stringtranslate.com

Субтитры

Фильм с субтитрами на английском языке. Кавычки используются для различения говорящих.

Субтитры — это текст , представляющий содержание звука в фильме , телешоу , опере или других аудиовизуальных носителях. Субтитры могут представлять собой транскрипцию или перевод устного диалога . Хотя соглашения об именах могут различаться, субтитры представляют собой субтитры, которые включают письменные описания других элементов аудио, например музыки или звуковых эффектов . Таким образом, субтитры особенно полезны для глухих или слабослышащих людей . Субтитры также могут добавлять информацию, которой нет в аудио. Локализация субтитров обеспечивает зрителям культурный контекст. Например, подзаголовок можно использовать, чтобы объяснить аудитории, незнакомой с сакэ , что это разновидность японского вина. Наконец, субтитры иногда используются для юмора , как в «Энни Холл» , где субтитры показывают внутренние мысли персонажей, которые противоречат тому, что они говорили в аудиозаписи.

Создание, доставка и отображение субтитров — сложная и многоэтапная задача. Сначала необходимо написать текст субтитров. Если времени на подготовку достаточно, этот процесс можно выполнить вручную. Однако для средств массовой информации, создаваемых в режиме реального времени, например, в прямом эфире , это может быть сделано стенографистами или с использованием автоматического распознавания речи . Субтитры, написанные фанатами , а не официальными источниками, называются фансабами . Независимо от того, кто пишет, они должны включать информацию о том, когда должна отображаться каждая строка текста.

Во-вторых, субтитры необходимо донести до аудитории. Открытые субтитры добавляются непосредственно к записанным видеокадрам , и поэтому их нельзя удалить после добавления. С другой стороны, закрытые субтитры хранятся отдельно, что позволяет использовать субтитры на разных языках без изменения самого видео. В любом случае для кодирования субтитров используются самые разные технические подходы и форматы.

В-третьих, субтитры должны быть показаны зрителям. Открытые субтитры всегда отображаются при воспроизведении видео, поскольку они являются его частью. Однако отображение закрытых субтитров не является обязательным, поскольку они накладываются на видео тем, что его воспроизводит. Например, программное обеспечение медиаплеера может использоваться для объединения закрытых субтитров с самим видео. В некоторых кинотеатрах или заведениях для отображения субтитров используется специальный экран или экраны. Если этот выделенный экран находится над основной областью отображения, а не под ней, субтитры называются субтитрами .

Методы

Иногда, в основном на кинофестивалях , субтитры могут отображаться на отдельном дисплее под экраном, что избавляет режиссера от необходимости создавать копию с субтитрами, возможно, только для одного показа.

Создание, доставка и отображение субтитров

Профессиональные создатели субтитров обычно работают со специализированным компьютерным программным и аппаратным обеспечением, где видео хранится в цифровом виде на жестком диске, что обеспечивает мгновенный доступ к каждому кадру. Помимо создания субтитров, создатель субтитров обычно сообщает компьютерному программному обеспечению точные места, где каждый субтитр должен появляться и исчезать. Для кинофильмов эту задачу традиционно выполняют отдельные специалисты. Результатом является файл субтитров, содержащий сами субтитры и маркеры положения, указывающие, где каждый субтитр должен появляться и исчезать. Эти маркеры обычно основаны на тайм-коде , если это произведение для электронных носителей (например, ТВ, видео, DVD) или на длине фильма (измеряется в футах и ​​кадрах), если субтитры должны использоваться для традиционного кинофильма.

Готовый файл субтитров используется для добавления субтитров к изображению:

Субтитры также могут создаваться отдельными лицами с помощью бесплатно доступного программного обеспечения для создания субтитров, такого как Subtitle Workshop, MovieCaptioner или Subtitle Composer, а затем жестко закодироваться в видеофайл с помощью таких программ, как VirtualDub , в сочетании с VSFilter , который также можно использовать для отображения субтитров в виде программных субтитров. во многих программных видеоплеерах .

Для веб-трансляции в мультимедийном стиле проверьте:

Автоматические субтитры

Некоторые программы и онлайн-программы допускают автоматические субтитры, в основном с использованием функций преобразования речи в текст .

Например, на YouTube автоматические субтитры доступны на английском , голландском , французском , немецком , итальянском , японском , корейском , португальском , русском , индонезийском , испанском , турецком , украинском и вьетнамском языках . Если для данного языка доступны автоматические субтитры, они будут автоматически опубликованы в видео. [1] [2]

Подписи на одном языке

Субтитры на одном языке, то есть без перевода, в первую очередь предназначались для помощи глухим или слабослышащим людям.

Субтитры

Символ «CC in the TV», созданный Джеком Фоули, в то время как старший графический дизайнер бостонской общественной телерадиовещательной компании WGBH изобрел субтитры для телевидения, является общественным достоянием , поэтому любой, кто делает субтитры к телепрограммам, может использовать его.

Скрытые субтитры — это американский термин, обозначающий закрытые субтитры, специально предназначенные для глухих или слабослышащих людей. Это скорее транскрипция, чем перевод, и обычно они также содержат тексты песен и описания важных недиалогических звуков, таких как (ВЗДОХИ) , (ВЕТ ВЕТРА) , (ИГРАНИЕ НАЗВАНИЯ ПЕСНИ) , (ЦЕЛУИ) , (Грохот грома) и (СКРЕП ДВЕРИ) . От выражения «скрытые субтитры» слово «субтитры» в последние годы стало обозначать субтитры, предназначенные для глухих или слабослышащих, будь то «открытые» или «закрытые». В британском английском «субтитры» обычно относятся к субтитрам для глухих или слабослышащих (SDH); однако термин «SDH» иногда используется, когда необходимо провести различие между ними.

Реальное время

Такие программы, как сводки новостей, программы текущих событий, спорт, некоторые ток-шоу, а также политические и специальные мероприятия, используют субтитры в реальном времени или онлайн. [3] Прямые субтитры становятся все более распространенными, особенно в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах , в результате правил, которые предусматривают, что практически все телепередачи в конечном итоге должны быть доступны для глухих и слабослышащих людей. [4] Однако на практике эти субтитры «в реальном времени» обычно отстают от звука на несколько секунд из-за внутренней задержки при расшифровке, кодировании и передаче субтитров. Субтитры в реальном времени также могут вызывать затруднения из-за опечаток или неточностей в произносимых словах, и нет времени на исправление перед передачей.

Предварительно подготовленный

Некоторые программы могут быть полностью подготовлены за несколько часов до трансляции, но времени для подготовки файла титров с временным кодированием для автоматического воспроизведения будет недостаточно. Предварительно подготовленные субтитры похожи на автономные субтитры, хотя точность меток может быть несколько снижена, поскольку субтитры не привязаны к программному тайм-коду. [3]

Субтитры для редакции включают автоматическую передачу текста из компьютерной системы редакции на устройство, которое выводит его в виде титров. Это действительно работает, но ее пригодность в качестве эксклюзивной системы будет применяться только к программам, которые полностью были написаны в компьютерной системе редакции, например, к коротким межстраничным обновлениям. [3]

В США и Канаде некоторые вещательные компании использовали исключительно его и просто оставляли разделы бюллетеня без подписей, сценарий для которых был недоступен. [3] Субтитры для редакции ограничивают субтитры заранее подготовленными материалами и, следовательно, не охватывают все сегменты новостей, погоды и спорта в типичной передаче местных новостей, которые обычно не имеют заранее подготовленного сценария. Это включает в себя последние новости или изменения в сценариях, импровизированные разговоры вещателей, а также экстренные или другие прямые удаленные трансляции репортеров на местах. Из-за того, что такие темы не освещаются, субтитры в стиле редакции (или использование телесуфлера для субтитров) обычно приводят к освещению менее 30% местных новостей. [5]

Жить

Стенографисты перевода в режиме реального времени с доступом к связи (CART) , которые используют компьютер с использованием стенотипной или велотипной клавиатуры для расшифровки стенографического ввода для представления в виде подписей в течение двух или трех секунд после представления аудио, должны подписывать все, что является чисто живым и незаписанным [ где? ] ; [3] Однако более поздние разработки включают использование операторами программного обеспечения для распознавания речи и повторную озвучку диалога. Технология распознавания речи развивалась в Соединенных Штатах так быстро, что по состоянию на 2005 год около половины всех субтитров в реальном времени приходилось на распознавание речи. как люди говорят. [3] [ нужны разъяснения ]

Стенография — это система фонетической передачи слов, а английский язык с его множеством омофонов (например, там, их, они) особенно не подходит для простой транскрипции. Стенографисты, работающие в судах и следственных органах, обычно имеют 24 часа на то, чтобы представить свои стенограммы. Следовательно, они могут вводить одни и те же фонетические стенографические коды для множества омофонов, а потом исправлять написание. Стенографистки, работающие в режиме реального времени, должны выполнять свои расшифровки точно и немедленно. Поэтому они должны разработать методы кодирования омофонов по-другому и не поддаваться давлению, связанному с предоставлением точного продукта по немедленному требованию. [3]

Результаты недавних запросов, связанных с субтитрами, выявили обеспокоенность вещателей по поводу субтитров в спортивных состязаниях. Субтитры на спортивных состязаниях также могут повлиять на многих людей из-за погоды за их пределами. В связи с отсутствием субтитров во многих спортивных состязаниях Австралийский центр субтитров представил в Национальную рабочую группу по субтитрам (NWPC) в ноябре 1998 года три примера спортивных субтитров, каждый из которых использовался в программах тенниса, лиги регби и плавания:

NWPC пришел к выводу, что стандарт, который они принимают, — это комплексный метод в реальном времени, который дает им доступ к комментариям во всей их полноте. Кроме того, не все виды спорта транслируются в прямом эфире. Многие события записываются заранее за несколько часов до их трансляции, что позволяет субтитерам добавлять к ним субтитры, используя офлайн-методы. [3]

Гибридный

Поскольку разные программы производятся в разных условиях, методология субтитров должна определяться в каждом конкретном случае. В некоторых бюллетенях часто встречается по-настоящему живой материал, или средствам субтитров может быть предоставлен недостаточный доступ к видеопотокам и сценариям, что делает стенографию неизбежной. Другие бюллетени могут быть записаны заранее непосредственно перед выходом в эфир, поэтому предпочтительнее использовать заранее подготовленный текст. [3]

Доступные в настоящее время приложения для создания титров для новостей предназначены для приема текста из различных источников: стенографии, Velotype, QWERTY, импорта ASCII и компьютера редакции. Это позволяет одному объекту выполнять различные требования к онлайн-субтитрам и гарантировать, что субтитры правильно субтитрируют все программы. [3]

Программы текущих событий обычно требуют стенографической помощи. Несмотря на то, что сегменты, составляющие программу текущих событий, могут быть созданы заранее, обычно они делаются непосредственно перед выходом в эфир, и их продолжительность делает невозможным ввод текста QWERTY. [3]

С другой стороны, сводки новостей часто могут быть снабжены субтитрами без стенографического ввода (если только ведущие не ставят живые кресты или импровизацию). Это потому что:

Не в сети

Для программ, не транслируемых в прямом эфире, или предварительно записанных программ, поставщики телевизионных программ могут выбрать субтитры в автономном режиме. Разработчики субтитров ориентируют офлайн-субтитры на нужды телевизионной индустрии высокого класса, предоставляя настраиваемые функции субтитров, такие как всплывающие субтитры, специальное размещение на экране, идентификацию говорящего, курсив, специальные символы и звуковые эффекты. [6]

Создание офлайн-титров включает в себя пятиэтапный процесс проектирования и редактирования и делает гораздо больше, чем просто отображение текста программы. Офлайн-субтитры помогают зрителю следить за сюжетной линией, осознавать настроение и чувства, а также позволяют ему в полной мере насладиться просмотром. Офлайн-субтитры — предпочтительный стиль презентации для программ развлекательного типа. [6]

Субтитры для глухих и слабослышащих (SDH)

Субтитры для глухих и слабослышащих (SDH) — это американский термин, введенный в индустрию DVD. [7] Это относится к обычным субтитрам на языке оригинала, в которые добавлена ​​важная недиалоговая информация, а также к идентификации говорящего, что может быть полезно, когда зритель не может иначе визуально определить, кто что говорит.

Единственная существенная разница для пользователя между субтитрами SDH и субтитрами заключается в их внешнем виде: субтитры SDH обычно отображаются тем же пропорциональным шрифтом, который используется для субтитров перевода на DVD; однако субтитры отображаются в виде белого текста на черной полосе, которая закрывает большую часть обзора. Скрытые субтитры теряют популярность, поскольку многие пользователи без труда читают субтитры SDH, которые представляют собой текст с контрастным контуром. Кроме того, в субтитрах DVD можно указать множество цветов одного и того же символа: основной, контур, тень и фон. Это позволяет создателям субтитров отображать субтитры на обычно полупрозрачной полосе для облегчения чтения; однако это случается редко, поскольку в большинстве субтитров вместо этого используются контур и тень, чтобы заблокировать меньшую часть изображения. Скрытые титры по-прежнему могут заменять субтитры DVD, поскольку во многих субтитрах SDH весь текст располагается по центру (примером являются диски DVD и Blu-ray производства Warner Bros. ), тогда как субтитры обычно указывают положение на экране: по центру, слева. выравнивание, выравнивание по правому краю, сверху и т. д. Это полезно для идентификации говорящего и предотвращения дублирования разговоров. Некоторые субтитры SDH (например, субтитры новых DVD-дисков и дисков Blu-ray Universal Studios , большинства дисков Blu-ray 20th Century Fox и некоторых DVD-дисков Columbia Pictures) имеют позиционирование, но это не так распространено.

DVD-диски для рынка США теперь иногда имеют три формы английских субтитров: субтитры SDH; Английские субтитры, полезные для зрителей, у которых нет нарушений слуха, но чей родной язык не английский (хотя обычно они представляют собой точную расшифровку, а не упрощенную); и данные субтитров, которые декодируются декодером субтитров конечного пользователя. Большинство выпусков аниме в США включают только переводы оригинального материала в качестве субтитров; поэтому субтитры SDH к английским дубляжам («дубляжи») встречаются редко. [8] [9]

Диски высокой четкости ( HD DVD , Blu-ray Disc ) используют субтитры SDH в качестве единственного метода, поскольку технические спецификации не требуют, чтобы HD поддерживал субтитры в строке 21. Однако некоторые диски Blu-ray содержат поток скрытых субтитров, который отображается только через соединения стандартной четкости. Многие телевизоры высокой четкости позволяют конечному пользователю настраивать субтитры, включая возможность удаления черной полосы.

Тексты песен не всегда снабжены субтитрами, поскольку для воспроизведения текста на экране как части дорожки субтитров могут потребоваться дополнительные разрешения на авторские права. В октябре 2015 года крупным студиям и Netflix был предъявлен иск из-за этой практики, ссылаясь на обвинения в ложной рекламе (поскольку работа отныне не имеет полностью субтитров) и нарушениях гражданских прав (в соответствии с Калифорнийским Законом о гражданских правах Унру , гарантирующим равные права для людей с ограниченными возможностями). Судья Стивен Виктор Уилсон отклонил иск в сентябре 2016 года, постановив, что обвинения в нарушении гражданских прав не представляют собой доказательств преднамеренной дискриминации в отношении зрителей с ограниченными возможностями, и что обвинения в искажении масштабов субтитров «далеко не доказывают, что разумные потребители на самом деле будут быть обмануты относительно количества предоставленного контента с субтитрами, поскольку нет никаких гарантий того, что все тексты песен будут снабжены субтитрами или даже что контент будет «полностью» снабжен субтитрами». [10] [11]

Используйте, слушая людей, для удобства

Хотя субтитры и подписи на одном языке создаются в первую очередь для глухих и слабослышащих, многие другие используют их для удобства. Субтитры становятся все более популярными среди юных зрителей, поскольку способствуют лучшему пониманию и более быстрому пониманию. Субтитры позволяют зрителям понять диалог, который плохо сформулирован, произнесен тихо, на незнакомых диалектах или произнесен персонажами второго плана. Опрос, проведенный в Великобритании в 2021 году, показал, что 80% зрителей в возрасте от 18 до 25 лет регулярно используют субтитры, в то время как среди зрителей в возрасте от 56 до 75 лет это делают менее четверти. [12] [13] [14]

Субтитры на одном языке

Одноязыковые субтитры (SLS) — это использование синхронизированных субтитров музыкальных текстов (или любого текста с аудио- или видеоисточником) в качестве повторяющегося действия по чтению. Базовое чтение предполагает просмотр учащимися короткой презентации с субтитрами, проецируемой на экран, и одновременное заполнение таблицы ответов. Чтобы быть действительно эффективными, субтитры должны иметь высококачественную синхронизацию звука и текста, и, что еще лучше, субтитры должны менять цвет при слоговой синхронизации с аудиомоделью, а текст должен быть на уровне, позволяющем бросить вызов языковым способностям учащихся. [15] [16] Исследования (в том числе проведенные Ноттингемским университетом и Информационным центром What Works Министерства образования США ) показали, что использование субтитров может способствовать пониманию прочитанного у детей школьного возраста. [17] Субтитры на одном языке могут улучшить грамотность и улучшить чтение среди широкого спектра навыков чтения. [18] [19] Он используется для этой цели национальными телекомпаниями в Китае и Индии, такими как Doordarshan . [ нужна ссылка ] [18] [20]

Азия

В некоторых азиатских телевизионных программах субтитры считаются частью жанра и вышли за рамки простого отражения того, что говорится. Подписи использованы художественно; Часто можно увидеть, как слова появляются одно за другим по мере их произнесения, используя множество шрифтов, цветов и размеров, которые передают дух сказанного. Такие языки, как японский, также имеют богатый словарь звукоподражаний , которые используются в субтитрах.

Китайскоязычный мир

В некоторых странах Восточной Азии, особенно в китайскоязычных , субтитры распространены во всех записанных на пленку телевизионных программах и фильмах. В этих странах письменный текст остается в основном однородным, в то время как региональные диалекты в устной форме могут быть непонятны друг другу. Таким образом, субтитры дают явное преимущество для облегчения понимания. Благодаря субтитрам программы на мандаринском языке или на любом его диалекте могут быть понятны зрителям, незнакомым с ним.

По данным журнала HK Magazine , практика субтитров на стандартном китайском языке была впервые применена в Гонконге в 1960-х годах Ран Ран Шоу из студии Shaw Brothers . Стремясь охватить как можно большую аудиторию, Шоу уже записывал свои фильмы на китайском языке, полагая, что это будет наиболее универсальная разновидность китайского языка . Однако это не гарантировало, что фильмы будут понятны зрителям, не говорящим на китайском языке, а дублирование на разные варианты считалось слишком дорогостоящим. Таким образом, было принято решение включить стандартные китайские субтитры во все фильмы братьев Шоу. Поскольку фильмы были сняты в Гонконге, находившемся под властью Великобритании , Шоу также решил включить английские субтитры, чтобы охватить англоговорящих жителей Гонконга и обеспечить экспорт за пределы Азии. [21]

Японское реалити-шоу

Субтитры на экране, которые можно увидеть в японских эстрадных и других реалити- шоу, носят скорее декоративный характер, чего нельзя увидеть на телевидении в Европе и Америке. Некоторые шоу даже помещают звуковые эффекты поверх субтитров. Эта практика субтитров распространилась на соседние страны, включая Южную Корею и Тайвань. Компания ATV в Гонконге когда-то практиковала этот стиль декоративных субтитров на своих развлекательных шоу, когда в 2009 году она принадлежала тайваньской компании Want Want Holdings (которая также владеет CTV и CTI ).

Перевод

Перевод в основном означает преобразование одного языка в другой язык в письменной или устной форме. Субтитры можно использовать для перевода диалога с иностранного языка на родной язык аудитории. Это не только самый быстрый и дешевый метод перевода контента, но его также обычно предпочитают, поскольку зрители могут услышать оригинальные диалоги и голоса актеров.

Перевод субтитров может отличаться от перевода письменного текста. Обычно в процессе создания субтитров к фильму или телепрограмме переводчик субтитров анализирует изображение и каждое предложение аудио; кроме того, переводчик субтитров может иметь или не иметь доступ к письменной расшифровке диалога. Особенно в области коммерческих субтитров переводчик субтитров часто интерпретирует то, что имеется в виду, а не переводит манеру изложения диалога; то есть смысл важнее формы — аудитория не всегда это ценит, поскольку это может расстраивать людей, знакомых с некоторыми частями разговорного языка; Разговорный язык может содержать словесные дополнения или значения, подразумеваемые культурой, которые невозможно передать в письменных субтитрах. Кроме того, переводчик субтитров также может сокращать диалог для достижения приемлемой скорости чтения, при этом цель важнее формы.

Переводчик субтитров может переводить как форму, так и смысл, особенно в фан-сабах . Переводчик субтитров также может выбрать отображение примечания в субтитрах, обычно в круглых скобках («(» и «)») или в виде отдельного блока экранного текста — это позволяет переводчику субтитров сохранить форму и добиться приемлемого качества. скорость чтения; то есть переводчик субтитров может оставить заметку на экране даже после того, как персонаж закончил говорить, чтобы сохранить форму и облегчить понимание. Например, в японском языке есть несколько местоимений первого лица (см. Японские местоимения ), и каждое местоимение связано с разной степенью вежливости. Чтобы компенсировать это в процессе перевода на английский язык, переводчик субтитров может переформулировать предложение, добавить соответствующие слова или использовать примечания.

Субтитры

В режиме реального времени

При переводе субтитров в реальном времени обычно одновременно работают переводчик и стенографистка, при этом первый быстро переводит диалог, а второй печатает; эта форма субтитров встречается редко. Неизбежные задержки, опечатки, отсутствие редактирования и высокая стоимость означают, что субтитры для перевода в реальном времени пользуются низким спросом. Позволить переводчику напрямую говорить со зрителями обычно дешевле и быстрее; однако перевод недоступен для глухих и слабослышащих людей.

Не в сети

Некоторые создатели субтитров намеренно предоставляют отредактированные субтитры или подписи в соответствии с потребностями своей аудитории, для тех, кто изучает устный диалог как второй или иностранный язык, для тех, кто изучает визуальные эффекты, для начинающих читателей, глухих или слабослышащих, а также для людей с ограниченными возможностями обучения или умственными нарушениями. Например, для многих своих фильмов и телевизионных программ PBS отображает стандартные титры, представляющие речь из звука программы, слово в слово, если зритель выбирает «CC1» с помощью пульта дистанционного управления телевизора или экранного меню; однако они также предоставляют отредактированные подписи для более медленного представления упрощенных предложений, если зритель выбирает «CC2». Программы с разнообразной аудиторией также часто имеют субтитры на другом языке. Это характерно для популярных латиноамериканских мыльных опер на испанском языке. Поскольку CC1 и CC2 используют одну полосу пропускания , Федеральная комиссия по связи США (FCC) рекомендует размещать субтитры перевода в CC3. CC4, который разделяет полосу пропускания с CC3, также доступен, но программы используют его редко.

Субтитры против дубляжа и лекций

Двумя альтернативными методами «перевода» фильмов на иностранный язык являются дубляж , при котором другие актеры записывают голоса оригинальных актеров на другом языке, и лекция , форма закадрового голоса для художественного материала, когда рассказчик рассказывает аудиторию, что говорят актеры, в то время как их голоса слышны на заднем плане. Лекторство распространено на телевидении в России, Польше и некоторых других странах Восточной Европы, а в кинотеатрах этих стран обычно показывают фильмы с дубляжом или субтитрами.

Предпочтение дубляжа или субтитров в различных странах во многом основано на решениях, принятых в конце 1920-х — начале 1930-х годов. С появлением звуковой пленки импортеры фильмов в Германии , Италии , Франции , Швейцарии , Люксембурге , Австрии , Сан-Марино , Лихтенштейне , Монако , Чехии , Словакии , Венгрии , Беларуси , Украине , России , Андорре , Испании и Великобритании решили озвучить иностранные голоса, в то время как остальная Европа предпочла отображать диалог в виде переведенных субтитров. Выбор был во многом обусловлен финансовыми причинами (субтитры более экономичны и быстрее, чем дубляж), но в 1930-е годы они также стали политическим предпочтением в Германии, Италии и Испании; целесообразная форма цензуры , гарантирующая, что иностранные взгляды и идеи не дойдут до местной аудитории, поскольку дубляж позволяет создать диалог, совершенно отличный от оригинала. В крупных городах Германии в некоторых «специальных кинотеатрах» вместо дубляжа используются субтитры.

Дублирование по-прежнему является нормой и предпочтительной формой в этих четырех странах, но доля субтитров медленно растет, главным образом для экономии средств и сокращения времени, а также из-за растущего признания среди молодого поколения, которое лучше читает и все чаще имеет базовые знания английского языка (доминирующего языка в кино и на телевидении) и поэтому предпочитают слышать оригинальные диалоги.

Тем не менее, в Испании, например, только государственные телеканалы показывают иностранные фильмы с субтитрами, обычно поздно вечером. Крайне редко какой-либо испанский телеканал показывает версии телепрограмм, сериалов или документальных фильмов с субтитрами. С появлением цифрового наземного телевещания в Испании стало обычной практикой предоставлять дополнительные потоки аудио и субтитров, которые позволяют смотреть дублированные программы с оригинальным звуком и субтитрами. Кроме того, лишь небольшая часть кинотеатров показывает фильмы с субтитрами. Фильмы с диалогами на галисийском , каталонском или баскском языке всегда дублируются, а не субтитрами, когда их показывают на остальной территории страны. На некоторых неиспанскоязычных телеканалах интервью с субтитрами на испанском языке; другие этого не делают.

Во многих странах Латинской Америки местное сетевое телевидение будет показывать дублированные версии англоязычных программ и фильмов, в то время как кабельные станции (часто международные) чаще транслируют материалы с субтитрами. Предпочтение субтитрам или дубляжу варьируется в зависимости от индивидуального вкуса и способностей к чтению, и кинотеатры могут заказать две копии самых популярных фильмов, что позволяет кинозрителям выбирать между дубляжом или субтитрами. Однако анимация и детские программы дублируются почти повсеместно, как и в других регионах.

С момента появления DVD, а затем и Blu-ray Disc, некоторые высокобюджетные фильмы включают возможность одновременного использования как субтитров, так и дублирования. Зачастую в таких случаях перевод делается отдельно, а не субтитры, представляющие собой дословную расшифровку озвученных сцен фильма. Хотя это обеспечивает максимально плавное воспроизведение субтитров, это может расстроить того, кто пытается выучить иностранный язык.

В странах с традиционными субтитрами дубляж обычно воспринимается как нечто странное и неестественное и используется только в анимационных фильмах и телепрограммах, предназначенных для детей дошкольного возраста. Поскольку анимационные фильмы «дублируются» даже на языке оригинала, а окружающий шум и эффекты обычно записываются на отдельную звуковую дорожку, дублирование продукции низкого качества на второй язык практически не оказывает заметного влияния на впечатления от просмотра. Однако в дублированных телепередачах или фильмах зрители часто отвлекаются на тот факт, что звук не соответствует движениям губ актеров. Кроме того, дублированные голоса могут показаться отстраненными, неподходящими для персонажа или чрезмерно выразительными, а некоторые окружающие звуки могут не передаваться в дублированную дорожку, что делает просмотр менее приятным.

Субтитры как практика

Карта Европы , показывающая, какие методы аудиовизуального перевода предпочтительны в каждой стране.
  Субтитры: Страны Европы , где дубляж используется только для детских программ и семейных фильмов; в противном случае используются исключительно субтитры.
  Смешанные регионы: страны Европы иногда используют либо многоголосый закадровый перевод ( Болгария ), либо дубляж ( Турция , Северный Кипр ); в противном случае используются исключительно субтитры, за исключением детских программ и семейных фильмов.
  Закадровый голос: страны Европы обычно используют переводы закадрового голоса , в которых используется один или два голоса, при этом громкость оригинального саундтрека снижается; примерами являются Польша , Россия и Литва . Этот метод в основном используется в телевизионных передачах и домашних средствах массовой информации, но эти страны обычно также используют дублирование или субтитры и в других контекстах.
  Общий дубляж: страны Европы, где дубляж используется для большинства фильмов и сериалов на иностранных языках.
  Страны, которые иногда производят свои собственные дубляжы, но обычно вместо этого используют версии дубляжа из соседних стран, созданные на взаимопонятных языках ( Беларусь и Словакия ).
  Бельгия : регион, говорящий на голландском языке, иногда выпускает собственные версии дубляжа (но обычно используются те же, что и в Нидерландах), в остальных случаях только субтитры. Франкоязычный регион Валлония и немецкоязычный регион Восточная Бельгия используют исключительно полный дубляж как для фильмов, так и для сериалов.

В некоторых странах и регионах почти все телепрограммы на иностранных языках вместо дублирования имеют субтитры, например:

Также широко распространено то, что телевизионные службы на языках меньшинств субтитрируют свои программы также на доминирующем языке. Примеры включают валлийскую S4C и ирландскую TG4 с субтитрами на английском языке , а также шведскую Yle Fem в Финляндии с субтитрами на языке большинства - финском .

В Валлонии (Бельгия) фильмы обычно дублируются, но иногда их транслируют на двух каналах одновременно: один с дубляжом (на La Une), а другой с субтитрами (на La Deux), но это делается уже не так часто из-за низкие рейтинги.

В Австралии одна из сетей FTA , SBS , транслирует свои шоу на иностранном языке с английскими субтитрами.

Категории

Субтитры на одном языке на одном и том же производстве могут находиться в разных категориях:

Типы

Субтитры существуют в двух формах; открытые субтитры «открыты для всех» и зритель не может их отключить; закрытые субтитры предназначены для определенной группы зрителей и обычно могут быть включены, выключены или выбраны зрителем - примерами являются страницы телетекста, скрытые субтитры США (608/708), растровые субтитры DVB, субтитры DVD или Blu-ray.

При распространении контента субтитры могут отображаться в одном из трех типов:

В другой классификации цифровые видеосубтитры иногда называют внутренними , если они встроены в единый контейнер видеофайлов вместе с видео- и аудиопотоками, и внешними , если они распространяются как отдельный файл (что менее удобно, но их легче редактировать). или изменить такой файл).

Форматы субтитров

Для программных видеоплееров

Есть еще много необычных форматов. Большинство из них являются текстовыми и имеют расширение .txt.

Для СМИ

Для кинофильмов, показываемых в кинотеатре:

Для фильмов на DVD-видео:

Для телетрансляции:

Субтитры, созданные для телевещания, хранятся в различных форматах файлов. Большинство этих форматов являются собственностью производителей систем вставки субтитров.

Форматы субтитров вещания включают: .ESY, .XIF, .X32, .PAC, .RAC, .CHK, .AYA, .890, .CIP, .CAP, .ULT, .USF, .CIN, .L32, .ST4, .ST7, .TIT, .STL

Формат EBU , определенный Техническим справочником 3264-E [31], является «открытым» форматом, предназначенным для обмена субтитрами между вещательными компаниями. Файлы в этом формате имеют расширение .stl (не путать с текстом «Формат субтитров Spruce», упомянутым выше, который также имеет расширение .stl)

Для доставки через Интернет:

Формат Timed Text, в настоящее время являющийся «кандидатом в рекомендацию» W3C ( называемый DFXP [32] ), также предлагается в качестве «открытого» формата для обмена субтитрами и их распространения в медиаплеерах, таких как Microsoft Silverlight .

Причины отсутствия субтитров на иностранном языке

В большинстве случаев в фильме говорят на иностранном языке, для перевода диалога для зрителя используются субтитры. Однако бывают случаи, когда зарубежные диалоги остаются без субтитров (и, следовательно, непонятны большей части целевой аудитории). Это часто делается, если фильм рассматривается преимущественно с точки зрения конкретного персонажа, который не говорит на этом языке. Такое отсутствие субтитров позволяет зрителю испытать такое же чувство непонимания и отчуждения , которое испытывает персонаж. Пример этого можно увидеть в фильме «Не без моей дочери» . Персидский диалог, произнесенный иранскими персонажами, не снабжен субтитрами, поскольку главная героиня Бетти Махмуди не говорит по-персидски , и зрители смотрят фильм с ее точки зрения.

Вариант этого использовался в видеоигре Max Payne 3 . Субтитры используются во всех трех диалогах: английском, испанском (только глава 11) и португальском (только главы 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13 и 14), но последний остался непереведенным. [33] так как главный герой не понимает языка.

Субтитры как источник юмора

Иногда в фильмах субтитры используются как источник юмора, пародии и сатиры.

Одним из непреднамеренных источников юмора в субтитрах являются нелегальные DVD-диски, выпущенные в неанглоязычных странах (особенно в Китае). Эти DVD часто содержат плохо сформулированные субтитры, возможно, созданные с помощью машинного перевода , с юмористическими результатами. Одним из наиболее известных примеров является копия книги « Звездные войны: Эпизод III – Месть ситхов», вступительное название которой было озаглавлено «Звездная война: Ход запада на спине». [38]

Смотрите также


Примечание

  1. ^ В индонезийском языке ситуация с диглоссией : дикторы новостей и государственные чиновники из страны используют «высокий» или формальный вариант, который относительно понятен малазийцам, популярные средства массовой информации, такие как мыльные оперы ( синетрон ), однако используют «низкий» неофициальный регистр Betawified , который имеет меньшие степени. разборчивости . [23]

Рекомендации

  1. ^ Используйте автоматические субтитры, YouTube .
  2. ^ Форстер, Питер (18 января 2018 г.). «Как автоматически добавлять субтитры к видео». Субтитры . Проверено 10 ноября 2019 г.
  3. ^ abcdefghijklm Департамент связи, информационных технологий и искусств ; Австралийский центр субтитров (26 февраля 1999 г.). «Представления на рассмотрение стандартов субтитров | Департамент коммуникаций, информационных технологий и искусств» ( Microsoft Word ) . Архивировано из оригинала ( Microsoft Word ) 8 сентября 2007 г. Проверено 4 апреля 2007 г.Веб-сайт AUSCAP. Архивировано 2 декабря 1998 г. в Wayback Machine . Документ заархивирован 25 декабря 2004 г. в Wayback Machine.
  4. ^ "Национальный институт субтитров". Архивировано из оригинала 19 июля 2011 г. Проверено 28 апреля 2011 г.
  5. ^ "Подпись Колорадо". 2002. Архивировано из оригинала 23 августа 2007 г. Проверено 24 октября 2007 г.Субтитры «в реальном времени» и «субтитры в отделе новостей»
    Колорадо предлагает субтитры «в реальном времени», в которых используются уникальные технологии в сочетании с талантом высококвалифицированных субтитров, которые используют машины для стенографической записи в суде для расшифровки звука на лету по мере произнесения слов. со стороны вещателей. Субтитры в режиме реального времени не ограничиваются заранее подготовленными материалами и, следовательно, охватывают 100% новостных, погодных и спортивных сегментов типичной передачи местных новостей. Он будет охватывать такие темы, как прогнозы погоды и спорта, которые обычно не предусматриваются заранее, последние новости или изменения в сценариях, импровизированные разговоры вещателей, экстренные или другие прямые удаленные трансляции репортеров на местах. Из-за того, что такие темы не освещаются, субтитры в стиле редакции (или использование TelePrompTer для субтитров) обычно приводят к освещению менее 30% местных новостей. … 2002 г.
  6. ^ ab "Подпись Колорадо". 2002. Архивировано из оригинала 29 июля 2007 г. Проверено 24 октября 2007 г. Автономные субтитры Для нетранслируемых или предварительно записанных программ вы можете выбрать одну из двух моделей стилей представления для автономных субтитров или транскрипции на английском или испанском языке. Premiere Offline Captioning Premiere Offline Captioning ориентирован на высококачественную телевизионную индустрию и предоставляет широкие возможности настройки субтитров, такие как всплывающие субтитры, специализированное размещение на экране, идентификацию говорящих, курсив, специальные символы и звуковые эффекты. Premiere Offline включает в себя пятиэтапный процесс проектирования и редактирования и делает гораздо больше, чем просто отображает текст программы. Premiere Offline помогает зрителю следить за сюжетной линией, осознавать настроение и чувства, а также позволяет ему в полной мере насладиться просмотром. Premiere Offline — предпочтительный стиль презентации для программ развлекательного типа. … 2002 г.





  7. ^ Эдельберг, Элиза (19 июня 2017 г.). «Скрытые субтитры против субтитров для глухих и слабослышащих (SDH)». 3Воспроизвести медиа . Проверено 10 апреля 2020 г.
  8. ^ Федеральная комиссия по связи США (FCC) (01.05.2008). Скрытые субтитры и переход на цифровое телевидение ( sff ) . Вашингтон, округ Колумбия. Событие происходит в 1:58. Помимо передачи сигналов субтитров, многие преобразователи также имеют возможность брать на себя роль субтитров, которую тюнер играет в вашем аналоговом телевизоре. Чтобы определить, оборудован ли ваш конвертер для создания субтитров таким способом, вам следует обратиться к руководству пользователя, прилагаемому к конвертеру. Если у вас конвертер. Если ваш конвертер оборудован для создания субтитров таким способом, следуйте инструкциям, прилагаемым к конвертеру, чтобы включить или выключить функцию субтитров с помощью конвертера или пульта дистанционного управления конвертера. Когда вы получаете доступ к субтитрам, вы также сможете изменить внешний вид ваших цифровых субтитров. В коробке конвертера будут инструкции по изменению размера подписи, шрифта, цвета подписи, цвета фона и непрозрачности. Эту возможность настраивать субтитры сейчас невозможно сделать с аналоговым телевидением и аналоговыми субтитрами.
  9. ^ Переход на цифровое телевидение - аудио и видео (1 мая 2008 г.). «Что вам нужно знать о переходе DTV на американский язык жестов: Часть 3 – Скрытые субтитры – Flash-видео». Переход на цифровое телевидение: что нужно знать о цифровом телевидении . Федеральная комиссия по связи США (FCC). Архивировано из оригинала 28 мая 2008 г. Проверено 1 мая 2008 г.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)Подробности заархивированы 2 мая 2008 г. на Wayback Machine.
  10. ^ Паттен, Доминик (20 октября 2015 г.). «Голливудские студии и Netflix обвинены в нарушении гражданских прав в групповом иске о субтитрах» . Крайний срок . Проверено 8 июля 2019 г.
  11. ^ «Netflix и киностудии сталкиваются с судебным иском по поводу субтитров к песням для глухих» . Хранитель . 20 октября 2015 г. ISSN  0261-3077 . Проверено 8 июля 2019 г.
  12. ^ Келли, Гай (24 июля 2022 г.). «Как поколение Z стало одержимо субтитрами». Телеграф . ISSN  0307-1235 . Проверено 3 августа 2022 г.
  13. ^ Кехе, Джейсон (26 июня 2018 г.). «Настоящая причина, по которой вы сейчас используете субтитры для всего». Проводной . ISSN  1059-1028 . Проверено 8 июля 2019 г.
  14. ^ Фарли, Ребекка. «Преодолей свой страх перед субтитрами, пожалуйста». НПЗ29 . Проверено 8 июля 2019 г.
  15. ^ «Макколл, В. (2008). Субтитры на одном языке и караоке: использование музыки с субтитрами в качестве занятия по чтению в классе специального образования средней школы. В К. Макферрине и др. (ред.), Труды общества Международная конференция по информационным технологиям и педагогическому образованию 2008 г. (стр. 1190–1195). Чесапик, Вирджиния: AACE». Архивировано из оригинала 9 июля 2012 г.
  16. ^ Ганнон, Джек. 1981. Наследие глухих – Повествовательная история глухой Америки , Силвер-Спринг, Мэриленд: Национальная ассоциация глухих, стр. 1981. 266-270
  17. ^ «Скрытые субтитры повышают грамотность» . Неделя образования . 21 июля 2015 г. Проверено 8 июля 2019 г.
  18. ^ аб Бридж Котари. Архивировано 28 августа 2008 г. в Wayback Machine на сайте Ashoka.org. Доступ: 10 февраля 2009 г.
  19. ^ Бисвас, Ранжита (2005). Песни из фильмов на хинди могут повысить уровень грамотности в Индии. Архивировано 20 августа 2009 г. в Wayback Machine.
  20. ^ Бисвас, Ранжита (2005). Песни из фильмов на хинди могут повысить уровень грамотности в Индии. Архивировано 20 августа 2009 г. на сайте Wayback Machine с веб-сайта Asian Film Foundation. Доступ: 10 февраля 2009 г.
  21. ^ Мистер Всезнайка (21 мая 2015 г.). «Спросите господина Всезнайку: почему все фильмы в Гонконге имеют субтитры?». Журнал ГК . Проверено 31 мая 2023 г. - через South China Morning Post .
  22. Павелич, Борис (27 января 2012 г.). «Хорватское телевидение рискует поссориться из-за сербского фильма». Загреб : Balkan Insight . Проверено 6 марта 2023 г.
  23. ^ Снеддон, Дж. Н. (2003). «Диглоссия по-индонезийски». Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde . 159 (4): 519–549. дои : 10.1163/22134379-90003741 . ISSN  0006-2294. JSTOR  27868068.
  24. ^ «ТЕЧАЮТ РАЙ, СОЗДАЕМ АД». Вашингтонский экзаменатор . 5 января 1998 г. Проверено 24 ноября 2019 г.
  25. ^ «Руководство по эксплуатации цифрового видеорегистратора Sony Handycam – DCR-HC52/HC54 (MiniDV)» (PDF) . Сони. 2008. с. 34 . Проверено 17 января 2022 г.
  26. ^ ЕВС (2015). «Формат распространения субтитров EBU-TT-D». Европейский вещательный союз . Проверено 22 июля 2015 г.
  27. ^ Алекс Матулич (1997–2002). «Спецификация формата файла сценария JACOsub». Исследовательская корпорация Единорога . Проверено 10 марта 2013 г.
  28. ^ «Руководство по созданию RealText». Настоящий . РеалНетворкс. 1998–2000 гг. Архивировано из оригинала 2 ноября 2011 года . Проверено 10 марта 2013 г.
  29. ^ «Формат субтитров Spruce» . Интернет-архив Wayback Machine . Архивировано из оригинала 28 октября 2009 года . Проверено 10 марта 2013 г.
  30. ^ «Спецификация формата файла ASS» . ТСАКС . Архивировано из оригинала 25 июня 2017 года . Проверено 10 февраля 2023 г.
  31. ^ «Спецификация формата обмена данными субтитров EBU» (PDF) . Европейский вещательный союз. Февраль 1991 года . Проверено 10 марта 2013 г.
  32. ^ Филипп Ле Эгаре; Шон Хейс (6 сентября 2012 г.). «Миссия». Рабочая группа по синхронизированному тексту . Проверено 10 марта 2013 г.
  33. ^ «(Обзор Xbox 360) Макс Пейн 3» . Развлекательный склад . Проверено 7 мая 2013 г.
  34. ^ "BBC - Киносеть" . Архивировано из оригинала 31 августа 2006 года.
  35. ^ Skithouse: Репортаж из Ирака. YouTube . 5 августа 2007 г. Архивировано из оригинала 07.11.2021.
  36. ^ "Вэнс Джой - Тексты песен Riptide - MetroLyrics" . Metrolyrics.com . Архивировано из оригинала 20 октября 2019 г.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  37. ^ Вэнс Джой - Официальное видео "Riptide". YouTube . 2 апреля 2013 г. Архивировано из оригинала 7 ноября 2021 г.
  38. ^ Джереми (6 июля 2005 г.). «Эпизод III, ход запада на спине». Winterson.com . Google, Inc. Архивировано из оригинала 16 мая 2008 года . Проверено 10 марта 2013 г.

Внешние ссылки