stringtranslate.com

мэнский язык

Спикер острова Мэн, записано на острове Мэн.

Манкс ( эндоним : Gaelg или Gailck , произносится [ɡilɡ, geːlɡ] или [gilk] ), [4] также известный как Manx Gaelic , является гэльским языком островной кельтской ветви кельтской языковой семьи , которая сама является ветвью индо- гэльского языка . -Европейская языковая семья . Мэнский язык — исторический язык народа острова Мэн .

Хотя лишь немногие дети, живущие на острове Мэн , говорят на мэнском языке как на родном, после смерти Неда Мэддрелла в 1974 году число говорящих на нем постоянно росло. Считалось, что он был последним носителем языка, выросшим на острове Мэн. Среда сообщества, говорящего на мэнском языке. Несмотря на это, язык никогда полностью не выходил из употребления, и меньшинство имело некоторые знания о нем как о языке наследия , и он по-прежнему является важной частью культуры и культурного наследия острова .

Мэн часто называют хорошим примером усилий по возрождению языка ; в 2015 году около 1800 человек имели разный уровень разговорной способности на втором языке . С конца 20-го века Мэн стал более заметным на острове благодаря увеличению количества вывесок, радиопередач и начальной школе мэнского типа . Возрождение острова Мэн облегчилось, поскольку язык был хорошо записан: например, Библия и Книга общих молитв были переведены на мэнский язык, а аудиозаписи были сделаны носителями языка.

Имена

На острове Мэн

Эндоним языка — Gaelg / Gailck , который имеет ту же этимологию, что и слово «гэльский», как и эндонимы его родственных языков ирландского ( Gaeilge ; Gaoluinn , Gaedhlag и Gaeilic ) и шотландского гэльского языка ( Gàidhlig ). На острове Мэн часто используются формы y Ghaelg / y Ghailckопределенным артиклем ), а также ирландский ( an Ghaeilge ) и шотландский гэльский ( a' Ghàidhlig ).

Чтобы отличить его от двух других форм гэльского языка, также используются фразы Gaelg/Gailck Vannin «гэльский язык Манна » и Gaelg/Gailck Vanninnagh «мэнский гэльский». Кроме того, иногда используется прозвище Çhengey ny Mayrey «родной язык, букв. Язык матери».

По-английски

На английском языке этот язык обычно называют «Мэнский». Термин «мэнский гэльский» часто используется, например, при обсуждении взаимоотношений между тремя гойдельскими языками (ирландским, шотландским гэльским и мэнским) или во избежание путаницы с мэнским английским , формой английского языка, на котором говорят на острове. Особенностью мэнского английского языка, происходящего от гэльского языка, является использование определенного артикля, например «мэнский», «гэльский», способами, которые обычно не встречаются в стандартном английском языке. [5]

Слово «Мэнкс», которое исторически часто пишется как «Манк» (особенно коренными жителями острова), означает «Мэнский» и происходит от древнескандинавского * manskr . [6] Остров Мэн назван в честь ирландского бога Мананнана мак Лира , таким образом, Эллан Ваннин («Остров Маннанана», ирландский : Oileán Mhannanáin «Остров Маннанана»). [7]

История

Надпись в стиле огам на камне в Мэнском музее , написанная на примитивном ирландском языке и гласящая: DOVAIDONA MAQI DROATA, «Довайдо, сын Дроаты» [8]
Уильям Кристиан, более известный как Ильям Дхон (Шатеновый Уильям)
Lag ny Keeilley («Церковная лощина») на Cronk ny Arrey Laa («Холм Дневного Дозора»). Язык острова Мэн оказал существенное влияние на топонимику и номенклатуруострова

Мэнский язык — гойдельский язык , тесно связанный с ирландским и шотландским гэльским языками . В целом они частично взаимопонятны , и носителям одного из них легко приобрести пассивную и даже устную компетентность в двух других.

Было высказано предположение, что на малодокументированном британском языке (т.е. родственном современному валлийскому , корнуэльскому и бретонскому ), возможно, говорили на острове Мэн до прибытия христианских миссионеров из Ирландии в раннем средневековье. [ нужна цитата ] Однако сохранилось мало свидетельств о языке, на котором говорили на острове в то время.

Основой современного мэнского языка является примитивный ирландский (как современный ирландский и шотландский гэльский). Остров либо дал свое название, либо получил свое название от Мананнана , британского и гэльского морского бога, который, как говорят в мифах, когда-то правил островом. Примитивный ирландский язык впервые упоминается в надписях огама IV века нашей эры. Эти письмена были найдены по всей Ирландии и на западном побережье Великобритании . Первобытный ирландский язык превратился в древнеирландский в V веке. Древнеирландский язык, датируемый VI веком, использовал латинское письмо и засвидетельствован в основном на полях латинских рукописей, но на острове Мэн не сохранилось никаких примеров.

Латынь использовалась для церковных записей с момента установления христианства на острове Мэн в V веке нашей эры. В это время на Мэн проникло множество лексических единиц, касающихся религии, письма и ведения записей.

Остров Мэн был завоеван норвежскими викингами в 9 веке. Хотя есть некоторые свидетельства в виде рунических надписей о том, что некоторые из этих поселенцев использовали норвежский язык , викинги, поселившиеся вокруг Ирландского моря и западного побережья Шотландии, вскоре стали гэльскоязычными скандинавскими гэлами . В 9 веке нашей эры гэльский язык жителей острова Мэн, как и жителей Шотландии и Северной Ирландии, возможно, находился под значительным влиянием носителей скандинавского языка. Хотя норвежский язык оказал очень незначительное влияние на мэнский язык в целом, [9] [10] небольшое количество современных топонимов на острове Мэн имеют скандинавское происхождение, например, Лакси (Лаксаа) и Рэмси (Румсаа). Другое скандинавское наследие на острове Мэн включает заимствованные слова и личные имена .

Предполагается, что к 10 веку появился среднеирландский язык , на котором говорили по всей Ирландии, Шотландии и на острове Мэн.

Остров перешел под власть Шотландии в 1266 году и попеременно управлялся шотландцами и англичанами, пока, наконец, не стал феодальным владением семьи Стэнли в 1405 году . Мэнский язык был единственным языком, на котором говорили на острове. С момента основания Стэнли на острове Мэн сначала англо-нормандский, а затем английский язык был главным внешним фактором в развитии острова Мэн до 20 века, когда носители острова Мэн получили доступ к ирландским и шотландским гэльским средствам массовой информации. .

В период с 1400 по 1900 год остров Мэн значительно отличался от гэльских языков Шотландии и Ирландии. Плантация Ольстера в 17 веке , упадок ирландского языка в Ленстере и исчезновение галлоуэйского гэльского языка привели к географической изоляции острова Мэн от других диалектов гэльского языка. Развитие отдельной орфографии также привело к отходу мэнского языка от ирландского и шотландского гэльского языка. [9]

В 17 веке некоторые студенты университета покинули остров Мэн, чтобы учиться в школе в Англии. В то же время в школах, основанных губернатором Исааком Барроу, требовалось преподавание на английском языке . Барроу также пропагандировал использование английского языка в церквях; он считал, что это лучший язык для чтения Библии; однако, поскольку большинство министров говорили на одном языке, его взгляды не имели большого практического значения. [9] [10]

Томас Уилсон начал свое пребывание на посту епископа Манна в 1698 году, и его сменил Марк Хилдесли. Оба мужчины положительно относились к острову Мэн; Уилсон был первым, кто опубликовал на острове Мэн книгу — перевод « Принципов и обязанностей христианства» ( Койри Соджи ), а Хилдесли успешно пропагандировал использование мэнского языка в качестве языка обучения в школах. Новый Завет был впервые опубликован на острове Мэн в 1767 году. В конце 18 века почти каждая школа преподавала на английском языке. Этот спад продолжался и в 19 веке, поскольку английский постепенно стал основным языком, на котором говорят на острове Мэн. [9] [10]

В 1848 году Дж. Камминг писал: «Есть… мало людей (возможно, ни одного из молодых), которые не говорят по-английски». Генри Дженнер подсчитал в 1874 году, что около 30% населения обычно говорили на мэнском языке (12 340 из 41 084 населения). Согласно официальным данным переписи населения, в 1901 году 9,1% населения утверждали, что говорили на мэнском языке; в 1921 году этот процент составлял всего 1,1%. [11] Поскольку этим языком пользовалось так мало людей, он имел низкий лингвистический « престиж », и родители, как правило, не преподавали мэнский язык своим детям, думая, что он будет для них бесполезен по сравнению с английским. [10]

Возрождение

После снижения использования мэнского языка в 19 веке в 1899 году было основано Yn Çheshaght Ghailckagh (Общество мэнского языка). К середине 20 века осталось лишь несколько пожилых носителей языка (последний из них, Нед Мэддрелл). (умер 27 декабря 1974 г.), но к тому времени началось научное возрождение, и несколько человек начали преподавать его в школах. Группа мэнского языка была сформирована в 1992 году и состояла из трех членов и возглавлялась специалистом по мэнскому языку Брайаном Стоуэллом , языковым активистом и свободно говорящим языком, «которому было поручено отвечать за все аспекты преподавания мэнского языка и аккредитации в школах». [9] Это привело к повышенному интересу к изучению мэнского языка и способствовало обновлению чувства этнической идентичности. Возрождению острова Мэн способствовали записи, проведенные исследователями в 20 веке. В частности, в 1948 году Иамон де Валера прислал Ирландскую фольклорную комиссию с записывающим оборудованием . Также важную роль в сохранении мэнского языка сыграла работа, проведенная покойным Брайаном Стоуэллом, которого считают лично ответственным за нынешнее возрождение мэнского языка. [12] В 2017 году была опубликована Стратегия мэнского языка, в которой изложен пятилетний план дальнейшего возрождения языка. [13] [14] Культура Ваннин нанимает специалиста по развитию мэнского языка (мэнский язык: Yn Greinneyder ), который поощряет и облегчает использование языка.

В 2009 году Атлас языков мира, находящихся под угрозой, ЮНЕСКО объявил мэнский язык вымершим , несмотря на присутствие на острове Мэн сотен носителей. [15] С тех пор классификация языка ЮНЕСКО изменилась на «находящийся под угрозой исчезновения». [12]

По данным переписи 2011 года, 1823 из 80 398 жителей острова Мэн, или 2,27% населения, заявили, что знают остров Мэн [16] , что на 134 человека больше, чем в переписи 2001 года. [17] Эти люди были примерно равномерно распределены по острову: в Дугласе 566 человек заявляли о способности говорить, читать или писать на мэнском языке; 179 в Пил , 146 в Ончан и 149 в Рэмси. [16]

Традиционные мэнские имена пережили заметное возрождение на острове, особенно Мойри и Вуарей (Мэри), Илиам ( Уильям ), Орри (от мэнского короля Годреда Крована скандинавского происхождения), Бриши/Бриша ( Бриджит ), Аалиш/Илиш ( Алиса ), Хуан ( Джек ), Иан (Джон), Джони (Джоан), Фенелла ( Фионнуала ), Ферик ( Патрик ) и Фрейя (от скандинавской богини ) остаются популярными. [18]

Примерное количество спикеров по годам

  Население острова Мэн
  Спикеры острова Мэн

Положение дел

Мэн официально не признан ни одним национальным или региональным правительством, хотя его вклад в культуру и традиции острова Мэн признан некоторыми правительственными и неправительственными организациями.

Регламент Палаты ключей предусматривает, что: «Заседания Палаты должны вестись на английском языке; но если член в какой-либо момент произносит обычный термин или предложение на мэнском гэльском или любом другом языке, спикер может вызвать члена за перевод». [24] Примером может служить заседание 12 февраля 2019 года, когда МНК использовал выражение boghtnid , [25] которое, как утверждается, означает «ерунда». [26] [27]

Мэнский язык используется на ежегодной церемонии Тинвальда , а мэнские слова используются в официальных публикациях Тинвальда. [28]

С целью усиления своего вклада в местную культуру и сообщество остров Мэн признан Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств и в рамках Британско-ирландского совета .

Остров Мэн представлял собой единственный сайт мэнского языка в Atlas Linguarum Europae — проекте, который сравнивал диалекты и языки всех стран Европы. [29]

Вывеска на Bunscoill Ghaelgagh в Сент-Джонсе.

Мэнский язык преподается как второй язык во всех начальных и средних школах острова. Уроки не являются обязательными, а обучение проводится командой мэнских языков Департамента образования , которая преподает на уровне A Level . [30]

По состоянию на сентябрь 2016 года в начальной школе Bunscoill Ghaelgagh в Сент - Джонсе учатся 67 детей, которые получают почти все свое образование посредством изучения языка. Дети, посещавшие эту школу, имеют возможность получить часть среднего образования посредством изучения языка в средней школе Королевы Елизаветы II в Пиле .

Организация игровых групп Mooinjer Veggey , которая управляет Bunscoill Ghaelgagh , управляет серией дошкольных групп, которые знакомят с языком.

Использование мэнского языка в национальном музее под английским языком.

Двуязычные дорожные, уличные, деревенские и городские дорожные знаки распространены на острове Мэн. Все остальные дорожные знаки только на английском языке.

Деловые вывески на острове Мэн постепенно вводятся, но это не предусмотрено законом; однако в отчете Тинвальда 1985 года об использовании мэнского языка говорится, что вывески должны быть двуязычными, за исключением тех случаев, когда мэнская фраза является нормой.

Литература

На острове Мэн никогда не было большого количества говорящих, поэтому массовое производство письменной литературы было непрактично. Однако устная литература существовала. Известны сказки о « Фианне » и другие подобные им, в том числе мэнская баллада « Фин как Ошин» , посвященная Финну МакКамхейлу и Ойсину . [31] С приходом протестантизма мэнские сказки постепенно исчезли, а традиция карвалов, христианских баллад, развивалась с религиозной санкции. [ когда? ]

Не существует никаких записей о литературе, написанной на острове Мэн до Реформации . К тому времени любая предполагаемая литературная связь с Ирландией и Шотландией, например, через священников, получивших ирландское образование, была потеряна. Первой опубликованной литературой на острове Мэн были «Принципы и обязанности христианства» ( Койри Соджи ) , переведенные епископом Содора и Мэна Томасом Уилсоном . [9]

Книга общих молитв была переведена Джоном Филлипсом , родившимся в Уэльсе англиканским епископом Содора и Мана с 1605 по 1633 год. Раннее мэнское письмо имеет некоторые сходства с орфографическими системами, которые иногда встречаются в Шотландии и Ирландии для транслитерации гэльского языка, например как Книга декана Лисмора , а также некоторые обширные тексты, основанные на орфографических практиках английского и шотландского английского языка того времени. Светской мэнской литературы сохранилось мало.

Новый Завет был впервые опубликован в 1767 году. Когда в 18 веке власти англиканской церкви начали выпускать письменную литературу на мэнском языке, система, разработанная Джоном Филипсом, подверглась дальнейшей «англизации»; единственной особенностью, сохранившейся от валлийской орфографии , было использование ⟨y⟩ для обозначения /ə/ (например, cabbyl [kaːβəl] «лошадь» и cooney [kuːnə] «помощь», а также /ɪ/ (например, fys [fɪz] «знание» "), хотя он также используется для обозначения [j] (например, y Yuan juːan] "Джон" (звательный залог), дрожжи [jiːəst] "рыба").

Другие произведения, созданные в 18 и 19 веках, включают катехизисы, сборники гимнов и религиозные трактаты. Перевод « Потерянного рая» был сделан преподобным Томасом Кристианом из Марона в 1796 году .

Значительное количество светской литературы было создано в 20 и 21 веках в рамках возрождения языка. В 2006 году Брайан Стоуэлл опубликовал первый полнометражный роман на острове Мэн « Данвериссин и Тудер-Фолли» («Убийства вампиров») после того, как его опубликовали в прессе. На этом языке появляется все больше литературы, и недавние публикации включают мэнские версии « Груффало» и «Дитя Груффало» . [33]

« Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери был переведен на остров Мэн Робом Тиром в 2019 году. [34]

Другие СМИ

Две еженедельные программы на острове Мэн доступны на средних волнах Manx Radio: Traa dy liooar в понедельник и Jamys Jeheiney в пятницу. Новости на острове Мэн доступны в Интернете на сайте Manx Radio, у которого есть еще три еженедельные программы, использующие этот язык: Clare ny Gael ; Шиахт Лаа и Могри Джедуни . Некоторые читатели новостей на Manx Radio также часто используют случайный мэнский язык.

The Isle of Man Examiner ведет ежемесячную двуязычную колонку на острове Мэн.

Первый фильм, снятый на острове Мэн, - 22-минутный фильм «Ни Кирри фо Ниагти» «Овца под снегом», премьера которого состоялась в 1983 году, а в 1984 году он был представлен на 5-м Кельтском фестивале кино и телевидения в Кардиффе . Режиссером фильма стал Шорис. Y Creayrie (Джордж Бродерик) для Foillan Films of Laxey и рассказывает о предыстории народной песни начала 18 века. В 2013 году при финансовой поддержке компаний Culture Vannin , CinemaNX и Isle of Man Film был снят короткометражный фильм Solace in Wicca . [35] Доступна серия коротких мультфильмов о жизни Кухулина , выпущенных BBC Northern Ireland [36], а также серия мультфильмов по мифологии острова Мэн. [37] Наиболее значимым является 13-частный DVD- сериал с мэнским переводом отмеченного наградами сериала «Друзья и герои» . [38]

Мэнкс и христианство

Библия острова Мэн

Во времена епископа Вильсона среди духовенства острова Мэн был постоянный источник жалоб на то, что это единственная церковь в христианском мире, у которой нет версии Библии на вульгарном языке. Вильсон приступил к исправлению дефекта и с помощью некоторых представителей своего духовенства сумел перевести часть Библии и напечатать Евангелие от Матфея. Епископ Хилдесли, его преемник, с помощью всего духовенства острова Мэн завершил работу, и в 1775 году вся Библия была напечатана. [39]

Библия была впервые издана на острове Мэн группой англиканских священнослужителей острова. Евангелие от Матфея было напечатано в 1748 году. Евангелие и Conaant Noan yn Jiarn как Saualtagh Yeesey Creest были выпущены в 1763 и 1767 годах соответственно Обществом распространения христианских знаний (SPCK). В 1772 году был напечатан Ветхий Завет вместе с Премудростью Соломона и Экклезиастиком (Сирахом) из апокрифов .

Yn Vible Casherick «Святая Библия» Ветхого и Нового Заветов была опубликована SPCK как одна книга в 1775 году, фактически зафиксировав современную орфографию острова Мэн, которая с тех пор мало изменилась. Дженнер утверждает, что в переводе произошла некоторая искаженность , например, профессия проститутки Раав переводится как ben-oast [ нужна цитата ] «хозяйка, женщина-содержанка гостиницы». [39] Двухсотлетие отмечалось в 1975 году и включало набор марок почтового отделения острова Мэн .

На острове Мэн преподобным Джоном Клэгом, викарием Рашена, был перевод Псалмы Гавид («Псалмы Давида») в размере метра, который был напечатан вместе с Книгой общих молитв 1768 года. Епископ Хилдесли потребовал, чтобы эти метрические псалмы были петь в церквях. Они были переизданы Ином Чешагтом Гайлкахом в 1905 году.

Британское и зарубежное библейское общество (BFBS) опубликовало Конаант Ноа «Новый Завет» в 1810 году и переиздало его в 1824 году. Инь Вибл Кашерик «Святая Библия» Ветхого Завета и Нового Завета (без двух книг апокрифов) была издана. впервые напечатано целиком в 1819 году. В последний раз BFBS печатало что-либо на бумаге на острове Мэн в 1936 году, когда переиздавало Ноо Иана «Евангелие от Иоанна»; это было переиздано Ином Чесахтом Гайлкагом в 1968 году. Библия острова Мэн была переиздана издательством Shearwater Press в июле 1979 года под названием Bible Chasherick yn Lught Thie (Семейная Библия острова Мэн), которая представляла собой репродукцию Библии BFBS 1819 года.

С 2014 года Евангелие от Иоанна, написанное BFBS на острове Мэн 1936 года, доступно онлайн на YouVersion и Bibles.org.

Церковь

Мэн не использовался в мессе с конца 19-го века, [39] хотя Ин Чесахт Гайлкаг проводит на острове ежегодную рождественскую службу . [40]

Классификация и диалекты

Мэнский язык — один из трёх дочерних языков древнеирландского языка (через среднеирландский ), два других — ирландский и шотландский гэльский . Он разделяет ряд достижений в фонологии, словарном запасе и грамматике со своими сестрами (в некоторых случаях только с определенными диалектами) и демонстрирует ряд уникальных изменений. Есть два засвидетельствованных исторических диалекта острова Мэн: Северный Мэн и Южный Мэн . [41] Третий диалект, возможно, существовал между ними, вокруг Дугласа.

Сходства и различия с ирландским и шотландским гэльским языком

Мэнский и шотландский гэльский языки разделяют частичную утрату фонематической палатализации губных согласных ; в то время как в ирландском веларизованные согласные /pˠ w mˠ/ фонематически контрастируют с палатализованными /pʲ mʲ/ . [42] Следствием этого фонематического слияния является то, что среднеирландское безударное окончание слова [əβʲ] (- ⟨(a)ibh, (a)imh⟩ в ирландском и гэльском языках) слилось с [əβ] (- ⟨(e) abh, (e)amh⟩ на ирландском и гэльском языках), на острове Мэн; оба превратились в [u] (- ⟨oo, u(e)⟩ ), например, shassoo «стоять» (ирландское seasamh ), credjue «религия» (ирландское creideamh ), nealloo «обморок» ( раннесовременное ирландское i néalaibh , букв. в облаках ) и erriu « на тебе (мн.)» (ирландский oraibh ). [43]

Средний и конечный * ⟨bh, mh⟩ на острове Мэн обычно превращаются в /u/ и /w/ , таким образом, shiu «вы pl». (ирландский и шотландский гэльский сибх ; Льюис гэльский siù ), шарру «горький» (шотландский searbh /ˈʃɛɾˠɛv/ , ирландский searbh (северный/западный) /ʃaɾˠu/ , (южный) /ʃaɾˠəβˠ/ ), awin «река» (шотландский abhainn / aviɲ/ , ирландский abhainn (северный) /oːn̠ʲ/ ) (западный) /aun̠ʲ/ (южный) /aunʲ/ , laaue «рука» (шотландский làmh /l̪ˠaːvˠ/ , ирландский lámh (северный) /l̪ˠæːw/ , (западный) /l̪ˠɑ ːw / , (Южный) /l̪ˠɑːβˠ/ ), sourey «лето» (шотландский samhradh /saurəɣ/ , ирландский samhradh (Северный) /sˠauɾˠu/ , (Западный/Южный) /sˠauɾˠə/ ). Редкие сохранения старого произношения ⟨bh⟩ включают Divlyn , Divlin «Dublin», среднеирландский Dubhlind /d̪uβlʲin̠ʲː/ .

Более того, как и в мюнстерском ирландском языке , исторические ⟨bh⟩ ( [βʲ] ) и ⟨mh⟩ ( назальный [βʲ] ) имеют тенденцию теряться в середине или окончательно на острове Мэн, либо с компенсаторным удлинением , либо с вокализацией как [u], что приводит к дифтонгизации. с предшествующей гласной, например, geurey «зима» [ˈɡʲeurə, -uːrə] (ирландский geimhreadh (Южный) [ˈɟiːɾʲə] ) и sleityn «горы» [ˈsleːdʒən] (ирландский sléibhte (Южный) [ˈʃlʲeːtʲ ə] ). [44] Еще одним сходством с мюнстерским ирландским языком является развитие староирландских дифтонгов [ai oi] перед веляризованными согласными ( ⟨ao⟩ на ирландском и шотландском гэльском языках) до [eː] , как в seyr «плотник» [seːr] и keyl « узкий» [keːl] (ирландские и шотландские saor и caol ). [45]

Подобно коннахтскому и ольстерскому ирландскому (ср. ирландскую фонологию ) и большинству диалектов шотландского гэльского языка, на острове Мэн исторические группы согласных /kn ɡn mn tn/ были изменены на /kr ɡr mr tr/ , например, среднеирландский cnáid «насмешка» и mná «женщины». " на острове Мэн стали Craid и mraane соответственно. [46] Аффрикация тонких звуков « ⟨d , t⟩ » также характерна для мэнского, североирландского и шотландского гэльского языков. [47]

Безударный последний слог среднеирландского слова [iʝ] (- ⟨(a)idh, (a)igh⟩ ) на острове Мэн превратился в [iː] (- ⟨ee⟩ ), как и в kionnee «купить» (ср. ирландское ceannaigh ) и cullee «аппарат» (ср. гэльский culaidh ), [48] как Северный/Западный ирландский и южные диалекты шотландского гэльского языка (например, Арран , Кинтайр ).

Еще одно общее свойство острова Мэн с ольстерским ирландским языком и некоторыми диалектами шотландского гэльского языка заключается в том, что /a/, а не /ə/ появляется в безударных слогах перед /x/ ( ⟨agh⟩ на острове Мэн), например, jeeragh «прямой» [ˈdʒiːrax] (ирландский díreach ), cooinaghtyn «помнить» [ˈkuːnʲaxt̪ən] (шотландский гэльский cuimhneachd ). [49]

Подобно южно- и западно-ирландскому и северно-шотландскому гэльскому языкам, но в отличие от географически более близких разновидностей ольстерского ирландского языка , арранского и кинтайрского гэльского языка, мэнский язык демонстрирует удлинение или дифтонгизацию гласных перед древнеирландскими сонорными fortis и lenis , например, cloan «дети» [klɔːn] , dhone «коричневый» [d̪oːn] и eeym «масло» [iːᵇm] соответствуют ирландским/шотландским гэльским кланам , donn и im соответственно, которые имеют долгие гласные или дифтонги в западном и южном ирландском языке, а также в шотландских гэльских диалектах Внешних Гебридских островов и Скай , таким образом, западно-ирландский [klˠɑːn̪ˠ] , южно-ирландский/северно-шотландский [kl̪ˠaun̪ˠ] , [d̪ˠaun̪ˠ]/[d̪ˠoun̪ˠ] , [iːm]/[ɤim] ), но короткие гласные и «длинные» согласные в ольстерском ирландском, арранском и Кинтайр, [klˠan̪ːˠ] , [d̪ˠon̪ːˠ] и [imʲː] . [50]

Еще одно сходство с южноирландским - это трактовка безударного [əð] в конце среднеирландского слова (- ⟨(e)adh⟩ в ирландском и шотландском гэльском языках). В существительных (включая отглагольные существительные ) на острове Мэн это стало [ə] так же, как и в южноирландском языке, например, caggey «война» [ˈkaːɣə] , moylley «хвалить» [ˈmɔlə] (ср. ирландские cogadh и moladh (южноирландские существительные) ) [ˈkɔɡə] и [ˈmˠɔl̪ˠə] ). [51] В конечных формах глагола перед полными существительными (в отличие от местоимений) [əð] превратилось в [ax] на острове Мэн, как и в южно-ирландском языке, например, voyllagh [ˈvɔlax] «хвалил бы» (ср. ирландский mholfadh (южно-ирландский) [ ˈβˠɔl̪ˠhəx] ). [52]

Диалекты

Историческая карта диалектов острова Мэн (границы приблизительные)

Лингвистический анализ нескольких последних десятков носителей языка выявляет ряд диалектных различий между севером и югом острова. На Северном Мэнсе говорили от Мохолда на северо-востоке до Пила на западном побережье. На Южном Мэнсе говорили в округе Рашен . Вполне возможно, что письменность острова Мэн представляет собой «мидлендский» диалект Дугласа и прилегающих территорий.

На Южном острове Мэн более старый ⟨á⟩ , а в некоторых случаях ⟨ó⟩ стал [æː] . В Северном Мэне произошло то же самое, но ⟨á⟩ иногда также оставалось [aː] , например, laa «день» (ср. ирландское ) было [læː] на Юге, но [læː] или [laː] на Севере. Старое ⟨ó⟩ всегда равно [æː] в обоих диалектах, например, aeg «молодой» (ср. ирландское óg ) — это [æːɡ] в обоих диалектах. [53] ⟨á, ó⟩ и удлиненный ⟨a⟩ до того, как ⟨rt, rd, rg⟩ стали /œː/ , как в paayrt '"часть" /pœːrt/ , ard "высокий" /œːrd/ , jiarg "красный" / dʒœːrɡ/ , argid «деньги, серебро» /œːrɡid/ и aarey «золотое поколение » /œːrə/ .

На Северном острове Мэн старший ⟨(e)a⟩ перед ⟨nn⟩ в том же слоге дифтонгизируется, тогда как на Южном острове Мэн он удлиняется, но остается монофтонгом , например, kione «голова» (ср. ирландское ceann ) — [kʲaun] в на Севере, но [kʲoːn] на Юге. [54]

Слова с ⟨ua⟩ и в некоторых случаях ⟨ao⟩ в ирландском и шотландском языках пишутся с ⟨eay⟩ на острове Мэн. На Северном острове Мэн этот звук был [iː] , а на Южном острове Мэн это был [ɯː] , [uː] или [yː] , например, geay «ветер» (ср. ирландский gaoth ) — это [ɡiː] на севере и [ ɡiː] на севере. ɡɯː] на Юге, в то время как geail «уголь» (ср. ирландский гуал ) — это [ɡiːl] на Севере и [ɡyːl] , [ɡɯːl] или [ɡuːl] на Юге. [55]

И на Севере, и на Юге существует тенденция вставлять короткий [d] перед окончанием слова [n] в односложных словах, как в [sleᵈn] для slane «целый» и [beᵈn] для ben «женщина». . Это известно как предварительная окклюзия . Однако на Южном острове Мэн также существует предварительное закрытие [d] перед [l] и [ɡ] перед [ŋ] , как в [ʃuːᵈl] для shooyl «ходьба» и [lɔᶢŋ] для lhong «корабль». На Севере эти формы обычно произносятся без предварительной окклюзии. С другой стороны, предварительная окклюзия [b] перед [m] более распространена на Севере, как в trome «тяжелый», что означает [t̪roᵇm] на Севере, но [t̪roː(ᵇ)m] на Юге. . [56] Эта особенность также встречается в Корнуолле .

Южный Мэн имел тенденцию терять начальную букву слова [ɡ] перед [lʲ] , которая обычно сохранялась на Севере, например, glion «долина» и glioon «колено», а также [lʲɔᵈn] и [lʲuːᵈn] на Юге, но [ɡlʲɔᵈn] и [ɡlʲuːn] на Севере. [57]

В наше время небольшой размер острова и улучшение коммуникаций исключают любые региональные вариации диалектов.

Фонология

Стресс

В мэнском языке ударение обычно падает на первый слог слова, но во многих случаях ударение падает на долгую гласную во втором слоге. [58] Примеры включают:

Согласные

Список согласных фонем острова Мэн: [59]

Глухая взрывчатка выдыхается . _ Дентальные, постальвеолярные и небно-велярные взрывные звуки /t̪ kʲ/ аффричатся к [t̪͡θ d̪͡ð t͡ʃ d͡ʒ k͡xʲ] во многих контекстах.

На острове Мэн существует необязательный процесс переноса взрывных звуков между гласными, при котором звонкие взрывные и глухие фрикативы становятся звонкими фрикативами, а глухие взрывные звуки становятся либо звонкими, либо звонкими фрикативами. В результате этого процесса появляются аллофоны ð z ʒ] . Звонкий фрикативный звук [ʒ] может быть заменен на [j] , а [ɣ] может вообще исчезнуть. Примеры включают: [60]

Глухое взрывное к звонкому взрывному:

Глухой взрывной падеж на звонкий фрикативный:

Звонкий взрывной звук к звонкому фрикативному:

Глухой фрикативный звук переходит в звонкий фрикативный звук:

Другой необязательный процесс — преокклюзия , вставка очень короткого взрывного звука перед сонорным согласным . На острове Мэн это относится к ударным односложным словам . Вставной согласный гомоорганичен следующему сонорному, то есть имеет то же место артикуляции . Долгие гласные часто укорачиваются перед заранее заглушенными звуками. Примеры включают: [61]

Трель /r/ реализуется как одно- или двухконтактный взмах [ɾ] в начале слога и как более сильная трель [r] , когда ей предшествует другая согласная в том же слоге. В конце слога /r/ может произноситься либо как сильная трель [r] , либо, чаще, как слабый фрикативный звук [ɹ̝] , который может озвучиваться неслоговым [ə̯] или вообще исчезать. [62] Эта вокализация может быть следствием влияния мэнского английского языка , который не является ротическим . [63] Примеры произношения /r/ :

Гласные

Список гласных фонем острова Мэн: [64]

Статус [æ] и [æː] как отдельных фонем спорен, но на него указывает аллофония некоторых слов, таких как ta «есть», mraane «женщины» и так далее. Альтернативный анализ заключается в том, что на острове Мэн есть следующая система, в которой гласные /a/ и /aː/ имеют аллофоны в диапазоне от [ɛ]/[ɛː] через [æ]/[æː] до [a]/[aː] . Как и в ирландском и шотландском гэльском языке, существует большое количество аллофонии гласных, например /a/, /aː/ . Это зависит главным образом от «широкого» и «тонкого» статуса соседних согласных:

При ударении /ə/ реализуется как [ø] . [65]

На острове Мэн относительно большое количество дифтонгов , все они падают :

Грамматика

Синтаксис

Как и большинство островных кельтских языков , мэнский язык является языком VSO . [66] Однако большинство конечных глаголов образуются перифрастически, с использованием вспомогательного глагола в сочетании с отглагольным существительным. В этом случае только вспомогательный глагол предшествует подлежащему, а отглагольное существительное идет после подлежащего. Вспомогательный глагол может быть модальным глаголом , а не формой bee («быть») или jannoo («делать»). Такие частицы, как отрицательное ча («не»), предшествуют изменяемому глаголу. Примеры:

основной глагол

Обнимать

положить- ПРЕТ

 

ын

тот

предмет

обвисший

священник

 

е

его

прямой объект

Лауэ

рука

 

ура.

На ней

{main verb} {} subject {} {direct object} {}

Hug yn saggyrt e laue urree.

put-PRET the priest his hand {on her}

«Священник положил на нее руку». [67]

доп. глагол

Ва

были

 

Нью-Йорк

тот

предмет

даин

ягнята

основной глагол

ну и дела

есть- В. _ Н. _

 

ын

тот

прямой объект

конни.

утесник

{aux. verb} {} subject {main verb} {} {direct object}

Va ny eayin gee yn conney.

were the lambs eat-V.N. the gorse

«Ягнята ели дрока». [68]

 

Ча

нет

модальный глагол

резкий звук

может

предмет

Шиу

ты- ПЛ

основной глагол

притворяться

см . — В. Н. _

прямой объект

красное эрби.

что-либо

{} {modal verb} subject {main verb} {direct object}

Cha jarg shiu fakin {red erbee.}

not can you-PL see-V.N. anything

«Вы ничего не видите». [69]

Когда вспомогательный глагол является формой джанну («до»), прямой объект предшествует отглагольному существительному и соединяется с ним частицей у :

доп. глагол

Рен

делал

предмет

объявление

они

прямой объект

моя хора

мой голос

 

й

ПТКЛ

основной глагол

хлаштын.

слышишь- В. _ Н. _

{aux. verb} subject {direct object} {} {main verb}

Ren ad {my choraa} y chlashtyn.

did they {my voice} PTCL hear-V.N.

«Они услышали мой голос». [70]

Как и в ирландском языке (ср. ирландский синтаксис#Формы, означающие «быть» ), в мэнском языке «быть» существует два способа выражения: с помощью существительного глагола « bee » и с помощью связки. Глагол-существительное употребляется, когда сказуемым является прилагательное, наречие или предложная группа . [71] Примеры:

т'

является

ага

это

агла

ужасно/пугающе

t' eh agglagh

is it awful/frightening

«Это ужасно/страшно».

т'

является

ага

он

ди моя

хорошо

t' eh {dy mie}

is he well

«Он здоров»

т'

является

ага

он

айны

в

й

тот

воровство

домашний эль

t' eh ayns y thie-oast

is he in the house-ale

«Он в пивной ( пабе )».

Если сказуемое является существительным, его необходимо преобразовать в предложную фразу, возглавляемую предлогом in («in») + притяжательным местоимением (согласным с подлежащим), чтобы существительный глагол был грамматическим:

т'

является

ага

он

Нью-Йорк

в его

Вуинни

мужчина

мой

хороший

t' eh ny wooinney mie

is he in-his man good

«Он хороший человек» (букв. «Он по-своему хороший человек») [72]

В противном случае связка используется, когда сказуемое является существительным. Сама связка принимает форму is или she в настоящем времени, но в утвердительных высказываниях ее часто опускают:

Она

КС

Маннина

Мэнксмен

Миш

мне

She Manninagh mish

COP Manxman me

«Я житель острова Мэн». [73]

Шох

этот

тот

Дуинни

мужчина

Shoh 'n dooinney

this the man

«Это мужчина». [70]

В вопросительных и отрицательных предложениях настоящее время связки – nee :

Ча

нет

урожденная

КС

Миш

мне

ага

ему

Cha nee mish eh

not COP me him

«Я не он». [70]

урожденная

КС

шох

этот

тот

лжец?

книга

Nee shoh 'n lioar?

COP this the book

«Это книга?» [70]

Морфология

Начальные мутации согласных

Как и во всех современных кельтских языках, в мэнском языке наблюдаются мутации начальных согласных — процессы, при которых начальная согласная слова изменяется в соответствии с его морфологическим и/или синтаксическим окружением. [74] Мэнский язык имеет две мутации: lenition и eclipsis , встречающиеся в существительных и глаголах в различных средах; прилагательные могут подвергаться лениции, но не затмению. В позднем разговорном языке 20-го века система разрушалась: носители часто не могли использовать мутацию в средах, где это требовалось, и иногда использовали ее в средах, где она не требовалась.


В корпусе позднего разговорного языка есть также один пример затмения (назализации) /ɡ/ : предложение Ta mee er ng eddyn yn eyn («Я нашел ягненка»), где произносится ⟨ng⟩ . /н/ . Однако, вероятно, это была неправильная транскрипция; отглагольное существительное в данном случае — не geddyn «получить, принести», а феддин «найти». [76]

Существительные

Существительные на острове Мэн имеют род, число, а иногда и падеж, например, женский род cass «фут».

Местоимения

Помимо правильных форм, личные местоимения имеют и эмфатические варианты.

Глаголы

Глаголы острова Мэн обычно образуют свои конечные формы посредством перифразов : изменяемые формы вспомогательных глаголов ve «быть» или jannoo «делать» сочетаются с отглагольным существительным основного глагола. Только будущее , условное , претерит и повелительное наклонение могут быть образованы непосредственно путем изменения основного глагола, но даже в этих временах перифрастическое образование более распространено в позднем разговорном мэнском языке. [77]

Полностью измененные формы правильного глагола tilgey «бросить» следующие. В дополнение к формам, приведенным ниже, причастие прошедшего времени может быть образовано с помощью -it : tilgit «брошенный».

1. ^ Первое лицо единственного числа, что делает использование следующего предметного местоимения излишним.

2. ^ Первое лицо множественного числа, что делает использование следующего предметного местоимения излишним.

3. ^ Используется со всеми другими людьми, что означает, что необходимо указать сопровождающее субъект, например, tilgee eh «он бросит», tilgee ad «они бросят».

Есть несколько особенностей, когда глагол начинается с гласной, то есть добавление d' в претерите и n' в будущем времени и условной зависимости. Ниже приведено спряжение слова aase «расти».

Существует небольшое количество неправильных глаголов, самым неправильным из которых является ve «быть».

Предлоги

Как и в других островных кельтских языках , в мэнском языке есть склоняемые предлоги , сокращения предлога с местоименным прямым дополнением, как показывают следующие распространенные предлоги. Обратите внимание на иногда идентичную форму неизменяемого предлога и его измененной формы третьего лица единственного числа мужского рода.

Числа

Числа на острове Мэн традиционно двадцатеричные , например, корм «двадцать», daeed «сорок» («две двадцатки»), корм для деревьев «шестьдесят» («три двадцатки»).

* В северных диалектах ирландского языка /dʲ tʲ/ может быть аффрицировано на [ ] или [ ] . [80] [81] [82]

Орфография

Орфография острова Мэн основана на раннем современном английском языке и, в меньшей степени, на валлийском языке , разработанном людьми, получившими образование на английском языке (и валлийском до 16 века). [83] Результатом является непоследовательная и лишь частично фонематическая система правописания, похожая на английскую орфографию , в отличие от ирландской и шотландской гэльской орфографии , которые оба используют схожие системы правописания, полученные из классического гэльского языка , письменного языка образованной гэльской элиты обеих Ирландии. и Шотландии до середины 19 века, что делает их очень этимологическими . Оба используют всего 18 букв для обозначения около 50 фонем. В то время как Мэн использует 24 буквы ( основной латинский алфавит ISO , исключая ⟨x⟩ и ⟨z⟩ ), охватывающие аналогичный диапазон фонем, все три используют множество диграфов и триграфов . Т. Ф. О'Рахилли выразил мнение, что правописание мэнского языка неадекватно, не является ни традиционным, ни фонетическим, и что, если бы традиционная гэльская орфография была сохранена, связь между мэнским, ирландским и шотландским гэльским языками была бы очевидна для читателей с первого взгляда. [84]

Нет никаких свидетельств использования гэльского шрифта на острове.

Написание звуковых соответствий

Диакритика

На острове Мэн используется только один диакритический знак , седиль , который (необязательно) используется для различения двух фонем, представленных ⟨ch⟩ :

Пример

Следующие примеры взяты из Broderick 1984–86, 1:178–79 и 1:350–53. Первый пример принадлежит носителю языка Северный Мэн, второй – Неду Мэддреллу , носителю языка Южный Мэн.

Словарный запас

Лексика острова Мэн преимущественно имеет гойдельское происхождение, заимствована из древнеирландского языка и имеет родственные слова в ирландском и шотландском гэльском языках. Однако сам остров Мэн, а также языки, из которых он произошел, заимствовали слова из других языков, особенно из латыни , древнескандинавского , французского (особенно англо-нормандского ) и английского (как среднеанглийского, так и современного английского ). [85]

В следующей таблице показаны некоторые существительные из списка Сводеша и указано их произношение и этимология.

Полный список на всех кельтских языках см. В списках кельтских Сводеша.

Фразы

Заимствованные слова

Лоахтан — примитивная мэнская порода овец. На языке острова Мэн это название означает «мышино-серый».

Заимствованные слова в основном норвежские и английские , меньшее количество происходит из французского языка. Некоторыми примерами скандинавских заимствований являются garey « сад » (от garðr «оградка») и sker «морская скала» (от sker ). Примерами французских заимствований являются danjeyr «опасность» (от опасности ) и vondeish «преимущество» (от преимущества ).

Английские заимствованные слова были распространены на позднем (до возрождения) острове Мэн, например, boy «мальчик», badjer « барсук », а не более обычные местные гэльские guilley и brock . В последние годы возникла реакция против таких заимствований, что привело к появлению монет для технической лексики. Несмотря на это, на острове Мэн существуют кальки , которые не обязательно очевидны для носителей языка. Чтобы заполнить пробелы в записанной лексике острова Мэн, сторонники возрождения обратились к современному ирландскому и шотландскому гэльскому языкам в поисках слов и вдохновения.

Некоторые религиозные термины в конечном итоге происходят из латыни , греческого и иврита , например, кашерик «святой» (от латинского consecrātus ), агглиш «церковь» (от греческого ἐκκλησία / ekklesia «собрание») и abb « настоятель » (от еврейского אבא / abba «отец»). "). Они не обязательно пришли непосредственно на Мэн, а через древнеирландский язык. В более поздние времена ульпан был заимствован из современного иврита . Многие ирландские и английские заимствования также имеют классическое происхождение, например, çhellveeish « телевидение » (ирландское teilifís ) и çhellvane « телефон ». Слова на иностранном языке (обычно через английский) иногда используются, особенно для этнической кухни, например, чоризо и спагетти .

Идя в другом направлении, мэнский гэльский язык повлиял на мэнский английский (англо-мэнский). Общие слова и фразы на англо-мэнском языке, происходящие из этого языка, включают tholtan «разрушенный фермерский дом», [87] quaaltagh « первая нога », keill «(старая) церковь», cammag , traa-dy-liooar «достаточно времени», и Тинвальд ( тинвааль ), который в конечном итоге имеет скандинавское происхождение, но происходит из острова Мэн. Предполагается, что Дом Ключей получил свое название от Киаре, что означает «Фид» (четыре и двадцать), что соответствует количеству его действующих членов.

Примеры сравнения словарного запаса

Гэльские версии молитвы Господней

Молитва Господня переведена на все гэльские языкидревнеирландский ). Хотя и не напрямую, это хорошая демонстрация различий между их орфографиями .

Пример текста

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на острове Мэн:

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Бродерик, Джордж (2017). «Последние коренные жители острова Мэн, говорящие на гэльском языке. Заключительная фаза: «полная» или «конечная» речь?». Студия Кельтика Фенник . XIV : 18–57.
  2. ^ ab Правительство острова Мэн (27 января 2021 г.). Отчет переписи населения острова Мэн (PDF) (Отчет). Правительство острова Мэн. стр. 27–28 . Проверено 10 декабря 2022 г.
  3. ^ Мозли, Кристофер; Николас, Александр, ред. (2010). Атлас языков мира, находящихся под угрозой (PDF) (3-е изд.). Париж: ЮНЕСКО . ISBN 978-92-3-104096-2. Архивировано из оригинала 23 июля 2022 года.
  4. ^ Джексон 1955, 49.
  5. ^ Мур, AW (1924). Словарь англо-мэнского диалекта. Издательство Оксфордского университета.
  6. ^ "Мэнкс", Викисловарь , 5 марта 2022 г. , дата обращения 9 апреля 2022 г.
  7. ^ Кох, Джон Т., изд. (2005). Кельтская культура: Историческая энциклопедия . Том. 2. АВС-КЛИО . стр. 673–690. ISBN 978-1851094400.
  8. Уэст, Эндрю (30 июня 2011 г.). «Камни Огама на острове Мэн». Вавилонский камень. Архивировано из оригинала 11 ноября 2013 года . Проверено 11 ноября 2013 г.
  9. ^ abcdef Агер, Саймон. «Исследование смерти и возрождения языка с особым акцентом на мэнском гэльском языке». Магистерская диссертация Уэльского университета, Лампетер, 2009 г. PDF.
  10. ^ abcd Бродерик, Джордж (1999). Смерть языка на острове Мэн: расследование упадка и исчезновения мэнского гэльского языка как языка сообщества на острове Мэн . Нимейер. ISBN 9783110911411. ОСЛК  300505991.
  11. ^ abcd Гюнтер 1990, 59–60.
  12. ^ abc Уайтхед, Сара (2 апреля 2015 г.). «Как мэнский язык воскрес из мертвых». Хранитель . Проверено 4 апреля 2015 г.
  13. ^ «Правительство острова Мэн - Пятилетняя стратегия приветствует и прославляет мэнский язык» . www.gov.im. _ Проверено 6 января 2018 года .
  14. ^ «Жизненный путь для языков коренных народов | The World Weekly» . www.theworldweekly.com . Проверено 6 января 2018 года .
  15. ^ «ООН объявляет мэнский гэльский язык «вымершим»» . Новости BBC . 20 февраля 2009 года . Проверено 4 апреля 2015 г.
  16. ^ ab «Отчет переписи населения острова Мэн за 2011 год» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 8 ноября 2012 года.
  17. ^ «Возрождение мэнского гэльского языка 'впечатляет'» . Новости BBC . 22 сентября 2005 г.
  18. ^ Искусство именования. «Всемирная среда: имена острова Мэн» . Проверено 24 ноября 2021 г.
  19. ^ abcde «Перепись говорящих на острове Мэн». www.isle-of-man.com . Проверено 27 октября 2015 г.
  20. ^ Белчем, Джон (1 января 2000 г.). Новая история острова Мэн: современный период 1830–1999 гг. Издательство Ливерпульского университета . ISBN 9780853237266– через Google Книги .
  21. ^ «Перепись 2001 года на острове Мэн: Том 2» (PDF) . Правительство им . Проверено 25 июня 2017 г.
  22. ^ «Перепись населения острова Мэн 2011 года» (PDF) . Правительство им . Проверено 25 июня 2017 г.
  23. ^ «Перепись населения острова Мэн 2021 года» (PDF) . Правительство им . Проверено 26 мая 2022 г.
  24. ^ «Регламент Дома ключей» (PDF) . п. 17 . Проверено 15 июня 2018 г.
  25. ^ http://www.tynwald.org.im/business/hansard/20002020/k190212.pdf Дом ключей Хансарда
  26. ^ "Мэнские слова и слова мэнского диалекта Кэтлин Фарагер" . 18 января 2015 г.
  27. ^ Однако это слово, похоже, было заимствовано в мэнском английском языке, см. [1] Braaid Eisteddfod: стихотворение Энни Киссак (20 секунд).
  28. ^ «Тинвальд — Парламент острова Мэн» . Проверено 15 июня 2018 г.
  29. ^ Эдер, Биргит (2003). Ausgewählte Verwandtschaftsbezeichnungen in den Sprachen Europas [ Избранные термины родства в языках Европы ] (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. п. 301. ИСБН 3631528736.
  30. ^ «Департамент образования, спорта и культуры острова Мэн» . Проверено 16 июня 2018 г.
  31. ^ "pp2/5 Мэнские баллады - Фин в роли Ошина" . Остров Мэн.com . Проверено 15 ноября 2013 г.
  32. ^ "Шенн Рекортиссин". Learnmanx.com . Проверено 2 января 2024 г.
  33. ^ «Книги - Лиоарин | Культура Ваннин | Остров Мэн» . Культура Ваннин . Проверено 25 июня 2017 г.
  34. ^ «Антуан де Сент-Экзюпери - «Маленький принц» / гэльский мэнский язык / 2019, издание Tintenfass, Neckarsteinach». petit-prince-collection.com .
  35. ^ «Утешение: фильм на мэнском гэльском языке» . YouTube . 17 февраля 2014 г. Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 г.
  36. ^ "Кухулин, часть первая". YouTube . 17 февраля 2013 г. Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 г.
  37. ^ «Мананнан. Эпизод 4 (часть вторая). Приходите пообедать с нами» . YouTube . 3 марта 2014 г. Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 г.
  38. ^ «Гэлг (Мэн) | Детские анимационные библейские истории | Друзья и герои | Веб-сайт Великобритании» . Друзья и герои . Проверено 25 июня 2017 г.
  39. ^ abc «Генри Дженнер - Мэнский язык, 1875» . Остров Мэн.com . Проверено 15 ноября 2013 г.
  40. ^ "Рождественская служба на мэнском гэльском языке" . YouTube . Проверено 24 марта 2023 г.
  41. ^ Бродерик 1984–86, 1: xxvii – xxviii, 160.
  42. ^ Джексон 1955, 66. Джексон утверждает, что северные ирландцы также потеряли контраст между веляризованными и небными губами, но это, по-видимому, ошибка с его стороны, поскольку и ирландцы Мейо , и ирландцы Ольстера постоянно описываются как имеющие контраст (ср. Mhac an Fhailigh 1968, 27; Hughes 1994, 621; см. также Ó Baoill 1978, 87)
  43. ^ О'Рахилли 1932, 77–82; Бродерик 1984–86, 2:152
  44. ^ О'Рахилли 1932, 24; Бродерик 1984–86 3:80–83; О Се 2000:15, 120
  45. ^ Джексон 1955, 47–50; О Куив 1944, 38, 91
  46. ^ О'Рахилли 1932, 22.
  47. ^ О'Рахилли 1932, 203.
  48. ^ О'Рахилли 1932, 57.
  49. ^ О'Рахилли 1932, 110; Джексон 1955, 55
  50. ^ О'Рахилли 1932, 51; Джексон 1955, 57–58; Холмер 1957, 87, 88, 106; 1962, 41
  51. ^ О'Рахилли 1932, 68; Бродерик 1984–86, 2:56, 308
  52. ^ О'Рахилли 1932, 75.
  53. ^ Бродерик 1984–8,6 1:160
  54. ^ Бродерик 1984–86, 1:161
  55. ^ Бродерик 1984–86, 1: 161–62.
  56. ^ Бродерик 1984–86, 1: 162–63
  57. ^ Бродерик 1984–86, 1: 164–65
  58. ^ Бродерик 1993, 236.
  59. ^ Томсон 1992, 128–29; Бродерик 1993, 234
  60. ^ Бродерик 1984–86, 3:3–13; Томсон 1992, 129
  61. ^ Бродерик 1984–86, 3:28–34; 1993, 236
  62. ^ Бродерик 1984–86; 3:17–18
  63. ^ Джексон 1955, 118; Краткий оксфордский справочник по английскому языку, 1998 г., остров Мэн, получено 28 сентября 2008 г.
  64. ^ Бродерик 1993, 230–33.
  65. ^ Бродерик 1993, 232–33.
  66. ^ Бродерик 1993, 276.
  67. ^ Бродерик 1984–86, 1:181
  68. ^ Бродерик 1984–86, 1:179
  69. ^ Бродерик 1993, 274.
  70. ^ abcd Томсон 1992, 105
  71. ^ Бродерик 1993, 276–77.
  72. ^ Бродерик 1993, 277.
  73. ^ Бродерик 1993, 278.
  74. ^ Бродерик 1984–86, 1:7–21; 1993, 236–39; Томсон 1992, 132–35.
  75. ^ abcdefghi Не засвидетельствовано на позднем разговорном языке (Бродерик 1984–86, 3:66)
  76. ^ (Бродерик 1984–86 2:190, 3:66).
  77. ^ Бродерик 1984–86, 75–82; 1993, 250, 271; Томсон 1992, 122
  78. ^ ab Частица er по форме идентична предлогу er «на»; однако этимологически оно отличается от древнеирландского íar «после» (Williams 1994, 725).
  79. ^ аб Бродерик 1984–86, том. 2
  80. ^ де Бурка, Шон (1958). Ирландцы из Турмакеади, графство Мейо . Дублинский институт перспективных исследований . стр. 24–25. ISBN 0-901282-49-9.
  81. ^ Мхак ан Фейлиг, Имонн (1968). Ирландцы из Эрриса, графство Мейо . Дублинский институт перспективных исследований . стр. 36–37. ISBN 0-901282-02-2.
  82. ^ Вагнер, Генрих (1959). Gaeilge Theilinn [ Телин ирландский ] (на ирландском языке). Дублинский институт перспективных исследований . стр. 9–10. ISBN 1-85500-055-5.
  83. ^ Келли 1870: сноска xiii в книге «Разговорный звук как правило орфографии» , авторство принадлежит У. Маккензи.
  84. ^ О'Рахилли 1932, с. 128.
  85. ^ Бродерик 1993, стр. 282–283.
  86. ^ Макбейн 1911; Словарь ирландского языка ; Бродерик 1984–86, том. 2
  87. ^ "Краткий обзор истории острова Мэн" . Рынок марок и монет . Публикации Warners Group. Февраль 2018. с. 38.
  88. ^ МАНСКСКИЙ ГЭЛЬСКИЙ (Гэлиг, Гэлг) с сайта www.christusrex.org. Источник текста: «ORATIO DOMINICA – Polyglottos, Polymorphos – Nimirum, Plus Centum Linguis, Versionibus, aut Featureibus Reddita & Expressa» («Молитва Господня – множество языков и форм – восстановлена ​​и переведена наверняка более чем на 100 языков, версий и типов»). , Дэниел Браун, Лондон, 1713 год.
  89. ^ Ta'n lhieggan shoh jeh'n Phadjer aascreeuit 'sy chlou Romanagh veih'n çhenn chlou Yernagh. Son d'akin er y lhieggan shen jeh'n phadjer gow dis y duillag shoh ec www.christusrex.org
  90. ^ "Фокли-Маг Кайриссин Дейни, кур и Тейлл Слейн" . udhr.audio (на острове Мэн).
  91. ^ «Всеобщая декларация прав человека». Объединенные Нации .

Библиография

Внешние ссылки