stringtranslate.com

Кантос

Первая страница первого издания, вышедшего в 1925 году.

«Песни» Эзры Паунда — это длинное неполное стихотворение , состоящее из 120 разделов, каждый из которых представляет собой песнь . [1] Большая часть песни была написана между 1915 и 1962 годами, хотя большая часть ранних работ была заброшена, а ранние песни в окончательно опубликованном виде датируются 1922 годом. Это произведение длиной в книгу, которое, по общему мнению, представляет для читателя огромные трудности. На него были сделаны серьезные претензии как на самое значительное произведение модернистской поэзии двадцатого века. Как и в прозе Паунда, темы экономики, управления и культуры являются неотъемлемой частью ее содержания.

Наиболее поразительной особенностью текста для обычного браузера является включение китайских иероглифов , а также цитат на европейских языках, кроме английского. Для внимательного читателя почти неизбежно обращение к научным комментариям . Диапазон намеков на исторические события очень широк, и резкие изменения происходят с небольшим переходом. Существует также широкая географическая привязка; К своим прежним интересам к классической средиземноморской культуре и Восточной Азии Паунд добавил избранные темы из средневековой и ранней современной Италии и Прованса, начало Соединенных Штатов, Англии семнадцатого века и детали Африки, которые он получил от Лео Фробениуса . Ссылок без пояснений предостаточно.

Раздел, который он написал в конце Второй мировой войны , сочинение, начатое во время его интернирования американскими оккупационными силами в Италии, стал известен как « Пизанские песни» и является частью произведения, которую чаще всего считают самодостаточной. В 1948 году ей была присуждена первая премия Боллингена . Это имело множество последствий, поскольку по сути это была дань уважения поэту, который был осужден как предатель своей родной страны, а также у которого было диагностировано серьезное и инвалидизирующее психическое заболевание .

Состав

При первом чтении «Песни» могут показаться хаотичными или бесструктурными, поскольку в них отсутствует сюжет или определенный финал. Р. П. Блэкмур , один из первых критиков, писал: «Работы Эзры Паунда были для большинства людей почти такими же трудными для понимания, как и Советская Россия… Песни не сложны, они сложны». [2] Проблема бессвязности произведения отражена в двусмысленной ноте, прозвучавшей в последних двух более или менее завершенных песнях; по словам Уильяма Куксона , последние две песни показывают, что Паунд не смог соединить свои материалы, в то время как они настаивают на том, что сам мир по-прежнему связен. [3] Паунд и Т.С. Элиот ранее уже подходили к теме фрагментации человеческого опыта: пока Элиот писал, а Паунд редактировал книгу « Бесплодная земля» , Паунд сказал, что он рассматривал опыт как серию железных опилок на зеркале. . [4] Каждая опилка отсоединена, но благодаря наличию магнита они притягиваются к форме розы. «Кантос» занимает позицию между мифическим единством стихотворения Элиота и потоком сознания Джойса и пытается понять, как история (как фрагмент) и личность (как разрушенная современным существованием) могут объединиться в «поле» поэзии.

Тем не менее, в других трудах Паунда есть указания на то, что в основе этой работы мог лежать некий формальный план. В своем эссе «Ретроспектива » 1918 года Паунд писал: «Я думаю, что существует как «жидкое», так и «твердое» содержание, что некоторые стихи могут иметь форму, как дерево имеет форму, а некоторые — как вода, налитая в вазу. Это наиболее симметрично. формы имеют определенное применение. Огромное количество предметов не может быть точно и, следовательно, неправильно передано в симметричных формах». Критики, такие как Хью Кеннер , которые более позитивно относятся к «Песням» , склонны следовать этому намеку, рассматривая стихотворение как поэтическую запись жизни Паунда и чтение, которое распускает новые ветви по мере возникновения новых потребностей в финальном стихотворении, как дерево. показывая своего рода непредсказуемую неизбежность.

Другой подход к структуре работы основан на письме, которое Паунд написал своему отцу в 1920-х годах, в котором он заявил, что его план заключался в следующем:

А.А. Живой человек спускается в мир мертвых.
CB «Повторение истории».
до н.э. «Магический момент» или момент метаморфозы, прорывающийся из повседневности в «божественный или постоянный мир». Боги и т. д.

[Буквы ABC/ACB обозначают последовательность, в которой могут быть представлены понятия.] В свете песен, написанных позже этого письма, к этому списку можно было бы добавить и другие повторяющиеся мотивы, такие как: периплои («путешествия вокруг '); растительные ритуалы, такие как Элевсинские мистерии ; усура , банковское дело и кредит; и стремление к ясности в искусстве, такое как «ясная линия» живописи эпохи Возрождения и «ясная песня» трубадуров .

Символическая структура стихотворения также использует противостояние тьмы и света. Изображения света используются по-разному и могут представлять, среди прочего, неоплатонические идеи божественности, художественного импульса, любви (как священной, так и физической) и хорошего управления. Луна часто ассоциируется в стихотворении с творчеством, тогда как солнце чаще встречается в сфере политической и общественной деятельности, хотя между ними часто наблюдается совпадение. Начиная с эпизода Rock Drill , стихотворение пытается объединить эти два аспекта света в единое целое.

Первоначально «Песни» публиковались в виде отдельных разделов, каждый из которых содержал несколько песен, которые были пронумерованы последовательно римскими цифрами (кроме песен 85–109, впервые опубликованных арабскими цифрами ). Исходные даты публикации групп песен указаны ниже. Полный сборник песен был опубликован вместе в 1987 году (включая окончательную короткую коду или фрагмент от 24 августа 1966 года). В 2002 году в Италии появилось двуязычное издание «Посмертных песней» ( Canti postumi ). Это краткая подборка из массы черновиков (около 1915–1965 годов), не собранных и не опубликованных Паундом, и содержащая множество отрывков, проливающих свет на « Песни» . [5]

I – XVI

Опубликовано в 1924/5 году как черновик XVI Песни издательством «Три горы» в Париже .
Сигизмондо Пандольфо Малатеста «построил храм, полный языческих произведений» (Песнь XI). Портрет Пьеро делла Франческа .

Паунд обсуждал возможность написания длинного стихотворения примерно с 1905 года, но работа началась только где-то между 1912 и 1917 годами, когда первоначальные версии первых трех песен предложенного «поэмы некоторой длины» были опубликованы в журнале «Поэзия» . . В этой версии стихотворение начиналось как прямое обращение поэта не к читателю, а к призраку Роберта Браунинга . Паунд осознал, что потребность в контролирующем повествовательном голосе работает против революционного намерения его собственной поэтической позиции, и вскоре эти первые три ur-canto были оставлены, и начались поиски новой отправной точки. Ответом стала латинская версия « Одиссеи » Гомера , написанная ученым эпохи Возрождения Андреасом Дивусом , которую Паунд купил в Париже где-то между 1906 и 1910 годами. Используя размер и синтаксис своей версии англосаксонской поэмы « Моряк » 1911 года , Паунд составил Английская версия исполнения Дивусом эпизода некуйи , в котором Одиссей и его товарищи плывут в Аид , чтобы узнать, что их ждет в будущем. Используя этот отрывок в начале стихотворения, Паунд представляет главную тему; раскопки «мертвого» прошлого, чтобы осветить настоящее и будущее. Он также повторяет вступление Данте к « Божественной комедии» , в котором поэт также спускается в ад, чтобы допросить мертвых. Песнь завершается некоторыми фрагментами из Второго гомеровского гимна Афродите в латинской версии Георгия Дартона, которые Паунд нашел в томе Divus, за которыми следует «Так что:» — приглашение читать дальше.

Песнь II открывается несколькими строками, заимствованными из ur-cantos, в которых Паунд размышляет о неопределенности идентичности, помещая рядом четыре разные версии поэта-трубадура Сорделло : [6] Одноименная поэма Браунинга, настоящий Сорделло из плоти и Кровь, собственная версия поэта Паунда и Сорделло из короткой жизни, добавленная к рукописям его стихов. За этими строками следует последовательность изменений идентичности, включающая тюленя, дочь Лира и другие фигуры, связанные с морем: Элеонору Аквитанскую , которая с помощью пары гомеровских эпитетов, перекликающихся с ее именем, превращается в Елену Троянскую , Гомера с его слух о «морском волнении», стариках Трои , которые хотят отправить Елену обратно за море, и расширенный образный пересказ истории о похищении Диониса моряками и превращении им похитителей в дельфинов. Хотя эта последняя история встречается в гомеровском «Гимне Дионису» , также содержащемся в томе «Божественный», Паунд опирается на версию из поэмы Овидия «Метаморфозы» , таким образом вводя в поэму мир Древнего Рима.

Следующие пять песен (III–VII), снова в значительной степени опирающиеся на имажинистское прошлое Паунда по своей технике, по существу основаны на Средиземноморье, опираясь на классическую мифологию , историю Возрождения , мир трубадуров , поэзию Сафо , сцену из легенда об Эль Сиде , раскрывающая тему банковского дела и кредита, а также визиты Паунда в Венецию с целью создания текстового коллажа, насыщенного неоплатоническими образами ясности и света.

Песни VIII–XI основаны на истории Сигизмондо Пандольфо Малатесты , поэта 15-го века, кондотьера , сеньора Римини и покровителя искусств. Подробно цитируя первоисточники, в том числе письма Малатесты, Паунд особенно сосредотачивается на строительстве церкви Сан-Франческо, также известной как Темпио Малатестиано . Спроектированный Леоном Баттистой Альберти и украшенный такими художниками, как Пьеро делла Франческа и Агостино ди Дуччо , это было знаковое здание эпохи Возрождения, став первой церковью, в которой использовалась римская триумфальная арка как часть своей структуры. Для Паунда, который потратил много времени на поиски покровителей для себя, Джеймса Джойса , Элиота и ряда небольших журналов и небольших типографий , роль покровителя была важнейшим культурным вопросом, а Малатеста — первый в линии правителей. -покровители появятся в The Cantos .

Песнь XII состоит из трех моральных сказок на тему прибыли. [7] Первая и третья из них касаются создания прибыли ex nihilo путем эксплуатации денежной массы , сравнивая эту деятельность с «неестественным» плодородием. Центральная притча противопоставляет это созданию богатства, основанному на создании полезных товаров. Затем в Песне XIII представлен Конфуций , или Кунг, который представлен как воплощение идеала социального порядка, основанного на этике.

Этот раздел «Песней» завершается видением ада. В песнях XIV и XV используется условность «Божественной комедии », чтобы представить Паунда/Данте, движущегося через ад, населенный банкирами, редакторами газет, писателями-хакерами и другими «извращателями языка» и социального порядка. В Песни XV Плотин исполняет роль проводника, которого играет Вергилий в поэме Данте. В песне XVI Паунд выходит из ада в земной рай, где он видит некоторых персонажей, встречавшихся в более ранних песнях. Затем стихотворение переходит к воспоминаниям о Первой мировой войне и о друзьях Паунда, писателях и художниках, сражавшихся в ней. К ним относятся Ричард Олдингтон , Анри Годье-Бжеска , Уиндем Льюис , Эрнест Хемингуэй и Фернан Леже , чьи военные воспоминания в стихотворении включают отрывок (на французском языке). Наконец, есть стенограмма рассказа Линкольна Стеффенса о русской революции . Эти два события, война и революция, знаменуют собой решительный разрыв с историческим прошлым, включая ранний модернистский период, когда эти писатели и художники сформировали более или менее связное движение.

XVII–XXX

XVII–XXVII опубликованы в 1924/5 году как черновик XVI Песни издательством «Три горы» в Париже. Песни I–XXX опубликованы в 1930 году в «Проекте XXX песней» издательством Hours Press Нэнси Кунард .
Венеция: «Пряжая вода передо мной, / и деревья, растущие в воде, / Мраморные стволы из тишины, / Мимо палацци, / в тишине, Свет теперь, а не солнечный» (Песнь XVII)

Первоначально Паунд задумал «Песни XVII–XXVII» как группу, которая последует первому тому, начиная с эпохи Возрождения и заканчивая русской революцией. Затем он добавил еще три песни, и в конечном итоге все они появились как « Черновик XXX песен» тиражом в 200 экземпляров. Основным местом действия этих песен является город Венеция.

Песнь XVII открывается словами «Так что», перекликаясь с концом Песни I, а затем переходит к другой истории метаморфозы, связанной с Дионисом. Остальная часть песни посвящена Венеции, которая изображается в виде каменного леса, растущего из воды. Песни XVIII и XIX возвращаются к теме финансовой эксплуатации, начиная с рассказа венецианского исследователя Марко Поло о бумажных деньгах Хубилай-хана . Песнь XIX посвящена главным образом тем, кто наживается на войне, возвращаясь ненадолго к русской революции, и заканчивается глупостью войн и теми, кто их поощряет.

Песнь XX открывается группой фраз, слов и образов из средиземноморской поэзии, от Гомера через Овидия , Проперция и Катулла до «Песни о Роланде» и Арнаута Даниила . Эти фрагменты образуют образец того, что Паунд называет «чистой песней». Далее следует еще один пример, на этот раз лингвистических знаний , которые позволяют нам читать эти старые стихи, и особого внимания к словам, которого требует это изучение. Наконец, этой «ясной песне» и интеллектуальной деятельности имплицитно противопоставляется косность и праздность лотофагов , песня которых завершает песнь. Есть упоминания о семье Малатеста и о Борсо д'Эсте , которые пытались сохранить мир между враждующими итальянскими городами-государствами .

Песнь XXI посвящена махинациям банка Медичи , особенно влиянию Медичи на Венецию. Это контрастирует с действиями Томаса Джефферсона , который показан как культурный лидер, интересующийся искусством. Фраза из одного из писем Сигизмондо Пандольфо, вставленная в отрывок о Джефферсоне, проводит явную параллель между двумя мужчинами, и эта тема повторится позже в стихотворении. Следующая песня продолжает фокусироваться на финансах, впервые представляя теории социального кредита Ч. Х. Дугласа .

Песнь XXIII возвращается в мир трубадуров через Гомера и ренессансный неоплатонизм. Паунд рассматривал провансальскую культуру как связующее звено выживания старых языческих верований, а разрушение цитадели катаров в Монсегюре в конце Альбигойского крестового похода рассматривается как пример тенденции властей сокрушить все подобные альтернативные культуры. Разрушение Мон-Сегюра неявно сравнивается с разрушением Трои в заключительных строках песни. Затем Песнь XXIV возвращается к Италии 15-го века и семье д'Эсте , [8] снова сосредотачиваясь на их венецианской деятельности и путешествии Никколо д'Эсте в Святую Землю .

Песни XXV и XXVI основаны на Книге Майора Совета в Венеции и личных воспоминаниях Паунда о городе. Анекдоты о Тициане и Моцарте посвящены отношениям между художником и меценатом. Песнь XXVII возвращается к русской революции, которая рассматривается как разрушительная, а не конструктивная, и перекликается с разрушением Эблиса из Песни VI. XXVIII возвращается на современную сцену, рассказывая о трансатлантическом перелете . Последние две песни серии возвращаются в мир «чистой песни». В «Песне XXIX» история их посещения провансальского места в Эксидёе противопоставляет Паунда и Элиота теме христианства , при этом Паунд безоговорочно отвергает эту религию. Наконец, серия завершается взглядом на печатника Иеронима Сонцина из Фано , готовящегося к печати произведений Петрарки .

XXXI – XLI (XI Новые песни)

Томас Джефферсон, который, по мнению Паунда, был новым Сиджизмондо Пандольфо Малатестой .
Опубликовано как « Одиннадцать новых песней XXXI – XLI» . Нью-Йорк: Farrar & Rinehart Inc., 1934.

Первые четыре песни этого тома (Песни XXXI–XXXVI) подробно цитируют письма и другие произведения Джефферсона, Джона Адамса , Джона Куинси Адамса , Эндрю Джексона , Мартина Ван Бюрена и других, посвященные возникновению молодых Соединенных Штатов и , в частности, американская банковская система. Песнь XXXI открывается девизом семьи Малатеста Tempus loquendi, tempus tacendi («время говорить, время молчать»), чтобы снова связать Джефферсона и Сигизмондо как личностей, а также итальянское и американское «возрождение» как исторические движения.

Песнь XXXV противопоставляет динамизм Революционной Америки «общему неопределенному раскачиванию» загнивающего аристократического общества Миттельевропы . Эта песня содержит некоторые явно неприятные выражения антисемитских взглядов. Песнь XXXVI открывается переводом канцоны Кавальканти Donna mi pregha («Дама спрашивает меня»). Это стихотворение, лирическое размышление о природе и философии любви, стало для Паунда пробным камнем. Он видел в этом пример выживания после Монсегюра провансальской традиции «чистой песни», точности мысли и языка, а также несоответствия верованиям. Затем песнь завершается фигурой ирландского философа и поэта 9-го века Джона Скота Эриугены , который оказал влияние на катаров и чьи сочинения были осуждены как еретические как в 11, так и в 13 веках. Затем песня XXXVII обращается к Джексону, Ван Бюрену, Николасу Биддлу , Александру Гамильтону и банковской войне , а также содержит отсылку к делу Пегги Итон .

Песнь XXXVIII открывается цитатой Данте, в которой он обвиняет Альберта Германского в фальсификации чеканки монет. Затем песнь обращается к современной торговле и торговле оружием и представляет Фробениуса как «человека, вызвавшего бурю». Есть также отрывок из описания Дугласом проблемы покупательной способности. Песнь XXXIX возвращается на остров Цирцеи , и события, предшествовавшие путешествию, предпринятому в первой песне, разворачиваются как гимн естественному плодородию и ритуальному сексу. Песнь XL начинается с Адама Смита , рассказывающего о торговле как заговоре против широкой публики, за которым следует еще один периплюс , сокращенная версия рассказа Ханнона Мореплавателя о его путешествии вдоль западного побережья Африки. Книга завершается описанием Бенито Муссолини как человека действия и еще одним сожалением по поводу потерь войны.

XLII – LI (Пятая декада, также называемая «Песни Леопольдина»)

Опубликовано как «Пятая декада песней XLII – LI» . Лондон: Фабер и Фабер, 1937.

Песни XLII, XLIII и XLIV переходят в сиенский банк, Banca Monte dei Paschi di Siena, а также в реформы XVIII века Пьетро Леопольдо , Габсбургского эрцгерцога Тосканы. Основанный в 1624 году, «Монте дей Паски» представлял собой некоммерческое кредитное учреждение с низкой процентной ставкой, фонды которого основывались на местной производительности, представленной естественным приростом, вызванным выпасом овец на общественных землях («БАНК пастбищных угодий»). «Песни XLIII»). По существу, он представляет собой некапиталистический идеал Паунда.

Великий герцог Пьетро Леопольдо , который стремился покончить с государственным долгом и защитил сельскохозяйственные орудия от секвестра за личный долг. (Портрет Стефано Гаэтано Нери.)

Canto XLV представляет собой литанию против ростовщичества, или ростовщичества , которое Паунд позже определил как плату за кредит независимо от потенциального или фактического производства, а также создание банком богатства ex nihilo в пользу своих акционеров. В песне говорится, что такая практика противоречит законам природы и вредна для создания хорошего искусства и культуры. Позже Паунд стал рассматривать эту песнь как ключевой центр стихотворения. Это контрастирует с тем, что было раньше, с практикой таких институтов, как Банк Англии , которые предназначены для использования выдачи кредитов для получения прибыли, тем самым, по мнению Паунда, способствуя бедности, социальным лишениям, преступности и производству «плохих товаров». «Искусство на примере барокко .

Поэма возвращается на остров Цирцеи и Одиссея, собирающегося «плыть за знаниями» в Песни XLVII. Далее следует длинный лирический отрывок, в котором ритуал плавания обетных свечей в заливе Рапалло возле дома Паунда каждый июль сливается с родственными мифами о Таммузе и Адонисе , сельскохозяйственной деятельностью, установленной в календаре, основанном на природных циклах, и ритуалами плодородия.

В песне XLVIII представлены дополнительные примеры того, что Паунд считает ростовщичеством, некоторые из которых демонстрируют признаки его антисемитской позиции. Затем песня перемещается через Монсегюр в деревню Сен-Бертран-де-Коменж, которая стоит на месте древнего города Лугдунум Конвенарум . Разрушение этого города для поэта представляет собой обращение с цивилизацией со стороны тех, кого он считает варварскими.

«Песнь XLIX» — это стихотворение спокойной природы, взятое из китайской книжки с картинками, которую родители Паунда привезли с собой, когда уехали в Рапалло. Песня L, которая снова содержит антисемитские высказывания, переходит от Джона Адамса к краху банка Медичи и более общим образам европейского упадка со времен Наполеона . Последняя песня в этом эпизоде ​​возвращается к узурурской литании Песни XLV, за которой следуют подробные инструкции по изготовлению мушек для рыбалки (человек в гармонии с природой) и заканчивается ссылкой на антивенецианский Камбрейский союз и первые китайские письменные иероглифы. появиться в стихотворении, представляющем «Исправление имен из « Аналектов » Конфуция» (идеограмма, обозначающая честность, в конце «Песни XLI» была добавлена, когда «Песни» были опубликованы в виде единого тома).

LII – LXI (Китайские песни)

Конфуций «сократил 3000 од до 300».
Впервые опубликовано в Cantos LII–LXXI . Норфолк, Коннектикут: Новые направления, 1940.

Эти одиннадцать песен основаны на первых одиннадцати томах двенадцатитомной « Всеобщей истории Китая» Жозефа -Анны-Мари де Муариака де Майя . Де Майя был французским иезуитом , который провел 37 лет в Пекине и написал там свою историю. Работа была завершена в 1730 году, но опубликована только в 1777–1783 годах. Де Майя был во многом деятелем Просвещения , и его взгляд на китайскую историю отражает это; ему очень понравилась конфуцианская политическая философия с ее упором на рациональный порядок. Ему также не нравилось то, что он считал суеверным псевдомистицизмом, пропагандируемым как буддистами , так и даосами в ущерб рациональной политике. Паунд, в свою очередь, увязал взгляд де Майи на Китай со своими собственными взглядами на христианство, необходимость сильного руководства для решения финансовых и культурных проблем 20-го века и свою поддержку Муссолини. Во вступительной заметке к разделу Паунд старается указать, что идеограммы и другие фрагменты иноязычного текста, включенные в « Песни», не должны отпугивать читателя, поскольку они служат для подчеркивания того, что есть в английском тексте.

Канто LII открывается ссылками на герцога Леопольдо, Джона Адамса и Гертруду Белл , а затем переходит в особенно яростный антисемитский отрывок, направленный главным образом против семьи Ротшильдов . Оставшаяся часть песни посвящена классическому китайскому тексту, известному как Ли Ки или Книга Обрядов , особенно тем частям, которые посвящены сельскому хозяйству и естественному приросту населения. Дикция такая же, как и в предыдущих песнях на подобные темы.

Песнь LIII охватывает период от основания династии Ся до жизни Конфуция и примерно до 225 г. до н.э. Особо упоминаются императоры, которых одобрял Конфуций, и подчеркивается интерес мудреца к вопросам культуры. Например, нам говорят, что он отредактировал « Книгу од» , сократив ее с 3000 до 300 стихотворений. В песне также приписывается пундианский девиз (и название сборника эссе 1934 года) « Сделай это новым» императору Цин Тану . Canto LIV переносит историю примерно в 805 год нашей эры. Строка «Некоторые готовят, некоторые не готовят, / некоторые вещи нельзя изменить» относится к домашней ситуации Паунда и частично повторяется в Песне LXXXI.

Песнь LV в основном посвящена возвышению татар и татарским войнам, завершившимся около 1200 года. В этой песне много говорится о денежной политике, и Паунд одобрительно цитирует татарского правителя Оуло, который заметил, что люди «не могут есть драгоценности». Это повторяется в Песне LVI, когда КинКва отмечает, что и золото, и нефрит несъедобны. Эта песня в основном посвящена Чингисхану и Хубилай-хану и возвышению их династии Юн . Песнь завершается свержением Юна и установлением династии Мин , что приводит нас примерно к 1400 году.

Песня LVII открывается рассказом о бегстве императора Кьен Оуэн Ти в 1402 или 1403 году и продолжается историей Мин до середины 16 века. Песнь LVIII открывается сжатой историей Японии от легендарного первого императора, императора Дзимму , который предположительно правил в VII веке до нашей эры, до Тоётоми Хидэёси конца XVI века (англизированного Паундом как Мессье Андертри), который издал указы против христианства и совершили набег на Корею , оказав тем самым давление на восточные границы Китая. Затем в песне описывается одновременное давление, оказываемое на западные границы деятельностью, связанной с великими татарскими конными ярмарками, что привело к возвышению маньчжурской династии .

Перевод конфуцианской классики на маньчжурский язык открывает следующую песнь — Canto LIX. Затем песня посвящена растущему интересу европейцев к Китаю, о чем свидетельствует договор о китайско-российской границе и основание иезуитской миссии в 1685 году под руководством Жана-Франсуа Жербийона . В песне LX рассказывается о деятельности иезуитов, которые, как нам говорят, ввели астрономию, западную музыку, физику и использование хинина . Песнь заканчивается ограничениями, налагаемыми на христиан, которых стали считать врагами государства.

Последняя песня в этом эпизоде, Canto LXI, охватывает времена правления Юн Чинга и Кьен Луна , доводя историю до конца рассказа де Майи. Показано, что Юн Чинг запрещает христианство как «аморальное» и «стремится искоренить законы Куна». Он также установил справедливые цены на продукты питания, возвращая нас к идеям социального кредита. Есть также упоминания об итальянце Рисорджименто , Джоне Адамсе и доне Метелло де Соуза, которые получили некоторое облегчение от миссии иезуитов.

LXII – LXXI (Песни Адамса)

Джон Адамс: «человек, который в определенные моменты /создал нас / в определенные моменты / спас нас» (Песнь LXII).
Впервые опубликовано в Cantos LII–LXXI . Норфолк, Коннектикут: Новые направления, 1940.

Этот раздел песни по большей части составлен из отрывочных цитат из сочинений Джона Адамса. Судя по всему, Паунд намеревался показать Адамса как пример рационального лидера Просвещения, продолжая тем самым основную тему предыдущей последовательности «Китайских песней», из которой эти песни также следуют в хронологическом порядке. Адамс изображен округлой фигурой; он сильный лидер с интересами в политических, юридических и культурных вопросах, во многом так же, как Малатеста и Муссолини изображены в других местах стихотворения. Английский юрист сэр Эдвард Кок , который является важной фигурой в некоторых более поздних песнях, впервые появляется в этом разделе стихотворения. Учитывая фрагментарный характер использованных цитат, эти песни могут быть довольно трудными для понимания читателю, не знакомому с историей Соединенных Штатов конца 18 - начала 19 веков.

Песня LXII открывается краткой историей семьи Адамс в Америке с 1628 года. Остальная часть песни посвящена событиям, приведшим к революции, пребыванию Адамса во Франции и формированию администрации Вашингтона . Александр Гамильтон снова появляется, снова в роли злодея. Появление единственного греческого слова «ТУМОН», означающего сердце, возвращает нас в мир « Одиссеи » Гомера и использования Паундом Одиссея в качестве модели для всех своих героев, включая Адамса. Это слово используется по отношению к Одиссею в четвертой строке « Одиссеи» : «он страдал в сердце своем на морях».

Следующая песня, Песнь LXIII, посвящена карьере Адамса как юриста и особенно его отчетам о юридических аргументах, представленных Джеймсом Отисом в деле о Приказе о помощи, и их важности в подготовке революции. Латинская фраза Eripuit caelo fulmen («Он схватил молнию с небес») взята из надписи на бюсте Бенджамина Франклина . Канцона Кавальканти, эталонный текст Паунда, отличающийся ясным мышлением и точностью языка, появляется снова с вставкой в ​​текст строк « In quella parte / dove sta memoria ».

Канто LXIV охватывает Закон о гербовых сборах и другие меры сопротивления британскому налогообложению американских колоний. На нем также показано, как Адамс защищает обвиняемых в Бостонской резне и участвует в сельскохозяйственных экспериментах, чтобы убедиться в пригодности культур Старого Света для американских условий. Фразы «Cumis ego oculis meis» , «tu theleis» , «responsebat illa» и «apothanein» взяты из отрывка (взятого из « Сатирикона » Петрония ), который Т.С. Элиот использовал в качестве эпиграфа к « Бесплодной земле» по предложению Паунда. Этот отрывок переводится как «Ибо своими глазами я видел Сивиллу, висящую в кувшине в Кумах, и когда мальчики сказали ей: «Сивилла, чего ты хочешь?» она ответила: «Я хочу умереть».

Выдвижение Вашингтона президентом доминирует на первых страницах Canto LXV. Песня показывает, что Адамс озабочен практическими вопросами ведения войны, особенно созданием военно-морского флота. После отрывка о составлении Декларации независимости песнь возвращается к миссии Адамса во Франции, сосредотачиваясь на его отношениях с американской миссией в этой стране, состоящей из Франклина, Сайласа Дина и Эдварда Бэнкрофта , а также с министром иностранных дел Франции граф де Верженн . С этим переплетается борьба за сохранение прав американцев на лов рыбы на побережье Атлантического океана. Особо выделен отрывок о несогласии Адамса с участием Америки в европейских войнах, повторяющий позицию Паунда в его собственное время. В песне LXVI мы видим Адамса в Лондоне, служащего министром при дворе Святого Иакова . Основная часть песни состоит из цитат из сочинений Адамса о правовой основе революции, включая цитаты из Великой хартии вольностей и кока-колы, а также о важности суда присяжных ( per pares et legem terrae ).

Канто LXVII открывается отрывком об ограничениях полномочий британского монарха, взятым из сочинений Адамса под псевдонимом Нованглус. Остальная часть песни посвящена изучению управления и требований избирательного права. Следующая песнь, LXVIII, начинается с размышления о трехстороннем разделении общества на одного, немногих и многих. Проводится параллель между Адамсом и Ликургом , царем Спарты . Затем песнь возвращается к заметкам Адамса о практических аспектах финансирования войны и переговорах о займе от голландцев.

Песнь LXIX продолжает тему голландского займа, а затем обращается к страху Адамса перед появлением местной аристократии в Америке, как отмечается в его замечании, что Джефферсон боялся правления «единственного» (монарха или диктатора), в то время как он, Адамс , боялся «немногих». Остальная часть песни посвящена Гамильтону, Джеймсу Мэдисону и делу принятия Конгрессом долговых сертификатов, что привело к значительной передаче экономической власти федеральному правительству от отдельных штатов.

Canto LXX посвящен в основном времени пребывания Адамса на посту вице-президента и президента, уделяя особое внимание его заявлению «Я за баланс», выделенному в тексте добавлением идеограммы, обозначающей баланс. Раздел завершается песней LXXI, в которой обобщаются многие темы предыдущих песен и добавляется материал об отношениях Адамса с коренными американцами и обращении с ними со стороны британцев во время индейских войн . Песнь завершается первыми строками « Гимна Клеанту » Эпиктета , который, по словам Паунда, составлял часть пайдеумы Адамса . В этих строках Зевс упоминается как тот, «кто правит по закону», что является явной параллелью Адамсу, представленному Паундом.

LXXII – LXXIII (Итальянские песни)

Написано в 1944–1945 годах.

Эти две песни, написанные на итальянском языке, не были собраны до их посмертного включения в редакцию полного текста стихотворения 1987 года. Паунд возвращается к модели « Божественной комедии» Данте и изображает себя беседующим с призраками из далекого и недавнего прошлого Италии.

В «Песне LXXII», имитирующей терцеты Данте ( terza rima ), Паунд знакомится с недавно умершим писателем-футуристом Филиппо Томмазо Маринетти , и они обсуждают текущую войну и свою чрезмерную любовь к прошлому (Паунд) и будущему (Маринетти). Затем жестокий призрак Эццелино III да Романо Данте , брата Куниццы из Песен VI и XXIX, объясняет Паунду, что его искажали как злого тирана только потому, что он был против партии Папы, и продолжает нападать на нынешнего Папу Пия . XII и «предателей» (вроде короля Виктора Эммануила III ), предавших Муссолини, и пообещавших, что итальянские войска в конце концов «вернутся» в Эль-Аламейн .

Песнь LXXIII имеет подзаголовок «Кавальканти - Республиканская переписка» и написана в стиле «Donna mi prega» Кавальканти из Песни XXXVI. Гвидо Кавальканти появляется верхом на лошади, чтобы рассказать Паунду о героическом поступке девушки из Римини, которая привела отряд канадских солдат на заминированное поле и погибла вместе с «врагом». (Это была пропагандистская история, опубликованная в итальянских газетах в октябре 1944 года; Паунд заинтересовался ею из-за связи с «Римини» Сиджизмондо Малатесты.) Обе песни заканчиваются на позитивной и оптимистической ноте, типичной для Паунда, и необычайно прямолинейны. За исключением язвительной ссылки (призрака Кавальканти) на «Рузвельта, Черчилля и Идена / ублюдков и мелких евреев» и отрицания (Эззелино), что «мир был создан евреем», они особенно свободны от анти- Семитское содержание, хотя надо сказать, что есть несколько положительных упоминаний об итальянском фашизме и некоторых расистских выражениях (например, «pieno di marocchini ed altra immondizia» — «полный марокканцев и прочего дерьма», Canto LXXII). Итальянские ученые были заинтригованы своеобразным воссозданием Паундом поэзии Данте и Кавальканти .

LXXIV – LXXXIV (Пизанские песни)

Обри Бердслей : «Красота — это сложно», — сказал Йейтс Обри Бердслей / когда Йейтс спросил, почему он рисует ужасы / или, по крайней мере, не Бёрн-Джонса / и Бердсли знал, что умирает, и должен был / быстро сделать свой успех ... / Очень очень сложно, Йейтс, красота так сложна» (Canto LXXX).
Впервые опубликовано как «Пизанские песни» . Нью-Йорк: Новые направления, 1948.

С началом войны в 1939 году Паунд находился в Италии, где и остался, несмотря на просьбу о репатриации, сделанную им после Перл-Харбора . В этот период его основным источником дохода была серия радиопередач, которые он вел на Римском радио. Он использовал эти передачи, чтобы выразить весь спектр своих взглядов на культуру, политику и экономику, включая свое несогласие с участием Америки в европейской войне и свой антисемитизм. В 1943 году ему в отсутствие было предъявлено обвинение в государственной измене, и он написал письмо судье, предъявившему обвинение, в котором в свою защиту заявил о праве на свободу слова .

Паунд был арестован итальянскими партизанами в апреле 1945 года и 22 мая переведен в Американский центр дисциплинарной подготовки (DTC). Здесь он содержался в специально укрепленной клетке, сначала спал на земле под открытым небом. Через три недели у него случился нервный срыв, в результате которого ему предоставили кроватку и палатку для щенков в медицинском комплексе. Здесь он получил доступ к пишущей машинке. В качестве материалов для чтения у него была Библия, выпущенная по правилам, а также три книги, которые ему было разрешено приносить в качестве собственных «религиозных» текстов: китайский текст Конфуция, его перевод Джеймса Легга и китайский словарь. Позже он нашел в уборной копию « Карманного сборника стихов» под редакцией Морриса Эдмунда Спира. Единственной вещью, которую он принес с собой, была косточка эвкалипта . На протяжении всего эпизода в Пизане Паунд неоднократно сравнивает лагерь с мартовской фреской Франческо дель Коссы, изображающей мужчин, работающих в виноградной беседке.

Когда его политическая уверенность вокруг него рушилась, а его библиотека была недоступна, Паунд обратился к своим материалам внутрь себя, и большая часть пизанского эпизода связана с воспоминаниями, особенно о его годах, проведенных в Лондоне и Париже, а также о писателях и художниках, которых он знал в этих городах. В стихотворении также углубляются экологические проблемы. Присуждение книге Боллингена премии вызвало серьезные споры: многие люди возражали против чествования того, кого они считали сумасшедшим и/или предателем. Однако «Пизанские песни» обычно являются самой уважаемой и читаемой частью произведения. Он также входит в число самых влиятельных, оказав влияние на таких разных поэтов, как HD и Гэри Снайдер .

Песнь LXXIV сразу знакомит читателя с методом, использованным в «Пизанских песнях», который представляет собой один из переплетений тем в некотором роде в форме фуги . Эти темы отражают многие проблемы более ранних песней и часто пересекаются с разделами Пизанской последовательности. Эта песня начинается с того, что Паунд смотрит из DTC на крестьян, работающих на близлежащих полях, и размышляет о новости о смерти Муссолини, «подвешенного за пятки».

В первой ветке фигура Паунда/Одиссея вновь появляется в облике «ОЙ ТИС», или «никто человек», имени, которое герой использует в эпизоде ​​« Одиссеи» о Циклопе . Эта фигура сливается с австралийским богом дождя Ванджиной , которому отец закрыл рот (был лишен свободы слова), потому что он «создал слишком много вещей». Он, в свою очередь, становится китайцем Оуань Цзинь , или человеком с образованием. Эта тема повторяется в строке «человек, над которым зашло солнце», отсылкой к некуйя из Песни I, о которой затем явно говорится. Это напоминает «Моряка» , и Паунд цитирует строку из своего перевода: «Благородные люди отпущены на землю», оплакивая потерю товарищей изгнанного поэта. Затем это применимо к ряду умерших друзей Паунда из лондонско-парижских лет, включая У. Б. Йейтса , Джойса, Форда Мэдокса Форда , Виктора Пларра и Генри Джеймса . Наконец, Паунд/Одиссей изображен «на плоту, уносимом ветром».

Еще одна важная тема, проходящая через эту песнь, - это видение богини в шатре поэта. Это начинается с отождествления близлежащей горы с китайской священной горой Тайшань и названия луны как сорелла ла луна (сестра луны). Затем эта нить проходит через появление Куанон , буддийской богини милосердия, лунного духа из «Хагаромо » ( пьеса Но , переведенная Паундом примерно 40 годами ранее), возлюбленной Сигизмондо Ишотты (связанной в тексте с Афродитой посредством ссылки на богиню место рождения Кифера), девушка, нарисованная Эдуардом Мане , и, наконец, сама Афродита, поднимающаяся из моря на своей раковине и спасающая Паунда/Одиссея с его плота. Эти две нити далее связаны размещением греческого слова brododactylos («розоперый»), примененного Гомером к рассвету, но данного здесь на диалекте Сапфо и использованного ею в стихотворении о безответной любви. Эти образы часто тесно связаны с пристальным наблюдением поэта за миром природы, который проявляется в лагере; Через песню проходят птицы, ящерица, облака, погода и другие образы природы.

Образы света и яркости, связанные с этими богинями, фокусируются во фразе «все существующее есть свет», цитируемой Иоанном Скотом Эриугеной. Он, в свою очередь, возвращает нас к Альбигойскому крестовому походу и миру трубадуров Бернара де Вентадорна . Другая тема заключается в том, что Экбатана , «город Диосии» с семью стенами, сочетается с городом Вагаду из сказки о лютне Гассира , которую Паунд узнал от Фробениуса. Этот четырехкратно перестроенный город с четырьмя стенами, четырьмя воротами и четырьмя башнями по углам является символом духовной стойкости. Оно, в свою очередь, сливается с ДТК, в котором заточен поэт.

Вновь также поднимается вопрос о банковском деле и деньгах с антисемитским пассажем, направленным против банкира Мейера Ансельма. Фунт ссылается на библейские запреты на ростовщичество и ссылку на выпуск валютных марок в австрийском городе Вергль . Затем песнь переходит к длинному отрывку из воспоминаний об умирающей литературной сцене, с которой Паунд столкнулся в Лондоне, когда он впервые приехал, с фразой «красота - это сложно», цитируемой Обри Бердслеем , выступающей в качестве рефрена. После новых воспоминаний об Америке и Венеции песнь заканчивается отрывком, который объединяет небесную розу Данте, розу, образовавшуюся в результате воздействия магнита на железные опилки, образ человеческой души как фонтана Поля Верлена и отсылку к стихотворение Бена Джонсона , представляющее собой составной образ надежды для «тех, кто прошел Лету ».

Canto LXXV в основном является факсимиле скрипичной настройки немецкого пианиста Герхарта Мюнха , транскрипции для лютни итальянца XVI века Франческо да Милано хорового произведения французского композитора Клемана Жанкена «Le Chant des oiseaux» , древней песни, которую Паунд вспомнил пение птиц на заборе ДТК, и символ для него нерушимой формы, сохранившийся и переданный через множество версий, времен, народов и художников. (Сравните некуйю песни I.) Мюнх был другом и соратником Паунда в Рапалло, и короткая прозаическая часть в начале песни посвящена его работе над другими деятелями старинной музыки.

Песня LXXVI открывается видением группы богинь в комнате Паунда на склоне холма Рапалло, а затем через Мон-Сегюр переходит к воспоминаниям о Париже и Жане Кокто . Далее следует отрывок, в котором поэт признает еврейское авторство запрета на ростовщичество, содержащегося в книге Левит . Разговоры в лагере затем переходят на воспоминания о Провансе и Венеции, подробности американской революции и дальнейшие видения. Эти воспоминания приводят к размышлению о том, что было или могло быть разрушено на войне. Паунд вспоминает момент в Венеции, когда он решил не уничтожать свою первую книгу стихов « A Lume Spento» , подтверждение его решения стать поэтом и решение, которое в конечном итоге привело к его заключению в DTC. Песнь заканчивается тем, что богиня в форме бабочки покидает шатер поэта на фоне дальнейших упоминаний о Сафо и Гомере.

Основное внимание в Canto LXXVII уделяется точному использованию языка, а в ее центре находится момент, когда Паунд слышит, что война окончена. Паунд опирается на примеры использования языка Конфуция, японского танцора Мичио Ито, который работал с Паундом и Йейтсом в Лондоне, дублинского таксиста, Аристотеля, Бэзила Бантинга, Йейтса, Джойса и словарного запаса армии США. Снова появляется богиня в своих различных обличьях, а также хна Авои , дух ревности из «AOI NO UE», пьесы Но, переведенной Паундом. Песнь завершается обращением к Дионису ( Загрею ).

Открываясь видом на гору Ида , важное место в истории Троянской войны , Песнь LXXVIII проходит через многое, знакомое по предыдущим песням последовательности: дель Косса, экономическая основа войны, друзья Паунда – писатель и художник. в Лондоне «добродетельные» правители ( Лоренцо Медичи , императоры Юстиниан , Тит и Антонин , Муссолини), ростовщичество и штампы, кульминацией которых стал эпизод Навсикаи из « Одиссеи» и отсылка к классическим конфуцианским « Анналам весны и осени», в которых «Не бывает праведных войн».

Луна и облака появляются в начале «Песни LXXIX», которая затем продолжается по проходу, в котором птицы на проволочном заборе вспоминают нотную запись, а звуки лагеря и мысли Моцарта, дель Коссы и маршала Петена сливаются, образуя музыкальный контрапункт. . После упоминаний о политике, экономике и благородстве мира Но и ритуального танца нимфы-луны в Хагаромо, рассеивающего смертные сомнения, песнь завершается расширенным гимном плодородия Диониса в облике его священной рыси .

Песня LXXX открывается в лагере под сенью смерти и вскоре обращается к воспоминаниям о Лондоне, Париже и Испании, включая воспоминания об Уолтере Раммеле , который работал с Паундом над музыкой трубадуров перед Первой мировой войной, а также об Элиоте, Льюисе, Лоуренсе Биньоне и другие. Песня посвящена последствиям войны, опираясь на опыт Йейтса после гражданской войны в Ирландии , а также на современную ситуацию. Хагоромо появляется снова, прежде чем стихотворение возвращается в Бердслей, также в тени смерти, заявляя о трудности красоты с помощью фразы из Саймонса и розовоперой зари Сафо/Гомера, вплетенной в проход.

Паунд пишет об упадке чувства духа в живописи от высшей точки Сандро Боттичелли до плоти Рубенса и его восстановлении в 20 веке, о чем свидетельствуют работы Мари Лорансен и других. Это происходит между двумя дальнейшими ссылками на Мон-Сегюр. Затем Паунда/Одиссея спасают от тонущего плота Уолт Уитмен и Ричард Лавлейс , как это обнаружено в антологии стихов, найденной в лагерном туалете, а других заключенных сравнивают с командой Одиссея, «неудачливыми людьми». Затем песнь завершается двумя отрывками: один представляет собой стилизацию Браунинга, другой — « Рубайят » Эдварда Фицджеральда Омара Хайяма , оплакивая потерянный Лондон юности Паунда и образ природы как дизайнера.

Canto LXXXI открывается сложным изображением, которое хорошо иллюстрирует технический подход Паунда. Первая строка «Зевс лежит на лоне Цереры » объединяет концепцию Деметры, отрывки из предыдущих песней о ритуальном совокуплении как средстве обеспечения плодородия и непосредственный опыт солнца (Зевса), все еще скрытого на рассвете двумя холмами, напоминающими грудь в пизанском пейзаже. Далее следует изображение другой горы, напомнившей поэту Тайшань, окруженный парами и увенчанный планетой Венера («Тайшань посещается любовью / под Киферой, перед восходом солнца»).

Затем песня проходит через воспоминания об Испании, историю, рассказанную Бэзилом Бантингом, и анекдоты ряда знакомых персонажей и Джорджа Сантаяны . В основе этого отрывка лежит строка «(сломать пятистоп, это был первый рывок)», комментарий Паунда о «революции слова», которая привела к появлению модернистской поэзии в первые годы века.

Затем богиня любви возвращается после лирического отрывка, помещающего творчество Паунда в великую традицию английской лирики в смысле слов, предназначенных для пения. Это предвещает, пожалуй, наиболее широко цитируемые отрывки из « Песней» , в которых Паунд выражает свое осознание того, что «то, что ты хорошо любишь, остается, / все остальное — мусор», а также признание необходимости человеческого смирения перед лицом мира природы, который является прообразом некоторые идеи, связанные с движением за глубокую экологию .

Открытие Canto LXXXII знаменует собой возвращение в лагерь и его обитателей. Далее следует отрывок, основанный на лондонских воспоминаниях Паунда и его чтении «Карманного сборника стихов» . Паунд сокрушается о своей неспособности признать греческие качества творчества Суинберна и восхваляет Уилфрида Скавена Бланта , Редьярда Киплинга , Форда, Уитмена, Йейтса и других. После расширенного разъяснения «Анналов весны и осени » / отрывка «Нет праведных войн» из Песни LXXVIII, эта песня достигает кульминации в образах поэта, тонущего в земле, и повторения греческого слова, обозначающего плач, заканчивающегося еще большим количеством птичьих слов. ноты рассматриваются как периплум.

После ряда песен, в которых так ярко представлены элементы земли и воздуха, Песнь LXXXIII открывается изображениями воды и света, взятыми из Пиндара , Георгия Гемистоса Плетона , Иоанна Скота Эриугены, резных фигурок русалок Пьетро Ломбардо и фразовой панты Гераклита . рей («все течет»). Отрывок, адресованный дриаде, выступает против смертного приговора и клеток для диких животных, за ним следуют строки о справедливости в управлении и естественных процессах, основанные на трудах Мэн-цзы . Тон безмятежного принятия подчеркивается тремя китайскими иероглифами, которые переводятся как «не помогайте расти тому, что вырастет само собой», за которыми следует еще одно появление греческого слова, обозначающего плач, в контексте памятных мест.

Внимательное наблюдение за осой, строящей глиняное гнездо, возвращает песнь на землю и к фигуре Тиресия , последний раз встречавшейся в Песнях I и XLVII. Песнь продолжается длинным отрывком, вспоминающим время Паунда на посту секретаря Йейтса в 1914 году, и более коротким размышлением о падении стандартов общественной жизни, возникшим в результате запоминающегося визита в сенат в компании матери Паунда, когда в этом доме шла сессия. Заключительные строки «Вниз, вниз / О, пусть старик отдохнет» возвращают стихотворение из мира памяти к нынешнему тяжелому положению поэта.

Песня LXXXIV открывается доставкой первого письма Дороти Паунд в DTC 8 октября. В этом письме содержалось известие о гибели на войне Дж. П. Ангольда , молодого английского поэта, которым Паунд восхищался. Эта новость соткана из фраз из плача трубадура Бертрана де Борна (который Паунд однажды перевел как «План для молодого английского короля») и двойного появления греческого слова « тетнеке» («мертв»), запомнившегося из рассказа. о смерти Пана в Песне XXIII.

За этой смертью, оживляющей воспоминания о погибших друзьях поэта во время Первой мировой войны, следует отрывок о визите Паунда в Вашингтон в 1939 году, округ Колумбия, с целью попытаться предотвратить участие Америки в предстоящей европейской войне. Большая часть остальной части песни посвящена экономической основе войны и общему отсутствию интереса к этой теме со стороны историков и политиков; Джон Адамс снова считается идеалом. В песне также есть воспроизведение на итальянском языке разговора поэта и «сестры свинопаса» через забор DTC. Он спрашивает ее, хорошо ли себя ведут американские войска, и она отвечает: «ОК». Затем он спрашивает, чем они отличаются от немцев, и она отвечает, что они такие же.

Луна/богиня снова появляется в основе песни как «очаровательная звезда» и «хронометр», близкий к строке «из всей этой красоты должно что-то получиться». Заключительные строки песни и эпизода: «Если иней схватит твой шатер / Ты возблагодаришь, когда ночь пройдет», звучат заключительной нотой принятия и смирения, несмотря на возвращение в сферу действия, побудившую смерть Ангольда составляет большую часть песни.

LXXXV – XCV (Раздел: Буровая установка)

Опубликовано в 1956 году издательством New Directions, Нью-Йорк, в разделе: Rock-Drill, 85–95 de los cantares .

Паунд был доставлен самолетом из Пизы в Вашингтон, чтобы предстать перед судом по обвинению в государственной измене в 1946 году. Признанный непригодным для суда из-за состояния своего психического здоровья, он был заключен в больницу Святой Елизаветы , где должен был оставаться до 1958 года. Здесь он начал интересовать писателей и ученых своим творчеством и писать, работая над переводами конфуцианской книги од и пьесы Софокла «Женщины Трахиса » и двух новых разделов песней; первым из них был Rock Drill .

Сенатор Томас Харт Бентон, выступавший против создания Банка США . Его «Взгляд за тридцать лет» является ключевым источником для этого раздела «Песен» .

Двумя основными письменными источниками песен Rock Drill являются Конфуцианская книга документов в издании французского иезуита Серафина Куврера , которая содержала китайский текст и переводы на латынь и французский язык под названием « Король Чжоу » (который Паунд использует в стихотворении ), а также « Взгляд на тридцать лет: или история американского правительства за тридцать лет с 1820 по 1850 год» сенатора Томаса Харта Бентона , охватывающий период банковских войн. В интервью, данном в 1962 году и перепечатанном Дж. П. Салливаном, Паунд сказал, что название Rock Drill «предназначалось для обозначения необходимого сопротивления в донесении основного тезиса - удара молотком». [9]

Первая песнь в последовательности, Canto LXXXV, содержит 104 китайских иероглифа короля Чжоу , в дополнение к ряду латинских фраз, в основном взятых из перевода Куврера. Есть также небольшое количество греческих слов. Общий эффект для англоговорящего читателя заключается в нечитабельности, а песнь трудно объяснить, если не читать ее вместе с копией текста Куврера.

Основной смысл резюмирован в сноске Паунда о том, что «Классика истории» содержит основные положения конфуцианского взгляда на хорошее правительство. В песне они суммированы в строке «Наша династия пришла из-за великой чувствительности», где чувствительность переводит ключевой персонаж Линг, а также в ссылке на четыре Туан, или основы: доброжелательность, честность, манеры и знания. . Приводятся правители, которые, по мнению Паунда, воплощают некоторые или все эти характеристики: королева Елизавета I , Клеопатра , Александр Великий , а также Наполеон III , Франклин Д. Рузвельт и Гарри Декстер Уайт , которые поддерживают все, против чего выступает Паунд в правительстве и финансах.

Мир природы, источник богатства и духовной пищи Паунда, также играет важную роль; изображения корней, травы и сохранившиеся следы обрядов плодородия в католической Италии группируются вокруг священного дерева Иггдрасиль . Мир природы и мир управления связаны с техне или искусством. Ричард Сен-Викторский , с его акцентом на способах мышления, появляется в тесной компании с Эриугеной, философом света.

Песнь LXXXVI открывается отрывком о Венском конгрессе и продолжает приводить примеры хороших и плохих правителей, как они определены поэтом, с вплетенными в них латинскими и китайскими фразами из Куврера. Слово Sagetrieb , означающее что-то вроде передачи традиции, по-видимому, придуманное Паундом, повторяется после его первого использования в предыдущей песни, подчеркивая веру Паунда в то, что он передает традицию политической этики, которая объединяет Китай, революционную Америку и его собственные убеждения. .

Песнь LXXXVII начинается с ростовщичества и проходит через ряд упоминаний о «хороших» и «плохих» лидерах и законодателях, переплетающихся с философами-неоплатонистами и образами силы естественных процессов. Кульминацией этого является отрывок, объединяющий изречение Биньона: медлительность — это красота | золотое сечение]], комната в церкви Св. Илера, Пуатье, построенная по правилу, где можно стоять, не отбрасывая тени, Мэн-цзы о природных явлениях, 17-е английского мистика века Джона Хейдона (которого Паунд помнил еще со времен работы с Йейтсом) и другие изображения, связанные с поклонением свету, включая «МонСегюр, священный для Гелиоса ». Затем песнь завершается более подробной информацией об экономике.

Следующая песнь, Canto LXXXVIII, почти полностью заимствована из книги Бентона и посвящена главным образом Джону Рэндольфу из Роанока и кампании против создания Банка Соединенных Штатов . Паунд рассматривал создание этого банка как распродажу принципов экономической справедливости, на которых основывалась Конституция США. В центре песни находится отрывок о монополиях, основанный, среди прочего, на жизнеописаниях и трудах Фалеса Милетского , императора Антонина Пия и святого Амвросия .

Canto LXXXIX продолжает Бентона, а также опирается на «Историю денежных систем» Александра дель Мара . Приводятся те же примеры хорошего правления, с добавлением императора Аврелиана . Возможно, в защиту своей сосредоточенности на таком большом количестве «непоэтичного» материала Паунд цитирует Родольфа Агриколу в том смысле, что человек пишет «перемещать, учить или доставлять удовольствие» ( ut moveat, ut doceat, ut delectet ), подразумевая, что настоящие песни созданы для обучения. Вскользь упоминаются натуралисты Александр фон Гумбольдт и Луи Агассис .

Помимо мимолетной ссылки на Рэндольфа из Роанока, Canto XC перемещается в мир мифов и любви, как божественной, так и сексуальной. Песнь открывается эпиграфом на латыни о том, что хотя человеческий дух и не есть любовь, он наслаждается любовью, исходящей из него. Латынь перефразируется на английском языке как заключительные строки песни. После ссылки на подписи в природе и Иггдрасиле поэт представляет Бавкиду и Филимона , пожилую пару, которая в рассказе из « Метаморфоз» Овидия предлагает гостеприимство богам в их скромном доме и получает награду. В этом контексте они могут представлять поэта и его жену.

Затем эта песня переходит к фонтану Касталии на Парнасе . Этот фонтан был посвящен музам , и говорили, что его вода вдохновляла поэзию тех, кто ее пил. Следующая строка, «Templum aedificans еще не мрамор», относится к периоду, когда богам поклонялись в естественной обстановке до жесткой кодификации религии, представленной возведением мраморных храмов. Образами сексуальной любви служат также «источник в складке холмов» и возведенный храм ( Templum aedificans ).

Затем Паунд призывает Амфиона , мифического основателя музыки, прежде чем вспомнить группу Сан-Ку/Сент-Илер/Жак де Моле/Эриугена/Сагетриб из Канто LXXXVII. Затем богиня предстает в нескольких ипостасях: Луны, Матери-Земли (в упоминании Рэндольфа), Сивиллы (последний раз встречающейся в контексте Американской революции в Песне LXIV), Исиды и Куанон. В литании ее благодарят за то, что она подняла Паунда ( m'elevasti , отсылка к восхвалению Данте своей возлюбленной Беатриче в раю ) из ада ( Эреб ).

Песнь завершается рядом примеров сексуальной любви между богами и людьми, происходящих в райском видении мира природы. Обращение к богине и видение рая зажаты между двумя цитатами из высказывания Ричарда Святого Виктора ubi amor, ibi oculuc est («где любовь, там и око»), связывающего воедино концепции любви, света и видение в одном изображении.

Canto XCI продолжает райскую тему, открываясь отрывком из «чистой песни» Прованса. Центральными изображениями являются выдуманная фигура Ра - Сета , составного божества солнца и луны, чья лодка плывет по хрустальной реке. Кристаллический образ, который останется важным до конца «Песней» , представляет собой смесь застывшего света, акцента на неорганической форме, встречающегося в трудах мистика Хейдона, воздуха в «Рае» Данте и хрустального зеркала в «Рае» Данте. Чжоу Король среди других источников. Появляется Аполлоний Тианский , а также Елена Тирская, партнерша Симона Волхва и Юстиниана и его супруга Феодора . Эти пары можно рассматривать как варианты Ра-Сета.

Большая часть остальной части песни состоит из отсылок к мистическим доктринам света, видения и интеллекта. Есть отрывок из гимна Диане из стихотворения Лайамона XII века «Брют» . Выделенный курсивом раздел, в котором утверждается, что основание в 1913 году Федерального резервного банка , который отобрал у Конгресса власть над процентными ставками, а также преподавание Карла Маркса и Зигмунда Фрейда в американских университетах («шапочные мастерские») являются примерами того, что Жюльен Бенда назвал La trahison des clercs содержит антисемитские высказывания. Ближе к концу песни читатель возвращается в мир Одиссея; строка из пятой книги « Одиссеи» повествует о том, как ветер разбивает лодку героя, и вскоре за ней следует Левкотея , «Кадамонский бандит» или дочь Кадмона ), предлагающая ему свое покрывало, чтобы он отнес его на берег («мое бикини стоит года плот»).

Изображение раздачи семян со священной горы открывает Песнь XCII, продолжая тему взаимоотношений между естественным процессом и божественным. В основе этой песни лежит идея о том, что предпочтение Римской империей христианства Аполлонию и отсутствие уважения к своей валюте привели к почти полной утрате «истинной» религиозной традиции на тысячу лет. Ряд философов-неоплатоников, знакомых по более ранним песням, но с добавлением Авиценны , перечислены как представители тонкой нити света в эти Темные века.

Песнь XCIII открывается цитатой: «Рай человека — его добродушие», взятой из « Наставлений короля Кати его сыну Мерикаре» . [10] Затем в песне рассматриваются примеры благотворительных действий общественных деятелей, которые, по мнению Паунда, иллюстрируют эту максиму. К ним относятся Аполлоний, примиряющийся с животными, Святой Августин о необходимости кормить людей, прежде чем пытаться их обратить, а также Данте и Шекспир , пишущие о справедливом распределении - аспекте их работы, на который, как указывает поэт, обычно упускают из виду. Центральное место в этом аспекте занимает фрагмент из «Данте, non fosse cive» , взятый из отрывка из «Рая» , Песнь VIII, в которой Данте задается вопрос: «Было бы для человека на земле хуже, если бы он не был гражданином?» и без колебаний отвечает утвердительно.

Ближе к концу песни снова появляются идеограммы «Сделай это » из Канто LIII, поскольку стихотворение возвращается к миру мифа, завершаясь еще одной фразой из « Божественной комедии» , на этот раз из Чистилища , Песнь XXVIII. Фраза tu mi fai rimembrar переводится как «ты напоминаешь мне» и происходит из отрывка, в котором Данте обращается к Матильде, главенствующему духу Эдемского сада . Она напоминает ему Персефону в тот момент, когда ее похищает Аид и весенние цветы падают с ее колен. Это смешение языческого чувства божественного с христианским контекстом во многом символизирует то, что привлекало Паунда в средневековом мистицизме.

Мы возвращаемся в мир книг в Canto XCIV. Песнь открывается именем Хендрика ван Бредероде, погибшего вождя голландской революции , забытого, пока помнят Вильгельма I, принца Оранского . Это имя взято из переписки между Джоном Адамсом и Бенджамином Рашем , которая была наконец опубликована в 1898 году Александром Биддлом , потомком «злодея» Паунда Николаса. Остальная часть песни состоит в основном из парафраз и цитат из « Жизни Аполлония » Филострата . В заключение поэма возвращается в мир света через Ра-Сета и Оцеллуса.

Canto XLV открывается словом «ЛЮБОВЬ», написанным заглавными буквами, и резюмирует многие примеры взаимоотношений между любовью, светом и политикой из Rock Drill . Отрывок, происходящий от греческого слова «полис» , обозначающего «пахота», также возвращает нас к вере Паунда в то, что общество и экономическая деятельность основаны на естественной продуктивности. Песнь и последовательность завершаются расширенной трактовкой отрывка из пятой книги « Одиссеи» , в котором Леукотея спасает тонущего Одиссея/Паунда.

XCVI – CIX (Престолы)

Впервые опубликовано как Thrones: 96–109 de los cantares . Нью-Йорк: Новые направления, 1959.

«Престолы» были вторым томом песен, написанных во время заключения Паунда в тюрьме Святой Елизаветы. В том же интервью 1962 года Паунд сказал об этом разделе стихотворения: «Троны в «Рае» Данте предназначены для духов людей, которые несут ответственность за хорошее правительство. Троны в « Песнях» — это попытка уйти от эгоизма и установить какое-то определение порядка, возможного или, по крайней мере, мыслимого на земле… «Престолы» касаются состояний ума людей, ответственных за нечто большее, чем их личное поведение».

Вступительная песня эпизода, Canto XCVI, начинается с фрагментарного описания упадка Римской империи и подъема Византийской империи на востоке, а также Каролингской империи , германских королевств и лангобардов в Западной Европе . Кульминацией этого является подробный отрывок из Книги Префекта (или Епарха; по-гречески Eparchikon Biblion ), указа императора Льва VI Мудрого 9-го века . Этот документ, основанный на римском праве, излагает правила, регулирующие систему византийских гильдий , включая установление справедливых цен и так далее. Оригинальный греческий текст широко цитируется, и в него включено отступление, заявляющее о праве писать для специализированной аудитории. Пристальное внимание, уделяемое самим словам, предвещает более пристальное внимание к филологии в этом разделе стихотворения. Такое внимание к словам тесно связано с тем, что Паунд называл методом «светящихся деталей», в котором фрагменты языка, предназначенные для формирования наиболее сжатого выражения образа или идеи, действуют как тессеры при создании этих поздних песен.

Песнь XCVII в значительной степени опирается на «Историю денежных систем» Александра дель Мара в обзоре, начиная от Абд аль-Мелика , первого халифа , отчеканившего явно исламские монеты, через Ательстана , который помог ввести систему гильдий в Англии, до Американской революции. Песнь завершается отрывком, в котором рассматривается возвращение богини в образе Луны и Фортуны вместе с греческими формами поклонения Солнцу и Flamen Dialis , призванным объединить золото и серебро как атрибуты монеты и божественного.

После вступительного отрывка, который объединяет многие основные темы поэмы через образы Ра-Сета, Оцелла на свете (вторя Эриугене), рассказ о Лютне Гассира , спасении Левкотоем Одиссея, Елены Троянской, Гемисто, Деметры и Плотин, Песнь XCVIII обращается к Священному эдикту императора Кан Си . Это набор принципов хорошего управления 17-го века, написанный в высоком литературном стиле, но позже упрощенный для более широкой аудитории. Паунд опирается на одну из таких популярных версий, написанную Ваном, комиссаром Императорских соляных заводов, в переводе Ф. У. Баллера . Проводится сравнение этого китайского текста с « Книгой префекта» , а песнь завершается образами света как божественного творения, взятыми из «Рая» Данте .

Сын Кан Си Ионг Чэн опубликовал комментарии к изречениям своего отца, которые легли в основу «Песни XCIX». Основная тема этой песни - гармония между человеческим обществом и естественным порядком, и в ней содержится ряд мимолетных ссылок на соответствующие элементы из более ранних песен: Конфуций, Кати, Данте о гражданстве, Книга префекта и Плотин среди них. . Песнь C охватывает ряд примеров европейских и американских государственных деятелей, которые, по мнению Паунда, в большей или меньшей степени иллюстрируют принципы Священного Эдикта . В основе этой песни снова всплывает мотив вуали Люкото ( кредемнон ); на этот раз герой достиг безопасного берега и возвращает богине волшебное одеяние.

The focus of Canto CI is around the Greek phrase kalon kagathon ("the beautiful and good"), which calls to mind Plotinus' attitude to the world of things and the more general Greek belief in the moral aspect of beauty. This canto introduces the figure of St. Anselm of Canterbury, who is to feature over the rest of this section of the long poem. Canto CII returns to the island of Calypso and Odysseus' voyage to Hades from Book Ten of the Odyssey. There are a number of references to vegetation cults and sacrifices, and the canto closes by returning to the world of Byzantium and the decline of the Western Empire.

Cantos CIII and CIV range over a number of examples of the relationships between war, money and government drawn from American and European history, mostly familiar from earlier sections of the work. The latter canto is notable for Pound's suggestion that both Honoré Mirabeau in his imprisonment and Ovid in his exile "had it worse" than Pound in his incarceration.[11]

Sir Edward Coke: "the clearest mind ever in England" (Canto CVII).

At the core of Canto CV are a number of citations and quotations from the writings of St. Anselm. This 11th-century philosopher and inventor of the ontological argument for the existence of God who wrote poems in rhymed prose appealed to Pound because of his emphasis on the role of reason in religion and his envisioning of the divine essence as light. In the 1962 interview already quoted, Pound points to Anselm's clash with William Rufus over his investiture as part of the history of the struggle for individual rights. Pound also claims in this canto that Anselm's writings influenced Cavalcanti and François Villon.

Canto CVI turns to visions of the goddess as fertility symbol via Demeter and Persephone, in her lunar, love aspect as Selena, Helen and Aphrodite Euploia ("of safe voyages") and as hunter Athene (Proneia: "of forethought," the form in which she is worshiped at Delphi) and Diana (through quotes from Layamon). The sun as Zeus/Helios also features. These vision fragments are cross-cut with an invocation of the Taoist Kuan Tzu (Book of Master Kuan). This work argues that the mind should rule the body as the basis of good living and good governance.

Другая такая фигура, сэр Эдвард Кок, доминирует в последних трех песнях этого раздела. Эти песни, CVII, CVIII, CIX, состоят в основном из «ярких деталей», взятых из « Институтов Кока» — всестороннего исследования английского права вплоть до его собственного времени. В Canto CVII кока-кола помещена в реку светлых традиций, в которую также входят Конфуций, Оцелл и Агассис. Эта песня также отсылает к видению Данте философов, раскрывающих себя как свет в Раю . В Canto CVIII Паунд подчеркивает точку зрения Coke о том, что чеканка монет «принадлежит только королю», и содержит отрывки об источниках государственных доходов. Он также проводит сравнение между Coke и Iong Cheng. Похожая параллель между Коком и автором Книги Епарха подчеркивается в Canto CIX.

Песнь и раздел заканчиваются ссылкой на следующие строки из второй песни «Рая » :

O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
Дитро аль мио легно че кантандо варка,
порвать речника ли востри лити:
Non vi mettete in pelago, ché forse,
простите меня, попробуйте смаррити.

- который в переводе Чарльза Элиота Нортона гласил: «О вы, находящиеся в маленькой барке, желающие слушать, следуя за моим кораблем, который несется с пением, обернитесь, чтобы снова увидеть свои берега; не выбрасывайтесь в пучину; ибо, потеряв меня, вы останетесь в заблуждении». Эта ссылка сигнализировала о намерении Паунда завершить стихотворение последним томом, основанным на его собственном райском видении.

Черновики и фрагменты Песен CX–CXVII.

Впервые опубликовано как «Черновики и фрагменты песней CX – CXVII». Нью-Йорк: Новые направления, 1969.

В 1958 году Паунд был признан неизлечимо сумасшедшим и неспособным предстать перед судом. В результате его освободили из церкви Святой Елизаветы при условии, что он вернется в Европу, что он и сделал. Поначалу он жил с дочерью Марией в Тироле , но вскоре вернулся в Рапалло. В ноябре 1959 года Паунд написал своему издателю Джеймсу Лафлину (говоря от третьего лица), что он «забыл, какой или какой политикой он когда-либо занимался. Определенно, сейчас ее нет». Кризис его веры, а также последствия старения привели к тому, что предложенные райские песни появлялись медленно и оказались радикально отличными от всего, что представлял себе поэт.

Вольтер, сказавший: «Я никого не ненавижу / даже Фрерона» (Песнь CXIV), отражая тему противостояния ненависти в этом разделе стихотворения.

Паунд не хотел публиковать эти поздние песни, но появление в 1967 году пиратского издания « Песней 110–116» заставило его сделать это. Лафлин подтолкнул Паунда опубликовать официальное издание, и поэт в ответ предоставил имеющиеся у него более или менее заброшенные черновики и фрагменты, а также два фрагмента, датированные 1941 годом. Таким образом, получившуюся книгу вряд ли можно назвать отражением окончательного плана Паунда. окончание стихотворения. Эта ситуация еще больше осложнилась добавлением новых фрагментов в издания полного стихотворения, опубликованные после смерти поэта. Один из них когда-то был помечен как «Canto CXX», без каких-либо особых указаний. Позже это название было удалено.

Хотя некоторые из намерений Паунда «написать рай» сохранились в тексте в том виде, в котором мы его имеем, особенно в изображениях света и мира природы, в него вторгаются и другие темы. К ним относятся то, что поэт смирился с чувством художественной неудачи, а также с ревностью и ненавистью, которым необходимо противостоять и искупить их.

Песнь CX начинается с каламбура над словом « пробуждение» , объединяя след маленькой лодки из конца предыдущей песни и образ Паунда, просыпающегося в доме своей дочери в Тироле, как ото сна, так и, как следствие, от кошмара. о его длительном заключении. Богиня появляется как Куанон, Артемида и Геба (через ее характерный эпитет Каллистрагалос , «прекрасные лодыжки»), богиня юности. Буддийский художник Тоба Содзё олицетворяет прямоту художественного обращения.

Фигура Но Авои (из AOI NO UE ), опустошенная ревностью, вновь появляется вместе с поэтом Оно-но Комачи, центральным персонажем еще в двух пьесах Но, переведенных Паундом. Она представляет собой жизнь, проведенную в размышлениях о красоте, которая привела к тщеславию и закончилась потерями и одиночеством. Песнь завершается фразой Lux enim («действительно свет») и изображением овальной луны.

В примечаниях к «Песни CXI» Паунда «милый, тихий рай» рассматривается как основанный на спокойствии, жалости, разуме и индивидуальном принятии ответственности, как это показано французским дипломатом Талейраном . Эта тема продолжается в коротком отрывке из «Песни CXII», который также опирается на работу антрополога и исследователя Джозефа Ф. Рока по записи легенд и религиозных ритуалов Китая и Тибета . И снова этот раздел стихотворения завершается изображением луны.

Песнь CXIII открывается изображением Солнца, движущегося по зодиаку, первым из ряда циклических образов, встречающихся в песне, напоминая строку из версии Паунда « AOI NO UE» : «Жизнь человека — это колесо на оси, нет пути к бегству». Ссылка на Марселлу Спанн, молодую женщину, чье присутствие в Тироле еще больше осложнило и без того натянутые отношения между поэтом, его женой Дороти и его возлюбленной Ольгой Радж , проливает дополнительный свет на повторяющуюся тему ревности. Фраза «сирийский оникс», заимствованная из его « Посвящения Сексту Проперцию» 1919 года , где она встречается в разделе, перефразирующем наставления Проперция его возлюбленной о том, как вести себя после его смерти, отражает ощущение пожилым Паундом своей собственной смертности.

Тема ненависти затрагивается непосредственно в начале «Песни CXIV», где цитируется Вольтер , утверждающий, что он никого не ненавидит, даже своего заклятого врага Эли Фрерона . Оставшаяся часть этой песни в первую очередь посвящена признанию долга перед генетическими и культурными предками поэта. Краткий отрывок из Canto CXV представляет собой переработку более ранней версии, впервые опубликованной в белфастском журнале Threshold в 1962 году, и сосредоточен вокруг двух основных идей. Первый из них — враждебность, существовавшая среди друзей-модернистов Паунда, и негативное влияние, которое она оказала на все их произведения. Второй — образ поэта как «вздутой шелухи», опять-таки заимствование из Но, на этот раз пьесы « Какицубата» .

Песнь CXVI была последней песней, законченной Паундом. Он открывается отрывком, в котором мы видим фигуру Одиссея/Паунда, вернувшегося домой и примирившегося с морским богом. Однако достигнутый дом - это не то место, которое было задумано в начале стихотворения, а terzo cielo («третье небо») человеческой любви. В песне есть следующие известные строки:

Я принес большой хрустальный шар;
Кто сможет его поднять?
Можете ли вы войти в великий желудь света?
Но красота – это не безумие
Хотя мои ошибки и неудачи лежат вокруг меня.
И я не полубог,
Я не могу это связать.

Этот отрывок часто воспринимался Паундом как признание неудачи, но реальность может быть более сложной. Кристаллический образ восходит к Священному Эдикту о самопознании, а линии полубога/связывания напрямую относятся к переводу Паунда « Женщин Трахиса» . В этом фильме полубог Геракл , умирая, восклицает: «КАКОЕ ВЕЛИКОЛЕПИЕ / ВСЕ СВЯЗАННО!». Эти строки, прочитанные в сочетании с последующими словами «т.е. все в порядке, / даже если мои записи не связаны», указывают на вывод о том, что к концу своих усилий Паунд пришел к признанию не только своих собственных «ошибок» и «безумие», а вывод о том, что ему, а возможно, и поэзии, не по силам отдать должное связности вселенной. Образы света насыщают эту песнь, достигая кульминации в заключительных строках: «Немного света, как луч света / чтобы вернуть обратно к великолепию». Эти строки снова перекликаются с Но Какицубата , «светом, который не ведет во тьму» в версии Паунда.

За этой последней полной песней следуют два фрагмента 1940-х годов. Первое из них, «Дополнение к C», представляет собой напыщенную речь против ростовщичества, которая немного отходит от обычного антисемитизма в строке «осквернитель, вне расы и против расы». Второй представляет собой фрагмент без названия, который является прообразом сцены Пизана в образах природы и отсылке к Жаннекену .

Примечания к Canto CXVII и след. первоначально состоял из трех фрагментов, четвертый, иногда называемый Canto CXX, был добавлен после смерти Паунда. В первом из них поэт воздвигает жертвенник Вакху (Загрею) и его матери Семеле , смерть которых наступила в результате ревности. Второй сосредотачивается на строках «что я потерял свой центр / борюсь с миром», которые были задуманы как признание ошибок, совершенных в молодости. [12] Третий фрагмент также известен как Canto CXX. На самом деле это несколько сохраненных строк из более ранней версии Canto CXV, в которых Паунд просит прощения за свои действия как у богов, так и у тех, кого он любит. Последний фрагмент возвращается к началу с имени Франсуа Бернона, французского печатника « Наброска XVI Песни» . После цитирования двух фраз из стихотворения Бернара де Вентадорна Can vei la lauzeta mover , в котором говорящий решает отказаться от любви, потому что он был отвергнут, фрагмент завершается строкой «Быть ​​людьми, а не разрушителями». Это было завершением «Песней» , пока в более поздних изданиях не были добавлены две итальянские песни LXXII и LXXIII, а также краткий посвященный фрагмент, адресованный Ольге Радж.

Споры

Кантос всегда вызывал споры; изначально так из-за экспериментального характера письма. Споры усилились с 1940 года, когда стало широко известно о публичном одобрении Паундом фашизма Муссолини . Много критического обсуждения стихотворения было сосредоточено на взаимосвязи между, с одной стороны, экономическим тезисом о ростовщичестве , антисемитизмом Паунда , его преклонением перед конфуцианскими идеалами правительства и его отношением к фашизму, а с другой - отрывками из лирическая поэзия и исторические декорации, которые он выполнил в своей «идеографической» технике. С одной стороны, Джордж П. Эллиот провел параллель между Паундом и Адольфом Эйхманом , основываясь на их антисемитизме [13], тогда как с другой стороны, Марджори Перлофф помещает антисемитизм Паунда в более широкий контекст, связывая его с политическими взглядами многих людей. о своих современниках и говорит: «Мы должны попытаться понять, почему, а не говорить: давайте избавимся от Эзры Паунда, который также является одним из величайших поэтов 20-го века». В другом упражнении по контекстуализации Венди Сталлард Флори (1939) внимательно изучила стихотворение и пришла к выводу, что оно содержит в общей сложности семь отрывков антисемитских настроений на 803 страницах издания, которое она использовала.

У Паунда всегда были серьезные, хотя и избранные защитники и ученики. Луис Зукофски был и тем, и другим, а также евреем; по словам Куксона, он защищал Паунда [14] на основе личных знаний от антисемитизма на уровне человеческого обмена, хотя, как сообщил Бэзил Бантинг , их переписка содержала некоторые «оскорбительные» взгляды Паунда. Более того, столь же грозное, но своеобразное длинное стихотворение Зукофски « А » в своем амбициозном размахе следует модели « Песней» .

Наследие

Несмотря на все разногласия вокруг стихотворения и поэта, «Песни» оказали влияние на развитие длинных англоязычных стихотворений с момента появления первых разделов в 1920-х годах. Среди поэтов поколения Паунда и Х.Д., и Уильям Карлос Уильямс написали длинные стихи, демонстрирующие это влияние. Почти вся поэзия HD, начиная с 1940 года, принимает форму длинных эпизодов, а ее « Елена в Египте» , написанная в 1950-х годах, охватывает большую часть той же гомеровской темы, что и «Песни» (но с феминистской точки зрения), и три эпизода, которые составляют вверх «Герметическое определение» (1972) включает прямые цитаты из стихотворения Паунда. В случае с Уильямсом его Патерсон (1963) следует Паунду в использовании инцидентов и документов из ранней истории Соединенных Штатов как части своего материала. Как и в случае с Паундом, Уильямс называет Александра Гамильтона злодеем.

Паунд оказал большое влияние на поэтов-объективистов , и влияние « Песней» на букву «А» Зукофски уже отмечалось. Другая крупная большая работа объективиста, «Свидетельство » Чарльза Резникова (1934–1978), следует за Паундом в прямом использовании первоисточников в качестве исходного материала. В следующем поколении американских поэтов Чарльз Олсон также использовал пример Паунда при написании своей собственной незаконченной модернистской эпопеи « Стихи Максимуса» .

Паунд был также важной фигурой для поэтов бит- поколения , особенно Снайдера и Аллена Гинзберга . Интерес Снайдера к китайскому и японскому вещам возник из-за раннего чтения им произведений Паунда, а его длинное стихотворение « Горы и реки без конца» (1965–1996) отражает его чтение « Песней» во многих использованных формальных приемах. В развитии Гинзберга чтение Паунда оказало влияние на его отход от длинных уитмановских строк его ранней поэзии к более разнообразной метрике и инклюзивному подходу к множеству тем в одном стихотворении, которое можно найти особенно в его книге. Полноразмерные эпизоды «Новости планеты» (1968) и «Падение Америки: стихи этих государств» (1973). В более общем плане «Песни» с широким спектром ссылок и включением первоисточников, включая прозаические тексты, можно рассматривать как прообраз найденной поэзии . Молчаливое утверждение Паунда о том, что этот материал стал поэзией из-за его действий по включению его в текст, который он решил назвать стихотворением, также является прообразом взглядов и практик, лежащих в основе концептуального искусства 20-го века .

Поэтический ответ на « Песни» суммирован в стихотворении Бантинга «На форзаце «Песней Паунда»»:

Есть Альпы. Что о них сказать?
Они не имеют смысла. Ледники роковые, на скалы чудаки лезут,
перемешанный валун и трава, пастбище и валун, осыпь,
et l'on entend, может быть, le refrain joyeux et leger.
Кто знает, что лед нацарапает на камне, который он сглаживает?
Вот они, вам придется пройти долгий путь
если вы хотите их избежать.
Требуется некоторое привыкание. Есть Альпы,
дураки! Сиди и жди, пока они развалятся!

Примечания

  1. ^ "Песни | стихи Паунда" . Британская энциклопедия . Проверено 22 марта 2019 г.
  2. ^ Блэкмур, 1934 г. Маски Эзры Паунда
  3. ^ Куксон с. 264
  4. ^ Шнайдау, Герберт Н. «Вортицизм и карьера Эзры Паунда». Современная филология , Том 65, № 3, февраль 1968. 214–227.
  5. ^ Патрик МакГиннесс, «Эзра Паунд: Посмертные песни под редакцией обзора Массимо Басигалупо - свежий взгляд на эпический шедевр». По состоянию на 24.03.2016.
  6. ^ Либрегтс, 97.
  7. ^ Хартнетт, Стивен. «Идеологии и семиотика фашизма: анализ песней 12-15 Паунда». граница 2 , Том 20, № 1, Весна, 1993. 65-93.
  8. ^ Петерсон, Леланд Д. «Эзра Паунд: использование истории и злоупотребление ею». American Quarterly , Том 17, № 1, весна, 1965. 33–47.
  9. ^ Сток, Ноэль (1974). Жизнь Эзры Паунда . Нью-Йорк: Книги Эйвона. п. 566. ИСБН 0-380-00191-8.
  10. ^ Либрегтс, 316.
  11. ^ Кеннер, Хью. «Эра фунта». Калифорнийский университет Press, 1992. 536. ISBN 0-5200-2427-3.
  12. ^ Рек, Майкл и Вайс, Теодор. «Обмен на Эзру Паунда». Нью-Йоркское обозрение книг , том 33, № 15, 9 октября 1986 г. Проверено 18 июля 2008 .
  13. В эссе под названием «Многоголосый поэт» , перепечатанном в «Салливане».
  14. ^ Паунд, Эзра, Зукофски Луи и Ахерн Барри (ред.). «Паунд/Зукофски: Избранные письма Эзры Паунда и Луи Зукофски». Нью-Йорк: Новые направления, 1987. XXI-XXII.

Источники

Распечатать

В сети