stringtranslate.com

Квебекский французский

Квебекский французский ( фр . français québécois [fʁɑ̃sɛ kebekwa] ), также известный как квебекский французский , является преобладающим вариантом французского языка , на котором говорят в Канаде . Это доминирующий язык провинции Квебек , используемый в повседневном общении, в образовании, средствах массовой информации и правительстве.

Максим, говорящий на квебекском диалекте французского языка, записано в Словении .

Канадский французский — это общий обобщающий термин для описания всех разновидностей французского языка, используемых в Канаде, включая квебекский французский. Раньше он использовался для обозначения исключительно квебекского французского языка и близкородственных диалектов, на которых говорят в Онтарио и Западной Канаде [ требуется ссылка ] , в отличие от акадийского французского языка , на котором говорят в некоторых районах восточного Квебека ( полуостров Гаспе ), Нью-Брансуик и в других частях Атлантической Канады , и метисского французского языка , который в целом распространен в провинциях Прерий .

Термин joual [2] обычно используется для обозначения французского рабочего класса Квебека (когда рассматривается как базилект ), характеризующийся определенными чертами, которые часто воспринимаются как вышедшие из употребления, «старосветские» или «неправильные» в стандартном французском языке . [3] Joual , в частности, демонстрирует сильное нормандское влияние, во многом благодаря нормандской иммиграции во времена Старого режима (их считали истинными католиками и позволяли иммигрировать в Новый Свет как пример идеальных французских поселенцев). Например, слово placoter может означать как «плескаться», так и «болтать», что происходит от нормандского французского слова clapoter, которое означает то же самое. Его эквивалент в акадийском французском называется Chiac .

История

Истоки квебекского французского языка лежат в региональных разновидностях (диалектах) XVII и XVIII веков раннего современного французского языка, также известного как классический французский , и других langues d'oïl (особенно диалекта Пуатвена , диалекта Сентонже и нормандского ), которые французские колонисты привезли в Новую Францию . Квебекский французский язык либо развился из этой языковой основы и был сформирован следующими влияниями (расположенными в соответствии с историческим периодом), либо был импортирован из Парижа и других городских центров Франции как койне , или общий язык, на котором говорили люди.

Новая Франция

В отличие от языка Франции XVII и XVIII веков, французский язык в Новой Франции был довольно хорошо унифицирован. Он также начал заимствовать слова и собирать импорты (см. заимствование слов ), особенно названия мест, такие как Квебек , Канада и Очелага , а также слова для описания флоры и фауны, такие как атока ( клюква ) и ачиган ( большеротый окунь ), из языков первых наций .

Важность рек и океана как основных путей сообщения также оставила свой отпечаток на французском языке Квебека. В то время как европейские варианты французского языка используют глаголы monter и descendre для «войти в» и «выйти» из транспортного средства (дословно «сесть» и «слезть», как это делают с лошадью или экипажем), квебекский вариант в своем неформальном регистре склонен использовать embarquer и débarquer , что является результатом навигационного наследия Квебека. [ необходима цитата ]

британское правление

С началом британского правления в 1760 году французский язык Канады оказался изолированным от европейского. Это привело к сохранению старых произношений, таких как moé вместо moi ( аудиосравнение ) и выражений, которые позже исчезли во Франции. В 1774 году Акт о Квебеке гарантировал французским поселенцам как британским подданным права на французские законы , римско-католическую веру и французский язык, чтобы успокоить их в тот момент, когда англоязычные колонии на юге были на грани восстания во время Американской революции .

1840-1960

В период между Актом о союзе 1840 и 1960 годами около 900 000 франкоканадцев покинули Канаду, чтобы эмигрировать в Соединенные Штаты в поисках работы. Те, кто вернулся, привезли с собой новые слова, взятые из их опыта работы на текстильных фабриках Новой Англии и в северных лесозаготовительных лагерях. В результате французский язык Квебека начал заимствовать слова как из канадского , так и из американского английского, чтобы заполнить случайные пробелы в лексических областях правительства, права, производства, бизнеса и торговли. [4] [5]

1960-1982

От Тихой революции до принятия Хартии французского языка французский язык в Квебеке пережил период утверждения в своих разновидностях, связанных с рабочим классом, в то время как процент грамотных и имеющих университетское образование франкофонов рос. Законы, касающиеся статуса французского языка, принимались как на федеральном, так и на провинциальном уровнях. Было создано Управление французского языка Квебека, чтобы играть важную роль поддержки в языковом планировании , [6] а также защитных законов в ответ на неприязнь к англицизмам , в то время как столичный французский, с другой стороны, не имеет такого же защитного отношения и в последние десятилетия находился под большим влиянием английского, в результате чего квебекский французский не заимствовал недавние английские заимствования, которые теперь используются в столичном французском.

Социальное восприятие и языковая политика

Взаимопонимание с другими вариантами французского языка

Между квебекским и европейским французским существует континуум понятности; оба варианта наиболее понятны в своих более стандартизированных формах и вызывают больше трудностей в своих диалектных формах. [7] [8] Если можно провести сравнение, то различия между обеими разновидностями аналогичны различиям между американским и британским английским, даже если различия в фонологии и просодии для последнего больше. [8]

Культура Квебека только недавно получила известность в Европе, особенно после Тихой революции ( Révolution tranquille ). Разница в диалектах и ​​культуре настолько велика, что носители квебекского французского в подавляющем большинстве предпочитают свои собственные местные телевизионные драмы или ситкомы шоу из Европы или Соединенных Штатов. Напротив, некоторые певцы из Квебека стали очень известными даже во Франции, в частности, Феликс Леклерк , Жиль Виньо , Кейт и Анна МакГарригл , Селин Дион и Гару . Некоторые телесериалы из Квебека, такие как Têtes à claques и L'Été indien, также известны во Франции. [9] Количество таких шоу из Франции, показанных на телевидении Квебека, примерно такое же, как и количество британских шоу на американском телевидении, хотя французские новостные каналы, такие как France 24 и франкоязычный канал во Франции, TV5 Québec Canada , транслируются в Квебеке. [10] [11] Тем не менее, такие французские сериалы, как «Приключения Тинтина» и «Les Gens de Mogador», транслируются и известны в Квебеке. [12] В некоторых случаях на французском телевидении могут быть добавлены субтитры, когда используются варварские выражения, сельская речь и сленг, что мало чем отличается от случаев в США, когда ряд британских программ показывают с субтитрами (в частности, из Шотландии).

Связь с европейским французским языком

С исторической точки зрения, ближайшим родственником квебекского французского языка является парижский койне XVII и XVIII веков . [13]

Формальный французский язык Квебека использует по существу ту же орфографию и грамматику , что и французский язык Франции, за некоторыми исключениями, [14] и демонстрирует умеренные лексические различия. Различия в грамматике и лексике становятся более заметными по мере того, как язык становится более неформальным.

Хотя фонетические различия также уменьшаются с большей формальностью, акценты Квебека и Европы легко различимы во всех регистрах . Со временем европейский французский оказал сильное влияние на квебекский французский. Фонологические особенности, традиционно отличающие неформальный квебекский французский и формальный европейский французский, постепенно приобрели различный социолингвистический статус, так что некоторые черты квебекского французского воспринимаются квебекцами нейтрально или положительно, в то время как другие воспринимаются отрицательно.

Восприятие

Социолингвистические исследования, проведенные в 1960-х и 1970-х годах, показали, что жители Квебека в целом оценивали носителей европейского французского языка, услышанных в записях, выше, чем носителей квебекского французского языка, по многим положительным чертам, включая ожидаемый интеллект, образование, амбиции, дружелюбие и физическую силу. [15] Исследователи были удивлены более высоким рейтингом дружелюбия европейцев, [16] поскольку одной из основных причин, обычно выдвигаемых для объяснения сохранения низкостатусных языковых разновидностей, является социальная солидарность с членами своей языковой группы. Франсуа Лабелль ссылается на усилия, предпринимавшиеся в то время Управлением по французскому языку Квебека «навязать французский язык как можно более стандартным» [16] , как на одну из причин негативного отношения жителей Квебека к своему языковому разнообразию.

С 1970-х годов официальная позиция по квебекскому языку резко изменилась. Часто цитируемым поворотным моментом стала декларация 1977 года Ассоциации преподавателей французского языка Квебека, определяющая таким образом язык, который будет преподаваться в классах: «Стандартный французский язык Квебека [ le français standard d'ici , буквально, «здесь стандартный французский»] — это социально одобренный вариант французского языка, который большинство франкоговорящих квебекцев склонны использовать в ситуациях формального общения». [17] Остиги и Тусиньян сомневаются, что квебекцы сегодня по-прежнему будут иметь такое же негативное отношение к своему собственному варианту французского языка, как и в 1970-х годах. Они утверждают, что негативное социальное отношение вместо этого сосредоточилось на подмножестве характеристик квебекского французского языка по сравнению с европейским французским языком, и в частности на некоторых чертах неформального квебекского французского языка. [18] Некоторые характеристики европейского французского языка даже оцениваются негативно, когда их копируют квебекцы. [19]

Типографика

Квебекский французский имеет некоторые типографские отличия от европейского французского. Например, в квебекском французском полный неразрывный пробел не используется перед точкой с запятой , восклицательным знаком , или вопросительным знаком . Вместо этого используется тонкий пробел (который согласно Le Ramat de la typographie обычно составляет четверть em [20] : 12  ); этот тонкий пробел может быть опущен в ситуациях обработки текста, когда тонкий пробел предполагается недоступным, или когда тщательная типографика не требуется. [20] : 191  [21]

Правописание и грамматика

Формальный язык

Заметное различие в грамматике, которому уделялось значительное внимание во Франции в 1990-х годах, — это женская форма многих профессий, которые традиционно не имели женской формы. [22] В Квебеке почти повсеместно пишут une chercheuse или une chercheure [23] «исследователь», тогда как во Франции используются un chercheur и, в последнее время, un chercheur и une chercheuse . Женские формы на -eur e, как в ingénieu re , по-прежнему подвергаются резкой критике во Франции такими учреждениями, как Académie française , но широко используются в Канаде и Швейцарии.

Существуют и другие спорадические различия в написании. Например, Office québécois de la langue française ранее рекомендовал написание tofou для того, что во Франции tofu "tofu". Эта рекомендация была отменена в 2013 году. [24] В грамматике прилагательное inuit "инуит" является неизменным во Франции, но, согласно официальным рекомендациям в Квебеке, имеет правильные женские и множественные формы. [25]

Неформальный язык

Грамматические различия между неформальным разговорным квебекским французским и формальным языком многочисленны. Некоторые из них, такие как пропуск отрицательной частицы ne , присутствуют и в неформальном языке носителей стандартного европейского французского, в то время как другие особенности, такие как использование вопросительной частицы -tu , либо свойственны квебекскому или канадскому французскому, либо ограничены нестандартными вариантами европейского французского.

Лексика

Отличительные черты

Хотя подавляющее большинство лексических единиц в квебекском французском языке существуют в других диалектах французского языка, многие слова и выражения являются уникальными для Квебека, так же как некоторые из них являются специфическими для американских и британских вариантов английского языка. Различия можно разделить на следующие пять категорий. [26] Влияние английского и индейского языков на квебекский французский язык может быть отражено в любой из этих пяти категорий:

В следующих таблицах приведены примеры [27] каждой из первых четырех категорий, а также эквиваленты на столичном французском и английская глосса. Затем обсуждаются контекстуальные различия вместе с индивидуальными объяснениями.

Примеры лексически специфичных элементов:

Примеры семантических различий:

Примеры грамматических различий:

Примеры многословных или устойчивых выражений, характерных для Квебека:

Некоторые лексические единицы квебекского французского имеют то же общее значение в столичном французском, но используются в разных контекстах. Английские переводы даны в скобках.

Кроме того, в квебекском французском языке есть свой собственный набор ругательств, или «sacres» , отличающийся от других вариантов французского языка.

Использование англицизмов

Одной из важных социологических характеристик, отличающих Квебек от европейского французского, является относительно большее количество заимствований из английского языка, особенно в неформальной разговорной речи, но это представление часто преувеличивается. [28] Было обнаружено, что квебекцы проявляют более сильное отвращение к использованию англицизмов в официальных контекстах, чем европейские франкофоны, в основном из-за того, что влияние английского языка на их язык, как считается, свидетельствует об исторически превосходящем положении англофонов в канадском обществе. [29] По словам Кажоле-Лаганьер и Мартеля, [30] из 4216 «критикуемых заимствований из английского языка» в квебекском французском, которые им удалось идентифицировать, около 93% имеют «крайне низкую частотность», а 60% являются устаревшими. [31] Несмотря на это, распространенность англицизмов в квебекском французском часто преувеличивалась.

Различные англицизмы, обычно используемые в европейском французском языке, в основном не используются носителями французского языка в Квебеке. В то время как такие слова, как shopping, parking, escalator, ticket, email и week-end, широко используются в Европе, Квебек склоняется к тому, чтобы отдавать предпочтение французским эквивалентам, а именно: magasinage, stationnement, escalier roulant, billet, courriel и fin de semaine соответственно. Таким образом, восприятие преувеличенного использования англицизмов в квебекском французском может быть отчасти связано просто с тем фактом, что используемые англицизмы отличаются и, таким образом, более заметны для носителей европейского языка.

Французский язык, на котором говорят с большим количеством англицизмов, можно пренебрежительно назвать franglais . По словам Шанталь Бушар, «хотя язык, на котором говорят в Квебеке, действительно постепенно накапливал заимствования из английского [между 1850 и 1960 годами], он не изменился в такой степени, чтобы оправдать чрезвычайно негативный дискурс о нем между 1940 и 1960 годами. Вместо этого, именно в потере социального положения, понесенной большой частью франкофонов с конца 19 века, следует искать главный источник этого унизительного восприятия». [32]

Заимствования из языков коренных народов

Ouaouaron , канадско-французское слово, обозначающее лягушку-быка , вид лягушек, произрастающий в Северной Америке, происходит от ирокезского слова. [33]

Слово «марингуин» , обозначающее комара, также происходит от языка аборигенов тупи-гуарани , на котором говорили аборигены северного побережья Бразилии. [34] Считается, что ранние французские колонисты переняли это слово в конце 1600-х годов после обмена мнениями с исследователями, вернувшимися из Южной Америки. [35]

Атока , синоним клюквы , также происходит от ирокезов. [36]

Дополнительные отличия

Ниже перечислены области, в которых лексикон квебекского французского языка отличается от лексикона других разновидностей французского языка:

Последние лексические нововведения

Некоторые недавние лексические новшества квебекского французского языка распространились, по крайней мере частично, и на другие варианты французского языка, например:

Социолингвистика

В Twitter сторонники сепаратистской партии Квебека «Блок Квебека» использовали хэштеги, которые соответствуют синтаксической схеме, обнаруженной в хэштегах, используемых во французском политическом дискурсе , вместо того, чтобы заимствовать хэштеги, обычно используемые другими канадскими партиями со схожими политическими позициями. [41]

Фонология

Фонологическое сравнение квебекского, бельгийского , меридионального и столичного французского языков см. в разделе «Фонология французского языка» .

Гласные

Систематический (во всей официальной речи)

Систематический (как в неформальной, так и в официальной речи)

Несистематический (во всей неформальной речи)

Согласные

Систематический

Несистематический

Социолингвистический статус отдельных фонологических признаков

Эти примеры не являются исчерпывающими, но иллюстрируют сложное влияние европейского французского языка на произношение квебекского французского языка, а также диапазон социолингвистических статусов, которыми могут обладать отдельные фонетические переменные.

Синтаксис

Как и другие разновидности, квебекский французский характеризуется все более широкими разрывами между его формальными и неформальными формами. [57] Известные различия включают обобщенное использование on (неформальное вместо nous ), использование одинарных отрицаний вместо двойных: J'ai pas (неформальное) против Je n'ai pas (формальное) и т. д. [58] [59] Растут различия между синтаксисом, используемым в разговорном квебекском французском, и синтаксисом других региональных диалектов французского языка . [60] Однако характерные различия синтаксиса квебекского французского не считаются стандартными, несмотря на их высокую частотность в повседневной, непринужденной речи.

Одним из существенных отличий является ослабление синтаксической роли уточнителей ( как глагольных, так и именных), что приводит к многочисленным синтаксическим изменениям:

Другие заметные синтаксические изменения в квебекском французском языке включают следующее:

Однако эти черты являются общими для всех базилектальных разновидностей французского народного письма, произошедших от парижского койне XVII века.

Местоимения

Глаголы

В синтаксисе и морфологии глаголы квебекского французского языка мало чем отличаются от глаголов других региональных диалектов французского языка, как официальных, так и неофициальных. Отличительные характеристики глаголов квебекского французского языка ограничиваются в основном:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Источник: Перепись населения Канады 2006 г. Архивировано 12 марта 2009 г. на Wayback Machine . Включает несколько ответов. Было сделано упрощающее предположение, что в Атлантической Канаде нет носителей французского языка Квебека (см. Акадский французский ), но все носители французского языка в остальной части Канады являются носителями французского языка Квебека.
  2. ^ "Joual - Определение Joual по Merriam-Webster". merriam-webster.com . Получено 11 февраля 2016 г. .
  3. ^ Запись для журнала в Dictionnaire du français Plus . « Разнообразие французского языка Québécois, которое характерно для совокупности черт (surtout phonétiques et lexicaux), считается неправильным или mauvais et qui est identifiée au parler des classes populaires» .
  4. ^ "Rapatriement - Quebec History". 2007-02-13. Архивировано из оригинала 2007-02-13 . Получено 2024-09-14 .
  5. ^ "Франко-канадская эмиграция в США, 1840-1930 - Чтения - История Квебека". 2007-02-10. Архивировано из оригинала 2007-02-10 . Получено 2024-09-14 .
  6. ^ «История (4): Модернизация Квебека». www.axl.cefan.ulaval.ca . Проверено 14 сентября 2024 г.
  7. ^ Карим Лароз (2004). La langue de papier: лингвистические размышления в Квебеке, 1957–1977 гг . Прессы Университета Монреаля.
  8. ^ ab Жан-Мари Сальен (1998). "Французский язык в Квебеке: установки и педагогические перспективы" (PDF) . Журнал современного языка .
  9. ^ "L'Eté Indien".
  10. Agence France Presse Québec (7 октября 2014 г.). "La chaîne France 24 diffusée au Québec par Vidéotron". Хаффингтон Пост .
  11. ^ "TV5 Канада".
  12. ^ "Аллоцин".
  13. ^ Анри Виттманн, «Французский Париж в французском языке Америки». Материалы Международного конгресса лингвистов 16.0416 (Париж, 20-25 июля 1997 г.). Оксфорд: Пергамон (издание на компакт-диске). [1]
  14. ^ Мартель, стр. 99
  15. ^ Остигай, стр.27
  16. ^ ab L'attitude linguistique Архивировано 28 ноября 2012 г. на Wayback Machine
  17. ^ Мартель, с. 77. Исходный текст: « Французский стандарт — это ценное разнообразие французского социального общения, которое большинство франкоязычных жителей Квебека склонно использовать в формальных ситуациях общения » .
  18. Остигай, стр. 27.
  19. ^ См., например, Остиги, с. 68, о восприятии как «педантичного» использования временных аллофонов [i] , [y] , [u] , где в квебекском французском языке можно было бы ожидать [ɪ] , [ʏ] , [ʊ] . « В результате, использование войелей может быть полезно для большинства в Квебеке » .
  20. ^ аб Рамат, Аурел; Бенуа, Анн-Мари (2012) [Впервые опубликовано в 1982 году]. Le Ramat de la typographie (на французском языке) (10  изд.). Диффузия Димедиа. ISBN 978-2-9813513-0-2.
  21. ^ «La typographie: Espacement avant et après les principaux Signes de ponctuation et autres Signes ou Symboles» (на французском языке). Офис Québécois de la langue française . Архивировано из оригинала 5 октября 2014 г. Проверено 2 июня 2014 г. Ce tableau tient Compte des Limites de Logiciels Courants de Trayement de Texte, qui ne comportent pas l'espace Fine (espace insécable reduite). Если вы правильно распоряжаетесь пространством, то это будет все, что вам нужно сделать, чтобы использовать точку-виргул, точку восклицания и точку допроса.
  22. ^ Французская академия заняла твердую позицию, выступая против официального использования женских форм в этих случаях. См. Мартель, стр. 109. Женщины-министры кабинета Лионеля Жоспена были первыми, кого стали называть Madame la ministre вместо Madame le ministre , тогда как в Канаде это было обычной практикой на протяжении десятилетий.
  23. ^ Большой терминологический словарь, "chercheuse", "Большой терминологический словарь". Архивировано из оригинала 4 июня 2012 года . Проверено 3 сентября 2010 г.
  24. ^ "tofu". vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca (на французском) . Получено 2023-11-12 .
  25. ^ Мартель, стр. 97,99
  26. ^ Пуарье, стр. 32
  27. ^ Пуарье стр. 32 - 36
  28. Мартель, стр. 110.
  29. ^ Мартель, стр.110.
  30. ^ « Le français au Québec: un Standard à Décrire et des Usage à Hierarchiser », стр. 386, в Плурде
  31. ^ Эта очень низкая частота была подтверждена в корпусе из двух миллионов слов разговорного французского языка из региона Оттава-Халл Поплаком и др. (1988)
  32. ^ « Англицизация и автообесценивание », стр. 204, 205, в Plourde. Исходный текст: « В результате, если язык переговоров в Квебеке может стать временным поверенным в английском языке в течение этого периода, она не превратится в точку оправдания le disours extraordinairement négatif qu' в период с 1940 по 1960 год. C'est bien plutôt dans le declassement subi par une forte пропорция франкоязычных стран конца XIX и века , который не может быть использован в качестве источника этого восприятия.
  33. ^ "Английские слова, заимствованные во французском языке Квебека как выражения Québécoises Modernes из Canadian Word of the Day Билла Кассельмана". billcasselman.com . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Получено 11 февраля 2016 года .
  34. ^ Gouvernement du Canada, Public Services et Approvisionnement Canada (14 февраля 2020 г.). «Насекомые de l'été – Clés de la redaction – Outils d'aide à la redaction – Ressources du Portail linguistique du Canada – Canada.ca». www.noslangues-ourlanguages.gc.ca . Проверено 4 марта 2023 г.
  35. ^ Корре, Дейзи Ле (30 мая 2020 г.). «Пуркуа, в Квебеке, les moustiques s'appellent-ils des maringouins?». Maudits Français (на французском языке) . Проверено 4 марта 2023 г.
  36. ^ "Atoca". Usito (на французском) . Получено 2024-05-27 .
  37. ^ "chat / clavardage". gouv.qc.ca . Архивировано из оригинала 2015-04-02 . Получено 11 февраля 2016 .
  38. ^ "e-mail / courriel". gouv.qc.ca . Архивировано из оригинала 2017-10-10 . Получено 11 февраля 2016 .
  39. ^ спам / pourriel. Архивировано 6 июля 2011 г. в Wayback Machine на веб-сайте Office Québécois de la langue française .
  40. ^ подкастинг / baladodiffusion. Архивировано 6 июля 2011 г. в Wayback Machine на веб-сайте Office Québécois de la langue française .
  41. ^ Ван, Мин Фэн (2024-03-12). «Роль синтаксиса в популярности хэштега». Linguistics Vanguard . doi :10.1515/lingvan-2023-0051. ISSN  2199-174X.
  42. Дюма, стр. 8
  43. Дюма, стр. 9
  44. ^ Остигай, стр. 68
  45. Остигай, стр. 112-114.
  46. ^ Остигай, стр. 75-80
  47. ^ Например, в словаре французского языка The New Cassell (1962) слово gâteau записано как [ɡɑto] , а в словаре Le Nouveau Petit Robert (1993) указано произношение [ɡato] .
  48. ^ Остигай, стр. 80
  49. Дюма, стр. 149.
  50. ^ Остигай, стр. 71-75
  51. ^ Остигай, стр. 93-95
  52. ^ ab Ostiguy, стр. 102
  53. Дюма, стр. 24
  54. ^ Причины изменения геолингвистики французского языка в Северной Америке. Архивировано 22 декабря 2014 года в Wayback Machine , Клод Пуарье.
  55. ^ Остигай, стр. 162, 163
  56. ^ Остигай, стр. 164
  57. ^ Во, Линда. «Аутентичные материалы для повседневного разговорного французского: корпусная лингвистика против французских учебников» (PDF) . Университет Аризоны. Архивировано из оригинала (PDF) 24 ноября 2014 г.
  58. ^ Лора К. Лоулесс. "Французские предметные местоимения - Pronoms sujets". Lawless French . Получено 11 февраля 2016 г.
  59. ^ Лора К. Лоулесс. «Неформальное французское отрицание — Pas без Ne». Lawless French . Получено 11 февраля 2016 г.
  60. ^ как найдено в P.Barbaud, 1998, Dissidence du français québécois et évolution dialectale, в Revue québécoise de linguistique, vol. 26, № 2, с.107-128.
  61. ^ Гастон Пэрис, « Ti , Signe de l'допрос». Румыния 1887 г., 6.438-442.

Ссылки

Внешние ссылки