Каталанский ( автоним : català , произношение см. ниже) — западно-романский язык . Это официальный язык Андорры [4] и официальный язык трёх автономных сообществ на востоке Испании : Каталонии , Балеарских островов и Валенсийского сообщества , где он называется валенсийским [ 5 ]. Он имеет полуофициальный статус в итальянской коммуне Альгеро [ 5 ] и на нём говорят в департаменте Пиренеи-Ориенталес во Франции и ещё в двух областях на востоке Испании: восточной полосе Арагона и районе Карче в регионе Мурсия . Территории, где говорят на каталонском, часто называют Països Catalans или «каталонскими странами». [6]
Язык развился из вульгарной латыни в Средние века в районе восточных Пиренеев . В Испании XIX века произошло возрождение каталонской литературы , [7] [8] достигшее кульминации в начале 1900-х годов.
Слово каталонский происходит от территориального названия Каталония , само по себе спорной этимологии. Основная теория предполагает, что Каталония ( лат . Gathia Launia ) происходит от названия Gothia или Gauthia («Земля готов » ), поскольку происхождение каталонских графов, лордов и людей было найдено в Марше Готии , откуда теоретически произошло Готланд > Готландия > Готалания > Каталония . [9] [10]
В английском языке термин, относящийся к человеку, впервые появляется в середине XIV века как Catelaner , а затем в XV веке как Catellain (из среднефранцузского ). Это засвидетельствовано как название языка по крайней мере с 1652 года. Слово Catalan может произноситься на английском языке как / ˈ k æ t ə l ə n , - æ n / KAT -ə-lən, -lan или / ˌ k æ t ə ˈ l æ n / KAT -ə- LAN . [11] [12]
Эндоним произносится как [kətəˈla] в восточнокаталонских диалектах и как [kataˈla] в западных диалектах. В Валенсийском сообществе и Карче вместо него часто используется термин valencià [valensiˈa, ba-] . Таким образом, название «валенсийский», хотя часто используется для обозначения разновидностей, характерных для Валенсийского сообщества и Карче, также используется валенсийцами как название языка в целом [13] , как синоним «каталонского». [14] [13] Оба варианта использования термина имеют соответствующие записи в словарях Acadèmia Valenciana de la Llengua [примечание 1] и Institut d'Estudis Catalans [ примечание 2] См. также статус валенсийского языка ниже.
К IX веку каталонский язык развился из вульгарной латыни по обе стороны восточной оконечности Пиренеев , а также на территориях римской провинции Тарраконская Испания на юге. [8] Начиная с VIII века каталонские графы расширили свою территорию на юг и запад за счет мусульман , принеся с собой свой язык. [8] Этот процесс получил окончательный импульс с отделением графства Барселона от Каролингской империи в 988 году. [8]
В XI веке в документах, написанных на макаронической латыни, начинают появляться каталонские элементы [16] , а тексты, написанные почти полностью на романском языке, появляются к 1080 году [16]. Древнекаталонский язык имел много общих черт с галло-романским языком , расходясь со древнеокситанским языком между XI и XIV веками [17] .
В течение 11-го и 12-го веков каталонские правители расширили свои владения на юг до реки Эбро , [8] а в 13-м веке они завоевали Валенсию и Балеарские острова . [8] Город Альгеро на Сардинии был заново заселен каталонскими носителями в 14-м веке. Язык также достиг Мурсии , которая стала испаноязычной в 15-м веке. [18]
В эпоху Низкого Средневековья каталонский язык пережил золотой век, достигнув пика зрелости и культурного богатства. [8] Примерами служат работы майоркского полимата Рамона Луллия (1232–1315), Четыре Великие Хроники (XIII–XIV вв.) и валенсийская школа поэзии, достигшая кульминации в «Марше Аусиаса» (1397–1459). [8] К XV веку город Валенсия стал социокультурным центром Арагонской короны , а каталонский язык присутствовал во всем средиземноморском мире. [8] В этот период Королевская канцелярия пропагандировала высокостандартизированный язык. [8] Каталанский язык широко использовался в качестве официального языка на Сицилии до XV века, а на Сардинии до XVII века. [18] В этот период язык был тем, что Коста Каррерас называет «одним из „великих языков“ средневековой Европы». [8]
Роман Марторелла о рыцарстве « Тирант белый» (1490) демонстрирует переход от ценностей Средневековья к ценностям эпохи Возрождения, что также можно увидеть в творчестве Метже. [ 8] Первая книга, напечатанная подвижным шрифтом на Пиренейском полуострове , была напечатана на каталонском языке. [19] [8]
С объединением корон Кастилии и Арагона в 1479 году испанские короли правили разными королевствами, каждое со своими собственными культурными, языковыми и политическими особенностями, и они должны были присягнуть законами каждой территории перед соответствующими парламентами . Но после войны за испанское наследство Испания стала абсолютной монархией при Филиппе V , что привело к ассимиляции короны Арагона короной Кастилии через декреты Нуэва-Планта , как первый шаг в создании испанского национального государства ; как и в других современных европейских государствах, это означало навязывание политических и культурных характеристик доминирующих групп. [20] [21] После политического объединения 1714 года испанская политика ассимиляции в отношении национальных меньшинств была постоянной. [22] [23] [24] [25] [26 ] [ нейтралитет оспаривается ]
Процесс ассимиляции начался с секретных инструкций для corregidores каталонской территории: они «приложат все усилия, чтобы ввести кастильский язык, для чего он примет самые умеренные и скрытые меры, чтобы эффект был достигнут, не привлекая внимания к этой заботе». [27] С этого момента действия на службе ассимиляции, осторожные или агрессивные, были продолжены и доведены до мельчайших деталей, как, например, в 1799 году Королевский сертификат, запрещающий кому-либо «представлять, петь и танцевать пьесы, которые не были на испанском языке». [27] Использование испанского языка постепенно становилось все более престижным [18] и ознаменовало начало упадка каталонского языка. [8] [7] Начиная с XVI века каталонская литература попала под влияние испанского языка, и дворяне, часть городских и литературных классов стали двуязычными . [18]
По Пиренейскому договору (1659) Испания уступила северную часть Каталонии Франции , и вскоре после этого местные каталонские диалекты попали под влияние французского языка , который в 1700 году стал единственным официальным языком региона. [4] [28]
Вскоре после Французской революции (1789 г.) Первая Французская Республика запретила официальное использование и приняла дискриминационную политику в отношении региональных языков Франции, таких как каталонский, эльзасский , бретонский , окситанский , фламандский и баскский .
После того, как в 1830 году была основана французская колония Алжир , туда переехало много каталонских поселенцев. Люди из испанской провинции Аликанте поселились вокруг Орана , в то время как люди из французской Каталонии и Менорки мигрировали в Алжир .
К 1911 году на языке патуэ , [29] как назывался их язык, говорило около 100 000 человек . [30] После провозглашения независимости Алжира в 1962 году почти все носители каталонского языка пье-нуар бежали в Северную Каталонию [31] или Аликанте. [32]
Французское правительство признает только французский язык в качестве официального языка. Тем не менее, 10 декабря 2007 года тогдашний Генеральный совет Восточных Пиренеев официально признал каталонский язык одним из языков департамента [33] и стремится к его дальнейшему продвижению в общественной жизни и образовании.
В 1807 году Статистическое управление Министерства внутренних дел Франции обратилось к префектам с просьбой провести официальное исследование границ французского языка . Исследование показало, что в Руссильоне говорят почти только на каталонском языке, и поскольку Наполеон хотел включить Каталонию в состав Франции, как это произошло в 1812 году, консула в Барселоне также спросили. Он заявил, что каталонский язык «преподается в школах, печатается и на нем говорят не только среди низшего класса, но и среди людей высшего класса, а также на общественных собраниях, таких как визиты и конгрессы», указав, что на нем говорят везде, «за исключением королевских дворов». Он также указал, что на каталонском говорят «в Королевстве Валенсия, на островах Майорка, Менорка, Ибица, Сардиния, Корсика и на большей части Сицилии, в Валь-д'Аран и Серданья». [34]
Поражение прогабсбургской коалиции в войне за испанское наследство (1714) инициировало ряд законов , которые, среди прочих мер по централизации, навязывали использование испанского языка в юридической документации по всей Испании. Из-за этого использование каталонского языка пришло в упадок в XVIII веке.
Однако в XIX веке произошло возрождение каталонской литературы ( Renaixença ), которое продолжается и по сей день. [4] Этот период начинается с « Оды родине » Арибау (1833); за ней во второй половине XIX века и в начале XX века последовали работы Вердагера (поэзия), Оллера (реалистический роман) и Гимеры (драма). [35] В XIX веке регион Карче в провинции Мурсия был вновь заселен валенсийцами. [36] Каталонское правописание было стандартизировано в 1913 году, и язык стал официальным во время Второй Испанской республики (1931–1939). Вторая Испанская республика пережила короткий период толерантности, при этом большинство ограничений в отношении каталонского языка были сняты. [4] Женералитат ( автономное правительство Каталонии, созданное во времена Республики в 1931 году) использовал каталонский язык в своей административной деятельности и прилагал усилия по его продвижению на социальном уровне, в том числе в школах и Барселонском университете .
Каталонский язык и культура были все еще активны во время гражданской войны в Испании (1936–1939), но были подавлены на беспрецедентном уровне в течение последующих десятилетий из-за диктатуры Франко (1939–1975), которая отменила официальный статус каталонского и навязала использование испанского языка в школах и в государственном управлении по всей Испании , запретив при этом использование каталонского языка в них. [37] [7] В период с 1939 по 1943 год газеты и книгопечатание на каталонском языке практически исчезли. [38] Желание Франсиско Франко сделать испанское население однородным нашло отклик у некоторых каталонцев, выступавших в пользу его режима, в первую очередь у представителей высшего класса, которые начали отвергать использование каталонского языка. Несмотря на все эти трудности, каталонский язык продолжал использоваться в частном порядке в домашних хозяйствах, и он смог пережить диктатуру Франко. Однако в конце Второй мировой войны некоторые из жестких мер начали отменяться, и, хотя испанский язык оставался единственным поддерживаемым языком, ограниченное количество каталонской литературы стало допускаться. Несколько выдающихся каталонских авторов сопротивлялись подавлению посредством литературы. [39] Были созданы частные инициативные конкурсы для награждения работ на каталонском языке, среди них премия Жоана Мартореля (1947), премия Виктора Катала (1953) , премия Карлеса Рибы (1950) или почетная премия каталонской литературы (1969). [40] Первое телешоу на каталонском языке транслировалось в 1964 году. [41] В то же время притеснение каталонского языка и идентичности осуществлялось в школах, через государственные органы и в религиозных центрах. [42]
В дополнение к потере престижа каталонского языка и его запрету в школах, миграция в Каталонию в 1950-х годах из других частей Испании также способствовала сокращению использования языка. Эти мигранты часто не знали о существовании каталонского языка и, таким образом, не чувствовали необходимости изучать или использовать его. Каталония была экономической державой Испании, поэтому эти миграции продолжали происходить со всех уголков страны. Возможности трудоустройства были сокращены для тех, кто не был двуязычным . [43] Ежедневные газеты оставались исключительно на испанском языке до смерти Франко, когда в 1976 году начала издаваться первая на каталонском языке после окончания гражданской войны, Avui . [44]
С момента перехода Испании к демократии (1975–1982) каталонский язык был институционализирован как официальный язык, язык образования и язык средств массовой информации; все это способствовало повышению его престижа. [45] В Каталонии существует беспрецедентное по величине двуязычное европейское негосударственное языковое сообщество. [45] Преподавание каталонского языка является обязательным во всех школах, [4] но в системе государственного образования Каталонии можно использовать испанский язык для обучения в двух ситуациях — если учитель, назначенный для класса, выбирает использование испанского языка, или во время процесса обучения одного или нескольких недавно прибывших студентов-иммигрантов. [46] Также существует некоторый межпоколенческий сдвиг в сторону каталонского языка. [4]
Совсем недавно несколько испанских политических сил попытались расширить использование испанского языка в каталонской образовательной системе. [47] В результате в мае 2022 года Верховный суд Испании призвал каталонское региональное правительство принять меру, согласно которой 25% всех уроков должны преподаваться на испанском языке. [48]
По данным Статистического института Каталонии , в 2013 году каталонский язык был вторым по частоте использования в Каталонии после испанского в качестве родного или самоопределяемого языка: 7% населения в равной степени идентифицируют себя как с каталонским, так и с испанским языком, 36,4% — с каталонским и 47,5% — только с испанским. [49] В 2003 году те же исследования пришли к выводу об отсутствии языковых предпочтений для самоидентификации среди населения старше 15 лет: 5% идентифицировали себя с обоими языками, 44,3% — с каталонским и 47,5% — с испанским. [50] Чтобы способствовать использованию каталонского языка, Женералитат Каталонии (официальное автономное правительство Каталонии) тратит часть своего годового бюджета на содействие использованию каталонского языка в Каталонии и на других территориях с такими организациями, как Consorci per a la Normalització Lingüística [ca; es] (Консорциум по лингвистической нормализации). [51] [52]
В Андорре каталонский всегда был единственным официальным языком. [4] После принятия конституции 1993 года были приняты некоторые меры в пользу каталонского языка, например, введение каталонского среднего образования. [4]
С другой стороны, в настоящее время происходит несколько процессов смены языка . В районе Северной Каталонии во Франции каталонский язык следует той же тенденции, что и другие языки меньшинств Франции, при этом большинство его носителей — это люди в возрасте 60 лет и старше (по состоянию на 2004 год). [4] Каталанский язык изучают как иностранный 30% учащихся начальной школы и 15% учащихся средней школы. [4] Культурная ассоциация La Bressola продвигает сеть школ, управляемых сообществом, которые занимаются программами погружения в каталонский язык.
В провинции Аликанте каталонский язык заменяется испанским , а в Альгеро — итальянским . [45] Также существует глубоко укоренившаяся диглоссия в Валенсийском сообществе , на Ибице и, в меньшей степени, на остальных Балеарских островах . [4]
В течение 20-го века многие каталонцы эмигрировали или отправились в изгнание в Венесуэлу , Мексику , Кубу , Аргентину и другие страны Южной Америки. Они образовали большое количество каталонских колоний, которые сегодня продолжают поддерживать каталонский язык. [53] [54] Они также основали много каталонских casals (ассоциаций). [55]
Одна из классификаций каталанского языка дана Пейром Беком :
Однако отнесение каталонского языка к окситано-романской ветви галло-романских языков разделяется не всеми лингвистами и филологами, особенно среди испанских, таких как Рамон Менендес Пидаль .
Каталанский язык имеет различную степень сходства с языковыми разновидностями, охватываемыми общим термином окситанский язык (см. также различия между окситанским и каталанским и галло-романскими языками ). Таким образом, как и следовало ожидать от близкородственных языков, каталанский язык сегодня имеет много общих черт с другими романскими языками.
Некоторые включают каталанский в окситанский, поскольку языковое расстояние между этим языком и некоторыми окситанскими диалектами (например, гасконским диалектом ) аналогично расстоянию между различными окситанскими диалектами. Каталанский считался диалектом окситанского до конца 19 века [56] и до сих пор остается его ближайшим родственником. [57]
Каталанский язык имеет много общих черт с другими соседними романскими языками (окситанским, французским, итальянским , сардинским , а также испанским и португальским среди прочих). [36] Однако, несмотря на то, что на нем говорят в основном на Пиренейском полуострове , каталанский язык имеет заметные различия с иберо-романской группой ( испанским и португальским ) с точки зрения произношения , грамматики и особенно словарного запаса; вместо этого он показывает свое самое близкое родство с языками, родными для Франции и северной Италии, в частности, с окситанским [58] [59] [60] и в меньшей степени с галло-романскими ( франко-провансальским , французским , галло-итальянским ). [61] [62] [63] [64] [58] [59] [60]
По данным Ethnologue , лексическое сходство каталонского и других романских языков составляет: с итальянским — 87 %; с португальским и испанским — 85 %; с ладинским и ретороманским — 76 % ; с сардинским — 75 % и с румынским — 73 % [1] .
На протяжении большей части своей истории, и особенно во время диктатуры Франко (1939–1975), каталонский язык высмеивался как простой диалект испанского языка . [59] [60] Эта точка зрения, основанная на политических и идеологических соображениях, не имеет лингвистической обоснованности. [59] [60] Испанский и каталонский языки имеют важные различия в своих звуковых системах, лексике и грамматических особенностях, что ставит язык по своим особенностям ближе к окситанскому (и французскому ). [59] [60]
Существуют доказательства того, что, по крайней мере, со II века н. э. лексика и фонология римского Тарраконского языка отличались от остальной части римской Испании. [58] Дифференциация возникла в основном потому, что испанский, астурийский и галисийско-португальский языки разделяют некоторые периферийные архаизмы (испанское hervir , астурийское и португальское ferver против каталонского bullir , окситанское bolir «кипятить») и новаторские регионализмы (исп. novillo , Ast nuviellu против Cat torell , Oc taurèl «бык»), в то время как каталонский имеет общую историю с западным романским инновационным ядром, особенно окситанским. [70] [58]
Как и все романские языки, каталонский имеет несколько родных слов, которые являются уникальными для него или редкими в других местах. К ним относятся:
Готический суперстрат дал разные результаты в испанском и каталонском. Например, каталонские fang «грязь» и rostir «жарить», германского происхождения, контрастируют с испанскими lodo и asar , латинского происхождения; тогда как каталонские filosa «прялка» и templa «храм», латинского происхождения, контрастируют с испанскими rueca и sien , германского происхождения. [58]
То же самое происходит с арабскими заимствованиями. Так, каталонские alfàbia «большая глиняная банка» и rajola «плитка», арабского происхождения, контрастируют с испанскими tinaja и teja , латинского происхождения; тогда как каталонские oli «масло» и oliva «олива», латинского происхождения, контрастируют с испанскими aceite и aceituna . [58] Однако арабский элемент, как правило, гораздо более распространен в испанском языке. [58]
Расположенный между двумя большими лингвистическими блоками (иберо-романскими и галло-романскими), каталонский язык имеет много уникальных лексических вариантов, таких как enyorar «скучать по кому-то», apaivagar «успокаивать кого-то» и rebutjar «отвергать». [58]
Традиционно каталонские говорящие территории иногда называют Països Catalans (каталонские страны), конфессия, основанная на культурной близости и общем наследии, которая также имела последующую политическую интерпретацию, но не имела официального статуса. Различные интерпретации термина могут включать некоторые или все эти регионы.
Число людей, свободно говорящих на каталонском языке, варьируется в зависимости от используемых источников. Исследование 2004 года не подсчитывало общее число носителей, но оценило общее число в 9–9,5 миллионов, сопоставив процент носителей с населением каждой области, где говорят на каталонском языке. [72] Веб-сайт Женералитата Каталонии подсчитал, что по состоянию на 2004 год на каталонском языке было 9 118 882 носителей. [73] Эти цифры отражают только потенциальных носителей; сегодня это родной язык только для 35,6% населения Каталонии. [74] По данным Ethnologue , в 2021 году на каталонском языке было 4,1 миллиона носителей языка и 5,1 миллиона носителей второго языка. [1]
Согласно исследованию 2011 года, общее число носителей каталонского языка составило более 9,8 миллионов человек, из которых 5,9 миллионов проживают в Каталонии. Более половины из них говорили на каталонском как на втором языке, а носителями языка были около 4,4 миллионов человек (более 2,8 миллионов в Каталонии). [75] Существует очень мало моноглотов каталонского языка ; практически все носители каталонского языка в Испании являются двуязычными носителями каталонского и испанского языков, при этом 99,7% носителей каталонского языка в Каталонии могут говорить на испанском языке и 99,9% могут его понимать. [76]
В Руссильоне только меньшинство французских каталонцев в настоящее время говорит на каталонском языке, при этом французский язык стал языком большинства жителей после продолжающегося процесса языкового сдвига . Согласно опросу, проведенному каталонским правительством в 2019 году, 31,5% жителей Каталонии в основном говорили дома на каталонском языке, тогда как 52,7% говорили на испанском, 2,8% — на каталонском и испанском, а 10,8% — на других языках. [77]
Испанский язык был самым распространенным языком в Барселоне (согласно лингвистической переписи, проведенной правительством Каталонии в 2013 году), и его понимают почти все. Согласно переписи 2013 года, каталонский язык также был очень распространен в городе с населением 1 501 262 человека: его понимали 95% населения, в то время как 72,3% старше двух лет могли говорить на нем (1 137 816), 79% могли читать на нем (1 246 555) и 53% могли писать на нем (835 080). [78] Доля жителей Барселоны, которые могли говорить на нем (72,3%) [79], была ниже, чем доля всего каталонского населения, из которых 81,2% старше 15 лет говорили на этом языке. Знание каталонского языка значительно возросло за последние десятилетия благодаря системе обучения с языковым погружением . Важной социальной характеристикой каталонского языка является то, что все регионы, где на нем говорят, фактически являются двуязычными: в Руссильоне — с французским, в Альгеро — с итальянским, в Андорре — с испанским и французским, а на остальных территориях — с испанским.
(% населения в возрасте 15 лет и старше).
(% населения в возрасте 15 лет и старше).
[83] [84] [85]
Фонетика каталонского языка различается в зависимости от диалекта. Известные особенности включают: [86]
В отличие от других романских языков, в каталонском языке много односложных слов, и они могут заканчиваться на самые разные согласные, включая некоторые группы согласных . [86] Кроме того, в каталонском языке есть конечное шумное оглушение , что приводит к обилию таких двустиший, как amic («друг-мужчина») против amiga («подруга-женщина»). [86]
Произношение центральнокаталонского языка считается стандартным для этого языка. [87] Приведенные ниже описания в основном представляют эту разновидность. [88] О различиях в произношении между различными диалектами см. раздел о произношении диалектов в этой статье.
Каталанский язык унаследовал типичную систему гласных народной латыни с семью ударными фонемами: /a ɛ e i ɔ o u/ , что является общей чертой западно-романских языков , за исключением испанского . [86] В балеарском языке также есть примеры ударного /ə/ . [90] Диалекты различаются по разным степеням редукции гласных , [91] и частоте встречаемости пары /ɛ e/ . [92]
В центральном каталонском языке безударные гласные редуцируются до трех: /a e ɛ/ > [ə] ; /o ɔ u/ > [u] ; /i/ остается отчетливым. [93] В других диалектах процессы редукции гласных отличаются (см. раздел «Произношение диалектов» в этой статье).
Система согласных в каталонском языке довольно консервативна.
Каталонская социолингвистика изучает положение каталонского языка в мире и различные варианты, которые представляет этот язык. Это субдисциплина каталонской филологии и других аффинных исследований, и ее целью является анализ связи между каталонским языком, носителями языка и близкой реальностью (включая реальность других языков, находящихся в контакте).
Диалекты каталонского языка характеризуются относительной однородностью, особенно по сравнению с другими романскими языками; [64] как с точки зрения лексики , так и семантики , синтаксиса , морфологии и фонологии . [115] Взаимопонимание между диалектами очень высокое, [36] [116] [87] по оценкам, от 90% до 95%. [1] Единственным исключением является изолированный идиосинкразический диалект альгерезе . [64]
Каталанский язык разделен на два основных диалектных блока: восточный и западный. [87] [115] Основное различие заключается в трактовке безударных a и e ; которые объединились в /ə/ в восточных диалектах, но остаются отдельными как /a/ и /e/ в западных диалектах. [64] [87] Есть еще несколько различий в произношении, глагольной морфологии и словарном запасе. [36]
Западный каталонский включает в себя два диалекта: северо-западный каталонский и валенсийский ; восточный блок включает в себя четыре диалекта: центральный каталонский , балеарский , россельонский и альгерский . [87] Каждый диалект может быть далее подразделен на несколько поддиалектов. Термины «каталонский» и « валенсийский » (соответственно используемые в Каталонии и Валенсийском сообществе ) относятся к двум разновидностям одного и того же языка. [117] Существуют два учреждения, регулирующие две стандартные разновидности: Институт каталонских исследований в Каталонии и Валенсийская академия языка в Валенсийском сообществе.
Центральный каталонский язык считается стандартным произношением языка и имеет наибольшее количество носителей. [87] На нем говорят в густонаселенных районах провинции Барселона , восточной части провинции Таррагона и большей части провинции Жирона. [87]
В каталонском языке грамматика флективная. Существительные имеют два рода (мужской, женский) и два числа (единственное, множественное). Местоимения также могут иметь средний род, а некоторые из них также склоняются по падежам и вежливости и могут комбинироваться очень сложными способами. Глаголы разделены на несколько парадигм и склоняются по лицу , числу , времени , виду , наклонению и роду . С точки зрения произношения, в каталонском языке много слов, оканчивающихся на самые разные согласные, а также некоторые группы согласных, в отличие от многих других романских языков. [86]
Каталанский язык унаследовал типичную систему гласных народной латыни с семью ударными фонемами: /a ɛ e i ɔ o u/ , что является общей чертой западно-романских языков , за исключением испанского . [86] В балеарском языке также есть примеры ударного /ə/ . [90] Диалекты различаются по разным степеням редукции гласных , [91] и частоте употребления пары /ɛ e/ . [92]
В восточнокаталонском языке (кроме майоркского) безударные гласные редуцируются до трех: /a e ɛ/ > [ə] ; /o ɔ u/ > [u] ; /i/ остается отчетливым. [93] В некоторых словах есть несколько случаев нередуцированных [e] , [o] . [93] В альгерском языке [ə] понижен до [a] .
В майоркском языке безударные гласные редуцируются до четырех: /a e ɛ/ следует восточнокаталонской схеме редукции; однако /o ɔ/ редуцируется до [o] , при этом /u/ остается отдельным, как в западнокаталонском. [119]
В западном каталонском языке безударные гласные сокращаются до пяти: /e ɛ/ > [e] ; /o ɔ/ > [o] ; /a u i/ остаются различимыми. [120] [121] Эта модель сокращения, унаследованная от протороманского языка , также встречается в итальянском и португальском языках . [120] Некоторые западные диалекты в некоторых случаях демонстрируют дальнейшее сокращение или гармонию гласных. [120] [122]
Центральный, Западный и Балеарский языки различаются по лексической частоте ударных /e/ и /ɛ/ . [92] Обычно слова с /ɛ/ в Центрально-каталонском языке соответствуют /ə/ в Балеарском языке и /e/ в Западно-каталонском языке. [92] Слова с /e/ в Балеарском языке почти всегда имеют /e/ в Центрально- и Западно-каталонском языках. [ неопределенно ] [92] В результате в Центрально-каталонском языке гораздо выше частота ударения /ɛ/ . [92]
Западный каталонский: В глаголах окончание для 1-го лица настоящего времени изъявительного наклонения - -e в глаголах 1-го спряжения и -∅ в глаголах 2-го и 3-го спряжения в большинстве регионов Валенсийского сообщества, или -o во всех спряжениях глаголов в Северной Валенсийском сообществе и Западной Каталонии.
Например, parle , tem , sent (валенсийский); parlo , temo , sento (северо-западный каталонский).
Восточнокаталонский: В глаголах окончание для 1-го лица настоящего времени изъявительного наклонения - -o , -i , или -∅ во всех спряжениях.
Например, parlo (центральный), parl (балеарский) и parli (северный), все значения («я говорю»).
Западный каталонский: В глаголах начальные окончания -isc / -esc , -ix , -ixen , -isca / -esca .
Восточно-каталанский язык: в глаголах начальные окончания -eixo , -eix , -eixen , -eixi .
Западный каталонский: В существительных и прилагательных сохраняется /n/ средневекового множественного числа в пропарокситоновых словах.
Например, hòmens 'мужчины', jóvens 'юноши'.
Восточнокаталонский: в существительных и прилагательных утрата /n/ средневекового множественного числа в пропарокситоновых словах.
Например, homes 'мужчины', joves 'юноши' (однако ибиценский язык в этом случае следует модели западнокаталонского [124] ).
Несмотря на относительное лексическое единство, два диалектных блока каталонского (восточный и западный) демонстрируют некоторые различия в выборе слов. [58] Любое лексическое расхождение внутри любой из двух групп можно объяснить как архаизм. Кроме того, обычно центральный каталонский выступает в качестве инновационного элемента. [58]
Стандартный каталанский, фактически принятый всеми носителями языка, [45] в основном основан на восточнокаталанском, [87] [125] который является наиболее широко используемым диалектом. Тем не менее, стандарты Валенсийского сообщества и Балеарских островов допускают альтернативные формы, в основном традиционные, которые не распространены в восточной Каталонии. [125]
Наиболее заметное различие между двумя стандартами — это некоторое тоническое ударение ⟨e⟩ , например: francès, anglès (IEC) — francés, anglés (AVL). Тем не менее, стандарт AVL сохраняет ударение ⟨è⟩ , хотя произносит его как /e/, а не /ɛ/ , в некоторых словах, таких как: què («что») или València . Другие расхождения включают использование ⟨tl⟩ (AVL) в некоторых словах вместо ⟨tll⟩, например, в словах ametla / ametlla («миндаль»), espatla / espatlla («спина»), использование опущенных указательных местоимений ( este «этот», eixe «тот») на том же уровне, что и усиленные ( aquest, aqueix ) или использование многих глагольных форм, распространенных в валенсийском языке, а некоторые из них также распространены в остальной части западного каталонского языка, например, сослагательное наклонение или начальное спряжение на -ix- на том же уровне, что и -eix- , или приоритетное использование морфемы -e в 1-м лице единственного числа в настоящем времени изъявительного наклонения ( глаголы с окончанием -ar ): jo compre вместо jo compro («я покупаю»).
На Балеарских островах используется стандарт IEC, но адаптированный для балеарского диалекта филологическим отделением Университета Балеарских островов . Так, например, IEC утверждает, что правильно писать cantam так же, как и cantem («мы поем»), но университет утверждает, что приоритетной формой на Балеарских островах во всех областях должно быть cantam . Еще одной особенностью балеарского стандарта является отсутствие окончаний в 1-м лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения: jo compr («я покупаю»), jo tem («я боюсь»), jo dorm («я сплю»).
В Альгеро IEC адаптировал свой стандарт к диалекту Альгеро . В этом стандарте можно найти, среди прочего: определенный артикль lo вместо el , специальные притяжательные местоимения и детерминанты la mia («мой»), lo sou/la sua («его/ее»), lo tou/la tua («твой») и т. д., использование -v- /v/ в несовершенном времени во всех спряжениях: cantava , creixiva , llegiva ; использование многих архаичных слов, обычных слов в Альгеро: manco вместо menys («менее»), calqui u вместо algú («кто-то»), qual/quala вместо quin/quina («который») и т. д.; и адаптацию слабых местоимений . В 1999 году каталонский ( диалект альгерского языка ) был одним из двенадцати языков меньшинств, официально признанных итальянским государством в качестве « исторических языковых меньшинств » Италии в соответствии с Законом № 482/1999. [126]
В 2011 году [127] правительство Арагона приняло указ об утверждении устава нового языкового регулятора каталонского языка в Ла-Франхе (так называемые каталоноязычные районы Арагона), как изначально предусматривалось Законом 10/2009. [128] Новая организация, обозначенная как Institut Aragonès del Català , должна разрешить факультативное образование на каталонском языке и стандартизацию каталонского языка в Ла-Франхе .
Валенсийский язык классифицируется как западный диалект, наряду с северо-западными диалектами, на которых говорят в Западной Каталонии (провинции Лерида и западная часть Таррагоны ). [87] [118] Центральный каталонский язык имеет 90–95 % присущей ему понятности для носителей валенсийского языка. [1]
Лингвисты, в том числе и валенсийские ученые, рассматривают каталонский и валенсийский как один и тот же язык. Официальный регулирующий орган языка Валенсийского сообщества, Валенсийская академия языка ( Acadèmia Valenciana de la Llengua , AVL) заявляет о языковом единстве валенсийского и каталонского вариантов. [13]
[T]исторический родовой язык народа Валенсии , с филологической точки зрения, тот же, что и у автономных сообществ Каталонии и Балеарских островов , а также Княжества Андорра . Кроме того, это родовой исторический язык других территорий древней Арагонской короны [...] Различные варианты этих территорий составляют язык, то есть «языковую систему» [...] Из этой группы вариантов валенсийский имеет ту же иерархию и достоинство, что и любая другая диалектная модальность этой языковой системы [...]
Постановление Валенсийской языковой академии от 9 февраля 2005 г., выдержка из пункта 1. [13] [129]
AVL, созданный парламентом Валенсии, отвечает за установление официальных правил, регулирующих использование валенсийского языка, и его стандарт основан на Нормах Кастельо ( Normes de Castelló ). В настоящее время все, кто пишет на валенсийском языке, используют этот стандарт, за исключением Королевской академии валенсийской культуры ( Acadèmia de Cultura Valenciana , RACV), которая использует независимый стандарт для валенсийского языка.
Несмотря на позицию официальных организаций, опрос общественного мнения, проведенный в период с 2001 по 2004 год [130], показал, что большинство жителей Валенсии считают валенсийский язык отличным от каталонского. Эту позицию пропагандируют люди, которые не используют валенсийский язык регулярно. [45] Кроме того, данные показывают, что молодые поколения, получившие образование на валенсийском языке, гораздо реже придерживаются этих взглядов. Меньшинство ученых Валенсии, работающих в областях, отличных от лингвистики, отстаивают позицию Королевской академии валенсийской культуры ( Acadèmia de Cultura Valenciana , RACV), которая использует для валенсийского языка стандарт, независимый от каталонского. [131]
Это столкновение мнений вызвало много споров. Например, во время разработки Европейской конституции в 2004 году испанское правительство предоставило ЕС переводы текста на баскский , галисийский , каталонский и валенсийский языки, но последние два были идентичны. [132]
Несмотря на относительное лексическое единство, два диалектных блока каталонского (восточный и западный) демонстрируют некоторые различия в выборе слов. [58] Любое лексическое расхождение внутри любой из двух групп можно объяснить как архаизм. Кроме того, обычно центральный каталонский выступает в качестве инновационного элемента. [58]
Литературный каталанский язык допускает использование слов из разных диалектов, за исключением тех, которые употребляются очень ограниченно. [58] Однако, начиная с 19 века, наблюдается тенденция к предпочтению слов северных диалектов в ущерб другим. [58]
Как и в других языках, в каталонском языке имеется большой список заимствований из греческого и латинского языков. Этот процесс начался очень рано, и такие примеры можно найти в работе Рамона Луллия . [58] В XIV и XV веках в каталонском языке было гораздо больше греко-латинских заимствований, чем в других романских языках, о чем свидетельствуют, например, труды Роиса де Корельи. [58] Включение ученых или «книжных» слов из своего собственного языка-предка, латыни , в каталонский язык, возможно, является еще одной формой лексического заимствования через влияние письменного языка и литургического языка Церкви. На протяжении Средних веков и в ранний современный период большинство грамотных носителей каталонского языка также владели латынью; и поэтому они легко перенимали латинские слова в своем письме — и в конечном итоге в речи — на каталонском.
Процесс морфологического образования в каталонском языке следует тем же принципам, что и в других романских языках , [133] где распространена агглютинация . Во многих случаях к уже существующей лексеме присоединяются несколько аффиксов, и могут происходить некоторые звуковые чередования, например, elèctri c [əˈlɛktri k ] («электрический») против electrici c itat [ələktri s iˈtat] . Префиксы обычно присоединяются к глаголам, как в pre veure («предвидеть»). [133]
В процессе словосложения наблюдается большая регулярность , и можно обнаружить сложные слова, образованные во многом подобно английским. [133]
Каталонский язык использует латинский алфавит с некоторыми добавленными символами и диграфами. [134] Каталонская орфография является систематической и в значительной степени фонологически обоснованной. [134] Стандартизация каталонского языка была среди тем, обсуждавшихся на Первом международном конгрессе каталонского языка, состоявшемся в Барселоне в октябре 1906 года. Впоследствии филологическая секция Института каталонских исследований (IEC, основанного в 1911 году) опубликовала Normes ortogràfiques в 1913 году под руководством Антони Марии Альковера и Помпеу Фабры . В 1932 году валенсийские писатели и интеллектуалы собрались в Кастельо-де-ла-Плана, чтобы официально принять так называемые Normes de Castelló , набор руководящих принципов, следующих за нормами каталонского языка Помпеу Фабры. [135]
Грамматика каталонского языка похожа на грамматику других романских языков . Особенности включают: [137]
В склонении рода наиболее заметной особенностью является (по сравнению с португальским , испанским или итальянским ) утрата типичного мужского суффикса -o . Таким образом, чередование -o / -a было заменено на ø / -a . [86] Есть только несколько исключений, таких как minso / minsa («скудный»). [86] Могут возникнуть многие не полностью предсказуемые морфологические чередования, такие как: [86]
Каталонский язык имеет мало супплетивных двустиший, как итальянский и испанский, и в отличие от французского. Таким образом, в каталонском языке есть noi / noia («мальчик»/«девочка») и gall / gallina («петух»/«курица»), тогда как во французском есть garçon / fille и coq / poule . [86]
Существует тенденция отказываться от традиционно гендерно-неизменных прилагательных в пользу маркированных, что распространено в окситанском и французском языках. Так, можно найти bullent / bullenta («кипящий») в отличие от традиционного bullent / bullent . [86]
Как и в других западно-романских языках, основным выражением множественного числа является суффикс -s , который может создавать морфологические чередования, похожие на те, которые встречаются при склонении по роду, хотя и реже. [86] Наиболее важным из них является добавление -o- перед определенными группами согласных, фонетическое явление, которое не влияет на женские формы: el pols / els polsos («пульс»/«пульсы») против la pols / les pols («пыль»/«пыль»). [138]
Склонение детерминативов сложное, особенно из-за большого количества элизий, но похоже на соседние языки. [133] В каталонском языке больше сокращений предлога и артикля, чем в испанском , например, dels («of + the [множественное число]»), но не так много, как в итальянском (в котором есть sul , col , nel и т. д.). [133]
В центральном каталонском языке почти полностью отказались от безударных притяжательных форм ( mon и т. д.) в пользу конструкций артикль + ударные формы ( el meu и т. д.), что является общей чертой с итальянским языком. [133]
Морфология личных местоимений в каталонском языке сложна, особенно в безударных формах, которых много (13 различных форм по сравнению с 11 в испанском или 9 в итальянском). [133] К особенностям относятся нейтральное по половому признаку ho и большая степень свободы при комбинировании различных безударных местоимений (65 комбинаций). [133]
Каталонские местоимения демонстрируют различие T–V , как и все другие романские языки (и большинство европейских языков, но не современный английский). Эта особенность подразумевает использование другого набора местоимений второго лица для формальности.
Эта гибкость позволяет каталонскому языку широко использовать экстрапозицию , гораздо больше, чем французскому или испанскому. Таким образом, в каталонском языке может быть m'hi recomanaren («они рекомендовали меня ему»), тогда как во французском нужно говорить ils m'ont recommandé à lui , а в испанском me recomendaron a él . [133] Это позволяет размещать практически любой именной термин в качестве темы предложения , без необходимости так часто использовать страдательный залог (как во французском или английском ) или определять прямое дополнение с помощью предлога (как в испанском). [133]
Как и во всех романских языках, в каталонском глагольное словоизменение сложнее номинального. Суффиксация вездесуща, тогда как морфологические чередования играют второстепенную роль. [133] Чередования гласных являются активными, как и инфиксация и супплеция. Однако они не столь продуктивны, как в испанском, и в основном ограничиваются неправильными глаголами. [133]
Каталонская глагольная система в основном общая для всех западно-романских языков, за исключением того, что большинство диалектов заменили синтетический изъявительный перфект перифрастической формой anar («идти») + инфинитив. [133]
Каталонские глаголы традиционно делятся на три спряжения, с темами гласных -a- , -e- , -i- , последние два делятся на два подтипа. Однако это разделение в основном теоретическое. [133] Только первое спряжение в настоящее время является продуктивным (около 3500 общих глаголов), тогда как третье (подтип servir , около 700 общих глаголов) является полупродуктивным. Глаголов второго спряжения меньше 100, и невозможно создать новые, кроме как путем словосложения. [133]
Грамматика каталонского языка следует общей схеме западных романских языков. Основной порядок слов — подлежащее–глагол–объект . [143] Однако порядок слов очень гибкий. Обычно для достижения семантического эффекта используются конструкции глагол-подлежащее. Предложение «Поезд прибыл» можно перевести как Ha arribat el tren или El tren ha arribat . Оба предложения означают «поезд прибыл», но первое фокусируется на поезде, а второе — на прибытии. Это тонкое различие описывается как «то, что вы могли бы сказать, ожидая на станции» и «то, что вы могли бы сказать в поезде». [144]
В Испании каждый человек официально имеет две фамилии, одна из которых является первой фамилией отца, а другая — первой фамилией матери. [145] Закон предусматривает возможность объединения обеих фамилий с помощью каталонского союза i («и»). [145] [146]
Избранный текст [147] из романа Мануэля де Педроло 1970 года Un amor fora ciutat («Любовный роман за городом»).
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на август 2024 г. ( ссылка )Учреждения
О каталонском языке
Одноязычные словари
Двуязычные и многоязычные словари
Системы автоматизированного перевода
Разговорники
Учебные ресурсы
Онлайн-энциклопедия на каталонском языке