stringtranslate.com

бразильский португальский

Бразильский португальский (португальский: português brasileiro ; [poʁtuˈɡejz bɾaziˈle(j)ɾu] ) — это набор разновидностей португальского языка, произрастающих в Бразилии , и наиболее влиятельная форма португальского языка во всем мире. [4] [5] На нем говорят почти все из 203 миллионов жителей Бразилии, и на нем широко говорят в бразильской диаспоре , сегодня состоящей из около двух миллионов бразильцев, эмигрировавших в другие страны. Бразилия с населением более 203 миллионов человек [1] ​​является крупнейшей в мире португалоязычной страной и единственной в Америке .

Фредди, носитель бразильского португальского языка

Бразильский португальский отличается, особенно по фонологии и просодии , от разновидностей, на которых говорят в Португалии и португалоязычных африканских странах . В этих последних странах язык имеет тенденцию иметь более тесную связь с современным европейским португальским языком, отчасти потому, что португальское колониальное правление там закончилось гораздо позже, чем в Бразилии, и отчасти из-за сильного влияния коренных народов и диаспоры африканских стран на бразильский португальский язык. [6] Несмотря на эту разницу между разговорными вариантами, бразильский и европейский португальский мало отличаются в формальном написании [7] и остаются взаимопонятными . Однако по двум причинам, упомянутым выше, разрыв между письменным, формальным языком и разговорным языком в бразильском португальском гораздо шире, чем в европейском португальском. [6]

В 1990 году Сообщество португалоязычных стран (CPLP), в которое вошли представители всех стран, где португальский язык является официальным языком, достигло соглашения о реформе португальской орфографии, чтобы унифицировать два стандарта, которые тогда использовались Бразилией, с одной стороны, и остальные португалоязычные страны – с другой. Эта реформа орфографии вступила в силу в Бразилии 1 января 2009 года. В Португалии реформа была подписана президентом 21 июля 2008 года и предусматривала шестилетний период адаптации, в течение которого обе орфографии сосуществовали. Все страны СПЯС подписали реформу. В Бразилии эта реформа вступила в силу с января 2016 года. С тех пор Португалия и другие португалоязычные страны начали использовать новую орфографию.

Региональные разновидности бразильского португальского языка, оставаясь взаимно понятными , могут отличаться друг от друга в таких вопросах, как произношение гласных и интонация речи. [8]

История

В 2019 году президент Бразилии Жаир Болсонару выступал в ООН на бразильском португальском языке.
Португальский мир , включая Бразилию , Португалию , Анголу и т. д.
Открытие 15-й конференции министров юстиции Сообщества португалоязычных стран в 2017 году. Бывший президент Бразилии Мишель Темер с бывшим министром юстиции Бразилии Торквато Жардимом .
2017 Дебаты о португальском языке в Сенате Бразилии .
Музей португальского языка в Сан-Паулу .
2014 г. Интерактивные публичные слушания по обсуждению Орфографического соглашения португальского языка в Бразилиа .

Португальский язык в Бразилии

Существование португальцев в Бразилии является наследием португальской колонизации Америки . Первая волна португалоязычных иммигрантов поселилась в Бразилии в 16 веке, но тогда этот язык не получил широкого распространения. Какое-то время португальский сосуществовал с Língua Geral , [9] лингва -франка , основанным на индейских языках , который использовался миссионерами- иезуитами , а также с различными африканскими языками, на которых говорили миллионы рабов, привезенных в страну между 16 и 19 веками. . К концу XVIII века португальский язык утвердился в качестве национального языка. Некоторыми из основных вкладов в эти быстрые перемены стали расширение колонизации внутренних районов Бразилии и растущее число португальских поселенцев, которые принесли свой язык и стали самой важной этнической группой в Бразилии .

Начиная с начала 18 века, правительство Португалии предпринимало усилия по расширению использования португальского языка по всей колонии, особенно потому, что его консолидация в Бразилии помогла бы гарантировать Португалии земли, спорные с Испанией (согласно различным договорам, подписанным в 18 веке). , эти земли будут переданы людям, которые фактически их оккупировали). Под управлением маркиза Помбала (1750–1777) бразильцы начали отдавать предпочтение использованию португальского языка, поскольку маркиз изгнал миссионеров-иезуитов (которые преподавали Língua Geral ) и запретил использование Nhengatu , или Lingua Franca . [10]

Неудачные попытки колонизации французов в Рио -де-Жанейро в 16 веке и голландцев на северо-востоке в 17 веке оказали незначительное влияние на португальцев. Значительные волны иммигрантов, не говорящих по-португальски, в конце 19-го и начале 20-го веков (в основном из Италии , Испании , Германии , Польши , Японии и Ливана ) были лингвистически интегрированы в португалоязычное большинство в течение нескольких поколений, за исключением некоторых территории трех самых южных штатов ( Парана , Санта-Катарина и Риу-Гранди-ду-Сул ), в случае немцев, итальянцев и славян, а также в сельских районах штата Сан-Паулу (итальянцы и японцы).

В настоящее время подавляющее большинство бразильцев говорят на португальском как на родном языке, за исключением небольших изолированных общин потомков европейских (немцев, поляков, украинцев и итальянцев) и японских иммигрантов, в основном на юге и юго-востоке,  а также в деревнях и резервации, населенные индейцами . И даже эти группы населения используют португальский язык, например, для общения с посторонними и для понимания теле- и радиопередач. Более того, существует сообщество пользователей бразильского языка жестов , число которых, по оценкам Ethnologue , достигает 3 миллионов. [11]

Заимствованные слова

На развитие португальского языка в Бразилии (и, следовательно, в остальных регионах, где говорят на португальском языке) повлияли другие языки, с которыми он соприкасался, главным образом в лексике: сначала индейские языки коренных жителей, затем различные африканские языки, на которых говорили рабы, и, наконец, языки более поздних иммигрантов из Европы и Азии. Хотя словарный запас по-прежнему преимущественно португальский, влияние других языков очевидно в бразильском лексиконе, который сегодня включает, например, сотни слов происхождения тупи-гуарани , относящихся к местной флоре и фауне; многочисленные западноафриканские слова йоруба , связанные с едой, религиозными концепциями и музыкальными выражениями; и английские термины из области современных технологий и коммерции. Хотя некоторые из этих слов более распространены в Бразилии, они также используются в Португалии и других странах, где говорят на португальском языке.

Слова, происходящие из языка тупи , особенно распространены в топонимах ( Итакуакесетуба , Пиндамонхангаба , Каруару , Ипанема , Параиба ). Родные языки также дали названия большинству растений и животных, обитающих в Бразилии (и большинство из них являются официальными названиями животных и в других португалоязычных странах), в том числе арара (« ара »), жакаре («ара»). Южноамериканский кайман »), туканотукан »), мандиокаманиока »), абакаксиананас ») и многие другие. Однако многие топонимы тупи-гуарани не произошли напрямую от индейских выражений, а на самом деле были придуманы европейскими поселенцами и миссионерами-иезуитами , которые широко использовали Língua Geral в первые века колонизации. Многие индейские слова вошли в португальский лексикон еще в XVI веке, а некоторые из них со временем были заимствованы в другие европейские языки.

Африканские языки также содержат сотни слов, особенно в определенных семантических областях, как в следующих примерах, которые также присутствуют в португальском языке:

Хотя африканские рабы имели различное этническое происхождение, большая часть заимствований была произведена (1) языками банту (прежде всего, кимбунду из Анголы и киконго из Анголы и территории, которая сейчас является Республикой Конго и Демократической Республика Конго ), [12] и (2) нигеро-конголезскими языками , особенно йоруба /наго, из территории нынешней Нигерии , и джедже/ эве , из территории, которая сейчас является Бенином .

Есть также много заимствований из других европейских языков, включая английский , французский , немецкий и итальянский . Кроме того, имеется ограниченный набор лексики японского языка .

Португальский язык заимствовал большое количество слов из английского языка. В Бразилии это особенно относится к следующим областям (обратите внимание, что некоторые из этих слов используются в других португалоязычных странах):

Многие из этих слов используются по всей лусосфере .

Французский внес свой вклад в португальские слова, обозначающие еду, мебель и роскошные ткани, а также различные абстрактные понятия. Примеры включают hors-concours , шик , метро , ​​батом , сутьен , buquê , абажур , гише , içar , шале , каванак (от Луи-Эжена Кавеньяка ), калибр , привычка , клише , жаргао , манчете , jaqueta , boîte de nuit или лодка. , кофе , румяна , фруфру , чучу , пюре , пети -гато , попурри , менаж , энфант- гате , энфант - ужасный , гарсоньерка , патати-патата , парвеню , детраке , enquête , эквипе , малха , фила , бюрократия , биро , дело , Grife , gafe , croquette , crocante , croquis , роковая женщина , noir , Marchand , Paletó , gabinete , grã-fino , blasé , de bom tom , bon-vivant , guindaste , guiar , flanar , bonbonnière , Calembour , jeu de mots , vis -à-vis , тет-а-тет , меха , блуса , конхак , меланж , брик-брак , брошь , кондитерская , пеньюар , неглигле , халат де шабль , дешабилль , нижнее белье , корсет , корсет , корпете , пантуфас , салопетка , кашёль , кашнез , кашпо , колете , colher , прато , костюм , салфетка , garde-nappe , авангард , авангард , дебют , креп , фраппе (включая сленг), канапе , паэте , пачка , миньон , пенс- nez , grand prix , parlamento , patim , camuflagem , blindar (с немецкого), guilhotina , à gogo , пастель , filé , silhueta , меню , метрдотель , бистро , шеф -повар , coq au vin , rôtisserie , maiô , bustiê , collant , fuseau , сигарета , crochê , tricô , tricot («пуловер, свитер»), Calção , culotte , botina , bota , галоча , скарпин (в конечном счете итальянский), sorvete , glace , бутик , витрина , manequim (в конечном счете голландский), маше , Tailleur , echarpe , fraque , laque , gravata , chapéu , boné , edredom , габардин , фондю , шведский стол , туалет , панталон , кальса Сен-Тропе , маникюр , педикюр , балаяж , лимузин , каминьян , гидао , кабриолет , капиль , Гарфо , Ничо , гарсонет , синель , шифон, сорочка , замша , плиссе , балоне , фризе , шамине , гильош , замок , биде , редингот , шери (е) , фламбадо , буфанте , пьеро , торникет , молинете , канивете , герра (Окситанский ), эскамотеар , эскрок , яркий , макияж , визажизм , topete , парикмахер , теннис , кабина , консьерж , шофер , ангар , гаражем , haras , каландрагем , кабаре , кокелюш , кокин , кокетка ( кокотинья ), галан , bas-fond (используется как сленг), mascote , estampa , sabotagem , RSVP , рандеву , chez... , à la carte , à la ... , forró, forrobodó (из искусственного бурдона XIX века ).

Бразильский португальский имеет тенденцию использовать французские суффиксы, такие как aterrissagem (фр. atterrissage «посадка [авиация]»), в отличие от европейского португальского языка (ср. Eur.Port. aterragem ). Бразильский португальский (BP) также имеет тенденцию перенимать культурные концепции французского языка. В этом разница между BP estação («станция») и EP gare («железнодорожный вокзал», Португалия также использует estação ). BP trem - от английского train (в конечном итоге от французского), а EP comboio - от о. конвой . Очевидный пример дихотомии между английским и французским влиянием можно отметить в использовании выражений « ноу-хау », используемых в техническом контексте, и « sauir-faire» в социальном контексте. В Португалии для обозначения «часа пик » используется выражение « horá de ponta » от французского l’heure de pointe , а в Бразилии — «horário de pico», «horário de pique» и «horá do спешка ». И bilhar , от французского бильярда , и фонетическая адаптация sinuca взаимозаменяемы для слова «снукер».

Вклады немецкого и итальянского языков включают термины, относящиеся к еде, музыке, искусству и архитектуре.

Из немецкого, кроме штруделя , кренделя , колбасы , kuchen (также bolo cuca ), квашеной капусты (также пишется chucrute от французского choucroute и произносится [ʃuˈkɾutʃi] ), wurstsalat , sauerbraten , Oktoberfest , biergarten , zelt , Osterbaum, Bauernfest , Schützenfest , глубинка , Детский сад , бок , фассбир и чопе (от Schoppen ), существуют также абстрактные термины из немецкого языка, такие как Prost , zum wohl , doppelgänger (также sósia ), über , brinde , kitsch , эрзац , блиц («полицейская акция»), и, возможно, encrenca («трудная ситуация», возможно, от нем. ein Kranker , «больной человек»). Xumbergar , brega (от маршала Фридриха Германа фон Шенберга ) и xote (музыкальный стиль и танец) от шоттиша . Значительное количество пивных брендов в Бразилии названо в честь концепций и географических названий, связанных с немецкой культурой, поскольку процесс пивоварения был привезен немецкими иммигрантами.

Итальянские заимствованные слова и выражения, помимо тех, которые связаны с едой или музыкой, включают tchau ( « чао » ), нонна , ноннино , imbróglio , bisonho , entrevero , panetone , colomba , è vero , cicerone , Male Male , Capisce , mezzo , va bene , ecco , ecco fatto , ecco qui , caspita , schifoso , gelateria , cavolo , incavolarsi , pivete , engambelar , andiamo via , тирамису , тарантелла , граппа , стратория . Термины нежности итальянского происхождения включают amore , bambino/a , ragazzo/a , caro/a mio/a , tesoro и bello/a ; также babo , mamma , baderna (от Мариетты Бадерны ), carcamano , torcicolo , casanova , noccia , noja , che me ne frega , io ti voglio tanto bene и ti voglio bene assai .

Меньше слов было заимствовано из японского языка . Последние заимствования также в основном связаны с едой и напитками или понятиями, связанными с культурой, такими как кимоно , от японского кимоно , караоке , якисоба , темакерия , суши-бар , манга , биомбо (из Португалии) (от byó bu sukurín , «складная ширма»). "), jó ken pô или jankenpon (" камень-ножницы-бумага ", игра с японскими словами, произносимыми перед началом), saquê , sashimi , tempurá (лексическое "погашение кредита" из португальского заимствованного слова в японском языке), hashi , васаби , джохрей (религиозная философия), никкей , гайдзин («неяпонец»), иссей («японский иммигрант»), а также разные нисходящие поколения нисей , сансэй , ёнсэй , госсей , рокуссей и шичиссей . Другие японские заимствованные слова включают расовые термины, такие как айноко («евразийский») и хафу (от английского half ); связанные с работой, социально-экономические, исторические и этнические термины, ограниченные некоторыми сферами жизни общества, включая косеки («генеалогические исследования»), декассэгидекасеги »), арубаито , кайдзен , сэйкецу , кароси («смерть от переутомления в работе»), буракумин , камикадзе , сэппуку , харакири , дзисацу , джигай и айну ; термины боевых искусств, такие как каратэ , айкидо , бусидо , катана , дзюдо , джиу-джитсу , кюдо , нунчаку и сумо ; термины, связанные с письмом, такие как кандзи , кана , катакана , хирагана и ромадзи ; и термины для таких художественных концепций, как кабуки и икебана . Другие культурные термины японского языка включаютофуро («японская ванна»), Нихонг («целевая новостная ниша и веб-сайты»), кабоча (вид тыквы, завезенный в Японию португальцами), рейки и шиацу . Некоторые слова широко используются, в то время как другие известны в определенном контексте в определенных кругах. Средипотомков Никкей используются следующие термины: оба-чан («бабушка»); они-сан , они-чан , братик-сан и братик-чан ; тосты и приветствия, такие как кампай и банзай ; и некоторые почетные суффиксы обращения, такие как чан , кун , сама , сан и сэмпай .

Китайцы внесли несколько терминов, таких как тайцзи-цюань и ча («чай»), также в европейском португальском языке.

Заемный словарь включает в себя несколько кальков , таких как arranha-céu («небоскреб» от французского gratte-ciel ) и cachorro-quente (от английского хот-дог ) на португальском языке во всем мире.

Другие влияния

Использование рефлексивного «я» , особенно в Сан-Паулу и на юге , считается итальянизмом, приписываемым большому количеству итальянских иммигрантов, как и определенные просодические особенности, включая образцы интонации и ударения, также на юге и юго-востоке .

Другие ученые, в частности Наро и Шерре, [13] отметили, что те же или подобные процессы можно наблюдать в европейском варианте, а также во многих разновидностях испанского языка, и что основные черты бразильского португальского языка можно проследить непосредственно. из европейского португальского языка XVI века. [13] Фактически, они находят многие из тех же явлений в других романских языках, включая арабский окситанский , французский , итальянский и румынский ; они объясняют эти явления естественным романтическим уклоном . [13]

Наро и Шерре утверждают, что бразильский португальский язык — это не «декреолизованная» форма, а, скорее, « нативизация » «радикальной романской» формы. [13] Они утверждают, что явления, обнаруженные в бразильском португальском языке, унаследованы от классической латыни и древнепортугальского языка. [13] По мнению другого лингвиста, [14] [15] народный бразильский португальский является продолжением европейского португальского языка, в то время как его фонетика более консервативна в нескольких аспектах, характеризуя нативизацию койне, образованную несколькими региональными европейскими португальскими разновидностями, привезенными в Бразилию. изменены естественным дрейфом.

Письменный и устный языки

Письменный язык, преподаваемый в бразильских школах , исторически основывался по закону на стандартах Португалии [16] , и до XIX века португальские писатели часто рассматривались в качестве образцов некоторыми бразильскими авторами и профессорами университетов. Однако это стремление к единству было сильно ослаблено в 20 веке националистическими движениями в литературе и искусстве , которые пробудили во многих бразильцах стремление к национальному стилю, не подверженному влиянию стандартов Португалии. Позже были достигнуты соглашения о сохранении хотя бы орфографического единства во всем португалоязычном мире, включая африканские и азиатские варианты языка (которые обычно больше похожи на EP из-за португальского присутствия, продолжавшегося до второй половины 20-го века). века).

С другой стороны, разговорный язык не подвергался никаким ограничениям, применимым к письменному языку, и, следовательно, бразильский португальский звучит иначе, чем любая другая разновидность языка. Бразильцы, когда речь идет о произношении, обращают внимание на то, что считается национальным стандартом, а не на европейский вариант. Этой лингвистической независимости способствовала напряженность между Португалией и поселенцами (иммигрантами) в Бразилии с момента фактического заселения страны, поскольку иммигрантам было запрещено свободно говорить на своих родных языках в Бразилии из-за опасений сурового наказания со стороны португальских властей. . В последнее время бразильцы в целом познакомились с европейской речью через телевидение и музыку. Часто можно увидеть бразильских актеров, работающих в Португалии, и португальских актеров, работающих в Бразилии.

Современный бразильский португальский находился под сильным влиянием других языков, привнесенных иммигрантами в прошлом веке, особенно немецкими, итальянскими и японскими иммигрантами. Такой высокий приток иммигрантов не только привел к включению и/или адаптации многих слов и выражений из их родного языка в местный язык, но также создал особые диалекты, такие как немецкий диалект Hunsrückisch на юге Бразилии.

Официальное письмо

Письменный бразильский стандарт отличается от европейского примерно в той же степени, в какой письменный американский английский отличается от письменного британского английского . Различия распространяются на орфографию, лексику и грамматику. Однако со вступлением в силу Орфографического соглашения 1990 года в Португалии и с 2009 года в Бразилии эти различия резко сократились.

Несколько бразильских писателей были удостоены высшей награды португальского языка. Премия Камоэнса , ежегодно присуждаемая португальцами и бразильцами, часто рассматривается как эквивалент Нобелевской премии по литературе за произведения на португальском языке.

Хоаким Мария Машадо де Ассис , Жоау Гимарайнш Роса , Карлуш Драммонд де Андраде , Грасилиано Рамос , Жоао Кабрал де Мелу Нето , Сесилия Мейрелеш , Кларис Лиспектор , Хосе де Аленкар , Рэйчел де Кейруш , Хорхе Амадо , Кастро Алвес , Антонио Кандидо , Отран Дурадо , Рубем Фонсека , Лигия Фагундес Теллес и Эвклид да Кунья — бразильские писатели, признанные авторами самых выдающихся произведений на португальском языке.

Орфографические различия

Бразильское написание некоторых слов отличается от написания некоторых слов в Португалии и других португалоязычных странах. Некоторые из этих различий являются просто орфографическими, но другие отражают истинные различия в произношении.

До проведения орфографической реформы 1990 года основная часть различий относилась к группам согласных cc , , ct , pc , и pt . Во многих случаях буквы c или p в конце слога умолкли во всех вариантах португальского языка, что является обычным фонетическим изменением в романских языках (ср. испанский objeto , французский objet ). Соответственно, они перестали писаться на ВР (сравните итальянские стандарты правописания), но продолжали писаться в других португалоязычных странах. Например, слово acção («действие») на европейском португальском языке превратилось в ação в Бразилии, европейское слово óptimo («оптимум») стало ótimo в Бразилии и т. д., где согласная молчала как в BP, так и в EP, но слова были пишется по-другому. Лишь в небольшом количестве слов согласная молчит в Бразилии и произносится в других местах или наоборот, как в случае с BP fato , но EP facto . Однако новая орфографическая реформа португальского языка привела к устранению написания немых согласных также и в EP, в результате чего теперь система письма практически идентична во всех португалоязычных странах.

Однако в некоторых случаях BP сохранил эти тихие согласные , например, детектор («обнаруживать»). В частности, BP обычно проводит различие по звучанию и написанию между secção («секция» как в анатомии или составлении ) и seção («секция» организации); тогда как EP использует secção для обоих смыслов.

Другой важный набор различий - это использование BP ô или ê во многих словах, где EP имеет ó или é , например, BP Neuronio / EP Neuronio («нейрон») и BP arsênico / EP arsénico («мышьяк»). Эти различия в написании обусловлены действительно разным произношением. В ЭП гласные е и о могут быть открытыми ( é или ó ) или закрытыми ( ê или ô ), когда они ставятся под ударением перед одним из носовых согласных m , n , за которым следует гласная, но в BP они всегда закрыты в этом случае. среда. В таких случаях необходимы варианты написания, поскольку общие правила португальского правописания требуют использования диакритического ударения в этих словах, а португальские диакритические знаки также кодируют качество гласных.

Другим источником вариаций является написание звука [ʒ] перед e и i . По правилам португальского правописания этот звук можно записать либо как j (предпочтительно в BP для определенных слов), либо как g (предпочтительно в EP). Так, например, имеем BP berinjela /EP beringela («баклажан»).

Языковой регистр – формальный и неформальный

Лингвистическая ситуация неформальной речи БП по отношению к литературному языку противоречива. Есть авторы (Бортони, Като, Маттос э Сильва, Баньо, Перини), которые описывают это как случай диглоссии , считая, что неформальный БП развился, как в фонетике , так и в грамматике , по-своему.

Соответственно, формальный реестр бразильского португальского языка имеет письменную и устную форму. Письменный формальный регистр (FW) используется почти во всех печатных средствах массовой информации и письменной коммуникации, является единым по всей стране и является «португальским языком», официально преподаемым в школе. Устный формальный регистр (FS) по сути является фонетической передачей письменной формы. (FS) используется в очень формальных ситуациях, таких как речи или церемонии, или при чтении непосредственно текста. Хотя (FS) обязательно однороден по лексике и грамматике, он демонстрирует заметные региональные различия в произношении.

Характеристики неформального бразильского португальского языка

Основными и наиболее общими (т.е. без учета различных региональных вариаций) характеристиками неформального варианта БП являются следующие. Хотя эти характеристики типичны для бразильской речи, некоторые из них могут также присутствовать в той или иной степени в других португалоязычных регионах, особенно в Анголе, Мозамбике и Кабо-Верде, которые часто включают в себя определенные черты, общие как для южноамериканских, так и для европейских разновидностей. Хотя эти характеристики можно легко понять в Португалии из-за воздействия бразильских средств массовой информации, там предпочитаются другие формы (кроме пунктов, касающихся «эстар» и «дар»).

Грамматика

1-е совещание стратегического руководства Ассоциации генеральных секретарей португалоязычных парламентов 2016 года в Бразилиа .
В Бразилиа Палата депутатов и Сенат совместно проводят «Совещание руководителей, специалистов по финансам и кадрам 2017 года» Ассоциации генеральных секретарей португалоязычных парламентов с целью обмена опытом и моделями работы, связанными с организационными и административное управление в парламентах, управление человеческими ресурсами, планирование и финансовый менеджмент в законодательном органе, а также другие вопросы, имеющие отношение к этой теме. На мероприятии присутствуют представители всех португалоязычных стран.

Синтаксические и морфологические особенности

Тематический язык

Современные лингвистические исследования показали, что бразильский португальский язык является тематически -выдающимся или тематически-и предметно-выдающимся языком. [19] Предложения с темой широко используются в португальском языке, возможно, больше в бразильском португальском языке, чаще всего посредством превращения элемента (дополнения или глагола) в предложении во вводную фразу, к которой тело предложения представляет собой комментарий (топикализация). ), тем самым подчеркивая это, как в Esses assuntos eu não conheço bem, буквально: «Эти предметы я не знаю [их] хорошо» [20] (хотя это предложение было бы вполне приемлемо и в Португалии). Фактически, в португальском языке предвосхищение глагола или объекта в начале предложения, его повторение или использование соответствующего местоимения, относящегося к нему, также довольно распространено, например, в Essa menina, eu não sei o que fazer com. ela («Эта девушка, я не знаю, что с ней делать») или Com essa menina eu não sei o que fazer («С этой девушкой я не знаю, что делать»). [21] Употребление избыточных местоимений для средств топикализации считается грамматически некорректным, поскольку топизированное именное словосочетание, согласно традиционному европейскому анализу, не имеет синтаксической функции. Однако такая конструкция часто используется в европейском португальском языке. Бразильские грамматики традиционно трактуют эту структуру аналогично, редко упоминая такое понятие, как тема . Тем не менее, так называемый анаколутон приобрел новое измерение в бразильском португальском языке. [22] Поэт Карлос Драммонд де Андраде однажды написал короткую метапоэму ( метапоэму , т. е. стихотворение о поэзии, специальности, которой он был известен), рассматривая концепцию анаколуто :

[...] O homem, chamar-lhe mito não passa de anacoluto [23] (Человек, называющий себя мифом, есть не что иное, как анаколутон).

В разговорной речи этот вид анаколуто может даже использоваться, когда темой является сам субъект, только для того, чтобы сделать больший акцент на этом факте, например, предложение Essa menina, ela Costuma Tomar Conta de Cachorros заброшенные («Эта девушка, она обычно берет уход за брошенными собаками»). Эта структура подчеркивает тему, и ее точнее можно было бы перевести как «Что касается этой девушки, то она обычно заботится о брошенных собаках».

Использование этой конструкции особенно распространено со сложными подлежащими , как, например, Eu e ela, nós fomos passear («Она и я, мы пошли гулять»). Это происходит потому, что традиционный синтаксис ( Eu e ela fomos passear ) помещает глагол, спряженный во множественном числе, сразу после аргумента в единственном числе, что может показаться неестественным для бразильских ушей. Таким образом, избыточное местоимение проясняет глагольное склонение в таких случаях.

Прогрессивный

В португальском языке широко используются глаголы в прогрессивном аспекте, почти как в английском языке.

В бразильском португальском языке редко встречается настоящая непрерывная конструкция estar a + инфинитив , которая, напротив, стала довольно распространенной в Европе за последние несколько столетий. BP поддерживает классическую португальскую форму непрерывного выражения, состоящую из эстар + герундий .

Таким образом, бразильцы всегда будут писать ela está dançando («она танцует»), а не ela está a dançar . То же ограничение применимо и к нескольким другим употреблениям герундия: BP использует ficamos conversando («мы продолжали говорить») и ele trabalha cantando («он поет, пока работает»), но редко ficamos a conversar и ele trabalha a cantar как таковые. так бывает в большинстве разновидностей ЭП.

BP сохраняет комбинацию a + инфинитив для использования, не связанного с продолжающимся действием, например, voltamos a correr («мы вернулись к бегу»). Некоторые разновидности EP [а именно из Алентежу , Алгарве, Азорских островов (Азорские острова) и Мадейры] также имеют тенденцию содержать эстар + герундий , как в Бразилии.

Личные местоимения

Синтаксис

В целом диалекты, давшие начало португальскому языку, довольно гибко использовали объектные местоимения в проклитических или энклитических позициях. В классическом португальском языке употребление проклизиса было весьма обширным, тогда как в современном европейском португальском, напротив, употребление энклизиса стало бесспорно преобладающим.

BP обычно ставит местоимение объекта перед глаголом ( проклитическая позиция), как в ele me viu («он видел меня»). Во многих таких случаях проклизис можно было бы считать неуклюжим или даже грамматически неправильным в ЭП, в котором местоимение обычно ставится после глагола ( энклитическая позиция), а именно ele viu-me . Однако формальный BP по-прежнему следует за EP, избегая начинать предложение с проклитического местоимения, поэтому в обоих случаях будет Deram-lhe o livro («Они дали ему / ей книгу») вместо Lhe deram o livro , хотя это будет произноситься редко. в БП (но было бы понятно). Проклитическое местоимение первого лица единственного числа часто встречается в начале фразы в неформальном БП, когда оно предшествует повелительному наклонению, например, Me olha («Посмотри на меня»), Me avisa quando vocês chegarem em casa («Дайте мне знать, когда ты (мн.) пойдёшь домой»).

В сложных глагольных сказуемых БП обычно имеет объектное местоимение, стоящее между вспомогательным глаголом и основным ( ela vem me pagando , но не ela me vem pagando или ela vem pagando-me ). В некоторых случаях, чтобы адаптировать это употребление к стандартной грамматике, некоторые бразильские ученые рекомендуют писать ela vem me pagando как ela vem-me pagando (как в EP), и в этом случае энклизис мог бы быть полностью приемлемым, если бы были нет фактора проклиза. Поэтому это явление можно считать или не считать неправильным согласно предписанной грамматике, так как в зависимости от случая мог иметь место фактор проклизиса, не допускающий размещения местоимения между глаголами (например, когда имеется отрицательная частица рядом с местоимением, и в этом случае стандартная грамматика предписывает проклизис: ela não me vem pagando и не ela não vem-me pagando ). Тем не менее, в настоящее время становится вполне приемлемым использовать клитику между двумя глаголами, не связывая ее дефисом (как в poderia se dizer или não vamos lhes dizer ), и такое употребление (известное как местоимение solto entre dois verbos ) можно встретить в современной (истской) литературе, учебниках, журналах и газетах, таких как Folha de S.Paulo и O Estadão (более подробную информацию см. в руководствах по стилю этих газет, доступных в Интернете).

Контрактные формы

BP редко использует сокращенные комбинации прямых и косвенных местоимений-объектов, которые иногда используются в EP, например me + o = mo , lhe + as = lhas . Вместо этого косвенная клитика заменяется предлогом + сильное местоимение: таким образом, BP пишет ela o deu para mim («она дала это мне») вместо EP ela deu-mo ; последнее, скорее всего, не будет понято бразильцами, поскольку в ВР оно устарело.

Мезоклизис

Мезоклитическое размещение местоимений (между основой глагола и его суффиксом флексии) рассматривается в БП как архаичное и поэтому ограничивается очень формальными ситуациями или стилистическими текстами. Следовательно, фраза Eu dar-lhe-ia , все еще актуальная в EP, в BP обычно пишется как Eu lhe daria . Между прочим, выраженная любовь к энклитическим и мезоклитическим местоимениям была одной из многих запоминающихся эксцентричностью бывшего президента Бразилии Жаниу Куадроса , как в его знаменитой цитате Bebo-o porque é líquido, se fosse sólido comê-lo-ia («Я пью это [... ликер], потому что он жидкий, если бы он был твердый, я бы его съел")

Предпочтения

Существует множество различий между формальными письменными БП и ЭП, которые являются просто вопросом разных предпочтений между двумя альтернативными словами или конструкциями, которые являются официально действительными и приемлемыми.

Простое и сложное времена

Некоторые синтетические времена обычно заменяются сложными временами, например:

Будущее ориентировочное: eu cantarei (простой), eu vou cantar (сложное, ir + инфинитив)
условные: eu cantaria (простой), eu iria/ia cantar (сложное, ir + инфинитив)
Прошедшее совершенное время: eu cantara (простое), eutinha cantado (сложное, ter + причастие прошедшего времени)

Кроме того, в разговорном БП обычно используется глагол ter («владеть», «иметь», чувство обладания) и редко haver («иметь», чувство существования или «там быть»), особенно в качестве вспомогательного средства (поскольку он может см. выше) и как глагол существования.

написано: ele havia/tinha cantado (он пел)
разговорный: eletinha cantado
написано: ele podia haver/ter dito (он мог бы сказать)
разговорная речь: ele podia ter dito

Это явление также наблюдается в Португалии.

Различия в официальной разговорной речи

Книги о Музее португальского языка в Сан-Паулу .
Члены Первого совещания стратегического руководства Ассоциации генеральных секретарей португалоязычных парламентов участвуют в ужине в 2016 году в Бразилиа .
Зал комитета Сената Бразилии во время заседания Комитета по образованию, культуре и спорту в 2014 году. Комитет проводит публичные слушания для обсуждения Орфографического соглашения по португальскому языку , подписанного в 1990 году и введенного в действие в январе 2016 года. Новые правила должны применяться к восемь стран, в которых португальский язык является официальным языком, включая Бразилию , Португалию и т. д.

Фонология

Во многих отношениях бразильский португальский (BP) консервативен в своей фонологии. Это также верно в отношении ангольского и сан-Томейского португальского языка , а также других африканских диалектов . В бразильском португальском языке восемь устных гласных, пять носовых гласных, а также несколько дифтонгов и трифтонгов , некоторые устные и некоторые носовые.

Гласные

Сокращение гласных является одной из основных фонетических характеристик португальского языка в целом, но в бразильском португальском языке интенсивность и частота этого явления значительно различаются.

Гласные в бразильском португальском языке обычно произносятся более открыто, чем в европейском португальском, даже если они сокращены. В слогах, следующих за ударным слогом, ⟨o⟩ обычно произносится как [u] , ⟨a⟩ как [ɐ] и ⟨e⟩ как [i] . Некоторые разновидности BP также следуют этой схеме для гласных перед ударным слогом, тогда как большинство разновидностей имеют следующие пять гласных перед ударным слогом: [u] , [o] , [ɐ] , [e] и [i] .

Напротив, носители европейского португальского языка произносят безударный ⟨a⟩ в первую очередь как [ɐ] и пропускают некоторые безударные гласные или сводят их к короткой, почти близкой, почти задней неокругленной гласной [ ɨ ] — звуку, которого нет в БП. Так, например, слово setembro звучит как [seˈtẽbɾu ~ sɛˈtẽbɾu] в BP, но [sɨˈtẽbɾu ~ ˈstẽbɾu] в европейском португальском языке.

Основное отличие диалектов бразильского португальского языка — частое присутствие или отсутствие открытых гласных в безударных слогах. В диалектах Юга и Юго -востока безударные ⟨e⟩ и ⟨o⟩ (когда они не сокращаются до [i] и [u] ) произносятся как ближне-средние гласные [e] и [o] . Таким образом, операсан (операция) и реболар (встряхнуть тело) могут произноситься [opeɾaˈsɐ̃w̃] и [ʁeboˈla(ʁ)] . Открыто-средние гласные могут встречаться только в ударном слоге. Исключением является образование уменьшительных или увеличивающих падежей. Например, cafezinho (кофе демитассе) и bolinha (маленький мяч) произносятся с открытыми гласными середины, хотя эти гласные не находятся в ударной позиции.

Между тем, в акцентах Северо-Востока и Севера , в образцах, еще мало изученных, открытые средние гласные [ɛ] и [ɔ] могут встречаться в безударных слогах в большом количестве слов. Таким образом, приведенные выше примеры будут произноситься как [ɔpɛɾaˈsɐ̃w̃] и [ʁɛbɔˈla(ʁ)] .

Еще одним отличием северных/северо-восточных диалектов от южных/юго-восточных является характер назализации гласных перед ⟨m⟩ и ⟨n⟩. Во всех диалектах и ​​всех слогах орфографические ⟨m⟩ или ⟨n⟩, за которыми следует другая согласная, представляют собой назализацию предыдущей гласной. Но когда ⟨m⟩ или ⟨n⟩ являются начальными слогами (т.е. за ними следует гласная), они представляют собой назализацию только предшествующей ударной гласной на юге и юго-востоке, по сравнению с назализацией любой гласной, независимо от ударения, на юге и юго-востоке. Северо-восток и Север. Известным примером этого различия является слово « банан» , которое житель Северо-Востока произнесет [bɐ̃ˈnɐ̃nɐ] , а южанин произнесет [baˈnɐ̃nɐ] .

Назализация гласных в некоторых диалектах бразильского португальского языка сильно отличается от, например, французского языка. Во французском языке назализация распространяется равномерно на всю гласную, тогда как в южно-юго-восточных диалектах бразильского португальского языка назализация начинается почти незаметно, а затем усиливается к концу гласной. В этом отношении оно больше похоже на назализацию хинди-урду (см. Анусвара ). В некоторых случаях носовая архифонема даже влечет за собой вставку носового согласного , такого как [m, n, ŋ, ̃, w̃, ɰ̃] (сравните польскую фонологию § Open ), как в следующих примерах:



Согласные

Палатализация /di/ и /ti/

Одной из наиболее заметных тенденций современного БП является палатализация /d/ и /t/ большинством регионов, которые произносятся [ dʒ] и [tʃ] соответственно перед /i/ . Слово Presidente «президент», например, произносится [pɾeziˈdẽtʃi] в этих регионах Бразилии, но [pɾɨziˈðẽtɨ] в Португалии.

Произношение, вероятно, зародилось в Рио-де-Жанейро и часто до сих пор ассоциируется с этим городом, но в настоящее время оно является стандартным во многих других штатах и ​​крупных городах, таких как Белу-Оризонти и Сальвадор , а в последнее время оно распространилось на некоторые регионы Сан-Паулу (из-за мигранты из других регионов), где он распространен у большинства говорящих в возрасте до 40 лет или около того.

Это всегда было стандартом в японском сообществе Бразилии, поскольку это также особенность японского языка . Регионы, в которых все еще сохраняются непалатализованные [ti] и [di], находятся в основном на северо-востоке и юге Бразилии из-за более сильного влияния европейского португальского языка (северо-восток), а также итальянского и аргентинского испанского языка (юг). [28]

Палатализация /li/ и /ni/

Еще одним распространенным изменением, которое отличает бразильский португальский язык от других диалектных групп, является палатализация / n/ и /l/ , за которой следует гласная /i/ , что дает [nʲ ~ ɲ] и [lʲ ~ ʎ ] . менина , «девушка» [miˈnĩnɐ ~ miˈnʲĩnɐ ~ miˈɲĩnɐ] ; Babilônia , «Вавилон» [babiˈlõniɐ ~ babiˈlõnʲɐ ~ babiˈlõɲɐ] ; limão , «лимон» [liˈmɐ̃w̃ ~ lʲiˈmɐ̃w̃ ~ ʎiˈmɐ̃w̃] ; sandália , «сандал» [sɐ̃ˈdaliɐ ~ sɐ̃ˈdalʲɐ ~ sɐ̃ˈdaʎɐ] . [29]

Эпентетическое скольжение перед финалом /с/

Изменение, которое находится в процессе распространения в BP и, возможно, началось на северо-востоке, - это вставка [j] после ударных гласных перед /s/ в конце слога. Оно началось в контексте /a/ ( mas «но» теперь произносится как [majs] на большей части территории Бразилии, что делает его гомофонным с mais «больше»).

Кроме того, изменение распространяется и на другие конечные гласные, и, по крайней мере, на северо-востоке и юго-востоке обычное произношение voz « голос» — /vɔjs/ . Точно так же três «три» становится /tɾejs/ , что делает его рифмованным с seis «шесть» /sejs/ ; этим можно объяснить распространенную в Бразилии замену слова seis на meia («половина», как в «полдюжины») при произнесении телефонных номеров.

Эпентеза в группах согласных

BP имеет тенденцию разбивать группы согласных, если вторая согласная не /ɾ/ , /l/ или /s/ , путем вставки эпентетической гласной /i/ , которую в некоторых ситуациях также можно охарактеризовать как шва. . Явление происходит преимущественно в претонической позиции и с группами согласных ks , ps , bj , dj , dv , kt , bt , ft , mn , tm и dm : группы, которые не очень распространены в языке («афта»: [ ˈaftɐ > ˈafitɐ] ; «opção» : [opˈsɐ̃w̃] > [opiˈsɐ̃w̃] ).

Однако в некоторых регионах Бразилии (например, в некоторых северо-восточных диалектах) наблюдается противоположная тенденция к сокращению безударного /i/ до очень слабой гласной, поэтому partes или destratar часто реализуются аналогично [paʁts] и [dstɾaˈta] . Иногда явление проявляется еще интенсивнее в безударных посттонических гласных (кроме конечных) и вызывает редукцию слова и образование новых скоплений согласных («prática» [ˈpɾatʃikɐ > ˈpɾatʃkɐ] ; «máquina» [ˈmakinɐ > maknɐ] ; «abóbora» [aˈbɔboɾɐ > aˈbɔbɾɐ] ; «cócega» [ˈkɔsegɐ > ˈkɔsgɐ] ).

L-вокализация и подавление конечного r

Конец слога /l/ произносится как [w] , а ротика в конце слога — это твёрдый /ʁ/ на Севере и Северо-Востоке , в то время как в штатах Сан-Паулу и Юге сохраняется кран /ɾ/ . Это, наряду с другими адаптациями, иногда приводит к весьма поразительным трансформациям общеупотребительных заимствованных слов .

Например, торговая марка «McDonald's» отображается как [mɛk(i)ˈdõnawdʒ(i)s] , а слово «рок» (музыка) отображается как [ˈʁɔk(i)] . Учитывая, что исторические /n/ и /m/ больше не появляются в конце слога (будучи заменены назализацией предыдущей гласной), эти разновидности BP стали сильно отдавать предпочтение открытым слогам.

Связанным с BP аспектом является подавление ротики в конце фразы даже в формальной речи, за исключением перед гласной в начале слова. Сравните matar [maˈta] «убивать» с matar o tempo [maˈtaɾ u ˈtẽpu] «убивать время». Такое же подавление иногда случается и при ВП, но значительно реже, чем при БП. [30] ( Ср.: связывание r в неротических английских диалектах ).

Назализация

Назализация очень распространена во многих диалектах БП и особенно заметна в гласных перед /n/ или /m/ в начале слога. По той же причине открытые гласные (которые в португальском языке обычно не подвергаются назализации) не могут встречаться перед /n/ или /m/ в BP, но могут встречаться в EP. Эта назализация иногда влияет на написание слов. Например, harmónico «гармонический» [ɐɾˈmɔniku] в BP — этоharmônico [aɾˈmõniku] . Это также может повлиять на вербальные парадигмы: португальский язык отличает фаламос «мы говорим» [fɐˈlɐ̃muʃ] от «фаламос» [fɐˈlamuʃ] «мы говорили», но в BP для обоих пишется и произносится фаламос [faˈlɐ̃mus] .

С этим связана разница в произношении согласного, представленного nh , в большинстве диалектов BP. На португальском языке это всегда [ɲ] , но в некоторых регионах Бразилии он представляет собой назализованную полугласную [j̃] , которая также назализует предыдущую гласную: [31] manhãzinha [mɐ̃j̃ɐ̃zĩj̃ɐ] («раннее утро»).

Палатализация шипящих в конце слога

В европейском португальском языке шипящие звуки в конце слога последовательно воспринимаются как небные / ʃ, ʒ / (в зависимости от звучания следующего звука), в то время как в большинстве диалектов BP они сохраняются как дентальные. Произойдет ли такое изменение в BP, сильно зависит от диалекта. Рио-де-Жанейро и несколько штатов на северо-востоке особенно известны таким произношением; С другой стороны, Сан-Паулу , как и большинство других бразильских диалектов, особенно известен отсутствием этого диалекта.

На северо-востоке это чаще происходит перед согласной, чем перед словом, и это варьируется от региона к региону. Некоторые диалекты (например, диалект Пернамбуку ) имеют тот же образец, что и Рио, в то время как в некоторых других диалектах (например, диалекте Сеара ) палатальные /ʃ, ʒ/ заменяют /s, z/ только перед согласными /t/ и /д/ .

Другие фонетические изменения

Некоторые звуковые изменения, которые исторически затронули европейский португальский язык, не были приняты BP. Изменения согласных в европейском португальском языке включают ослабление /b/ , /d/ и /ɡ/ до фрикативов [β] , [ð] и [ɣ] , в то время как в BP эти фонемы сохраняются как остановки во всех позициях. Изменение гласных в европейском португальском языке, которого нет в BP, представляет собой понижение /e/ до /ɐ/ перед небными звуками ( /ʃ, ʒ, ɲ, ʎ, j/ ) и в дифтонге em /ẽj̃/ , который сливается с дифтонгом ãe /ɐ̃j̃/ обычно, но не в BP.

Различия в неофициальной разговорной речи

Сенат Бразилии хранит книги, в которых фиксируются инаугурации президента с 1891 года. Подписывая книгу, избранный президент принимает на себя обязательство управлять страной и защищать Конституцию , продолжая график, прослеживаемый с 26 февраля 1891 года. Доступ к выпуск двух томов ограничен в целях защиты наследия. Документы хранятся в Архиве Сената, в помещении с соблюдением строгих параметров температуры , влажности и освещения . Эти документы, организованные в двух томах Координацией архивов, свидетельствуют об исторической эволюции португальского языка , основанной на таких элементах, как последовательная утрата архаизмов . На обложке книги изображено: «Срок инаугурации президентов Республики Соединенных Штатов Бразилии». Когда «Соединенные Штаты» Бразилии еще использовались с буквой Z, а не Бразилия с буквой S.

Между европейским португальским и бразильским португальским существуют различные различия, такие как отказ от спряжения второго лица (а в некоторых диалектах и ​​самого местоимения второго лица ) в повседневном использовании и использование предметных местоимений ( ele, ela, eles, elas ) как прямые объекты.

Грамматика

Разговорное использование бразильского португальского языка отличается от использования стандартного португальского языка. Различия включают размещение клитических местоимений и, в Бразилии, использование предметных местоимений в качестве объектов в третьем лице. Нестандартные склонения глаголов также распространены в разговорном бразильском португальском языке.

Утверждение и отрицание

В разговорной португальской речи в неформальной речи редко используется утвердительное наречие sim («да»). Вместо этого обычный ответ представляет собой повторение глагола вопроса (как в кельтских языках ):

БП:

— Você foi na/à/pra biblioteca?
— Фуй.

или

— Ты фосте/фои на/а/пра библиотеку?
— Фуй.

Перевод

— Ты уже сходил в библиотеку?
«Да, я ходил туда».

В BP принято формировать вопрос «да-нет» в виде повествовательного предложения, за которым следует разделительный вопрос não é? («не так ли?»), в неформальной речи сокращается до né? (сравните английский «Он учитель, не так ли?»). Утвердительным ответом на такой вопрос является повторение глагола é :

БП:

Ele não fez o que devia, не так ли? («Он не сделал того, что должен был, не так ли?»)

Э. («Правда, он этого не сделал».)

или

Я не знаю, не так ли? («Она уже была актрисой, не так ли?»)

Э. («Она уже была.») Или – É, sim, ela já foi. (Если предпочтителен более длинный ответ.)

Также принято дважды отрицать утверждения для акцентирования: não («нет») до и после глагола:

БП:

— Você fala inglês?
— Нет, нет.
"Вы говорите по-английски?"
«Я не говорю [на этом], нет».

Иногда возможен даже тройной негатив:

— Você fala inglês?
— Нет. Нет фало, нет
"Вы говорите по-английски?"
«Нет. Я не говорю на этом языке, нет».

В некоторых регионах первое слово «não» в паре «não...não» произносится как [nũ] .

В некоторых случаях избыточность первого não приводит к его пропуску, что делает BP вероятным примером цикла Есперсена :

БП :

— Você fala inglês?

— Фало нао. («[Я] не говорю»)

Перевод

"Вы говорите по-английски?"
«Нет, я не знаю».

Императив

Стандартный португальский формирует команду в соответствии с грамматическим лицом субъекта (которому приказано выполнить действие), используя либо повелительную форму глагола, либо сослагательное наклонение настоящего времени. Таким образом, следует использовать разные флексии в зависимости от местоимения, используемого в качестве подлежащего: tu («вы», грамматическое второе лицо с повелительной формой) или você («вы», грамматическое третье лицо с настоящим сослагательным наклонением):

Ты ослик, позвони в бока! (кала-те)
Você é burro, call e a boca! (кале-се)
«Ты глупый, заткнись! (заткнись)»

В настоящее время некоторые диалекты BP в значительной степени утратили местоимения второго лица, но даже они используют повелительное наклонение второго лица в дополнение к форме настоящего сослагательного наклонения третьего лица, которая должна использоваться с você :

БП: Você é burro, call e a boca! ИЛИ
БП: Você é burro, позвони в бока! (считается грамматически неправильным, но полностью доминирует в разговорном языке)

В бразильском португальском языке формы повелительного наклонения от второго лица используются даже при обращении к você , а не к tu , в случае с глаголом ser «быть (постоянно)» и estar «быть (временно)», императив второго лица и está. никогда не используются; Вместо этого могут использоваться формы сослагательного наклонения третьего лица seja и esteja .

В отрицательных формах команды используются формы глагола в сослагательном наклонении настоящего времени . Однако, что касается форм второго лица, бразильский португальский традиционно не использует в разговорной речи формы, производные от сослагательного наклонения. Вместо этого они используют повелительные формы: «Não anda», а не грамматически правильное «Não andes».

Что касается других грамматических лиц, то такого явления нет, поскольку как формы положительного, так и отрицательного повелительного наклонения происходят от соответствующих им форм настоящего времени в сослагательном наклонении: Não jogue papel na grama (Не бросайте бумагу в траву); Não дымить (Не курить).

Дейктики

В разговорном бразильском португальском языке первые два прилагательных/местоимения обычно сливаются:

Esse 'этот (один)' [возле говорящего] / 'тот (один)' [возле адресата]
Акель 'этот (один)' [вдали от обоих]

Пример:

Это моя новая рубашка. (БП)
Это моя новая футболка.

Возможно, чтобы избежать или прояснить некоторую двусмысленность, возникшую из-за того, что «este» ( [st] > [s] ) и «esse» слились в одно слово, неформальный BP часто использует указательное местоимение с каким-либо наречием, которое указывает на его расположение по отношению к адресату: если в комнате есть две юбки и одна говорит: Pega essa saia para mim (Возьми мне эту юбку), могут возникнуть сомнения, какую из них следует взять, поэтому можно сказать Pega essa aí (возьми вот это рядом с тобой) в первоначальном смысле употребления слова «essa» или Pega essa saia aqui (возьми вот это).

Личные местоимения и притяжательные имена

Ты и голос

Во многих диалектах BP você (формальное «вы») заменяет tu (неформальное «вы»). Однако объектное местоимение по-прежнему остается te ( [tʃi], [te] или [ti] ). Кроме того, другие формы, такие как teu (притяжательное), ti (послепредложное) и contigo («с тобой»), по-прежнему распространены в большинстве регионов Бразилии, особенно в тех регионах, где tu все еще часто встречается.

Отсюда и сочетание объекта te с субъектом você в неформальном БП: eu te disse para você ir (Я говорил тебе, что тебе пора идти). Кроме того, по всей стране формы повелительного наклонения могут совпадать с формальными формами второго лица, но некоторые утверждают, что именно изъявительное наклонение третьего лица единственного числа выполняет функцию повелительного наклонения: fala o que você fez. вместо fale o que você fez («скажи, что ты сделал»).

В областях, где você в значительной степени заменил tu , формы ti/te и contigo могут быть заменены você и com você . Следовательно, в качестве объектного местоимения в неформальном BP можно использовать либо você (следующий за глаголом), либо te (предшествующий глаголу).

Таким образом, говорящий может сказать «Я люблю тебя» двумя способами: eu amo você или eu te amo . В некоторых частях северо-востока, особенно в штатах Пиауи и Пернамбуку , также часто используется косвенное объектное местоимение lhe в качестве объектного местоимения второго лица: eu lhe amo .

В некоторых частях Юга, на большей части Севера и большей части Северо-востока, а также в городе Сантос различие между полуформальным «você» и привычным «tu» все еще сохраняется, а также объектные и притяжательные местоимения. В столице штата Парана , Куритибе , слово «ту» обычно не используется. [32]

В Рио-де-Жанейро и второстепенных частях северо-востока (внутренние районы некоторых штатов и некоторые говорящие на побережье) и tu , и você (а также связанные с ними объектные и притяжательные местоимения) используются взаимозаменяемо с небольшой разницей или вообще без нее (иногда даже в одном предложении). ). [33] В Сальвадоре слово tu никогда не используется и заменяется на você .

Большинство бразильцев, использующих tu, употребляют его с глаголом третьего лица: tu vai ao Banco. «Tu» с глаголом второго лица все еще можно найти в Мараньяне , Пернамбуку , Пиауи , Санта-Катарине и в диалектном регионе Амазофонии (например, Манаус , Белен ).

В нескольких городах Риу-Гранди-ду-Сул (но в остальных штатах говорящие могут использовать или не использовать его в более формальной речи), в основном недалеко от границы с Уругваем , в некоторых случаях произношение немного отличается ( tu vieste становится tu viesse) . ), который также присутствует в Санта-Катарине и Пернамбуко . В штатах Пара и Амазонас tu используется гораздо чаще, чем você , и всегда сопровождается глаголом второго лица («tu queres», tu «viste»).

В Сан-Паулу использование «tu» в печати и разговоре больше не очень распространено и заменяется на «você». Однако сейчас Сан-Паулу является домом для многих иммигрантов северо-восточного происхождения, которые довольно часто используют «ту» в своей повседневной речи. Воче преобладает в большинстве юго-восточных и центрально-западных регионов; оно почти полностью распространено в штатах Минас-Жерайс (за исключением некоторых частей сельской местности, таких как регион Сан-Жуан-да-Понте, где также присутствует «tu» [34] ) и Эспириту-Санту , но часто встречается «tu». в Сантосе и во всех прибрежных регионах штата Сан-Паулу, а также в некоторых сельских городах.

В большей части Бразилии «você» часто сокращается до еще более сокращенных форм, в результате чего получается ocê (в основном в диалекте кайпира ) и, особенно, , потому что vo- — это безударный слог и поэтому опускается в быстрой речи.

Спряжение 2-го лица единственного числа в бразильском португальском языке

Таблица спряжения 2-го лица единственного числа в бразильском португальском языке представлена ​​ниже: [35] [36] [37]

Местоимения прямого объекта третьего лица

В устных неформальных регистрах БП объектные местоимения третьего лица «о», «а», «ос» и «как» практически отсутствуют и просто опускаются или, при необходимости и обычно только при обращении к людям, заменяются ударными предметными местоимениями, такими как ele «он» или isso «это»: Eu vi ele «Я видел его», а не Eu o vi .

Сеу и Деле

Когда você является местоимением второго лица, использование притяжательного глагола seu/sua может сделать некоторые фразы весьма двусмысленными, поскольку возникает вопрос, относится ли seu/sua к você второго лица или к ele/ela третьего лица .

Таким образом, BP имеет тенденцию использовать притяжательное слово «seu» от третьего лица для обозначения «ваш», поскольку você — местоимение третьего лица и использует «dele», «dela», «deles» и «delas» («о нем/ее /them» и ставится после существительного) как притяжательные формы третьего лица. Если не может возникнуть двусмысленности (особенно в повествовательных текстах), seu также используется в значении «его» или «ее».

Обе формы («seu» или «dele(s) /dela(s)») считаются грамматически правильными в бразильском португальском языке.

Определенный артикль перед притяжательным падежом

В португальском языке можно включать или не включать определенный артикль перед притяжательным местоимением ( например, meu livro или o meu livro ). Варианты использования в каждом диалекте португальского языка в основном зависят от предпочтений: обычно это не означает, что диалект полностью отказался от любой формы.

В юго-восточном бразильском португальском языке, особенно в стандартных диалектах городов Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу , определенный артикль обычно используется, как и в Португалии, но многие говорящие не используют его в начале предложения или в заголовках: Minha романа , Meu tio matou um cara .

В северо-восточных диалектах BP, а также в центральной и северной частях штата Рио-де-Жанейро (начиная с Нитерой ), сельских районах Минас-Жерайс и по всему штату Эспириту-Санту говорящие склонны, но не всегда опускают определенный артикль , но оба esse é o meu gato и esse é meu gato, вероятно, употребляются в речи.

Однако в формальном письменном бразильском португальском языке определенный артикль опускается в соответствии с предписывающими грамматическими правилами, заимствованными из классического португальского языка, даже если альтернативная форма также считается правильной, но многие учителя считают ее неэлегантной.

Синтаксис

Некоторые примеры в правой части таблицы ниже являются разговорными или региональными в Бразилии. Дословные переводы предназначены для иллюстрации того, как меняется порядок слов между разновидностями.

Порядок слов в первом примере бразильского португальского языка часто встречается в европейском португальском языке. Подобно придаточным предложениям, таким как Sabes que eu te amo «Ты знаешь , что я тебя люблю », но не в простых предложениях типа «Я люблю тебя».

Однако в Португалии объектное местоимение никогда не ставится в начале предложения, как во втором примере. Пример в нижнем ряду таблицы с удалением «лишних» флексий считается неграмматическим, но, тем не менее, он доминирует в Бразилии среди всех социальных классов.

Использование предлогов

Так же, как и в английском языке, в различных диалектах которого иногда используются разные предлоги с одними и теми же глаголами или существительными ( стоять в очереди, на улице ), использование BP иногда требует предлогов, которые обычно не используются в португальском языке для обозначения тот же контекст.

Чамар де

Chamar «вызов» обычно используется с предлогом de в BP, особенно когда оно означает «описать кого-то как»:

Chamei ele de ladrao. (БП)
Я назвал его вором.
Em с глаголами движения

Когда описывается перемещение к месту, БП использует em (при необходимости сокращается артиклем):

Фуй на праче. (БП)
Я пошел на площадь. [временно]

В БП предлог para может употребляться и с такими глаголами без разницы в значении:

Сделайте это на работе. (БП)
Я пошел на площадь. [определенно]

Диалекты

Процент говорящих на португальском языке во всем мире на страну.

Бразилия, из-за своего континентального размера и иммиграции в Бразилию , которая колонизировала и заселяла страну на протяжении веков, имеет разные диалекты на всей территории страны, даже при этом для бразильца вполне возможно понимать другой диалект с другого конца страны. , потому что написание одинаково, и часто произношение одинаково, просто меняется звучание какой-то буквы или группы букв, как это происходит и в разных регионах Соединенных Штатов . Что касается португальского языка из Португалии , то то же самое можно сказать и о разнице в акценте между английским языком из США и английским языком из Соединенного Королевства .

  1. Кайпира — говорят в штатах Сан-Паулу (в основном в сельской местности и сельской местности); южный Минас-Жерайс , северная Парана и юго-восточный Мату-Гросу-ду-Сул . В зависимости от видения того, что представляет собой кайпира , включаются Триангуло Минейро , приграничные районы Гояса и остальные части Мату-Гросу-ду-Сул, а граница кайпиры в Минас-Жерайс расширяется дальше на север, хотя и не достигает столичного региона Белу-Оризонти . Часто говорят, что кайпира появилась в результате декреолизации бразильского языка иродственного ему языка geral paulista , на котором тогда говорили почти на всей территории нынешнего Сан-Паулу, бывшего лингва-франка на большей части современного Центрально-Сул Бразилии до 18 века. , привезенный бандейрантесами , пионерами внутренних территорий колониальной Бразилии , тесно связан со своим северным аналогом Нхенгату , и именно поэтому диалект демонстрирует множество общих отличий от других вариантов языка. [38] Он имеет поразительные различия по сравнению с другими бразильскими диалектами в фонологии, просодии и грамматике, которые часто стигматизируются как сильно связанные с нестандартным вариантом , теперь в основном сельским. [39] [40] [41] [42] [43]
  2. Сеаренсе или Коста-норте — диалект, на котором более резко говорят в штатах Сеара и Пиауи. Однако вариант Сеара включает в себя довольно отличительные черты, которые он разделяет с вариантом, на котором говорят на Пиауи, такие как особая региональная фонология и словарный запас (например, процесс дебуккализации, более сильный, чем в португальском, другая система гармонии гласных, которая охватывает Бразилию от fluminense и mineiro до амазофонии , но особенно распространено в нордестино , очень последовательная палатализация свистящих кодов, как в Португалии и Рио-де-Жанейро, но допускается в меньшем количестве сред, чем в других акцентах нордестино , большее присутствие палатализации зубных упоров к небно-альвеолярному оттенку в по сравнению с другими акцентами нордестино , а также с большим количеством архаичных португальских слов). [44] [45] [46] [ 47] [48] [49]
  3. Байано — найден в Баии . Подобно нордестино , он имеет очень характерный слогово-синхронный ритм и наибольшую склонность произносить безударные гласные как открытые-средние [ ɛ ] и [ ɔ ] .
  4. Флуминенсе — широкий диалект со множеством вариантов, на котором говорят в штатах Рио-де-Жанейро , Эспириту-Санту и соседних восточных регионах Минас-Жерайс . Флуминенсе сформировался в этих регионах, где ранее говорили на кайпире , из-за постепенного влияния европейских мигрантов, в результате чего многие люди дистанцировали свою речь от своего исходного диалекта и включали новые термины. [50] Флуминенсе иногда называют кариока , однако кариока — это более конкретный термин, обозначающий акцент, произносимый в районе Большого Рио-де-Жанейро носителями диалекта флуминенсе .
  5. Sulriograndense или Gaúcho — в Риу-Гранди-ду-Сул , аналог сулисты . В Риу-Гранди-ду-Сул много отчетливых акцентов, в основном из-за большого притока европейских иммигрантов различного происхождения, которые поселились в колониях по всему штату, а также из-за близости к испаноязычным странам . Слово гаучо само по себе является заимствованным из испанского языка на португальский язык малоизвестного коренного индейского происхождения.
  6. Минейро Минас-Жерайс (не распространен в Триангуло Минейро ). Как область флуминенсе , связанный с ней регион раньше был малонаселенной землей, гдеговорили на кайпире , но открытие золота и драгоценных камней сделало его самым процветающим бразильским регионом , который привлекал португальских колонистов и простолюдинов из других частей Бразилии вместе со своими африканскими рабами. . Юго-юго-западные, юго-восточные и северные районы штата имеют довольно своеобразную речь, фактически приближающуюся к caipira , fluminense (в народе называемых, часто уничижительно, carioca do brejo , «болотная кариока») и байано соответственно. Районы, включая Белу-Оризонти и его окрестности , имеют характерный акцент.
  7. Нордестино [51] - более заметно в Сертане (7), где в 19 и 20 веках и особенно в районе, включающем и окружающем сертан ( суша после Агресте ) Пернамбуку и южной Сеары, это могло звучать менее понятно. для носителей других португальских диалектов, кроме галисийского или риоплатского испанского , и в настоящее время менее отличается от других вариантов в столичных городах вдоль побережья . Его можно разделить на два региональных варианта: один включает северный Мараньян и юг Пиауи , а другой - от Сеары до Алагоаса .
  8. Нортиста или амазофония  — большинство штатов бассейна Амазонки , т.е. Северная Бразилия . До 20-го века здесь поселилось большинство людей из региона Нордестино , спасающихся от засухи и связанной с ней бедности, поэтому он имеет некоторое сходство с португальским диалектом, на котором говорят там. Речь в городах Белен и Манаус и их окрестностях имеет более европейский оттенок в фонологии, просодии и грамматике.
  9. Паулистано - варианты, на которых говорят в районе Большого Сан-Паулу в его максимальной четкости и в более восточных районах штата Сан-Паулу, а также, возможно, «образованная речь» из любой точки штата Сан-Паулу (где он сосуществует с кайпирой ). Кайпира - это внутренний социолект большей части центрально-южной половины Бразилии, в настоящее время консервативный только в сельских районах и связанный с ними, который имеет исторически низкий престиж в таких городах, как Рио-де-Жанейро, Куритиба, Белу-Оризонти и до некоторых лет назад, в самом Сан-Паулу. Социолингвистика , или то, что время от времени называют « лингвистическими предрассудками », часто соотносится с классизмом , [52] [53] [54] является темой полемики по всей стране со времен Адонирана Барбозы . Кроме того, на акцент «Паулистано» сильно повлияло присутствие иммигрантов в городе Сан-Паулу, особенно итальянцев.
  10. Сертанехоцентрально-западные штаты , а также большая часть Токантинса и Рондонии . Это ближе к Минейро , Кайпире , Нордестино или Нортисте , в зависимости от местоположения.
  11. Сулиста — варианты, на которых говорят в районах между северными регионами Риу-Гранди-ду-Сул и южными регионами штата Сан-Паулу, охватывая большую часть юга Бразилии . В городе Куритиба также есть довольно отчетливый акцент, и относительное большинство говорящих вокруг и во Флорианополисе также говорят на этом варианте (многие вместо этого говорят на флорианополитано или манезинью да илья , что связано с европейскими португальскими диалектами, на которых говорят на Азорских островах и Мадейре ). Речь северной Параны ближе к речи внутреннего Сан-Паулу.
  12. Флорианополитано - варианты, на которые сильно повлиял европейский португальский язык, на котором говорят в городе Флорианополис (из-за интенсивного иммиграционного движения из Португалии, в основном из ее островных регионов ) и большей части ее мегаполиса, Гранде Флорианополиса , который, как говорят, представляет собой континуум между теми, чья речь больше всего напоминаетдиалекты сулисты . а тех, чья речь больше всего напоминает флуминенсскую и европейскую, называют, часто уничижительно, manezinho da ilha .
  13. Кариока — не диалект, а социолекты варианта флуминенсе , на котором говорят в районе, примерно соответствующем Большому Рио-де-Жанейро . Он появился после того, как местные жители вступили в контакт с португальской аристократией среди бежавшей португальской королевской семьи в начале 19 века. На самом деле существует континуум между местными сельскими акцентами и кариока- социолектом, а также образованной речью (на португальском языке Norma Culta , который больше всего похож на другие стандарты бразильского португальского языка, но с заметными недавними португальскими влияниями, ближайшими среди диалектов страны вдоль флорианополитано ), так что не все жители штата Рио-де-Жанейро говорят на указанном социолекте, но большинство носителей кариока будут использовать стандартный вариант, на который он не влияет, который довольно единообразен в Бразилии в зависимости от контекста (например, акцент или формальность).
  14. Brasiliense - используется в Бразилиа и ее агломерациях. [55] Он не считается диалектом, а скорее региональным вариантом - часто считается более близким к флуминенсе , чем диалект, на котором обычно говорят в большей части Гояса, сертанехо .
  15. Arco do desflorestamento или serra amazônica  — известный в своем регионе как «акцент мигрантов», он имеет сходство с caipira , sertanejo и часто сулистой , что отличает его от амазофонии (в противоположной группе бразильских диалектов, в которую он помещен вдоль Нордестино , Байано , Минейро и Флуминенсе ). Это самый недавний диалект, появившийся в результате расселения семей из различных других регионов Бразилии, привлеченных предложением дешевой земли в недавно вырубленных лесах районах. [56] [57]
  16. Ресифенс - используется в Ресифи и его агломерациях.

Диглоссия

Википедия в Португалии. Ливрская энциклопедия.
Орфографический словарь португальского языка Бразильской академии литературы .

По мнению некоторых современных бразильских лингвистов (Бортони, Като, Маттос э Силва, Перини и совсем недавно, с большим влиянием, Баньо), бразильский португальский язык может быть очень диглоссическим языком . [58] Эта теория утверждает, что существует L-вариант (называемый «бразильским разговорным языком»), который будет родным языком всех бразильцев, и H-вариант (стандартный бразильский португальский), приобретенный в ходе школьного обучения.

L-вариант представляет собой упрощенную форму языка (с точки зрения грамматики, но не фонетики), которая могла возникнуть из португальского языка 16-го века под влиянием индейских ( в основном тупи ) и африканских языков , в то время как H-вариант будет основан на Европейский португальский 19-го века (очень похож на стандартный европейский португальский, с небольшими различиями в написании и грамматике).

Марио А. Перини , бразильский лингвист, даже сравнивает глубину различий между вариантами L и H бразильского португальского языка с различиями между стандартным испанским и европейским португальским языком. Однако его предложение не получило широкого признания ни у грамматистов, ни у ученых. [59] Милтон М. Азеведо написал главу о диглоссии в своей монографии « Португальский язык (лингвистическое введение) , опубликованной издательством Cambridge University Press в 2005 году.

Применение

С этой точки зрения, вариант L — это разговорная форма бразильского португальского языка, которого следует избегать только в очень формальной речи (судебные допросы, политические дебаты), тогда как вариант H — это письменная форма бразильского португальского языка, которого следует избегать только в неформальное письмо (например, тексты песен, любовные письма, переписка близких друзей). Даже преподаватели языка часто используют L-вариант, объясняя студентам структуру и использование H-варианта; тем не менее, в эссе предполагается, что все студенты будут использовать H-вариант.

Вариант L может использоваться в песнях, фильмах, мыльных операх, ситкомах и других телевизионных шоу, хотя иногда вариант H используется в исторических фильмах или мыльных операх, чтобы используемый язык звучал более «элегантно» или «элегантно». архаичный». Раньше при дублировании иностранных фильмов и сериалов на бразильский португальский предпочтение отдавалось варианту H, но в настоящее время предпочтение отдается варианту L, хотя доказательств этому, похоже, недостаточно. В субтитрах к фильмам обычно используется смесь L- и H-вариантов, но они остаются ближе к H-варианту.

Большинство литературных произведений написано в Н-варианте. Были попытки писать в L-варианте (например, шедевр Macunaíma бразильского модерниста Марио де Андраде и Grande Sertão: Veredas Жоао Гимарайнша Росы ), но в настоящее время утверждается, что L-вариант используется только в диалог. Тем не менее, многие современные писатели любят использовать H-вариант даже в неформальном диалоге. Это также верно и для переведенных книг, в которых никогда не используется L-вариант, а только H. Детские книги кажутся более дружелюбными к L, но, опять же, если они переведены с другого языка ( например, «Маленький принц »), они будут использовать только H-вариант. [60]

Престиж

Эта теория также утверждает, что вопрос диглоссии в Бразилии еще больше осложняется силами политических и культурных предубеждений, хотя они четко не названы. Язык иногда является инструментом социального исключения или социального выбора. [61]

Марио А. Перини, бразильский лингвист, сказал:

«В Бразилии два языка. На одном мы пишем (и который называется «португальский»), а другой, на котором мы говорим (который настолько презирается, что нет названия, чтобы его назвать). Последний является родным языком. бразильцев первый приходится изучать в школе, и большинству населения не удается освоить его должным образом... Лично я не возражаю против того, чтобы мы писали по-португальски, но считаю важным прояснить, что португальский язык (по крайней мере, в Бразилии) только письменный язык. Наш родной язык - не португальский, а бразильский диалект. Это не лозунг и не политическое заявление, это просто признание факта.... Работают лингвистические группы Поэтому есть надежда, что через несколько лет у нас появятся соответствующие грамматики нашего родного языка, языка, который так долго игнорировался, отрицался и презирался. время." [62]

По словам Милтона М. Азеведо (бразильского лингвиста):

«Отношения между разговорным бразильским португальским языком и формальной предписывающей разновидностью удовлетворяют основным условиям определения Фергюсона [диглоссии]...[...] Учитывая трудности, с которыми сталкиваются носители разговорного языка при освоении стандарта, понимание этих отношений, по-видимому, имеют широкое образовательное значение. Преподавание португальского языка традиционно означало привитие предписывающего формального стандарта, основанного на литературном регистре (Cunha 1985: 24), который часто расходится с языком, с которым знакомы учащиеся. должны научиться читать и писать на диалекте, на котором они не говорят и не понимают его полностью, — обстоятельство, которое может иметь отношение к высокому проценту отсева в начальных школах...» [63]

По мнению Багно (1999), [64] эти два варианта сосуществуют и довольно плавно смешиваются, но их статус не ясен. Бразильский диалект по-прежнему не одобряется большинством грамматистов и преподавателей языка. Некоторые из этого меньшинства, примером которых является Баньо, апеллируют к своим читателям своими идеями о том, что грамматики будут хулителями так называемого бразильского разговорного языка, называя его «испорченной» формой «чистого» стандарта, отношение, которое они классифицируют как как «лингвистический предрассудок». Их аргументы включают постулат о том, что народная форма упрощает некоторые тонкости стандартного португальского языка (спряжение глаголов, обращение с местоимениями, формы множественного числа и т. д.).

Баньо осуждает предубеждения против народного языка в так называемых «8 мифах»:

  1. В бразильском португальском языке наблюдается поразительное единообразие.
  2. Большое количество бразильцев плохо говорят по-португальски, тогда как в Португалии люди говорят на нем очень хорошо.
  3. Португальский трудно выучить и говорить
  4. Люди с плохим образованием ничего не могут говорить правильно.
  5. В штате Мараньян люди говорят по-португальски лучше, чем где-либо еще в Бразилии.
  6. Мы должны говорить как можно ближе к письменному языку.
  7. Знание грамматики необходимо для правильного и правильного использования языка.
  8. Овладение стандартным португальским языком – путь к социальному продвижению

В противовес «мифам» Баньо возражает:

  1. Однородность бразильского португальского языка примерно соответствует тому, что лингвисты предсказали бы для такой большой страны, население которой, как правило, не было грамотным на протяжении веков и которая испытала значительное иностранное влияние, то есть это единообразие скорее кажущееся, чем реальное.
  2. Бразильцы плохо говорят на стандартном португальском, потому что они говорят на языке, который настолько отличается от стандартного португальского, что последний кажется им почти «иностранным». Для сравнения: многим бразильцам легче понять человека из испаноязычной страны Южной Америки, чем человека из Португалии, потому что разговорные варианты португальского языка по обе стороны Атлантики разошлись до такой степени, что стали практически непонятны друг другу.
  3. Ни один язык не является трудным для тех, кто на нем говорит. Трудность возникает при выполнении двух условий: стандартный язык отличается от просторечного и носитель разговорного языка пытается выучить стандартную версию. Это расхождение является точной причиной того, что время от времени происходят реформы орфографии и грамматики.
  4. Люди с меньшим образованием могут говорить на местном языке или часто на нескольких его вариантах, и они говорят на нем хорошо. Однако у них могут возникнуть проблемы с разговором на стандартном португальском языке, но это связано с отсутствием опыта, а не с каким-либо врожденным недостатком их лингвистического мастерства.
  5. Жители Мараньяна в целом не лучше своих собратьев-бразильцев из других штатов говорят на стандартном португальском языке, особенно потому, что этот штат является одним из самых бедных и имеет один из самых низких уровней грамотности.
  6. Именно письменная речь должна отражать устную, а не наоборот: не хвост виляет собакой.
  7. Знание грамматики интуитивно понятно тем, кто говорит на родном языке. Проблемы возникают, когда начинают изучать грамматику иностранного языка.
  8. Сами богатые и влиятельные люди часто не следуют грамматическим правилам стандартного португальского языка. Стандартный португальский — это, по большей части, драгоценный камень или символ для беспомощных карьеристов среднего класса (журналистов, учителей, писателей, актеров и т. д.).

Вопрос о том, справедливы или нет утверждения Баньо, остается предметом споров, особенно о решениях, которые он рекомендует для проблем, которые, как он утверждает, выявил. Хотя некоторые согласны с тем, что он хорошо уловил чувства бразильцев по отношению к языковой ситуации в Бразилии, его книга (« Лингвистические предрассудки: что это такое, что делать» ) подверглась резкой критике со стороны некоторых лингвистов и грамматистов из-за его неортодоксальных утверждений, иногда утверждаемых быть предвзятым или недоказанным. [65]

Влияние

Культурное влияние бразильского португальского языка на остальной португалоязычный мир значительно возросло в последние десятилетия 20-го века из-за популярности бразильской музыки и бразильских мыльных опер . С тех пор как Бразилия присоединилась к Меркосулу , южноамериканской зоне свободной торговли, португальский язык все чаще изучается как иностранный в испаноязычных странах-партнерах. [66]

Многие слова бразильского происхождения (также используемые в других португалоязычных странах) вошли также в английский язык : самба , боссанова , крузейро , милрейс и капоэйра . Хотя слово «самба» изначально было ангольским, оно стало известным во всем мире только благодаря своей популярности в Бразилии.

После обретения независимости в 1822 году бразильские идиомы с африканским и индейским влиянием были привезены в Португалию вернувшимися португальскими бразильцами ( luso-brasileiros на португальском языке).

Коды языков

pt— это языковой код португальского языка , определенный стандартами ISO (см. ISO 639-1 и ISO 3166-1 альфа-2 ).

Для разговорного или письменного бразильского португальского языка не существует кода ISO.

bzs— это языковой код бразильского языка жестов , определенный стандартами ISO (см. ISO 639-3 ). [67]

pt-BRкод языка бразильского португальского языка , определенный стандартами Интернета (см. тег языка IETF ).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ аб Умберландия Кабрал (28 июня 2023 г.). «Перепись 2022 года: в период с 2010 по 2022 год население Бразилии вырастет на 6,5% и достигнет 203,1 миллиона человек». Информационное агентство IBGE (Новости IBGE) . Проверено 19 июля 2023 г.
  2. ^ «Португальский». Реестр языковых субтегов IANA . 16 октября 2005 г. Проверено 11 января 2019 г.
  3. ^ «Бразилия». Реестр языковых субтегов IANA . 16 октября 2005 г. Проверено 11 января 2019 г.
  4. 10 самых влиятельных языков мира, Джордж Вербер, 1997, Language Today , получено на scribd.com.
  5. ^ Бернард Комри, Энциклопедия Encarta (1998); Джордж Вебер «Основные языки: 10 самых влиятельных языков мира» в журнале Language Today (том 2, декабрь 1997 г.) «Архивная копия». Архивировано из оригинала 27 сентября 2011 г. Проверено 28 сентября 2011 г.
  6. ^ Аб Фрейре, Жилберто (15 марта 2019 г.). Casa-grande & senzala (на бразильском португальском языке). Глобальная редакция. ISBN 978-85-260-2461-8.
  7. ^ «Бразилия - Язык». Countrystudies.us .
  8. ^ «Бразильские диалектные зоны». www.linguaportuguesa.ufrn.br . Португальский язык
  9. ^ Холм (1989:605)
  10. ^ Ли (2005)
  11. ^ «Бразильский язык жестов». Этнолог . СИЛ Интернешнл . Проверено 6 июня 2017 г.
  12. ^ Чилкот (1967:57)
  13. ^ abcde Наро и Шерре (2007)
  14. ^ Нолл, Волкер, "Das Brasilianische Portugiesisch" , 1999.
  15. ^ "o portugues brasileiro: formaçao e контрасты - 1 изд. (2008) - Livro" . m.travessa.com.br .
  16. ^ Португальский язык в бразильских школах - Хронология
  17. Гориа, Валери (29 октября 2013 г.). «Тунисские иммигранты и подпольщики». Евроньюс .
  18. Скваризи, папа (19 июля 2011 г.). «О дито-куджо». Коррейо Бразильенсе .
  19. ^ Понтес (1987)
  20. ^ Орсини (2004)
  21. ^ Васко (2003)
  22. ^ Кунья (2010)
  23. ^ Андраде (1973)
  24. ^ Крус-Феррейра (1995:91)
  25. ^ Барбоза и Альбано 2004, с. 228–9.
  26. ^ Карвальо, Жоана (2012). «Sobre os Ditongos do Português Europeu» [О дифтонгах в европейском португальском языке] (PDF) . ELingUp (на португальском языке). 4 (1): 20. Архивировано из оригинала (PDF) 29 ноября 2015 г. В заключение мы пришли к выводу, что мы встретились в присутствии двух фонологических сегментов /kʷ/ и /ɡʷ/, соответственно, с голосовой артикуляцией. Бисол (2005:122), как Фрейтас (1997), твердо уверен, что мы не можем быть в присутствии разветвленной атаки. В этом случае мы скользим, когда хотим добиться успеха, формируя речь без лексического уровня. Этот вывод подразумевает увеличение количества сегментов без изобретения сегментной фонологии в Португалии.
  27. ^ Bisol (2005:122): «A proposta é que a sequencia consoante velar + glide posterior seja indicada no léxico como uma unidade monofonemática /kʷ/ e /ɡʷ/. O glide que, nete caso, situa-se no ataque não- разветвленная форма с переходом к полумесяцу полумесяца на уровне лексики. сегменто согласный com articulação secundária vocálica, em outros termos, um sloto complexo».
  28. ^ Варианты португальского языка
  29. ^ Лейте, Жоао Лукас (1992). «Considerações sobre o status das palato-alveolares em português» [Соображения о статусе альвеоло-небных костей на португальском языке]. Contexto – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras (на португальском языке): 12.
  30. ^ Матеус и Родригес (2003)
  31. ^ Томас, Эрл В. (1974), Грамматика разговорного бразильского португальского языка , издательство Университета Вандербильта, ISBN 0-8265-1197-X
  32. ^ Франческини (2011)
  33. ^ Сантос (2010)
  34. ^ Мота (2008)
  35. ^ Лорегиан, Лореми (1996). Concordânciaverbal com o pronome tu na fala do sul do Brasil [ Глагольное соглашение с местоимением tu в речи южной Бразилии ] (PDF) (магистерская диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Санта-Катарины.
  36. ^ Майя, Вивиан душ Сантос (2012). «Tu vai para onde? ... Você vai para onde?»: Manifestações da segunda pessoa na fala carioca (PDF) (магистерская диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Рио-де-Жанейро.
  37. ^ Диас, Эдилин Патрисия (2007). O uso do tu no português brasiliense falado [ Использование слова tu в разговорном бразильском португальском языке ] (Магистерская диссертация) (на португальском языке). Университет Бразилиа. HDL : 10482/3255 .
  38. ^ "Нхенгату и диалект кайпира" . Сосачи.орг. Архивировано из оригинала 15 декабря 2018 года . Проверено 23 июля 2012 г.
  39. ^ Феррас, Иринеу да Силва (2005). Características fonético-acústicas do /r/ Retroflexo do Portugues Brasileiro: Dados de Informantes de Pato Branco (PR) [ Акустически-фонетические характеристики ретрофлекса бразильского португальского языка /r/: данные респондентов в Пато-Бранко, Парана ] (PDF) (магистратура ) диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Параны. стр. 19–21. hdl : 1884/3955 .
  40. ^ Лейте, Кандида Мара Бритто (2010). «O / r / em posição de coda silábica nacapital do Interior paulista: uma abordagemsocialinguística» [Слог кода / r / в «столице» внутренних районов паулисты: социолингвистический анализ]. Синтесес (на португальском языке). 15 : 111. Архивировано из оригинала 26 сентября 2013 г.
  41. ^ Каллу, Дина; Лейте, Йонна (2001). Iniciação à Fonética e à Fonologia [ Введение в фонетику и фонологию ] (на португальском языке). Рио-де-Жанейро: Хорхе Захар Редактор. п. 24.
  42. ^ Кастильо, Аталиба Т. де, Sabre uma língua é separar или certo do errado? Язык — это живой организм, который варьируется в зависимости от контекста и многого другого, что связано с правилами и нормами, как falar e escrever [ Знать язык — это действительно значит отделять правильное от неправильного? Язык — это живой организм, который варьируется в зависимости от контекста и выходит далеко за рамки набора правил и норм того, как говорить и писать ] (PDF) (на португальском языке), Museu da Língua Portuguesa , заархивировано из оригинала (PDF) 22 декабря 2012 г.
  43. ^ «Лингвистические предрассудки и удивительное (академическое и формальное) единство бразильского португальского языка». Архивировано из оригинала 21 октября 2012 года.
  44. Монтейро, Хосе Лемос, As descrições fonológicas do português do Ceará: de Aguiar a Macambira [ Фонологические описания португальского языка Сеара: от Агиара до Макамбиры ] (на португальском языке), заархивировано из оригинала 5 апреля 2014 г. , получено 19 апреля 2013 г.
  45. ^ Майя, Вивиан душ Сантос (2012). «Tu vai para onde? ... Você vai para onde?»: Manifestações da segunda pessoa na fala carioca (PDF) (магистерская диссертация). Федеральный университет Рио-де-Жанейро. Архивировано из оригинала (PDF) 11 октября 2017 г. Проверено 29 июля 2017 г.
  46. ^ Арагао, Мария ду Сокорро Силва де (2003), Aspectos Fonético-Fonológicos do Falar do Ceará: O Que Tem Surgido nos Inquéritos Experimentais do Atlas Linguístico do Brasil-ALiB-Ce. [ Фонетико-фонологические аспекты речи Сеара: что выяснилось в экспериментальных исследованиях лингвистического атласа Бразилии-ALiB-Ce. ] (PDF) (на португальском языке), заархивировано из оригинала (PDF) 1 февраля 2014 г.
  47. ^ Ли, Сын Хва (2006). «Sobre as vogais pré-tônicas no Português Brasileiro» (PDF) . Estudos Linguísticos (на португальском языке). XXXV : 166–175.
  48. ^ Арагао, Мария ду Сокорро Силва де (2009). «Os estudos fonético-fonológicos nos Estados da Paraíba e do Ceará» (PDF) . Revista da ABRALIN (на португальском языке). 8 (1): 163–184. Архивировано из оригинала (PDF) 11 октября 2017 г. Проверено 29 июля 2017 г.
  49. ^ Сильва, Таис Кристофаро; Барбоза, Клертон; Гимарайнш, Даниэла; Насименто, Кэтиен (2012). «Revisitando a palatalização no português brasileiro». Revista de Estudos da Linguagem (на португальском языке). 20 (2): 59–89. дои : 10.17851/2237-2083.20.2.59-89 . ISSN  2237-2083.
  50. Бернштейн, Чарльз (25 апреля 2009 г.). «Изучите португальский язык». Сибила . Проверено 27 ноября 2012 г.
  51. ^ Примечание: говорящий в этом звуковом файле родом из Рио-де-Жанейро и рассказывает о своем опыте общения с акцентами нордестино и нортиста .
  52. Мер, Кайпира Зе до (17 мая 2011 г.). «O MEC, o «português errado» ea лингвистика...» (на португальском языке). Imprenca.com. Архивировано из оригинала 19 апреля 2012 года . Проверено 23 июля 2012 г.
  53. ^ "Cartilha Do Mec Ensina Erro De Português" (на португальском языке). Саиндо да Матрица . Проверено 23 июля 2012 г.
  54. ^ "Livro do MEC ensina o português errado ou apenas valoriza as formas linguísticas?" [Книга MEC учит неправильному португальскому языку или ценит только лингвистические формы?]. Журнал де Бельтрао (на португальском языке). 26 мая 2011 года . Проверено 23 июля 2012 г.
  55. ^ "Сотаке-бранко". Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasília. Архивировано из оригинала 17 мая 2016 года . Проверено 25 сентября 2012 г.
  56. ^ "O Que É? Амазония" . Ассоциация защиты окружающей среды Араукарии (АМАР). Архивировано из оригинала 22 декабря 2012 года . Проверено 25 сентября 2012 г.
  57. ^ "Фала НОРТЕ". Фала UNASP – Университетский адвентистский центр Сан-Паулу. Архивировано из оригинала 22 декабря 2012 года . Проверено 25 сентября 2012 г.
  58. ^ Бразильский португальский
  59. ^ Марио А. Перини
  60. ^ L-вариант
  61. ^ Язык Бразилии
  62. ^ Марио А. Перини
  63. ^ Язык Бразилии
  64. ^ Маркос Баньо (1999)
  65. ^ Маркос Баньо (1999)
  66. ^ Португальский язык в Меркосуле
  67. ^ Языки Бразилии – этнолог (коды ISO-3) http://www.ethnologue.com/country/br/languages

Библиография