stringtranslate.com

Как важно быть серьезным

«Как важно быть серьёзным. Тривиальная комедия для серьёзных людей» — пьеса Оскара Уайльда . Впервые представленная 14 февраля 1895 года в театре Сент-Джеймс в Лондоне, это фарсовая комедия , в которой главные герои сохраняют вымышленные образы, чтобы избежать обременительных социальных обязательств. Работая в рамках социальных условностей позднего викторианского Лондона, основными темами пьесы являются тривиальность, с которой она рассматривает такие серьезные институты, как брак, и возникающая в результате сатира на викторианский конформизм . Некоторые современные обзоры хвалили юмор пьесы как кульминацию творческой карьеры Уайльда, в то время как другие с осторожностью относились к отсутствию в ней социального содержания. Высокий фарс и остроумные диалоги сделали пьесу «Как важно быть серьезным» неизменно популярной.

Успешная премьера ознаменовала кульминацию карьеры Уайльда, но также ознаменовала его падение. Маркиз Куинсберри , чей сын лорд Альфред Дуглас был любовником Уайльда, планировал преподнести писателю букет гнилых овощей и сорвать представление. Уайльду предупредили, а Куинсберри не разрешили принять. Их вражда достигла апогея в суде, когда Уайльд подал в суд за клевету. Судебное разбирательство предоставило достаточно доказательств для его ареста, суда и осуждения по обвинению в «грубом непристойном поведении». гомосексуальность Уайльда был раскрыт общественности Виктории, и он был приговорен к двум годам тюремного заключения с каторжными работами. Несмотря на ранний успех пьесы, из-за известности Уайльда ее закрыли после 86 представлений. После выхода из тюрьмы он опубликовал пьесу из ссылки в Париже, но комических или драматических произведений больше не писал.

«Как важно быть серьезным» много раз возрождался с момента премьеры. Его трижды экранизировали для кино. В фильме 1952 года Эдит Эванс повторила свою сценическую интерпретацию леди Брэкнелл; в версии 1992 года , поставленной Куртом Бейкером, актерский состав был полностью черным; а фильм Оливера Паркера 2002 года включал в себя некоторые оригинальные материалы Уайльда, вырезанные во время подготовки первой постановки.

Состав

Оскар Уайльд в 1889 году.

Пьеса была написана после успеха более ранних пьес Уайльда « Веер леди Уиндермир» , «Идеальный муж» и «Незначительная женщина» . [1] Лето 1894 года он провел со своей семьей в Уортинге , где начал работу над новой пьесой. [2] Его слава сейчас на пике, он использовал рабочее название «Леди Лансинг» , чтобы избежать упреждающих спекуляций о его содержании. [3] Многие имена и идеи в пьесе были заимствованы у людей или мест, которые знал автор; Леди Куинсберри, мать лорда Альфреда Дугласа , например, жила в Брэкнелле . [4] [a] Исследователи Уайльда сходятся во мнении, что наибольшее влияние на пьесу оказал фарс У. С. Гилберта 1877 года «Помолвка» , [ 7] [8] из которого Уайльд позаимствовал не только несколько инцидентов, но и «серьёзность тона, которого требовал Гилберт». его актеров». [9]

Уайльд постоянно пересматривал текст в течение следующих месяцев. Ни одна строка не осталась незатронутой, и пересмотр имел серьезные последствия. [10] Сос Элтис описывает поправки Уайльда как изысканное искусство в действии. Самые ранние и самые длинные рукописные наброски пьесы посвящены фарсовым инцидентам, каламбурам, бессмысленным диалогам и обычным комическим поворотам. В ходе пересмотра «Уайльд превратил стандартную чепуху в более системную и сбивающую с толку нелогичность, которая характеризует диалог Эрнеста ». [11] Ричард Эллман утверждает, что Уайльд достиг творческой зрелости и писал более уверенно и быстро. [12]

Уайльд написал роль Джека Уортинга, имея в виду актера-менеджера Чарльза Уиндема . Уайльд разделял точку зрения Бернарда Шоу о том, что Уиндем был идеальным комедийным актером, и создал персонажа на основе его сценического образа. [1] Уиндем принял пьесу к постановке в своем театре, но еще до начала репетиций он изменил свои планы, чтобы помочь коллеге в кризисной ситуации. В начале 1895 года в театре Сент-Джеймс постановка актером-менеджером Джорджем Александром пьесы Генри Джеймса « Гай Домвилл» провалилась и закрылась после 31 спектакля, в результате чего Александру срочно потребовалась новая пьеса вслед за ней. [13] [14] Уиндхэм отказался от своих договорных прав и позволил Александру поставить пьесу Уайльда. [14] [15]

Поработав с Уайльдом над сценическими движениями игрушечного театра, Александр попросил автора сократить пьесу с четырех действий до трех. Уайльд согласился и объединил элементы второго и третьего актов. [16] Самым большим сокращением стало удаление персонажа мистера Грибсби, адвоката, который приехал из Лондона, чтобы арестовать расточительного «Эрнеста» (то есть Джека) за неоплаченные счета за обед. [10] Четырехактная версия впервые прозвучала в радиопередаче BBC и иногда исполняется до сих пор. Некоторые считают трехактную структуру более эффективной и театрально резонансной, чем опубликованное четырехактное издание. [17]

Производство

Премьера

Впервые спектакль был поставлен в театре Сент-Джеймс в День святого Валентина 1895 года. Было очень холодно, но Уайльд прибыл в «яркой трезвости» с зеленой гвоздикой. [16] Согласно одному отчету, среди аудитории «было много великих и добрых людей, бывших членов кабинета министров и тайных советников, а также актеров, писателей, ученых и энтузиастов». [19] Аллан Эйнсворт , сыгравший Алджернона Монкриффа, вспоминал Хескету Пирсону , что «за свои пятьдесят три года актерской деятельности я никогда не помню большего триумфа, чем [та] премьера». [20] Эйнесворт сам был «вежливым и стильным», а Александр, сыгравший Джека Уортинга, «скромным». [21]

Актерский состав был:

Маркиз Куинсберри , отец любовника Уайльда лорда Альфреда Дугласа (который в то время находился на отдыхе в Алжире), планировал сорвать спектакль, бросив в драматурга букет гнилых овощей, когда он поклонился в конце пьесы. шоу. Уайльд и Александр узнали об этом плане, а последний аннулировал билет Куинсберри и организовал, чтобы полицейские преградили ему вход. Тем не менее, он продолжал преследовать Уайльда, который в конечном итоге возбудил частное обвинение против коллеги за уголовную клевету , что спровоцировало серию судебных процессов , закончившихся тюремным заключением Уайльда за грубое непристойное поведение . Александр безуспешно пытался спасти постановку, удалив имя Уайльда из счета, [b] но спектакль пришлось закрыть всего после 86 представлений. [23]

Оригинальная бродвейская постановка пьесы открылась в Empire Theater 22 апреля 1895 года, но закрылась после шестнадцати представлений. В его состав входили Уильям Фавершем в роли Алджернона, Генри Миллер в роли Джека, Виола Аллен в роли Гвендолен и Ида Вернон в роли леди Брэкнелл. [24] Австралийская премьера состоялась в Мельбурне 10 августа 1895 года в исполнении Дион Бусико-младший и Роберт Бро , и пьеса имела немедленный успех. [25] Падение Уайльда в Англии не повлияло на популярность его пьес в Австралии. [с]

Критический прием

Рецензенты премьеры: по часовой стрелке сверху слева: Уильям Арчер , А.  Б.  Уокли , Герберт Уэллс и Бернард Шоу.

В отличие от большинства театров того времени, легкий сюжет « Как важно быть серьезным», похоже, не затрагивает серьезных социальных и политических проблем, чего современные рецензенты опасались. Хотя они не были уверены в серьезности Уайльда как драматурга, они признали остроумие, юмор и популярность пьесы у публики. [26] Шоу, например, сделал рецензию на пьесу в « Сатердей ревью» , утверждая, что комедия должна не только развлекать, но и трогать: «Я хожу в театр, чтобы рассмеяться ». [27] Позже в письме он сказал, что пьеса, хотя и «чрезвычайно забавная», была «первой по-настоящему бессердечной пьесой» Уайльда. [28] В «Мире» Уильям Арчер писал , что ему понравилось смотреть пьесу, но он нашел ее лишенной смысла: «Что может бедный критик сделать с пьесой, которая не поднимает никаких принципов, будь то искусства или морали, создает свои собственные канонов и условностей и есть не что иное, как абсолютно волевое выражение неудержимо остроумной личности?» [29]

В «Спикере» А. Б. Уокли восхищался пьесой и был одним из немногих, кто считал ее кульминацией драматической карьеры Уайльда. Он отрицал, что термин «фарс» был уничижительным или даже лишенным серьезности, и сказал: «Это полная ерунда, и лучшей ерунды, я думаю, наша сцена еще не видела». [30] Герберт Уэллс в неподписанном обзоре для The Pall Mall Gazette назвал «Эрнест» одной из самых свежих комедий года, заявив: «Трудно представить себе более юмористическую работу с театральными условностями». [31] Он также задался вопросом, увидят ли люди его послание в полной мере: «... еще неизвестно, как серьезные люди воспримут эту тривиальную комедию, предназначенную для их обучения. Без сомнения, серьезно». [31] Пьеса была настолько беззаботной, что многие рецензенты сравнивали ее с комической оперой, а не с драмой. Позже Оден (1963) назвал ее «чисто словесной оперой», а «Таймс» прокомментировала: «Эта история слишком нелепа, чтобы ее можно было обойтись без музыки». [21] Мэри Маккарти в книге «Достопримечательности и зрелища» (1959), однако, несмотря на то, что считала пьесу чрезвычайно забавной, назвала ее «свирепой идиллией»; «разврат – герой и единственный персонаж». [32]

«Как важно быть серьезным» — самая популярная работа Уайльда, которая постоянно возрождается. [33] Макс Бирбом назвал пьесу Уайльда «лучшей, бесспорно своей собственной», заявив, что в других его комедиях – « Веер леди Уиндермир» , «Женщина, не имеющая значения » и «Идеальный муж» – сюжет, следуя манере Викторьена Сарду , не связан с темой произведения, тогда как в « Эрнесте» рассказ «растворен» в форме пьесы. [д]

возрождения

«Как важно быть серьезным» и три другие светские пьесы Уайльда ставились в Великобритании во время заключения и ссылки автора, хотя и небольшими гастрольными труппами. Труппа А. Б. Таппинга гастролировала по Эрнесту в период с октября 1895 по март 1899 года (их выступление в Королевском театре Лимерика в последнюю неделю октября 1895 года почти наверняка было первой постановкой пьесы в Ирландии). Компания Элси Лэнхем также гастролировала с «Эрнестом» в период с ноября 1899 по апрель 1900 года. [36] Александр возродил « Эрнест » в небольшом театре в Ноттинг-Хилле , недалеко от Вест-Энда, в 1901 году; [37] В том же году он представил пьесу в туре, сыграв Джека Уортинга с актерским составом, в который входила молодая Лилиан Брейтуэйт в роли Сесили. [38] Спектакль вернулся в Вест-Энд, когда Александр представил возрождение в Сент-Джеймсе в 1902 году. [39] Бродвейские возрождения были организованы в 1902 году [24] и снова в 1910 году, [40] каждая постановка длилась шесть недель. [24]

Собрание сочинений Уайльда, опубликованное в 1908 году под редакцией Роберта Росса , помогло восстановить его репутацию как автора. Александр представил еще одно возрождение Эрнеста в Сент-Джеймс в 1909 году, когда он и Эйнесворт повторили свои первоначальные роли; [41] Возрождение провело 316 представлений. [22] Макс Бирбом сказал, что пьеса наверняка станет классикой английского репертуара и что ее юмор тогда был таким же свежим, как и тогда, когда она была написана, добавив, что актеры «износились так же, как и пьеса». [42]

сценическая сцена с мужчиной в полном траурном костюме в центре, женщиной справа от него и мужчиной в церковном облачении слева.
Лесли Фабер (в центре) в роли Джека, возрождение 1923 года, с Луизой Хэмптон в роли мисс Призм и Х. О. Николсоном в роли доктора Чезюбла.

В возрождении 1913 года в том же театре молодые актеры Джеральд Эймс и А. Э. Мэтьюз сменили создателей в роли Джека и Элджи. [43] Лесли Фабер в роли Джека, Джон Деверелл в роли Элджи и Маргарет Скадамор в роли леди Брэкнелл возглавили актерский состав в постановке 1923 года в театре Хеймаркет . [44] Многие возрождения в первые десятилетия 20-го века рассматривали «настоящее» как текущий год. Лишь в 1920-х годах появилась аргументация в пользу костюмов 1890-х годов; как выразился критик в «Манчестер Гардиан» : «Тридцать лет спустя начинаешь чувствовать, что Уайльда следует изображать в костюме его эпохи – что его остроумие сегодня нуждается в поддержке атмосферы, которая дала ему жизнь и истину… Уайльда блестящие и сложные словесные сладости плохо сочетаются с гонтом и короткой юбкой». [45]

В постановке сэра Найджела Плейфэра 1930 года в театре «Лирик» , Хаммерсмит , Джон Гилгуд сыграл Джека перед леди Брэкнелл своей тети Мейбл Терри-Льюис . [46] Гилгуд продюсировал и играл главную роль в постановке театра «Глобус » (ныне Гилгуд) в 1939 году, в актерском составе, в который входили Эдит Эванс в роли леди Брэкнелл, Джойс Кэри в роли Гвендолен, Анджела Бэддели в роли Сесили и Маргарет Резерфорд в роли мисс Призм. The Times сочла постановку лучшей со времен оригинала и похвалила ее за верность концепции Уайльда и «воздушную, отзывчивую игру с мячом». [47] Позже в том же году Гилгуд снова представил работу с Джеком Хокинсом в роли Алджи, Гвен Франгкон-Дэвис в роли Гвендолен и Пегги Эшкрофт в роли Сесили, с Эвансом и Резерфордом в их предыдущих ролях. [48] ​​Спектакль был представлен в течение нескольких сезонов во время и после Второй мировой войны, в основном с одними и теми же основными игроками. Во время сезона 1946 года на Хеймаркете король и королева посетили спектакль, [49] который, как выразился журналист Джеффри Уиткрофт , дал пьесе «последнюю награду за респектабельность». [50] [e] Спектакль гастролировал по Северной Америке и был успешно поставлен на Бродвее в 1947 году. [52] [f]

Поскольку произведения Уайльда снова стали читать и исполнять, именно « Как важно быть серьезным» получило наибольшее количество постановок. [55] Ко времени своего столетия журналист Марк Лоусон описал ее как «вторую наиболее известную и цитируемую пьесу на английском языке после Гамлета ». [56]

В постановке сэра Питера Холла 1982 года в Национальном театре в актерский состав входили Джуди Денч в роли леди Брэкнелл, [g] Мартин Джарвис в роли Джека, Найджел Хейверс в роли Элджи, Зои Ванамакер в роли Гвендолен и Анна Мэсси в роли мисс Призм. [58] [ постоянная мертвая ссылка ] В постановке Николаса Хитнера 1993 года в театре Олдвич с Мэгги Смит в главной роли время от времени содержались ссылки на предполагаемый гей-подтекст. [59]

В 2005 году театр «Эбби» в Дублине поставил спектакль с исключительно мужским составом; в нем также фигурировал Уайльд как персонаж - пьеса начинается с того, что он пьет в парижском кафе и мечтает о своей пьесе. [60] Мельбурнская театральная труппа поставила постановку в декабре 2011 года с Джеффри Рашем в роли леди Брэкнелл. [61]

В 2007 году Королевский театр Бата поставил спектакль под руководством Питера Гилла . Пенелопа Кейт сыграла леди Брэкнелл , Гарри Хэдден-Пэтон сыграл Джека, Уильям Эллис сыграл Алджернона, Гвендолен сыграла Дейзи Хаггард , а Сесили сыграла Ребекка Найт . Спектакль отправился в короткий тур по Великобритании, а затем выступил в лондонском Вест-Энде в Театре Водевиль в 2008 году и получил положительные отзывы. [62] [63]

В 2011 году театральная труппа Roundabout поставила бродвейское возрождение на основе постановки Стратфордского Шекспировского фестиваля 2009 года с участием режиссера Брайана Бедфорда в роли леди Брэкнелл. Он открылся в театре American Airlines Theater 13 января и продлился до 3 июля 2011 года. В актерский состав также входили Дана Айви в роли мисс Призм, Пакстон Уайтхед в роли Кэнона Часубла, Сантино Фонтана в роли Алджернона, Пол О'Брайен в роли Лейна, Шарлотта Пэрри в роли Сесили, Дэвид Ферр в роли Джека и Сара Топхэм в роли Гвендолен. [64] Он был номинирован на три премии «Тони» . [час]

Спектакль также был представлен на международном уровне, в Сингапуре, в октябре 2004 года Британским театром Playhouse [67] , и та же компания представила его в лондонском Гринвичском театре в апреле 2005 года.

Возрождение в 2018 году было поставлено Майклом Фентиманом для Театра Водевиль в Лондоне как часть сезона из четырех пьес Уайльда, поставленных Домиником Дромгулом . Спектакль получил в основном негативные отзывы в прессе. [68]

В 2021 году, во время пандемии COVID-19, группа студентов из Университета Ньюкасла сняла постановку, в том числе сцены с самим Уайльдом в качестве персонажа, в « Сандерлендской Империи» , чтобы привлечь внимание к переживающим трудности театрам и артистам, пострадавшим от негативных последствий карантина. в Великобритании. Постановка получила в основном положительные отзывы в прессе за свое послание. [69]

Краткое содержание

Александр во втором акте (возрождение 1909 года)

Действие пьесы происходит в «Настоящем», то есть в 1895 году. [70]

Акт I: Квартира Алджернона Монкриффа на Хаф-Мун-стрит, Запад.

Спектакль начинается с того, что Алджернон Монкрифф, праздный молодой джентльмен , принимает своего лучшего друга Джека Уортинга («Эрнест»). Эрнест приехал из деревни, чтобы сделать предложение кузине Алджернона, Гвендолен Фэйрфакс. Алджернон отказывается дать согласие, пока Эрнест не объяснит, почему на его портсигаре есть надпись: «От маленькой Сесили с ее самой нежной любовью к своему дорогому дяде Джеку». «Эрнест» вынужден признать, что ведет двойную жизнь. В деревне он принимает серьезное отношение к благу своей молодой подопечной , наследницы Сесили Кардью, и носит имя Джек, одновременно делая вид, что он должен беспокоиться о младшем брате-расточителе в Лондоне по имени «Эрнест». Тем временем он принимает на себя личность распутника Эрнеста в городе. Алджернон признается в аналогичном обмане: он притворяется, что у него в деревне есть друг-инвалид по имени Банбери, которого он может «навещать» всякий раз, когда хочет избежать нежелательных социальных обязательств. Однако Джек отказывается сообщить Алджернону местонахождение его загородного поместья.

Гвендолен и ее грозная мать, леди Брэкнелл, теперь навещают Алджернона, который отвлекает леди Брэкнелл в другой комнате, пока Джек делает Гвендолен предложение. Она соглашается, но, кажется, любит его во многом из-за его имени «Эрнест». Соответственно, Джек решает переименовать себя в «Эрнест». Обнаружив их в этом интимном разговоре, леди Брэкнелл берет интервью у Джека как от потенциального поклонника. В ужасе, узнав, что его усыновили после того, как его обнаружили младенцем в сумочке на вокзале Виктория, она отказывается от него и запрещает дальнейшие контакты со своей дочерью. Гвендолен удается тайно пообещать ему свою вечную любовь. Когда Джек сообщает ей свой адрес в стране, Алджернон тайком записывает его на манжете рукава: рассказ Джека о своей красивой и богатой молодой подопечной побудил его друга встретиться с ней.

Акт II: Сад усадьбы, Вултон

Сесили учится со своей гувернанткой мисс Призм в (вымышленной) деревне Вултон, Хартфордшир. Прибывает Алджернон, притворяющийся Эрнестом Уортингом, и вскоре очаровывает Сесили. Давно очарованная отсутствующим до сих пор братом дяди Джека, паршивой овцой , она предрасположена влюбиться в Алджернона в его роли «Эрнеста» (имя, которое ей, очевидно, особенно нравится). Поэтому Алджернон тоже планирует, чтобы ректор , доктор Чезюбл, переименовал его в «Эрнест». Джек решил отказаться от двойной жизни. Он приезжает в полном трауре и объявляет о смерти своего брата в Париже с сильным ознобом - история, подорванная присутствием Алджернона в образе Эрнеста. Теперь входит Гвендолен, сбежавшая из дома. Во время временного отсутствия двух мужчин она встречает Сесили, причем каждая женщина с негодованием заявляет, что это она помолвлена ​​с «Эрнестом». Когда Джек и Алджернон появляются снова, их обман раскрывается.

Акт III: Утренняя комната в особняке, Вултон

Прибыв в поисках дочери, леди Брэкнелл с удивлением узнает, что Алджернон и Сесили помолвлены. Раскрытие богатства Сесили вскоре развеивает первоначальные сомнения леди Брэкнелл относительно пригодности молодой леди, но ее опекун Джек запрещает любые помолвки: он согласится только в том случае, если леди Брэкнелл согласится на его собственный союз с Гвендолен, а она отказывается сделать это.

Тупик выходит из тупика с возвращением мисс Призм, в которой леди Брэкнелл узнает человека, который 28 лет назад, будучи семейной няней, взял мальчика на прогулку в коляске и так и не вернулся. На вызов мисс Призм объясняет, что она по рассеянности положила рукопись романа, который писала, в коляску, а ребенка в сумочку, которую оставила на вокзале Виктория. Джек достает ту же сумочку, показывая, что он потерянный ребенок, старший сын покойной сестры леди Брэкнелл и, следовательно, старший брат Алджернона. Обладая такими респектабельными отношениями, он приемлем в качестве жениха Гвендолен.

Однако Гвендолен настаивает, что может любить только мужчину по имени Эрнест. Леди Брэкнелл сообщает Джеку, что как первенца его назвали бы в честь его отца, генерала Монкриффа. Джек изучает армейские списки и обнаруживает, что имя его отца – и, следовательно, его собственное имя при крещении – на самом деле было «Эрнест». Притворство всегда было реальностью. Когда счастливые пары обнимаются – Джек и Гвендолен, Алджернон и Сесили и даже доктор Чезюбл и мисс Призм – леди Брэкнелл жалуется своему новому родственнику: «Мой племянник, ты, кажется, проявляешь признаки тривиальности». Он отвечает: «Напротив, тетя Августа: я впервые в жизни осознал жизненную важность быть Серьезным».

Персонажи

Темы

Тривиальность

Артур Рэнсом описал «Важность  …» как самую тривиальную из светских пьес Уайльда и единственную, вызывающую «то своеобразное возбуждение духа, благодаря которому мы познаем прекрасное». «Это так, — писал он, — именно потому, что неизменно тривиально то, что это не уродливо». [71] Эллманн говорит, что «Как важно быть серьезным» затронуло многие темы, которые Уайльд строил с 1880-х годов: томность эстетических поз была хорошо известна, и Уайльд принимает ее в качестве отправной точки для двух главных героев. [12] В то время как «Саломея» , «Идеальный муж » и «Портрет Дориана Грея» были посвящены более серьезным проступкам, порок в « Эрнесте» представлен тягой Элджи к сэндвичам с огурцом . [i] Уайльд сказал Роберту Россу, что темой пьесы было «Мы должны относиться ко всем тривиальным вещам в жизни очень серьезно, а ко всем серьезным вещам жизни - с искренней и продуманной тривиальностью». [12] На эту тему намекает ироническое название пьесы, а в диалогах неоднократно упоминается «серьезность»; Алджернон говорит во втором акте, что «нужно относиться к чему-то серьезно, если хочешь развлечься в жизни», но продолжает упрекать Джека в том, что он «серьезно относится ко всему»». [73] Шантаж и коррупция преследовали двойника. жизни Дориана Грея и сэра Роберта Чилтерна (в « Идеальном муже »), но в « Эрнесте » двуличность главных героев («захоронение» Алджернона и двойная жизнь Уортинга в роли Джека и Эрнеста) предпринимается для более невинных целей – в основном для того, чтобы избежать нежелательных социальных обязательств. [12] В то время как многие театры того времени затрагивали серьезные социальные и политические проблемы, « Эрнест » на первый взгляд вообще ни о чем не говорит. к более великим идеалам. [26]

Как сатира на общество

В пьесе неоднократно высмеиваются викторианские традиции и социальные обычаи, в частности брак и стремление к любви. [74] В викторианские времена серьёзность считалась важнейшей общественной ценностью; зародившись в религиозных попытках реформировать низшие классы, он на протяжении столетия распространился и на высшие классы. [75] Само название пьесы, с его насмешливым парадоксом (серьезные люди таковы, потому что они не видят тривиальных комедий), вводит тему; он продолжает дискуссию в гостиной: «Да, но вы должны относиться к этому серьезно. Я ненавижу людей, которые несерьезно относятся к еде. Это так поверхностно с их стороны», - говорит Алджернон в первом акте; намеки быстрые и приходят с разных точек зрения. [73]

Батлер стоит между двумя молодыми женщинами
Гвендолен (Ирен Ванбру), Мерриман (Фрэнк Дьялл) и Сесили (Эвелин Миллард) в оригинальной постановке, акт II

Мужчины следуют традиционным брачным обрядам, согласно которым женихи признаются в своих слабостях будущим невестам, но слабости, которые они оправдывают, смехотворны, а фарс построен на абсурдной путанице книги и ребенка. [76] Когда Джек извиняется перед Гвендолен во время предложения руки и сердца, это за то, что он не был злым: [77]

В свою очередь, Гвендолен и Сесили задумали выйти замуж за человека по имени Эрнест, популярное и уважаемое имя в то время. Гвендолен, в отличие от методического анализа ее матери пригодности Джека Уортинга в качестве мужа, полностью доверяет христианскому имени, заявляя в первом акте: «Единственное действительно безопасное имя - Эрнест». [78] Это мнение разделяет Сесили во втором акте: «Мне жаль любую бедную замужнюю женщину, чьего мужа не зовут Эрнест». [79] Они с негодованием заявляют, что их обманули, когда узнали настоящие имена этих людей.

Уайльд искусно воплотил правила и ритуалы общества в леди Брэкнелл: пристальное внимание к деталям ее стиля создавало комический эффект самоутверждения посредством сдержанности. [80] В отличие от ее энциклопедических знаний о социальных различиях названий улиц Лондона, неясное происхождение Джека тонко упоминается. Он защищается от нее: «Сумочка?» с пояснением «Линия Брайтона». В то время станция Виктория состояла из двух отдельных, но смежных конечных станций с одинаковым названием. На востоке находилась ветхая железная дорога LC&D , на западе — престижная LB&SCR — Брайтонская линия, которая вела в Уортинг , модный и дорогой город, куда в то время (и после чего Джек) ехал джентльмен, нашедший малыша Джека. был назван). [81]

Предполагаемый гомосексуальный подтекст

Квир-ученые утверждают, что темы двойственности и двойственности пьесы неразрывно связаны с гомосексуализмом Уайльда и что пьеса демонстрирует «мерцающее присутствие-отсутствие… гомосексуального желания». [82] Перечитывая пьесу после освобождения из тюрьмы, Уайльд сказал: «Было необычно перечитывать пьесу. Как я играл с этой Тигриной жизнью». [82]

Было сказано, что использование имени Эрнест могло быть гомосексуальной шуткой. [83] В 1892 году, за три года до того, как Уайльд написал пьесу, Джон Гэмбрил Николсон опубликовал книгу педерастической поэзии « Любовь всерьез ». В сонет «Имена мальчиков» вошел стих:

Хотя Фрэнк может звонить, как серебряный колокольчик
, а Сесил, более тихая музыка, утверждает,
что они не могут сотворить чудо
, но Эрнест воспламеняет мое сердце. [84]

Слово «серьезный» также могло быть кодовым словом для гомосексуалиста, например: «Он серьезен?» точно так же, как «Он такой?» и «Он музыкален?» известно, что они использовались. [83] Однако сэр Дональд Синден , актер, который встречался с двумя актерами оригинального состава пьесы ( Ирен Ванбру и Алланом Эйнсвортом ) и лордом Альфредом Дугласом , написал в The Times , чтобы оспорить предположения о том, что «Эрнест» имел какой-либо сексуальный подтекст: [85] ]

Хотя у них было достаточно возможностей, никто из них ни разу даже не намекнул, что «Эрнест» — синоним слова «гомосексуалист» или что «захоронение кроликов» могло подразумевать гомосексуальный секс. Впервые я услышал об этом упоминании в 1980-х годах и сразу же проконсультировался с сэром Джоном Гилгудом, чье исполнение Джека Уортинга в той же пьесе было легендарным, а чьи знания в области театрального искусства были энциклопедическими. Он ответил своим звонким голосом: «Нет-нет! Чепуха, абсолютная чушь: я бы знал» . [85]

Было также выдвинуто несколько теорий, объясняющих происхождение слов «Банбери» и «Банберининг», которое используется в пьесе для обозначения скрытной двойной жизни: возможно, оно произошло от Генри Ширли Банбери, ипохондрического знакомого Уайльда в юности. [86] Другое предположение, выдвинутое в 1913 году Алистером Кроули , знавшим Уайльда, заключалось в том, что «Банбери» было словосочетанием: что Уайльд однажды сел на поезд до Банбери и встретил там школьника; они устроили вторую тайную встречу в Санбери . [87]

Банберининг

Банберининг — это уловка, используемая людьми, которым нужен предлог, чтобы избежать социальных обязательств в повседневной жизни. Слово «банбери» впервые появляется в первом акте, когда Алджернон объясняет, что он придумал вымышленного друга, хронического инвалида по имени «Банбери», чтобы иметь предлог для отказа от мероприятий, которые он не желает посещать, особенно со своей тетей Августой ( леди Брэкнелл). Алджернон и Джек используют этот метод, чтобы тайно навестить своих возлюбленных, Сесили и Гвендолен. [88] [89]

Драматический анализ

Использование языка

Хотя Уайльд уже давно известен своими диалогами и использованием языка, Раби (1988) утверждает, что он достиг единства и мастерства в « Эрнесте» , которые не имели себе равных в других его пьесах, за исключением, возможно, «Саломеи» . В то время как его ранние комедии страдают от неравномерности, возникающей из-за тематического столкновения между тривиальным и серьезным, Эрнест достигает идеального стиля, который позволяет им раствориться. [90] В игре можно обнаружить три разных регистра. Дерзкая беззаботность Джека и Алджернона, возникшая еще в начале разговора Алджернона со своим слугой, выдает глубинное единство, несмотря на их разные взгляды. Грозные заявления леди Брэкнелл поразительны как своим использованием гипербол и риторической экстравагантности, так и ее приводящими в замешательство мнениями. Напротив, речь доктора Часубла и мисс Призм отличается «педантичными заповедями» и «своеобразным отвлечением». [90] Кроме того, пьеса полна эпиграмм и парадоксов. Макс Бирбом описал его как наполненный «резными апофегмами - остротами, не связанными с действием или характером», из которых, по его мнению, полдюжины были высочайшего порядка. [42]

Линия леди Брэкнелл «Сумочка?» была названа одной из самых податливых в английской драме, поддающейся различным интерпретациям: от недоверчивой или скандальной до сбитой с толку. Эдит Эванс и на сцене, и в фильме 1952 года громко произнесла эту фразу, сочетая в себе смесь ужаса, недоверия и снисходительности. [91] Стокард Ченнинг в театре «Гейети» в Дублине в 2010 году замял фразу, по словам критика, «еле слышным «Сумочка?», которое быстро проглотилось с резким вздохом. будьте уверены, но в такой известной пьесе, полной острот и афоризмов, живущей собственной жизнью, именно мелочи имеют значение». [92]

Характеристика

Хотя Уайльд использовал уже знакомых персонажей – денди-лорда, властного матриарха, женщину с прошлым, пуританскую девушку – его трактовка более тонкая, чем в его более ранних комедиях. Леди Брэкнелл, например, олицетворяет собой респектабельное общество высшего сословия, но Элтис отмечает, что ее развитие «из знакомой властной герцогини в более причудливого и тревожного персонажа» можно проследить в редакциях пьесы Уайльдом. [11] Для двух молодых людей Уайльд представляет не стереотипных сценических «чуваков», а разумных существ, которые, как выразился Джексон, «говорят, как их создатель, хорошо построенными полными предложениями и редко используют сленг или модные словечки». [93] Доктор Чезюбл и мисс Призм характеризуются несколькими легкими деталями, их старомодным энтузиазмом и привередливым педантом Канона, урезанным Уайльдом во время его многочисленных переделок текста. [93]

Структура и жанр

Рэнсом утверждает, что Уайльд освободил себя, отказавшись от мелодрамы, базовой структуры, лежащей в основе его ранних социальных комедий, и полностью основав историю на словесном тщеславии Эрнеста / Эрнеста. Освободившись от «жизни в любой драме, более серьезной, чем разговор», Уайльд теперь мог в полной мере развлекаться шутками, остротами , эпиграммами и репликами, которые на самом деле имели мало общего с текущим делом. [94]

Жанр «Как важно быть серьезным» активно обсуждается как учеными, так и критиками, которые отнесли пьесу к широкому спектру жанров - от пародии до сатиры. В своей критике Уайльда Фостер утверждает, что пьеса создает мир, в котором «реальные ценности перевернуты [и] разум и неразумность меняются местами». [95] Точно так же использование диалога Уайльдом высмеивает высшие классы викторианской Англии, придавая пьесе сатирический тон. [96] Рейнхарт далее оговаривает, что использование фарсового юмора для насмешки над высшими классами «заслуживает пьесы как сатиры, так и драмы». [97]

Публикация

Первое издание

Тексты: (i) «Как важно быть серьезным: тривиальная комедия для серьезных людей. Автор «Веера леди Уиндермир»» и (ii) «Роберту Болдуину Россу, с признательностью, с любовью»
Титульные листы первого издания 1899 года, имя Уайльда опущено на первой странице, а посвящение Робби Россу - на второй.

Две последние комедии Уайльда, «Идеальный муж » и «Как важно быть серьезным» , все еще шли на сцене в Лондоне во время его судебного преследования, но вскоре были закрыты, поскольку подробности его дела стали достоянием общественности. После двух лет тюремного заключения и каторжных работ Уайльд отправился в изгнание в Париж, больной и подавленный, его репутация в Англии была подорвана. В 1898 году, когда никто больше этого не сделал, Леонард Смитерс согласился с Уайльдом опубликовать две последние пьесы. Уайльд проявил себя прилежным редактором, прислав подробные инструкции по ремаркам, спискам персонажей и оформлению книги, а также настояв на том, чтобы внутри была воспроизведена афиша первого спектакля. Эллманн утверждает, что гранки показывают, что человек «очень хорошо владеет собой и пьесой». [98] Имя Уайльда не появилось на обложке, там было написано «Автор « Веера леди Уиндермир ». [99] Однако его возвращение к работе было недолгим, поскольку он отказался писать что-либо еще: «Я могу писать, но потерял радость от письма». [98] 19 октября 2007 года первое издание (номер 349 из 1000) было обнаружено в сумочке в магазине Oxfam в Нантвиче , Чешир. Сотрудники не смогли найти донора. Он был продан за 650 фунтов стерлингов. [100]

В переводе

Популярность книги «Как важно быть серьезным » привела к тому, что она была переведена на многие языки, хотя гомофонный каламбур в названии («Эрнест», мужское имя собственное, и «серьезный», добродетель стойкости и серьезности) представляет собой особую ценность. проблема для переводчиков . Самым простым случаем подходящего перевода каламбура, увековечивающего его смысл и значение, мог быть его перевод на немецкий язык. Поскольку английский и немецкий языки тесно связаны , в немецком языке есть эквивалентное прилагательное («ernst»), а также подходящее имя собственное мужского рода («Ernst»). Смысл и содержание игры слов совершенно одинаковы. Тем не менее, в немецком языке существует множество различных названий, в основном касающихся структуры предложений. Двумя наиболее распространенными из них являются «Bunbury oder ernst / Ernst sein ist alles» и «Bunbury oder wie wichtig es ist, ernst / Ernst zu sein». [75] Изучая итальянские переводы, Адриан Пабле нашел тринадцать различных версий с восемью названиями. Поскольку игра слов часто уникальна для рассматриваемого языка, переводчики сталкиваются с выбором: либо оставаться верными оригиналу (в данном случае английскому прилагательному и добродетели серьезно ), либо создать аналогичный каламбур на своем родном языке. [101]

Уайльд, нарисованный в 1896 году Анри де Тулуз-Лотреком.

Переводчики использовали четыре основные стратегии. Первый оставляет имена всех персонажей неизменными и в их оригинальном написании: таким образом, имя уважается, и читателям напоминают об исходной культурной среде, но живость каламбура теряется. [102] Ева Малаголи изменила этот подход, ориентированный на источники , используя как английские христианские имена, так и прилагательное «серьезный» , тем самым сохранив каламбур и английский характер пьесы, но, возможно, напрягая итальянского читателя. [103] Третья группа переводчиков заменила Эрнеста именем, которое также представляет достоинство целевого языка, отдавая предпочтение прозрачности перевода для читателей, а не верности оригиналу. [103] Например, на итальянском языке эти версии по-разному называют пьесу L'importanza di essere Franco/Severo/Fedele , причем эти имена обозначают соответственно ценности честности, приличия и верности. [104] Френч предлагает более близкий каламбур: «Константа» — это и имя, и качество стойкости, поэтому пьеса широко известна как De l'importance d'être Constant , хотя Жан Ануй перевел пьесу под названием: Il самое важное d'être Aimé («Эме» — имя, которое также означает «возлюбленный»). [105] Эти переводчики по-разному относятся к оригинальным английским почетным титулам, некоторые меняют их все или ничего, но большинство частично оставляют смесь в качестве компенсации за дополнительную потерю английскости. Наконец, один перевод придал этому имени итальянский оттенок, переведя его как Эрнесто ; в этой работе щедро смешаны имена собственные из обоих языков. [106]

Адаптации

Фильм

Помимо нескольких версий, «сделанных для телевидения», « Как важно быть серьезным» был адаптирован для англоязычного кино как минимум три раза, сначала в 1952 году Энтони Асквитом , который адаптировал сценарий и поставил его. Среди актерского состава были Майкл Денисон (Алджернон), Майкл Редгрейв (Джек), Эдит Эванс (леди Брэкнелл), Дороти Тутин (Сесили), Джоан Гринвуд (Гвендолен), Маргарет Разерфорд (Мисс Призм) и Майлз Маллесон (Канон Чейзюбл). . [107] В 1992 году Курт Бейкер поставил версию с полностью черным актерским составом: Дэрил Кейт Роуч в роли Джека, Рен Т. Браун в роли Алджернона, Энн Уэлдон в роли леди Брэкнелл, Лэни Чепмен в роли Сесили, Крис Кэллоуэй в роли Гвендолен, Си Си Си Паундер в роли мисс Призма и Брок Питерс в роли доктора Чейзюбла, действие которых происходит в Соединенных Штатах. [108] Оливер Паркер , режиссер, ранее адаптировавший «Идеального мужа» Уайльда, снял фильм 2002 года; В нем снимались Колин Ферт (Джек), Руперт Эверетт (Элджи), Джуди Денч (леди Брэкнелл), Риз Уизерспун (Сесили), Фрэнсис О'Коннор (Гвендолен), Анна Мэсси (Мисс Призм) и Том Уилкинсон (Канон Чейзюбл). [109] Адаптация Паркера включает в себя назойливого адвоката мистера Грибсби, который преследует «Эрнеста» в Хартфордшир (присутствует в первоначальном проекте Уайльда, но вырезан по указанию первого продюсера пьесы). [18] В первой сцене Элджернона тоже преследует группа кредиторов.

Романтическая комедия 2008 года на телугу под названием «Ашта Чамма » представляет собой адаптацию пьесы. [110]

Египетский фильм 1957 года под названием «Человек моей мечты» (Fata Ahlami/فتي احلامي) представляет собой адаптацию пьесы с Абдель Халимом Хафезом и Абдель Саламом Аль Набулси в главных ролях .

Оперы и мюзиклы

В 1960 году «Влюбленный Эрнест» был поставлен «Вне Бродвея» . Труппа японского женского музыкального театра Takarazuka Revue поставила этот мюзикл в 2005 году в двух постановках: Moon Troupe и Flower Troupe.

В 1963 году Эрик Чизхолм сочинил по пьесе оперу, используя в качестве либретто текст Уайльда . [111]

В 1964 году Герд Начинский написал по пьесе мюзикл «Mein Freund Bunbury» , премьера которого состоялась в 1964 году в театре «Метрополь» в Берлине. [112]

Согласно исследованию Роберта Танича, к 2002 году было как минимум восемь экранизаций пьесы как мюзикла, хотя «никогда не с заметным успехом». [59] Самой ранней такой версией было американское шоу 1927 года под названием Oh Earnest . Журналист Марк Бостридж комментирует: «Либретто музыкальной адаптации 1957 года « Наполовину всерьез» , хранящейся в Британской библиотеке , едва ли более обнадеживает. Занавес поднимается, и Элджи бренчит на фортепиано и поет: «Я могу играть в палочки для еды ». Lane». Другие песни включают «A Bunburying I Must Go». [59] [й]

Джеральд Барри создал в 2011 году оперу « Как важно быть серьёзным » по заказу Филармонии Лос-Анджелеса и Барбикан-центра в Лондоне. Премьера состоялась в Лос-Анджелесе в 2011 году. Премьера состоялась в Национальной опере Лотарингии в Нанси, Франция, в 2013 году .

В 2017 году Бостонская опера «Одиссея» представила полностью поставленную постановку оперы Марио Кастельнуово-Тедеско « Как важно быть серьезным» в рамках серии «Вечера оперы Уайлда», которая представляла собой сезонное исследование оперных произведений, вдохновленных произведениями и миром. Оскара Уайльда. [115] Опера для двух фортепиано, ударных и певцов была написана в 1961–1962 годах. Он наполнен музыкальными цитатами на каждом шагу. Опера так и не была опубликована, но исполнялась дважды: премьера в Монте-Карло (1972 г. на итальянском языке) и в Ла-Гуардии, штат Нью-Йорк (1975 г.). «Одиссея Опера» смогла получить рукопись из Библиотеки Конгресса с разрешения внучки композитора. [116] После постановки «Одиссеи» в театре Уимберли, павильона Колдервуд в Бостонском центре искусств 17–18 марта, получившей признание критиков, газета Boston Globe заявила: «Опера «Одиссея» признает важность быть серьезным ». [118]

Сценическая стилизация

В 2016 году ирландские актеры и писатели Хелен Нортон и Джонатан Уайт написали комическую пьесу « В ад в сумочке» , в которой история Важности пересказывается с точки зрения персонажей Кэнон Чейзюбл и Мисс Призм, рассказывая им их собственную предысторию и показывая, что происходит. им, когда их нет на сцене в пьесе Уайльда. [119]

Радио и телевидение

Было много радиоверсий пьесы. В 1925 году BBC транслировала экранизацию с Хескетом Пирсоном в роли Джека Уортинга. [120] Дальнейшие трансляции пьесы последовали в 1927 и 1936 годах. [121] В 1977 году BBC Radio 4 транслировало четырехактную версию пьесы с Фабией Дрейк в роли леди Брэкнелл, Ричардом Паско в роли Джека, Джереми Клайдом в роли Алджи, Морис Денхэм в роли каноника Часубла, Сильвия Кольридж в роли мисс Призм, Барбара Ли-Хант в роли Гвендолен и Прунелла Скейлс в роли Сесили. Позже постановка была выпущена на компакт-диске. [122]

В ознаменование столетия первой постановки пьесы Радио 4 13 февраля 1995 года транслировало новую адаптацию; Режиссер Глин Дирман , в нем участвовали Джуди Денч в роли леди Брэкнелл, Майкл Хордерн в роли Лейна, Майкл Шин в роли Джека Уортинга, Мартин Клунс в роли Алджернона Монкриффа, Джон Моффат в роли каноника Часубл, Мириам Марголис в роли мисс Призм, Саманта Бонд в роли Гвендолен и Аманда Рут в роли Сесили. Позже постановка была выпущена на аудиокассете. [123]

13 декабря 2000 года BBC Radio 3 транслировало новую адаптацию Говарда Дэвиса с Джеральдин Макьюэн в роли леди Брэкнелл, Саймоном Расселом Бил в роли Джека Уортинга, Джулианом Уодэмом в роли Алджернона Монкриффа, Джеффри Палмером в роли Кэнона Чезюбл, Селией Имри в роли мисс Призм, Викторией Гамильтон. в роли Гвендолен и Эммы Филдинг в роли Сесили, на музыку Доминика Малдауни . Спектакль выпущен на аудиокассете. [124]

В коммерческой телеадаптации 1964 года снимались Йен Кармайкл , Патрик Макни , Сюзанна Йорк , Фенелла Филдинг , Памела Браун и Ирен Хэндл . [125]

Телевизионные передачи пьесы BBC включали версию «Пьеса месяца» 1974 года с Корал Браун в главной роли в роли леди Брэкнелл с Майклом Джейстоном , Джулианом Холлоуэем , Джеммой Джонс и Селией Баннерман . [126] Стюарт Бердж снял еще одну адаптацию в 1986 году с актерским составом, включающим Джемму Джонс, Алека МакКоуэна , Пола МакГанна и Джоан Плаурайт . [127]

Он был адаптирован для австралийского телевидения в 1957 году .

Коммерческие записи

Выступление Гилгуда сохранилось на аудиозаписи EMI , датированной 1952 годом, на которой также запечатлена леди Брэкнелл Эдит Эванс. В актерский состав также входят Роланд Калвер (Элджи), Джин Каделл (мисс Призм), Памела Браун (Гвендолен) и Селия Джонсон (Сесили). [128]

Другие аудиозаписи включают версию «Театральных шедевров» 1953 года, поставленную и озвученную Маргарет Вебстер , с актерским составом, включающим Мориса Эванса , Люсиль Уотсон и Милдред Нэтвик ; [129] версия 1989 года Калифорнийского радио-театра художников с участием Дэна О'Херлихи , Жанетт Нолан , Леса Тремейна и Ричарда Эрдмана ; [130] и один от LA Theater Works, выпущенный в 2009 году, с участием Чарльза Буша , Джеймса Марстерса и Андреа Боуэн . [131]

Примечания

  1. ^ «Банберинг», который указывает на двойную жизнь как оправдание отсутствия, является, согласно письму Алистера Кроули Р. Х. Брюсу Локхарту , внутренней шуткой, которая возникла после того, как Уайльд сел на поезд в Банбери, на котором он встретил школьника. Они разговорились и впоследствии договорились снова встретиться в Санбери. [5] Кэролин Уильямс в исследовании 2010 года пишет, что вместо слова «Банберинг» Уайльд «переплетает сглаз «Белвонниинг» из « Помолвки » Гилберта (1877) со словом «Банторн» из «Терпения ». [6]
  2. Удаление имени Уайльда из заявки на пьесу привело к разрыву между автором и Александром , который длился несколько лет; Позже актер платил Уайльду небольшие ежемесячные суммы и завещал свои права на пьесу сыну автора Вивиану Холланду. [22]
  3. В исследовании 2003 года Ричард Фотерингем пишет, что в Австралии, в отличие от Великобритании и США, имя Уайльда не было исключено из счетов, а критики и общественность гораздо более спокойно относились к преступлениям Уайльда. Труппа Бусико представила пьесу в присутствии губернатора Виктории . [25]
  4. ^ «... вы знаете о механизме, вы знаете о Сарду» - Бирбом (1970), с. 509 [34]
    (Викториан Сарду был французским драматургом, известным своим осторожным, но механическим сюжетом. [35] ).
  5. Георг VI был не первым британским королем, присутствовавшим на представлении пьесы: его дед Эдвард VII , тогдашний принц Уэльский , присутствовал на первой постановке. [51]
  6. Резерфорд поменялся ролями с мисс Призм на леди Брэкнелл в североамериканском производстве; Джин Каделл сыграла мисс Призм. Роберт Флеминг сыграл Элджи. [53] Актерский состав был удостоен специальной премии «Тони» в номинации «Выдающаяся иностранная компания». [54]
  7. Двадцать три года назад Денч сыграла Сесили перед леди Брэкнелл из Фэй Комптон в постановке «Олд Вик» 1959 года , в актерский состав которой входили Алек МакКоуэн , Барбара Джеффорд и Майлз Маллесон . [57]
  8. ^ Три номинации бродвейской постановки 2011 года:
    Спектакль был снят в прямом эфире в марте 2011 года и показан в кинотеатрах в июне 2011 года. [66]
  9. Сам Уайльд, очевидно, относился к бутербродам с огурцом с должной серьёзностью. Макс Бирбом в письме к Реджи Тернеру Уайльду рассказал о трудностях с получением удовлетворительного предложения: «Он заказал сэндвич с кресс-салатом, который в свое время ему принесли: не тонкую прозрачную зеленую штуку, какую он имел в виду, а очень толстый, сытный кусок еды. Его он съел с притворным отвращением (но с явным удовольствием), а когда расплатился с официантом, сказал: «Передайте повару этого ресторана с комплиментами мистера Оскара Уайльда, что это самые худшие сэндвичи». во всем мире, и что, когда я прошу бутерброд с кресс-салатом, я не имею в виду буханку с полем посередине». [72]
  10. С тех пор, как Бостридж написал свою статью, была поставлена ​​по крайней мере еще одна музыкальная версия пьесы: спектакль по книге Дугласа Ливингстона и музыке Адама МакГиннесса и Зии Моранн был поставлен в декабре 2011 года в Riverside Studios , Хаммерсмит; в актерский состав входили Сьюзи Блейк , Джайлс Брандрет и Эдвард Петербридж . [113]

Рекомендации

  1. ^ аб Эдвардс, Оуэн Дадли (2004). «Уайльд, Оскар Фингал О’Флаэрти Уиллс (1854–1900), писатель» . Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref: odnb/29400 . Проверено 29 января 2023 г. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  2. ^ Эллманн (1988), с. 397
  3. ^ Раби (1988), с. 120
  4. ^ Эллманн (1988), стр. 363, 399.
  5. ^ д'Арч Смит (1998), стр. 7–8.
  6. ^ Уильямс (2010), с. 156
  7. ^ Денисов (2001), с. 66 ; Хадсон (1951), стр. 101–105; Джексон (1980), с.  xxxvi ; Кербле (1952), с. 144; Пирсон (1957), с. 63; Раби (1995), с. 28; Стедман (1996), с. 151; Томпсон (2006), с. 255 ; Уильямс (2012), стр. 156, 411.
  8. ^ Фейнгольд, Майкл (2004). «Взаимодействие с прошлым». Деревенский голос . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк. Архивировано из оригинала 8 ноября 2006 года . Проверено 18 октября 2006 г.
  9. ^ Джексон (1980:xxxvi)
  10. ^ Аб Джексон (1997), с. 163
  11. ^ аб Элтис (1996), с. 177
  12. ^ abcd Эллманн (1988), с. 398
  13. ^ Хорн, Филип. «Джеймс, Генри (1843–1916), писатель». Оксфордский национальный биографический словарь . Издательство Оксфордского университета . Проверено 14 апреля 2021 г.(требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании)
  14. ^ аб Уайльд (1962), стр. 418–419.
  15. ^ Раби (1988), с. 143
  16. ^ аб Эллманн (1988), с. 406
  17. ^ Раби (1988), с. 121
  18. ^ Аб Мендельшон, Дэниел (10 октября 2002 г.). «Два Оскара Уайльда». Нью-Йоркское обозрение книг . Том. 49, нет. 15.
  19. ^ Раби (1995), цитируется Пабле (2005), стр. 301
  20. ^ Пирсон (1946), с. 257
  21. ^ Аб Джексон (1997), с. 171
  22. ^ ab Wearing, JP (2004). «Александр, сэр Джордж [настоящее имя Джордж Александр Гибб Самсон] (1858–1918), актер и театральный менеджер» . Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref: odnb/30370 . Проверено 29 января 2023 г. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  23. ^ Мейсон (1917), с. 432
  24. ^ abc Хищак (2009), с. 2527
  25. ^ аб Фотерингем, Ричард (зима 2003 г.). «Сослан в колонии – «Оскар Уайльд» в Австралии, 1895–1897». Театр и кино XIX века . стр. 53–68.
  26. ^ Аб Джексон (1997), с. 172
  27. ^ Бексон (1970), с. 195
  28. ^ Бексон (1970), с. 194
  29. ^ Бексон (1970), стр. 189–190.
  30. ^ Бексон (1970), с. 196
  31. ^ аб Бексон (1970), с. 188
  32. ^ Уайльд, Оскар . Как важно быть серьезным . Раби, Питер (введение). Оксфордская мировая классика. «Введение», стр.  xxiii .
  33. ^ Раби (1997), с. 165
  34. ^ Бирбом (1970), с. 509
  35. ^ Блум (2008), с. 143
  36. ^ Аткинсон, Джулия (июль 2015 г.). «Автор не только теперь знакомый ушам вежливый». The Wildean, Журнал Общества Оскара Уайльда : 21.
  37. ^ Бристоу (2008), с.  xxxvii
  38. ^ "Мистер Джордж Александр в Королевском отеле" . Театры. Манчестер Гардиан . 5 ноября 1901 г. с. 6.
  39. ^ « [название не указано] ». Театры. Наблюдатель . 12 января 1902 г. с. 4.
  40. ^ "Комедия Оскара Уайльда возродилась в Лицее" . Нью-Йорк Таймс . 15 ноября 1910 года . Проверено 29 января 2023 г. Книга «Как важно быть серьезным» с годами ничуть не утратила своего юмора. В игре отсутствует дух; Нынешний актерский состав, неплохо подходящий для этого, вероятно, через несколько вечеров покажет лучшую игру.
  41. ^ "Театр Сент-Джеймс". Времена . Лондон, Великобритания. 2 декабря 1909 г. с. 12.
  42. ^ аб Бирбом (1970), с. 510
  43. ^ "Театр Сент-Джеймс". Времена . Лондон, Великобритания. 17 февраля 1913 г. с. 10.
  44. ^ "Театр Хеймаркет". Времена . 22 ноября 1923 г. с. 12.
  45. ^ « Как важно быть серьезным - пример старинного костюма» . Манчестер Гардиан . 3 мая 1927 г. с. 14.
  46. ^ Браун, Айвор (8 июля 1930 г.). « Как важно быть серьезным - постановка Хаммерсмита». Манчестер Гардиан . п. 6.
  47. ^ "Театр Глобус". Времена . 1 февраля 1939 г. с. 12.
  48. ^ "Театр Глобус". Времена . 17 августа 1939 г. с. 8.
  49. ^ "Судебный циркуляр". Времена . 12 апреля 1946 г. с. 7.
  50. ^ Уиткрофт, Г. (май 2003 г.). «Не зеленый, не красный, не розовый» . Атлантический Ежемесячник . Проверено 29 января 2023 г. - через theatlantic.com.
  51. ^ "Судебный циркуляр". Времена . 30 мая 1895 г. с. 12.
  52. ^ Аткинсон, Брукс (9 марта 1947 г.). «Версия Джона Гилгуда пьесы Оскара Уайльда» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 29 января 2023 г.
  53. ^ Хейман (1971), с. 155
  54. ^ "1948". Победители. tonyawards.com (официальный сайт). Премия Тони . Проверено 29 января 2023 г.
  55. ^ Сандулеску (1994), с. 156
  56. Лоусон, Марк (14 февраля 1995 г.). «Закончились приколы? Попробуйте Оскара Уайльда». Голоса. Независимый . Проверено 29 января 2023 г. - черезdependent.co.uk.
  57. ^ « Возрождение важности быть серьезным ». Времена . 14 октября 1959 г. с. 4.
  58. ^ «Как важно быть серьезным». Королевский национальный театр . Проверено 28 июля 2013 г.[ мертвая ссылка ]
  59. ^ abc Бостридж, Марк (1 сентября 2002 г.). «Серьезный мюзикл? Серьезный сиквел? Не смейтесь…» The Independent в воскресенье . Архивировано из оригинала 19 октября 2021 года . Проверено 29 июля 2013 г. - через docs.newsbank.com.
  60. ^ «Как важно быть серьезным». Театральное обозрение. Воскресная деловая почта . Дублин, IE. 31 июля 2005 г. – через archives.tcm.ie.; и
    Как важно быть серьезным. Театральное обозрение (расшифровка радиопередачи). Райдио Тейлифис Эйрианн . 28 июля 2005 г. Архивировано из оригинала 3 ноября 2012 г. . Проверено 5 августа 2010 г.
  61. ^ «Как важно быть серьезным». mtc.com . Мельбурнская театральная труппа . Архивировано из оригинала 2 апреля 2011 года . Проверено 22 декабря 2011 г.
  62. ^ Спенсер, Чарльз (февраль 2008 г.). «Обзор того, как важно быть серьезным» . Телеграф . Архивировано из оригинала 12 января 2022 года . Проверено 1 февраля 2008 г.
  63. Найтингейл, Бенедикт (1 февраля 2008 г.). "Как важно быть серьезным" . Времена . Лондон, Великобритания . Проверено 1 февраля 2008 г. - через thetimes.co.uk.
  64. Джонс, Кеннет (26 января 2011 г.). «Дикий хит! Бродвейский сериал Earnest продлевается на 17 недель, в результате чего мюзикл People переносится на Studio 54». Афиша . Архивировано из оригинала 4 мая 2011 года . Проверено 26 января 2011 г. - через Playbill.com.
  65. ^ «Номинации на премию Тони». tonyawards.com . Премия Тони . 2023 . Проверено 29 января 2023 г.
  66. ^ «Увеличение сумочки» . Афиша . 7 мая 2011 года. Архивировано из оригинала 7 мая 2011 года . Проверено 28 июля 2013 г. - через Playbill.com.
  67. ^ «Прошлые постановки». britishtheatreplayhouse.com . Театр Британского театра . 2016. Архивировано из оригинала 8 ноября 2016 года . Проверено 14 февраля 2017 г.
  68. Биллингтон, Майкл (3 августа 2018 г.). «Рецензия на «Как важно быть серьезным» - комический шедевр Уайльда, затерянный в кричащем безумии». Хранитель . Проверено 29 января 2023 г. - через theguardian.com.
    Боуи-Селл, Дейзи (2018). «Были ли критики серьезно настроены по поводу финальной версии Classic Spring?». Новости лондонского театра. Что на сцене (whatsonstage.com) . Проверено 29 января 2023 г.
    Хитчингс, Генри (3 августа 2018 г.). «Как важно быть серьезным» показывает анархию, скрывающуюся за остротами Уайльда». Вечерний стандарт . Проверено 29 января 2023 г. - через Standard.co.uk.
    Тейлор, Пол (8 августа 2018 г.). «Как важно быть серьезным, Театр Водевиль». Искусство и развлечения / театр и танцы. Независимый (обзор) . Проверено 29 января 2023 г. - черезdependent.co.uk.
    Уильямс, Холли (2018). Обзор «Как важно быть серьезным». Тайм-аут в Лондоне . Проверено 29 января 2023 г.
    Трипни, Наташа (2018). «Рецензия на «Как важно быть серьезным», Театр Водевиль, Лондон – жестко» . Сцена . Проверено 29 января 2023 г.
  69. ^ Массо, Живерни (2021). «Студенты ставят спектакль Оскара Уайльда в пустом зале, чтобы собрать деньги на благотворительность театра» . Новости производства. Сцена (thestage.co.uk) .
    «Как важно быть серьезным в Сандерлендской империи (02.07–16.07.21)». Новости. Журнал Нарк . 2021.
    «Как важно быть серьезным» выходит на цифровую сцену благодаря студентам Театрального общества Университета Ньюкасла». Театральный еженедельник . 25 июня 2021 г. – через theatreweekly.com.
  70. ^ Джексон (1980:3)
  71. ^ Рэнсом (1912), с. 139
  72. ^ Харт-Дэвис (1978), с. 141
  73. ^ аб Пабле (2005), с. 302
  74. ^ Раби (1997), с. 169
  75. ^ аб Пабле (2005), с. 301
  76. ^ Джексон (1997), с. 173
  77. ^ Раби (1997), с. 169
  78. ^ Пабле (2005), с. 303
  79. ^ Пабле (2005), с. 304
  80. ^ Раби (1997), с. 170
  81. ^ Деннис (2008), с. 123
  82. ^ ab Craft, Кристофер (1994). Другой вид любви: мужское гомосексуальное желание в английском дискурсе, 1850–1920 гг . Издательство Калифорнийского университета. стр. 116–118.
  83. ^ аб Аннан (1990), с. 118
  84. ^ Николсон (1892), с. 61
  85. ^ Аб Синден, Дональд (2 февраля 2001 г.). « [письмо в «Таймс»; название не указано] ». Времена . п. 19.
  86. ^ Раби (1997), с. 197
  87. ^ д'Арч Смит (1998)
  88. ^ "Алджернон Монкрифф". СпаркНотес . 2017 . Проверено 14 февраля 2017 г.
  89. ^ Уайльд, Оскар. "Как важно быть серьезным". Проект Гутенберг . Проверено 14 февраля 2017 г.
  90. ^ аб Раби (1988), с. 125
  91. Коста, Мэдди (29 января 2008 г.). «Сумочки на рассвете». Хранитель . Архивировано из оригинала 29 января 2008 года.
  92. Уолш, Финтан (8 июня 2010 г.). «Обзор: Как важно быть серьезным». Ирландский театральный журнал . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года.
  93. ^ Аб Джексон (1988), с.  XXIX
  94. ^ Рэнсом (1912), с. 136
  95. ^ Фостер, Ричард. «Уайльд как пародист: второй взгляд на важность быть серьезным» . Проверено 20 марта 2014 г.
  96. ^ Джанджуа, Кайзер. "Как важно быть серьезным". Архивировано из оригинала 3 октября 2015 года . Проверено 20 марта 2014 г.
  97. ^ Рейнерт, Отто. «Сатирическая стратегия: как важно быть серьезным» (PDF) . Проверено 20 марта 2014 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
  98. ^ аб Эллманн (1988), с. 527
  99. ^ Мейсон (1917), с. 429
  100. ^ «Редкая книга, найденная в благотворительном магазине» . Новости BBC . 19 октября 2007 года . Проверено 29 января 2023 г.
  101. ^ Пабле (2005), с. 299
  102. ^ Пабле (2005), с. 318
  103. ^ аб Пабле (2005), с. 319
  104. ^ Пабле (2005), с. 314
  105. ^ Уайльд, Оскар (1985). Это самая важная цель . Николь Ануй, Жан Ануй. Париж: Папье. ISBN 978-2-86943-003-7. ОСЛК  42263524.
  106. ^ Пабле (2005), с. 317
  107. ^ Уайльд, Оскар ; Асквит, Энтони (15 августа 1952 г.). Как важно быть серьезным (комедия/драма, созданная для телевидения). Javelin Films / Британские кинематографисты . Проверено 29 января 2023 г.[ источник, созданный пользователем? ]
  108. ^ Уайльд, Оскар ; Бейкер, Курт (14 мая 1992 г.). Как важно быть серьезным (телекомедия). Электрические концепции / Paco Global . Проверено 29 января 2023 г.[ источник, созданный пользователем? ]
  109. Эберт, Роджер (24 мая 2002 г.). Обзор «Как важно быть серьезным». Чикаго Сан-Таймс . Архивировано из оригинала 5 июня 2011 года . Проверено 3 мая 2010 г. - через rogerebert.suntimes.com.
  110. Мамиллапалле, Нишала (4 сентября 2020 г.). «12 лет Нани-Старрера Ашты Чаммы: 5 вещей, которые делают его идеальным пересмотром». Фильм Компаньон . Проверено 12 сентября 2021 г.
  111. ^ «Театральные произведения - Опера». Эрик Чисхолм Траст. Архивировано из оригинала 10 июля 2011 года . Проверено 12 сентября 2010 г.
  112. ^ "Компонист Герд Начински gestorben" [Композитор Герд Начинский умер]. Nachrichten (некролог) (на немецком языке). 7 августа 2015 г. Архивировано из оригинала 13 августа 2015 г. – через mdr.de.
  113. ^ «Актёры и креатив». «Как важно быть серьезным» — новый мюзикл (earnestthemusical.co.uk) . 2011. Архивировано из оригинала 14 октября 2013 года . Проверено 2 августа 2013 г.
  114. ^ «Как важно быть серьезным» (каталог издателя нот). Шотт Музыка . 2011. Архивировано из оригинала 21 марта 2013 года . Проверено 16 сентября 2013 г.
  115. ^ Трейси, Молли (2017). «Одиссея Опера объявляет о том, как важно быть серьезным в рамках оперного цикла «Дикая ночь», 17–18 марта». BroadwayWorld.com . Проверено 15 ноября 2019 г. .
  116. Осборн, Линда (2 марта 2017 г.). «Неоткрытое сокровище». Одиссея Опера (odysseyopera.org) . Архивировано из оригинала 8 ноября 2019 года . Проверено 15 ноября 2019 г. .
  117. ^ Уэллс, Кевин (март 2017 г.). «Уайльд о том, как важно быть серьезным». bachtrack.com . Проверено 15 ноября 2019 г. .
    Шварц, Ллойд (15 марта 2017 г.). «Одиссея Опера «Вечерами дикой оперы» прославляет мастера острот». wbur.org . ВБУР . Проверено 15 ноября 2019 г. .
    «Ближайшие достопримечательности: с 19 по 28 марта. Что зажжет ваш огонь?». Arts Fuse (artsfuse.org) . 13 марта 2017 года . Проверено 15 ноября 2019 г. .
    «Некоторые вещи Уайльда». The Boston Musical Intelligencer (classical-scene.com) . 11 марта 2017 года . Проверено 15 ноября 2019 г. .
  118. Ганц, Джеффри (18 марта 2017 г.). «Одиссея Опера признает важность серьезности» . Искусство, театр, танцы. Бостон Глобус . Проверено 15 ноября 2019 г. .
  119. Бреннан, Клэр (13 августа 2017 г.). «Мир почти без границ». Обзор театра Эдинбург Фриндж. Хранитель . Проверено 29 января 2023 г. - через theguardian.com.
  120. ^ « [название не указано] ». Вещание. Времена . 23 ноября 1923 г. с. 19.
  121. ^ « [название не указано] ». Вещание. Времена . 3 мая 1927 г. с. 25.
    « [название не указано] ». Вещание. Времена . 21 ноября 1936 г. с. 23.
  122. ^ Уайльд, Оскар (2010). Как важно быть серьезным (аудиокнига). Оуэн Дадли Эдвардс, Иэн Коттерелл, Ричард Паско, Прунелла Скейлс, Джереми Клайд. Бат, Англия: Аудиокниги BBC. ISBN 978-1-4084-2693-7. ОСЛК  647550472.
  123. ^ Уайльд, Оскар (1995). Как важно быть серьезным (аудиокнига). Лондон, Великобритания: Аудиокниги Hodder Headline. ISBN 978-1-85998-218-1. ОСЛК  40458250.
  124. ^ Уайльд, Оскар (2010). Как важно быть серьезным: Тривиальная комедия для серьезных людей . Глэдден, Сэмюэл Линдон. Питерборо, Онтарио: Broadview Press. ISBN 978-1-5040-5018-0. ОСЛК  1016979952.
  125. ^ «Как важно быть серьезным (1964)». Британский институт кино . 12 сентября 2015 г. Архивировано из оригинала 12 сентября 2015 г. Проверено 29 января 2023 г.
  126. ^ «Как важно быть серьезным». Британский институт кино . 6 мая 2014 г. Архивировано из оригинала 6 мая 2014 г. . Проверено 29 января 2023 г.
  127. ^ Уайльд, Оскар ; Саттон, Шон; Бердж, Стюарт; Плаурайт, Джоан ; Макганн, Пол ; Редман, Аманда; Фрейзер, Руперт; Огл, Натали; Джонс, Джемма; МакКоуэн, Алек ; Эвли, Стив; Секач, Илона (2002). Как важно быть серьезным (видео на видеокассете). Бербанк, Калифорния: Warner Home Video. ОСЛК  49717562.
  128. ^ Уайльд, Оскар ; Гилгуд, Джон ; Калвер, Роланд ; Каделл, Джин ; Эванс, Эдит; Браун, Памела; Джонсон, Селия (1953). Как важно быть серьезным (аудиокнига на пластинке). Ангельские отчеты . ОСЛК  3306737.
  129. ^ Уайльд, Оскар ; Эванс, Морис ; Уотсон, Люсиль ; Вебстер, Маргарет (1953). Оскар Уайльд « Как важно быть серьёзным»(Аудио запись). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Шедевры театра. ОСЛК  10935711.
  130. ^ Уайльд, Оскар ; Уэббер, Пегги; О'Херлихи, Дэн; Нолан, Жанетт; Тремейн, Лес; Эрдман, Дик (1989). Как важно быть серьезным (аудиокнига). Калифорнийский радиотеатр художников. ОСЛК  36827267.
  131. ^ Уайльд, Оскар ; Буш, Чарльз ; Марстерс, Джеймс; Вольф, Мэтт; Боуэн, Андреа; Гайдос, Мэтт; Сеймур, Кэролайн; Темплман, Саймон; Уэстон, Дуглас; Стоппард, Том (2009). Коллекция аудиотеатров LA Theater Works (аудиокнига на компакт-диске). Венеция, Калифорния: Театральные работы Лос-Анджелеса. ОСЛК  610192185.

Источники

Внешние ссылки