Филиппинский хоккиен [ф] — диалект языка хоккиен , входящий в южноминьскую ветвь миньского китайского языка , который произошел непосредственно от древнекитайского языка синитской семьи , на котором в основном говорят китайские филиппинцы на Филиппинах , где он служит местным китайским языком общения [9] [10] в зарубежной китайской общине на Филиппинах и выступает в качестве языка происхождения большинства китайских филиппинцев . [11] Несмотря на то, что в настоящее время хоккиен в основном используется в качестве устного языка , хоккиен, как говорят на Филиппинах, действительно исторически имел письменный язык и фактически является одним из самых ранних источников письменного хоккиен, использующих как китайские иероглифы (традиционно через классический китайский (漢文; Hàn-bûn ), составленный и прочитанный на хоккиенском ) [12] еще около 1587 [13] или 1593 [14] через Doctrina Christiana en letra y lengua china и использующих латинский алфавит еще в 1590-х годах в Кодексе Боксера и фактически был самым ранним, кто систематически романизировал хоккиенский язык на протяжении 1600-х годов в работах испанских монахов на хоккиенском языке [13] , особенно Доминиканского ордена , таких как Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642) [15] и Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620) [16] среди прочих. Использование хоккиен на Филиппинах исторически находилось под влиянием филиппинского испанского , [17] [18] [19] филиппинского ( тагальского ) и филиппинского английского . [6] Как lingua franca зарубежной китайской общины на Филиппинах, меньшинство китайских филиппинцев кантонского и тайшанского происхождения также использует филиппинский хоккиен в деловых целях из-за его статуса « делового языка чиноя » [ sic ]. [20] Он также используется как литургический язык как один из языков, на котором протестантские китайские филиппинские церкви обычно проводят церковные службы , которые они иногда также проводят для студентов в китайских филиппинских школах , которые они также обычно ведут. [21] Это также литургический язык, в основном используемый китайскими буддистскими , даосскими и мацу -почитательскими храмами на Филиппинах, особенно в их службах пения сутр и храмовых проповедях монахов. [22]
Термин «филиппинский хоккиен» используется для дифференциации разновидности хоккиена , на которой говорят на Филиппинах, от разновидностей хоккиена, на которых говорят в Китае , Тайване , Малайзии , Сингапуре , Индонезии и других странах Юго-Восточной Азии . [23] [7]
Исторически он также был известен в филиппинском английском , филиппинском ( тагальском ) и других филиппинских языках как Fookien [6] [24] [25] или Fukien [8] или Fukienese [26] по всей стране, что произошло от китайской почтовой романизации диалекта суда Нанкинского мандаринского чтения провинции Фуцзянь в Китае , например, в старой газете The Fookien Times . Он был исторически и до сих пор также называется просто «китайским» [19] [24] [25] [27] [26] на английском языке или «Intsik» [25] и «Tsino» [25] на филиппинском ( тагальском ), обычно обобщенно для обозначения китайских языков в целом, как правило, теми, кто не знаком с языком хоккиен по сравнению с другими китайскими языками или для продвижения среди таких людей. Он также исторически и до сих пор официально и консервативно известен как «Амой» [ 19] [28], как правило, протестантскими китайскими филиппинскими церквями и школами, которые проводят «богослужение на языке амой» или «китайское богослужение» как часть своей литургии [21], несмотря на опасность путаницы между диалектом амой языка хоккиен и языком хоккиен в целом, хотя эти протестантские китайско-филиппинские церкви также время от времени используют абстрактные литургические термины из диалекта амой языка хоккиен, а также обычно используют Библии и сборники гимнов из Сямыня (Амой), обычно написанные на диалекте амой языка хоккиен.
Эндоним , используемый носителями самого диалекта или языка хоккиен в целом, обычно китайский :咱人話 / 咱儂話; Пэх-э-джи : Лан-нанг-э / Лан-ланг-э / Нан-нанг-э ; Тай-ло : Лан-нанг-уэ / Лан-лан-уэ / Нан-нанг-уэ. [6]
Только 12,2% всех этнических китайцев на Филиппинах имеют разновидность китайского языка в качестве родного . Тем не менее, подавляющее большинство (77%) все еще сохраняют способность понимать и говорить на хоккиенском как на втором или третьем языке . [29]
С конца XVI века до начала XVII века испанские монахи на Филиппинах , такие как доминиканский орден и иезуиты, особенно в Маниле , создавали материалы, документирующие разновидности хоккиенского языка, на которых говорило китайское торговое сообщество, обосновавшееся там в конце XVI века: [31] [17]
В этих текстах, по-видимому, записан диалект, произошедший в первую очередь от прибрежного диалекта цзянцзю (чжанчжоу) хоккиен, в частности, современного хайчэна (海澄; Hái-têng ) из района вокруг старого порта Юэган (старый изначально нелегальный контрабандный порт, который позже был легализован в 1567 году и теперь является частью Лунхая ) [12] , но также с некоторыми засвидетельствованными чертами диалектов чуаньцзю (цюаньчжоу) , например, из аньхайского (安海; Oaⁿ-hái ) [18] и тонъаньского (同安; Tâng-oaⁿ ) [18] и тео-сва , поэтому Клётер (2011) считает его контактным вариантом , известным как ранний манильский хоккиен (EMH) . [17] Юэган (月港; Goe̍h-káng ), часть префектуры Чжанчжоу в позднем Китае династии Мин и Китае династии Цин, был китайской конечной точкой в испанской Маниле и из нее во времена Испанской империи , которая была частью главной артерии, связывавшей транстихоокеанскую торговлю, осуществляемую манильским галеоном через Тихий океан , с Акапулько в Новой Испании (современная Мексика ) в испанской Америке , которая также была связана с трансатлантической торговлей из порта Веракрус в Севилью в Испании , распространяя торговые товары из Азии через Америку , а затем через Иберию и Европу . Позже старый порт Юэган (月港; Goe̍h-káng ) будет омрачен и вытеснен портом Сямынь (廈門港; Ē-mn̂g Káng ), расположенным ближе к морю, примерно к середине 1600-х годов на переходе Мин-Цин из-за конфликта между сторонниками Мин / Южного Мин , Коксинга (爺;爺; сэн-ия ), и цинские силы .
В результате восстания Санглея 1603 года и 2 - го восстания Санглея 1639 года , которые оба привели к резне этнических китайцев Санглея в Маниле или Южном Лусоне в целом, потери испанской Формозы голландцами в 1642 году и победы Коксинга (國姓爺; Kok-sèng-iâ ) в 1662 году над голландцами при осаде форта Зеландия на Тайване , что привело к основанию королевства Тунгнинг , Коксинга отправил ультиматум в испанскую Манилу , требуя платить ему дань, иначе он отправит флот, чтобы завоевать их и изгнать испанцев . Испанцы восприняли угрозу очень серьезно и вывели свои войска с Молуккских островов , Сулу и Минданао, чтобы укрепить Манилу в подготовке к атаке. Силы Коксинга совершили несколько набегов на Северный Лусон . В том же 1662 году Коксинга внезапно умер от малярии , всего через несколько месяцев после победы над голландцами , в припадке безумия и бреда, узнав, что его сын и наследник Чжэн Цзин имел связь с его кормилицей и зачал от нее ребенка. Из-за этих нарастающих событий в 1662 году произошла резня в Сангле , и многие китайцы из Сангле бежали на кораблях или в горы. Аналогичным образом в 1700-х годах испанские доминиканские монахи-миссионеры в Амое/Сямыне также подвергались жестоким преследованиям в регионе, но, тем не менее, продолжали действовать тайно. [13]
Китайская община санглей на Филиппинах просуществовала до 1700-х годов, но локально смешалась, создав китайских метисов ( Mestizos de Sangley ) и пополнившись мигрантами из Амоя/Сямыня и Чинчева/Цюаньчжоу . Некоторые из них даже помогали британцам во время британской оккупации Манилы в 1762-1764 годах. Потомки китайских метисов ( Mestizos de Sangley ) на протяжении веков с каждым последующим поколением постепенно переставали говорить на хоккиенском языке, хотя и в пользу ассимиляции с местными основными языками своего времени, особенно с тагальским и испанским , например, в семье метисов филиппинского национального героя Хосе Рисаля . Хоккиен, на котором говорили на Филиппинах на протяжении последних столетий, внес определенное количество заимствований из хоккиен в филиппинский испанский и основные равнинные австронезийские языки Филиппин , такие как тагальский , капампанганский , кебуано-бисайя , хилигайнон , центральный биколано , пангасиненский , илокано , варай-варай , чавакано и т. д. в результате поколений смешанных браков и ассимиляции . Те, кто решил вступить в эндогамный брак и сохранил язык, а также в результате постепенного пополнения мигрантов из Амой/Сямынь и Чинчев/Цюаньчжоу , особенно родственников из Фуцзянь , Китай тех, кто уже был на Филиппинах, на протяжении столетий позже продолжили китайскую общину санглей на Филиппинах, которая говорила на хоккиен.
Позднее, в начале 1800-х годов, у Испанской империи также возникли проблемы с конфликтами и войнами, которые серьезно ее дестабилизировали, начиная с наполеоновских войн в Европе и многочисленных конфликтов и войн за независимость в Испанской Америке , в результате которых Испанская Америка перестала быть центром Испанской империи .
Около 1815 года торговля галеонами Манила-Акапулько окончательно прекратилась, когда началась Мексиканская война за независимость , в результате которой Первая Мексиканская империя получила независимость от Испанской империи к 1821 году. С тех пор и по 1898 год Испанские Филиппины находились под прямым королевским управлением из Мадрида в Испании .
К 1832 году преподобный Уолтер Генри Медхерст все еще отмечал в своем словаре языка хоккиен, первоначально как отчет, данный Конрадом Мальте-Бруном (1775-1826) о провинции Хок-кэн ( Фуцзянь ), что [42]
Чанг-чу-фу (Chëang-chew-hoó) [ sic ] находится недалеко от порта Эмуи (Āy-moôiⁿᵍ) [ sic ], крупного торгового центра, часто посещаемого испанцами из Манилы [ sic ] .
— Конрад Мальте-Брун , цитируется Уолтером Генри Медхерстом , «Словарь диалекта хок-кэн китайского языка, согласно чтению и разговорным идиомам: содержащий около 12 000 иероглифов, краткий исторический и статистический отчет о провинции Хок-кэн». (Составлено на основе европейских и китайских авторов.)
Испанская торговля с Амое в Манилу и обратно позже стала номинальной в результате вышеупомянутых дестабилизирующих конфликтов, разделивших империю пополам. Китайские торговцы-хоккиенцы из Амое и Чинчева в Манилу и обратно позже вытеснили испанцев к середине 1800-х годов, как отмечали британцы , такие как Джеймс Матесон , соучредитель Jardine Matheson : [43]
Амой, гораздо более существенный порт, дающий доступ к провинции Фуцзянь, где выращивают чай, был открыт только для испанской торговли. Но это право было чисто номинальным, поскольку китайские джонки могли перевозить товары на Филиппины и обратно гораздо дешевле, чем испанцы. Последние практически отказались от торговли; только одно испанское судно зашло в Амой между 1810 и 1830 годами. ...Другой свидетель сказал, что испанцы отказались от торговли с Амой с 1800 года.
— Майкл Гринберг , Британская торговля и открытие Китая, 1800-1842 гг., Глава III: Кантонская торговая система, стр. 47
Строительство Суэцкого канала , который впоследствии соединил испанские Филиппины напрямую с Испанией на Пиренейском полуострове, не огибая мыс , началось только в 1859 году и было завершено в 1869 году.
В 1873 году преподобный Карстерс Дуглас пишет в своем словаре языка хоккиен, что [44]
Сингапур и различные поселения Стрейтс-Сетлментс [такие как Пенанг и Малакка ], Батавия [ Джакарта ] и другие части голландских владений [ Индонезия ] переполнены эмигрантами, особенно из префектуры Чанг-чу ; в Маниле и других частях Филиппин проживает большое количество выходцев из Чин-чу , и эмигранты в значительной степени рассеяны аналогичным образом в Сиаме [ Таиланд ], Бирме [ Мьянма ], на Малаккском полуострове [ полуостровная Малайзия ], Кохинхине [ Южный Вьетнам ], Сайгоне [ Хошимин , Вьетнам ] и т. д. Во многих из этих мест также проживает большое количество эмигрантов из Сватоу .
— Карстерс Дуглас , Китайско-английский словарь разговорного языка Амоя, Распространение разговорного языка Амоя и его подразделение на диалекты: колонизация и эмиграция
К 1883 году преподобный Джон Макгоуэн также записал три записи, явно определяющие китайский язык хоккиен :呂宋; Пэх-э-джи : Лу-сон ; горит. « Лусон » в его словаре Хоккиена:
Лусон, 呂宋 Лу-сонг, — принадлежит Испании, 呂宋是大°呂宋之°屬國 Лу-сонг си Тоа лу-сонг ê siók kok
— Джон Макгоуэн, Англо-китайский словарь диалекта Амой, Л. [45]
Манилла [ так в оригинале ], 呂宋 Лу-сонг, очень многие китайцы ездят в—, 唐°人°去°呂宋盡多° tn̂g lâng khì Лу-сонг цин цё.
— Джон Макгоуэн, Англо-китайский словарь диалекта Амой, М [46]
Филиппины, 呂宋 Лу-сон.
— Джон Макгоуэн, Англо-китайский словарь диалекта Амой, стр. [47]
Китайская община Филиппин во время испанской колониальной эпохи также говорила на своего рода испанском пиджине, известном как « Caló Chino Español » или «La Lengua del Parian» [48] на испанском языке или « Kastilang tindahan» на тагальском , особенно потому, что китайская община прежде обязывала китайских cabecillas (лидеров общины), таких как Capitan Carlos Palanca Tan Quien Sien , преподавать элементарный испанский язык новым китайским иммигрантам, который преподавался в школах, принадлежащих китайцам . Они могли говорить на этих испанских пиджинах уже через месяц, и многие, особенно старожилы, позже стали говорить на них очень бегло, хотя некоторые все еще говорили на испанском с акцентом. Испанский был достаточно распространен среди образованных людей на Филиппинах во время испанской колониальной эпохи, что Джозеф Эрл Стивенс, американец, который жил в Маниле с 1893 по 1894 год, сказал следующее в своей книге «Вчера на Филиппинах» : [49] [50]
Испанский, конечно, является языком суда и торговли, и, за исключением необразованных туземцев, у которых есть свой собственный жаргон, или среди немногих членов англосаксонской колонии, он имеет монополию везде. Никто не может обойтись без него, и даже китайцы приходят со своим своеобразным пиджином
— Джозеф Эрл Стивенс, Yesterdays in Philippines
К 1941 году Висенте Лим публикует в Маниле словарь под названием «Китайско-английский-тагальский-испанский деловой разговор и социальный контакт с произношением Амой», в котором приводятся эквивалентные слова на указанных 4 языках, [19] где «китайский» и «амой» относятся к формализованной литературной форме местного языка хоккиен , основанного на чуаньчиу , который использовался автором и китайской филиппинской общиной на Филиппинах в то время. Согласно словарю Лима, американский английский имел приоритет, поскольку соответствовал американской колониальной эпохе , когда английский вместе с испанским стали преподавать в качестве официального языка Филиппинских островов при островном правительстве , в котором позже тагальский был выбран в качестве основы филиппинского , национального языка Филиппин в соответствии с конституцией Филиппинского Содружества 1935 года .
К 1987 году, согласно действующей конституции Филиппин 1987 года, испанский язык начал «продвигаться только на добровольной и необязательной основе», что привело к тому, что большинство школ на Филиппинах больше не преподавали испанский язык как обязательный предмет , который в последующие десятилетия на Филиппинах практически, если не полностью, исчезнет из основного использования. Испанский язык, использовавшийся десятилетиями ранее, сохранился в виде нескольких испанских заимствований в филиппинском хоккиен, например, тех, что приведены ниже.
В XXI веке на Филиппинах официально признано только 2 языка : филиппинский ( тагальский ) и английский , а в настоящее время признано 19 региональных языков , включая себуанский бисайя , хилигайнон и т. д., с которыми носители филиппинского хоккиенского языка в настоящее время часто переключаются , поэтому форма, использующая филиппинский ( тагальский ) и английский язык вместе с хоккиенским языком, известна как хокаглиш , родственный таглишу .
С 20 по 21 век было опубликовано несколько книг о хоккиен с Филиппин, основанных на том, что используется, по крайней мере, автором на Филиппинах, и многие из них использовали латинский алфавит, часто вместе с китайскими иероглифами, чтобы попытаться написать хоккиен, основываясь на уровне грамотности автора в письменном хоккиен . Иногда китайские иероглифы, используемые в этих книгах 20-21 века, используют только китайские иероглифы, более подходящие для стандартного китайского языка , поэтому в основном это раздел романизированной латиницы , который можно правильно идентифицировать как филиппинский хоккиен, хотя из-за разного уровня грамотности автора в письменном хоккиен , орфография используемой романизации может значительно отличаться у каждого автора, как правило, под влиянием знания автором английской орфографии , филиппинской орфографии , мандаринского пиньинь или Уэйда-Джайлса и испанской орфографии (для старых работ). Эти публикации 20-го и 21-го веков с Филиппин о хоккиенском языке часто также называют хоккиенский язык другими названиями, такими как «китайский» , [19] [26] [25] [24] [27] «Amoy» , [19] [28] «Fookien», [25] [24] «Fukien» , [8] «Fukienese» , [26] или даже «Fujianwa» [27] или «Foojian» . [27] На Филиппинах также были книги, написанные на языке Pe̍h-ōe-jī (POJ) для хоккиенского языка на Филиппинах, такие как «Amoy Vernacular Handbook» Виктории В. Перальта-Анг Гобонсенг , том 1, пересмотренное издание (2003 г.). [28]
Хоккиен на Филиппинах использовался как литургический язык в христианстве (как в римско-католической, так и в протестантской конфессиях), китайском буддизме , даосизме и поклонении Мацу на протяжении столетий. В римско-католическом христианстве он использовался с тех пор, как испанские монахи служили китайцам -сангли примерно в 1590-1600-х годах и позже. [18] [12] Для буддизма, даосизма и поклонения мацу он использовался с тех пор, как первые практикующие китайцы санглей, говорящие на хоккиенском языке, на Филиппинах собрались вместе для литургии , или когда на Филиппинах были возведены первые буддийские, даосские и китайские храмы ма-чо, такие как храм Сэн Гуан , храм Ма-чо и т. д. [22] Для протестантского христианства он использовался с тех пор, как протестантские китайские филиппинцы обратились в протестантские конфессии примерно в начале 20-го века, когда появились первые протестантские китайские филиппинские церкви, такие как приходская церковь Св. Стефана (для епископального англиканства ) и Объединенная евангелическая церковь Филиппин (UECP) (для пресвитерианского евангелизма ) и т. д.
В XXI веке протестантские китайские филиппинские церкви и школы обычно проводят литургию, обычно называемую «богослужением на языке амой» или «китайским богослужением», во время которого протестантские китайские филиппинские пасторы или священники ( хоккиенский китайский :牧師; Pe̍h-ōe-jī : bo̍k-su ) обычно произносят свою церковную проповедь, как правило, на филиппинском хоккиенском с добавлением формальных абстрактных литургических терминов амойского хоккиенского или хоккиенизированных мандаринских терминов, читаемых на филиппинском хоккиенском, а иногда и дополнительно на мандаринском (например, некоторые хвалебные и прославляющие песни в некоторых церквях). Эти китайские филиппинские протестантские церкви обычно связаны с BSOP (Библейская семинария Филиппин) и CCOWE (Китайский конгресс по всемирной евангелизации) и их соответствующими китайскими филиппинскими школами , которые каждая китайская филиппинская церковь может также обычно управлять и иногда также преподавать хоккиен, обычно известный как «амой», или использовать его в качестве языка обучения для преподавания мандаринского наречия, который также обычно известен как просто «китайский» в школьных классах. Эти протестантские китайские филиппинские церкви, которые также работают с китайскими филиппинскими школами, обычно в том же кампусе, также иногда служат церковной службой или часовней на «амой» (хоккиен) для своих учеников. [21]
Китайские буддийские храмы на Филиппинах также в основном проводят свои службы пения сутр и храмовые проповеди на хоккиенском языке через почтенных монахов и монахинь, живущих в храмах по всем Филиппинам. Многие китайские буддийские монахи говорят только на хоккиенском или мандаринском (если недавно приехали из Китая), хотя некоторые могут также говорить на английском и редко также на филиппинском ( тагальском ) языке. Некоторые китайские буддийские храмы также связаны с Фондом Цзы Чи из Тайваня. Большинство китайских буддийских храмов на Филиппинах уходят корнями в китайскую традицию Махаяна с некоторым синкретическим даосизмом , а также практикуют конфуцианские принципы. Например, Гуанди или известный на хоккиенском языке как帝爺公; Тэ-я-конг или關公; Коан-конг или關帝爺; Koan-tè-iâ , китайский Бог Войны, обычно является богом двери или статуей у дверей и входов китайских буддийских храмов, чтобы служить символическим защитником. Некоторые китайские буддийские храмы также управляют китайскими филиппинскими школами на Филиппинах, такими как Институт Самантабхадры, Филиппинская Академия Сакья и Филиппинская Академия Буддакаре. [22]
Римско-католическое христианство на Филиппинах также использовало хоккиен как один из языков, на которых они проводили свою литургию, но его нынешнее использование для служения теперь не функционирует, особенно в рамках китайско-филиппинского католического апостолата Конференции католических епископов Филиппин (CBCP). Он имеет долгую историю использования хоккиен для служения китайцам - санглеям , живущим на Филиппинах и в провинции Фуцзянь , о чем свидетельствуют работы испанских монахов , такие как Doctrina Christiana en letra y lingua china (1593), которые стремились использовать новообращенных католиков-китайцев-санглеям в качестве катализатора для обращения остального Китая. [18] [12]
В конце 20-го века, несмотря на то, что стандартный китайский ( мандарин ) занял место обычного предмета китайского класса , преподаваемого в китайских филиппинских школах в качестве предмета изучения, в некоторых школах были китайские учителя, которые использовали амойский хоккиен в качестве средства обучения , чтобы преподавать мандаринский китайский язык китайским филиппинским ученикам, говорящим на хоккиен , но десятилетия спустя, около эры Маркоса , правила стали строже, и средство обучения для преподавания стандартного китайского ( мандарин ) в китайских классах изменилось с амойского хоккиенского китайского на чисто мандаринский китайский (или в некоторых школах на английский ). Кроме того, из-за возросшей миграции китайских филиппинцев из сельской местности в города, китайские филиппинские школы в городских районах увеличились, но школы в провинциях постепенно пришли в упадок, некоторые закрылись, а некоторые превратились в обычные филиппинские школы, где некоторые пытались сохранить свою «китайскую» особенность, вместо этого преподавая хоккиен в качестве своего китайского предмета класса , считая это более практичным в филиппино-китайской обстановке. [51]
С 2019 года [update]Университет Атенео де Манила в рамках своей Программы изучения китайского языка предлагает курсы хоккиен 1 (Chn 8) и хоккиен 2 (Chn 9) в качестве факультативов. [52] Колледж Чан Кайши предлагает курсы хоккиен в своем языковом центре CKS. [53]
Филиппинский хоккиен XXI века (咱人話; Lán-nâng-ōe ) в значительной степени происходит от диалектов прибрежного Цюаньчжоу (泉州; Choân-chiu ) хоккиен Цзиньцзяна (晉江; Chìn-kang ), прибрежного Наньань (海南安 / 下)南安; Хай Лам-оаⁿ / Ě Лам-оаⁿ ), Шиши (石狮; Чио-сай ), Собственно город Цюаньчжоу (泉州市; Чоан-цю ), Хуэйань (惠安; Хуй-оаⁿ ), но, возможно, также поглотил влияния соседних диалектов Сямэнь Сямыня (廈門; Ē-mn̂g ), Прибрежный Тонган (同安; Тан-оа ), Цзиньмэнь (金門; Ким-мнг ), Хайленд Нанъань (頂南安 / 山南安; Тэн Лам-оа / Соа Лам-оа ) , Внутренний Юнчунь (永春; Éng-chhun ) и Внутренний Аньси (安溪; An-khoe ) диалекты Сямэнь и Хайленд Цюаньчжоу соответственно. [54] [55] [56] [57]
Между тем, более древний манильский хоккиен конца XVI-XVII вв., на котором когда-то говорили в районе залива Манилы , в значительной степени произошел от диалектов хоккиен прибрежной зоны Чжанчжоу (漳州; Chiang-chiu ) в Хайчэне (海澄; Hái-têng ) [18] и Лунси (龍溪; Liông-khe ), а также от некоторых черт диалектов хоккиен прибрежной зоны Цюаньчжоу (泉州; Choân-chiu ) в Аньхае (安海; Oaⁿ-hái ) [18] и Тунань (同安; Tâng-oaⁿ ). [18] С тех пор, к 1960 году, Хайчэн и Лунси были объединены в современный Лунхай (龍海; Liông-hái ) прибрежного Чжанчжоу (漳州; Chiang-chiu ) в устье реки Цзюлун (九龍江; Kiú-liông-kang ), откуда раньше действовал старый контрабандный порт Юэган (月港; Goe̍h-káng ), прежде чем его затмил порт Сямэнь (廈門港; Ē-mn̂g Káng ), расположенный ближе к морю, примерно к середине 1600-х годов при переходе Мин-Цин из-за конфликта между сторонником Мин , Коксинга (國姓爺; Kok-sèng-iâ ), и войсками Цин .
Хотя филиппинский хоккиен, как правило, взаимопонимаем, особенно с другими вариантами хоккиен Цюаньчжоу , включая сингапурский хоккиен и тайваньский хоккиен , основанный на цюаньчжоу , местный словарь, тоны и филиппинские или филиппинские испанские и английские заимствования, а также широкое использование сокращений и разговорных выражений (даже тех, которые сейчас не используются или считаются архаичными или устаревшими в Китае) могут привести к путанице среди носителей хоккиен за пределами Филиппин. [ необходима ссылка ]
Некоторые термины сократились до одного слога. Примеры включают: [19]
Филиппинский хоккиен, как и другие варианты хоккиена в Юго-Восточной Азии (например, сингапурский хоккиен , пенангский хоккиен , джохорский хоккиен и меданский хоккиен ), заимствовал слова из других местных языков, в частности, испанского , тагальского и английского . Вот некоторые примеры: [6] [19]
Филиппинский хоккиен также калькировал несколько выражений из филиппинского английского языка со времен американской колониальной эпохи , например:
Филиппинский хоккиен также имеет некоторую лексику, которая является уникальной по сравнению с другими разновидностями хоккиен: [6] [19]
Филиппинский хоккиен обычно следует трехзначной индо-арабской системе счисления , используемой во всем мире, но по-прежнему сохраняет концепцию萬; bān ; «десять тысяч» из китайской системы счисления , поэтому «десять тысяч» будет一萬; chi̍t-bān , но примеры логики с тремя десятичными знаками привели к появлению таких слов, как:
Хокаглиш — это кодовое переключение, включающее филиппинский хоккиен, тагальский и английский . Хокаглиш имеет сходство с таглишем (смешанный тагальский и английский ), повседневным мезолектным регистром разговорного филиппинского языка в Манильском метро и его окрестностях. [23]
Оба способа речи очень распространены среди китайских филиппинцев, которые склонны переключать коды этих языков в повседневном общении, где можно заметить, что старшие поколения обычно используют основу структуры предложения хоккиенского китайского языка, вставляя английские и тагальские слова, в то время как молодые используют структуру предложения филиппино/тагальское в качестве основы, вставляя несколько известных им терминов хоккиенского языка в предложение. Таким образом, последний, в том же смысле, что и таглиш, использующий грамматику и синтаксис тагальского языка , имеет тенденцию к кодовому смешиванию посредством спряжения терминов хоккиенского языка так, как они это делают для филиппино/тагальских слов. [58]
В других провинциях / регионах Филиппин аналогичная среда переключения кода также используется с филиппинским хоккиенским и английским языками, но вместо или вместе с тагальским используются и другие региональные языки , такие как кебуано-бисая (сродни бислишу ), Хилигайнон/Илонгго , Илокано , Биколано , Варай , Капампанган , Пангасиненсе и т. д., поэтому в Метро Себу китайские филиппинские семьи говорят на переключающейся кодовой смеси филиппинского хоккиена, кебуанско-бисая и филиппинского английского языка , в то время как в Метро Давао , Бутуан и Кагаян-де-Оро (CDO) — смесь филиппинского хоккиена, кебуано-бисая , тагальского и филиппинского английского языка , в то время как в Илоило и Баколоде используется смесь филиппинского хоккиена, хилигайнона (илонгго) и филиппинского английского языка , а в Вигане и В Багио используется смесь филиппинского хоккиена, илокано и филиппинского английского языка , в то время как в Таклобане используется смесь филиппинского хоккиена, варая и филиппинского английского языка, а в Наге используется смесь филиппинского хоккиена, центрального биколано и филиппинского английского языка . используется, в то время как в городе Замбоанга используется смесь филиппинского хоккиена, чавакано , филиппинского английского , а иногда и кебуано и/или тагальского языка .
{{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite web}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)