт У. Роджерс (ум. 1930) заметил в 1921 году: «крайне прискорбно, что Сирия и сирийцы вообще попали в английские версии. Всегда должны быть Арам и арамейцы» [91] .
Первый перевод на английский язык (исключивший апокрифы) был сделан Чарльзом Томсоном в 1808 году , а затем переработан и расширен CA Muses в 1954 году и опубликован издательством Falcon's Wing Press. [ требуется ссылка ]
Септуагинта с апокрифами: греческий и английский были переведены Ланселотом Брентоном в 1854 году. Это традиционный перевод, и большую часть времени с момента его публикации он был единственным легкодоступным. Он также постоянно печатался. Перевод, основанный на Codex Vaticanus , содержит греческий и английский тексты в параллельных колонках. [92] Он имеет в среднем четыре сноски, транслитерированных слова на страницу, сокращенно Alex и GK . [ необходима цитата ]
Полная Апостольская Библия (перевод Пола У. Эспозито) была опубликована в 2007 году. Используя масоретский текст в 23-м Псалме (и, возможно, в других местах), она опускает апокрифы. [ необходима цитата ]
В октябре 2007 года Международная организация по изучению Септуагинты и родственных текстов (IOSCS) опубликовала новый английский перевод Септуагинты и других греческих переводов, традиционно включаемых под этим названием ( NETS ), академический перевод, основанный на новой пересмотренной стандартной версии (в свою очередь, основанной на масоретском тексте) . [93]
Апостольская Библия Полиглот , опубликованная в 2003 году, содержит греко-английский интерлинейный перевод Септуагинты. Она включает греческие книги еврейского канона (без апокрифов) и греческий Новый Завет; вся Библия имеет числовую кодировку в новой версии системы нумерации Стронга, созданной для добавления слов, отсутствующих в оригинальной нумерации Стронга. Издание набрано в монотонной орфографии . Версия включает библейскую конкорданцию и индекс. [ необходима цитата ]
Orthodox Study Bible , опубликованная в начале 2008 года, содержит новый перевод Септуагинты, основанный на издании греческого текста Альфреда Ралфса . Добавлены два дополнительных основных источника: перевод Брентона 1851 года и текст Новой версии короля Якова в местах, где перевод совпадает с еврейским масоретским текстом. Это издание включает Новый Завет NKJV и обширный комментарий с точки зрения восточного православия. [94]
Николас Кинг завершил Ветхий Завет в четырех томах и Библию . [95]
Септуагинта Брентона, восстановленная версия имен (SRNV) была опубликована в двух томах. Восстановление еврейских имен, основанное на Вестминстерском Ленинградском кодексе, фокусируется на восстановлении Божественного Имени и имеет обширные еврейские и греческие сноски. [ необходима цитата ]
Святая Православная Библия Питера А. Папутсиса и Ветхий Завет от семидесяти Майкла Ассера основаны на греческом тексте Септуагинты, опубликованном Апостольской Диаконией Церкви Греции . [96] [ необходимы дополнительные ссылки ]
В 2012 году издательство Lexham Press опубликовало Lexham English Septuagint (LES), предоставив буквальное, читаемое и прозрачное английское издание Септуагинты для современных читателей. [97] В 2019 году издательство Lexham Press опубликовало Lexham English Septuagint, Second Edition (LES2), приложив больше усилий, чем первое, чтобы сосредоточиться на тексте, как он был получен, а не как он был создан. Поскольку этот подход смещает точку отсчета с разнообразной группы на одного подразумеваемого читателя, новое издание LES демонстрирует большую последовательность, чем первое издание. [98] «Таким образом, Lexham English Septuagint (LES) является единственным современным английским переводом LXX, который был сделан непосредственно с греческого». [99]
Международная организация по изучению Септуагинты и родственных текстов (IOSCS), некоммерческое научное общество , содействует международным исследованиям и изучению Септуагинты и связанных с ней текстов. [100] Общество объявило 8 февраля 2006 года Международным днем Септуагинты, днем для содействия работе в кампусах и в общинах. [101] IOSCS издает Журнал исследований Септуагинты и родственных текстов . [102]
Тексты и переводы