Галло-романский язык, на котором говорят во Франции, Италии и Швейцарии.
Франкопровансальский (также франкопровансальский , патуа или арпитанский ) [2] — язык галло-романской семьи, изначально распространённый в восточно-центральной Франции , западной Швейцарии и северо-западной Италии .
Даже если учесть все его отдельные диалекты, число носителей франко-провансальского языка значительно и неуклонно сокращается. [6] По данным ЮНЕСКО , франко-провансальский язык уже в 1995 году был «потенциально находящимся под угрозой исчезновения языком» в Италии и « находящимся под угрозой исчезновения языком » в Швейцарии и Франции. Ethnologue классифицирует его как «почти вымерший». [2]
Обозначение франко-провансальский (франко-провансальский: francoprovençâl ; французский : francoprovençal ; итальянский : francoprovenzale ) относится к XIX веку. В конце XX века было предложено называть язык неологизмом арпитанский (франко-провансальский: arpetan ; итальянский : arpitano ), а его ареал — арпитания . [7] Использование обоих неологизмов остаётся весьма ограниченным, большинство учёных используют традиционную форму (часто написанную без дефиса: франко-провансальский ), в то время как носители языка называют его почти исключительно патуа или по названиям его отдельных диалектов ( савойский , лионский , гага в Сент-Этьене и т. д.). [8]
Ранее на нем говорили по всему герцогству Савойскому , а в настоящее время (по состоянию на 2016 год) на нем говорят в основном в долине Аоста как на родном языке для всех возрастных групп. [9] Во всех остальных областях региона франко-провансальского языка практика использования языка ограничивается более старшими возрастными группами, за исключением Эволена и других сельских районов франкоязычной Швейцарии . На нем также говорят в альпийских долинах вокруг Турина и в двух изолированных городах ( Фаэто и Челле-ди-Сан-Вито ) в Апулии . [10]
Филологическая классификация франко-провансальского языка , опубликованная Linguasphere Observatory (Dalby, 1999/2000, стр. 402), выглядит следующим образом:
Индоевропейский филосектор → Романская филозона → Итальяно+Романеаска (Романский) набор → Итальянско+Романеаска цепочка → Романско-Западная сеть → Лионне+Вальдотен (Франко-Провансаль) эталонное название . Языковой код франко-провансальского языка Linguasphere Observatory — 51-AAA-j.
Филологическая классификация франко-провансальского языка, опубликованная Руленом (1987, стр. 325–326), выглядит следующим образом:
Франко-провансальский впервые засвидетельствован в рукописях XII века, возможно, расходясь с langues d'oïl уже в VIII–IX веках (Bec, 1971). Однако франко-провансальский язык последовательно типичен для строгого, близорукого сравнения с французским языком, и поэтому характеризуется как «консервативный». Таким образом, комментаторы, такие как Дезормо, считают «средневековыми» термины для многих существительных и глаголов, включая pâta «тряпка», bayâ «давать», moussâ «лежать», все из которых консервативны только по отношению к французскому языку. В качестве примера Дезормо, пишущий об этом в предисловии к своему словарю савойских диалектов , утверждает:
Устаревший характер савойского говора бросается в глаза. Это можно заметить не только в фонетике и морфологии, но и в словарном составе, где можно найти множество слов и указаний, которые явно исчезли из французского языка. [12]
Франко-провансальский не смог завоевать культурный престиж трех своих более широко распространенных соседей: французского, окситанского и итальянского. Сообщества, где жили носители языка, были, как правило, изолированы друг от друга из-за гор. Кроме того, внутренние границы всего ареала речи были разделены войнами и религиозными конфликтами.
Франция, Швейцария, Франш-Конте (часть Испанской монархии ) и герцогство, позднее королевство, управляемое Савойской династией , политически разделили регион. Самая сильная возможность для любого диалекта франко-провансальского утвердиться в качестве основного языка умерла, когда указ от 6 января 1539 года был подтвержден в парламенте герцогства Савойского 4 марта 1540 года (герцогство было частично оккупировано Францией с 1538 года). Указ явно заменил латынь (и, как следствие, любой другой язык) на французский как язык закона и судов (Грийе, 1807, стр. 65).
Название франко-провансальский ( franco-provenzale ) произошло от имени Грациадио Исайи Асколи (1878), поскольку диалектная группа рассматривалась как промежуточная между французским и провансальским . Франко-провансальские диалекты были широко распространены в их речевых ареалах до 20-го века. По мере того, как французская политическая власть расширялась, а доктрина «единого национального языка» распространялась через образование только на французском языке, носители франко-провансальского языка отказались от своего языка, который имел многочисленные разговорные вариации и не имел стандартной орфографии , в пользу культурно престижного французского.
Происхождение названия
Франко-провансальский язык — чрезвычайно фрагментированный язык с множеством весьма своеобразных местных вариаций, которые никогда не сливались со временем. Диапазон диалектного разнообразия гораздо больше, чем в регионах langue d'oïl и Occitan. Понимание одного диалекта носителями другого часто затруднено. Нигде на нем не говорят в «чистой форме», и нет «стандартного справочного языка», на который может указывать современное общее название, используемое для идентификации языка. Это объясняет, почему носители используют местные термины для его обозначения, такие как Bressan, Forèzien или Valdôtain, или просто patouès («патуа»). Только в последние годы носители языка, не являющиеся специалистами в лингвистике, осознали коллективную идентичность языка.
Языковой регион был впервые признан в 19 веке в ходе достижений в исследовании природы и структуры человеческой речи. Грациадио Исайя Асколи (1829–1907), лингвист- пионер , проанализировал уникальные фонетические и структурные характеристики многочисленных разговорных диалектов . В статье, написанной около 1873 года и опубликованной позже, он предложил решение существующих разногласий о границах диалектов и предложил новый языковой регион. Он поместил его между группой языков langues d'oïl ( франко ) и группой langues d'oc ( провансальский ) и дал ему название франко-провансальский.
Асколи (1878, стр. 61) в своем определяющем эссе на эту тему описал язык следующим образом:
Франко-Провансальский идиоматический тип, il quale insieme riunisce, с некоторыми специфическими признаками, более других признаков, che parte son comuni al francese, parte lo sono alvenzale, e not proviene già da una confluenza di elements diversi, ma bensì attesta sua собственная историческая независимость, но не гуари диссимили да квелла, для того, чтобы ее можно было отличить от других основных типов нео-латиноамериканцев.
Франко-провансальским
я называю тип языка, который сочетает в себе, наряду с некоторыми собственными чертами, черты, отчасти общие с французским, а отчасти общие с провансальским, и не является результатом позднего слияния различных элементов, а, напротив, свидетельствует о своей собственной исторической самостоятельности, мало чем отличающейся от тех, которыми отличаются друг от друга основные неолатинские [романские] языки.
Хотя название франко-провансальский кажется вводящим в заблуждение, оно продолжает использоваться в большинстве научных журналов ради преемственности. Отказ от дефиса между двумя частями названия языка на французском языке ( francoprovençal ) был в целом принят после конференции в Невшательском университете в 1969 году; [13] однако большинство англоязычных журналов продолжают использовать традиционное написание.
Название Romand употреблялось регионально в Швейцарии по крайней мере с 1424 года, когда нотариусы Фрибурга получили указание писать свои протоколы как на немецком , так и на романском языке . Оно продолжает появляться в названиях многих швейцарских культурных организаций и сегодня. Термин «Romand» также используется некоторыми профессиональными лингвистами, которые считают, что составное слово «Franco-Provançal» является «неуместным». [14]
Предложение в 1960-х годах назвать язык бургундским (фр. "burgondien" ) не прижилось, в основном из-за возможности путаницы с языком Oïl , известным как бургундский , на котором говорят в соседней области, известной в английском языке как Бургундия ( фр . Bourgogne ). Другие области также имели исторические или политические претензии на такие названия, особенно (Meune, 2007).
Некоторые современные носители языка и писатели предпочитают название Arpitan , поскольку оно подчеркивает независимость языка и не подразумевает объединения с какой-либо другой устоявшейся языковой группой. «Arpitan» происходит от коренного слова, означающего «альпийский» («горное нагорье»). [15] Он был популяризирован в 1980-х годах Движением Harpitanya , политической организацией в Валле-д'Аоста . [16] В 1990-х годах термин утратил свой особый политический контекст. [17] Aliance Culturèla Arpitana (Культурный альянс Arpitan) продвигает идею названия «Arpitan» через Интернет, издательские усилия и другие виды деятельности. Организация была основана в 2004 году Стефани Латион и Альбаном Лави в Лозанне , Швейцария, и в настоящее время базируется во Фрибурге. [18] В 2010 году SIL принял название «Arpitan» в качестве основного названия языка в ISO 639-3 , а «Francoprovençal» — в качестве дополнительной формы названия. [19]
Носители языка называют этот язык patouès (патуа) или nosta moda («наш способ [говорить]»). Некоторые носители савойского языка называют свой язык sarde . Это разговорный термин, используемый потому, что их предки были подданными Королевства Сардиния , которым управляла Савойская династия , пока Савойя и Верхняя Савойя не были аннексированы Францией в 1860 году. Язык называется gaga во французском регионе Форез и появляется в названиях словарей и других региональных изданий. Gaga (и прилагательное gagasse ) происходит от местного названия жителей Сент-Этьена , популяризированного рассказом Огюста Калле « La légende des Gagats », опубликованным в 1866 году.
Географическое распределение
Историческая лингвистическая область франко-провансальского языка [20] :
большая часть официально франкоговорящей Романдии (Suisse-Romande) части страны, включая следующие кантоны : Женева (Genève/Genf), Во , нижняя часть Вале (Wallis), Фрибург (Friburg) и Невшатель . Примечание : оставшиеся части Романдии, а именно Юра и северные долины кантона Берн лингвистически относятся к langues d'oïl .
Текущий статус
Валле -д'Аоста — единственный регион франко-провансальской области, где этот язык по-прежнему широко используется как родной для всех возрастных групп населения. С 1948 года несколько событий объединились для стабилизации языка ( диалект Вальдотена ) в этом регионе. В конституцию Италии были внесены поправки [22] , чтобы изменить статус бывшей провинции на автономный регион. Это дает Валле-д'Аосте особые полномочия принимать собственные решения по некоторым вопросам. Это привело к росту экономики региона, а население увеличилось с 1951 по 1991 год, что улучшило долгосрочные перспективы. Жителей поощряли оставаться в регионе, и они работали над продолжением давних традиций.
Язык был явно защищен указом президента Италии 1991 года [23] и национальным законом, принятым в 1999 году. [24] Кроме того, региональный закон [25], принятый правительством в Аосте, требует от педагогов содействовать знанию франко-провансальского языка и культуры в школьной программе. Несколько культурных групп, библиотек и театральных компаний также способствуют развитию чувства этнической гордости, активно используя диалект Вальдотена (EUROPA, 2005).
Парадоксально, но те же федеральные законы не предоставляют языку такой же защиты в провинции Турин, поскольку там носители франко-провансальского языка составляют менее 15% населения. Нехватка рабочих мест привела к их миграции из альпийских долин Пьемонта и способствовала упадку языка.
Швейцария не признает романский (не путать с ретороманским ) в качестве одного из своих официальных языков . Носители проживают в западных кантонах , где преобладает швейцарский французский ; они общаются на диалектах в основном как на втором языке. Использование в аграрной повседневной жизни быстро исчезает. Однако в нескольких изолированных местах спад значительно менее резкий. Это особенно заметно в случае диалекта эволен . [26]
Франко-провансальский язык резко упал во Франции. Официальным языком Французской Республики был признан французский язык (статья 2 Конституции Франции ). Французское правительство официально признает франко-провансальский язык одним из « языков Франции » [27], но его конституция запрещает ему ратифицировать Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств 1992 года (ECRML), которая гарантировала бы определенные права франко-провансальскому языку . Этот язык практически не имеет политической поддержки во Франции и ассоциируется с в целом низким социальным статусом. Эта ситуация затрагивает большинство региональных языков, которые составляют языковое богатство Франции. Носители региональных языков стареют и живут в основном в сельской местности.
Количество говорящих
В настоящее время франко-провансальский язык является наиболее распространённым в Валле-д'Аоста, а в Вальдотене проживает наибольшее количество активных ежедневных носителей языка. Опрос 2001 года, проведённый Фондом Эмиля Шану среди 7250 человек, показал, что 15% всех жителей Валле-д'Аоста назвали франко-провансальский своим родным языком, что существенно меньше цифр, приведённых в итальянской переписи 20 лет назад (и использованных в отчёте Европейской комиссии 2001 года). [28] В то время 55,77% жителей заявили, что знают франко-провансальский язык, а 50,53% заявили, что знают французский, франко-провансальский и итальянский языки. [29] Это положило начало дискуссии о концепции родного языка, когда речь идёт о диалекте. Валле-д'Аоста была подтверждена как единственная область, где франко-провансальский язык активно используется в начале 21-го века. [30] В отчете, опубликованном Университетом Лаваля в Квебеке , [31] в котором были проанализированы эти данные, сообщается, что «вероятно», что язык будет «на пути к вымиранию» в этом регионе через десять лет. В 2005 году Европейская комиссия написала, что приблизительно 68 000 человек говорят на этом языке в регионе Валле-д'Аоста в Италии, согласно отчетам, составленным после лингвистического исследования 2003 года, проведенного Фондом Шану. [32] [33] В 2010 году антрополог и этнолог Кристиан Дюнойе предложила гораздо более консервативную оценку числа носителей языка в Валле-д'Аоста в 40 000 человек, из которых 20 000 используют язык ежедневно. [34] В 2018 году другие лингвисты оценили количество носителей франко-провансальского языка в Валле-д'Аоста в пределах от 21 000 до 70 000 человек, в зависимости от того, выберете ли вы количество носителей, назвавших франко-провансальский своим родным языком, или включите всех тех, кто заявил, что знает этот язык, независимо от соображений родного языка. [35] В том же году академик Риккардо Реджис подсчитал, что в Валле-д'Аоста насчитывается 50 000 носителей франко-провансальского языка. [36]
В издании ethnologue.com 2009 года [2] (Льюис, 2009) сообщалось, что в Италии насчитывается 70 000 носителей франко-провансальского языка. Однако эти цифры получены из переписи 1971 года. За пределами долины Аоста, в альпийских долинах соседней провинции Турин, по оценкам, проживает еще 22 000 носителей. [ необходима цитата ] Реджис оценил число носителей в Пьемонте в 2019 году примерно в 15 000 человек. [36] Считалось , что на диалекте фаэтар и чильяхе говорят 1400 человек в изолированном районе провинции Фоджа , в южноитальянском регионе Апулия . [33] Начиная с 1951 года, сильная эмиграция из города Челле-ди-Сан-Вито в Канаду создала разновидность чильяхе этого диалекта в Брантфорде , Онтарио . На пике своего развития язык ежедневно использовали несколько сотен человек. К 2012 году это сообщество сократилось до менее чем 50 человек, говорящих ежедневно на нем в трех поколениях.
В сельских районах кантонов Вале и Фрибур в Швейцарии на различных диалектах говорят как на втором языке около 7000 жителей (данные по Швейцарии: Льюис, 2009). В других кантонах Романдии, где раньше говорили на франко-провансальских диалектах, они сейчас практически вымерли.
До середины XIX века франко-провансальские диалекты были наиболее распространенным языком в своей области во Франции. Сегодня региональные наречия ограничены небольшим числом носителей в уединенных городах. В отчете INED ( Национальный институт демографических исследований ) за 2002 год говорится, что потеря языка по поколениям составила 90%, включая: «долю отцов, которые обычно не говорили со своими 5-летними детьми на языке, на котором обычно говорили с ними их собственные отцы в том же возрасте». Это была большая потеря, чем у любого другого языка во Франции, потеря, названная «критической». В отчете подсчитано, что менее 15 000 носителей во Франции передавали некоторые знания франко-провансальского своим детям (данные по Франции: Héran, Filhon, & Deprez, 2002; рисунок 1, 1-C, стр. 2).
Языковая структура
Примечание: Обзор в этом разделе соответствует работе Мартина (2005), все франко-провансальские примеры написаны в соответствии с Orthographe de référence B (см. раздел «Орфография» ниже).
Типология и синтаксис
Франко-провансальский язык является синтетическим , как и окситанский и итальянский . Большинство глаголов имеют разные окончания для лица, числа и времени, что делает использование местоимения необязательным; таким образом, две грамматические функции связаны вместе. Однако форма глагола второго лица единственного числа регулярно требует соответствующего местоимения для различения.
Стандартный порядок слов для франко-провансальского языка — подлежащее–глагол–дополнение (SVO) в повествовательном предложении , например: Vos côsâds anglès. («Вы говорите по-английски.»), за исключением случаев, когда дополнением является местоимение, в этом случае порядок слов — подлежащее–дополнение–глагол (SOV). Форма глагола–подлежащего–дополнение (VSO) является стандартным порядком слов для вопросительного предложения, например: Côsâds-vos anglès ? («Вы говорите по-английски?»)
Морфология
Грамматика франко-провансальского языка схожа с грамматикой других романских языков.
Артикли имеют три формы: определенную, неопределенную и партитивную. Определенные артикли во множественном числе согласуются по роду с существительным, к которому они относятся, в отличие от французского языка. Партитивные артикли используются с массовыми существительными .
Во время разговора
перед женскими именами стоят статьи : la Foëse (Франсуаза/Франс), la Mya (Мария), la Jeanna (Жанна/Джейн), la Peronne (Пьеретта), la Mauriza (Морисетта/Maurisa), la Daude (Клод/Клаудия). ), la Génie (Эжени/Евгения); однако статьи никогда не предшествуют мужским именам: Фанфуэ (Франсуа), Диан (Жан/Джон), Гюст (Огюст), Зебе (Эвсебе/Евсебиус), Уисс (Луи), Миля (Эмиль).
codos (мужской род, множественное число): [ˈkodo] [ˈkodu] [ˈkodə] (в Италии codo иногда используется как для единственного, так и для множественного числа).
pôrta (женский род единственного числа): [ˈpɔrtɑ] [ˈpurtɑ] ,
pôrtas (женский род, множественное число): [ˈpɔrte] [ˈpurte] [ˈpɔrtɛ] [ˈpurtɛ] [ˈpɔrtɑ] [ˈpurtɑ] (в Италиииногда можно увидеть pôrte ).
В целом, склонение по грамматическому роду (мужской и женский) такое же, как и у французских существительных; однако есть много исключений. Вот несколько примеров:
Местоимения субъекта согласуются по лицу, числу, роду и падежу. Хотя местоимение субъекта обычно сохраняется в речи, франко-провансальский — в отличие от французского или английского — является частично языком с падением ( язык с нулевым субъектом ), особенно в первом лице единственного числа. Местоимения мужского и женского рода третьего лица единственного числа отличаются чрезвычайно широкими вариациями в произношении от региона к региону. Безличные субъекты, такие как погода и время, принимают местоимение среднего рода « o » (и/или « el », региональный вариант, используемый перед словом, начинающимся с гласной), что аналогично «it» в английском языке.
Прямые и косвенные местоимения объектов также согласуются по лицу, числу, роду и падежу. Однако, в отличие от субъектных местоимений, местоимения третьего лица единственного и множественного числа имеют формы среднего рода, в дополнение к формам мужского и женского рода.
Притяжательные местоимения и притяжательные прилагательные согласуются в лице, числе, роде и падеже (формы мужского рода единственного и множественного числа заслуживают внимания из-за их чрезвычайно широкого разнообразия в произношении в зависимости от региона).
Прилагательные согласуются в роде и числе с существительными, которые они определяют.
Наречия неизменяемы, то есть они не склоняются, в отличие от существительных, глаголов и прилагательных.
Глаголы образуют три грамматических класса спряжения, каждый из которых далее делится на два подкласса. Каждое спряжение отличается, оно образуется путем изоляции основы глагола и добавления окончания, определяемого наклонением, временем, залогом и числом. Глаголы склоняются в четырех наклонениях : изъявительном , повелительном , сослагательном и условном ; и двух безличных наклонениях: инфинитиве и причастии , которые включают глагольные прилагательные.
Глаголы в группе 1a заканчиваются на -ar ( côsar , «говорить»; chantar , «петь»); в группе 1b оканчиваются на -ier ( mengier , «есть»); в группах 2a и 2b оканчиваются на -ir ( finir , «заканчивать»; venir , «приходить»), в группе 3a оканчиваются на -êr ( dêvêr , «быть должен»), а в группе 3b оканчиваются на -re ( vendre , «продавать»).
Вспомогательные глаголы: avêr (иметь) и étre (быть).
Фонология
Согласные и гласные звуки во франко-провансальском языке:
Гласные
/ o / часто реализуется как [ ø , ɔ ] , а также [ œ ] в краткой форме, когда предшествует a / j / или a / w / .
/ ø , œ / имеют фонематический статус в диалектах Савойи, Валь-д'Аосты и Лиона. [37] [38] [39]
Согласные
Аффрикированные звуки [ t͡ʃ ] и [ d͡ʒ ] в основном присутствуют в диалектах Фрибурга и Вале (часто пишутся как chi и gi/ji , встречаются перед гласной).
В Арле, а также в некоторых диалектах Отвиля и Савойи фонема /r/ реализуется как [ ʁ ] .
В диалектах Савойи и Бресса фонетические зубные звуки [ θ ] и [ ð ] соответствуют палатальным звукам / c / и / ɟ / . Эти два звука также могут реализовываться в диалектах Вале, где они соответствуют последующему / l / после глухой или звонкой остановки (например, cl , gl ), тогда они реализуются как [ θ ] , [ ð ] .
Носовой звук [ ŋ ] может возникнуть, когда носовой звук предшествует велярной взрывной.
Палатализации /s, k/ могут быть реализованы как [ ç , x ~ χ ] в некоторых савойских диалектах.
В редких диалектах палатальный боковой /ʎ/ может реализовываться как звонкий фрикативный [ ʝ ] .
Глоттальный фрикативный согласный [ h ] возникает в результате смягчения аллофонов [ ç , x ~ χ ] в Савойе и франкоязычной Швейцарии.
В диалектах Вальдотена, Фрибурга, Вале, Водуа и в некоторых диалектах Савойи и Дофине реализации фонем / c , ɟ / часто слышны как аффрикаты [ t͡s , d͡z ] . В диалектах франкоязычной Швейцарии, Валле-д'Аосты и Невшателя две палатальные смычки реализуются как аффрикаты [ t͡ʃ , d͡ʒ ] . [40]
Расположение ударных слогов в разговорной речи является основной характеристикой франко-провансальского языка, которая отличает его от французского и окситанского. Франко-провансальские слова получают ударение на последнем слоге, как во французском, или на предпоследнем слоге, в отличие от французского.
Франко-провансальский язык также сохраняет конечные гласные звуки, в частности « a » в женских формах и « o » в мужских формах (где в некоторых регионах оно произносится как « ou »). Слово portar произносится [pɔrˈtɑ] или [pɔrˈto] , с ударением на конечной « a » или « o », а rousa произносится [ˈruːzɑ] , с ударением на « ou ».
Гласные, за которыми следуют носовые согласные " m " и " n ", обычно назализуются аналогично французским, например, chantar и vin во франко-провансальском, а также "chanter" и " vin " во французском. Однако в большей части франко-провансальского домена назализованные гласные сохраняют тембр, который ближе к неназализованному гласному звуку, чем во французском, например, pan [pɑ̃] и vent [vɛ̃] во франко-провансальском, по сравнению с " pain " [pɛ̃] и " vent " [vɑ̃] во французском.
Орфография
Не существует единого официального стандарта, который бы охватывал франко-провансальский язык в целом. Используемые орфографии включают в себя следующее:
Тот, который использовали Эме Шеналь и Раймон Вотерен , которые написали первую полную грамматику и словарь для любого варианта франко-провансальского языка. Их эпохальное усилие значительно расширяет работу Жана-Батиста Серлоня, начатую в 19 веке на диалекте Вальдотен (Valdotèn) в долине Аоста . Он был опубликован в двенадцати томах с 1967 по 1982 год.
Тот, который используется Региональным бюро этнологии и лингвистики (BREL) в Аосте и Центром франко-провансальских исследований « Рене Вильен » (CEFP) в Сен-Николя , Италия. Он основан на работе Жана-Батиста Серлоня , хотя и с несколькими модификациями.
Graphie de Conflans , который получил довольно широкое признание среди носителей языка, проживающих в Брессе и Савойе. С тех пор как он был впервые предложен Groupe de Conflans в 1983 году, он появился во многих опубликованных работах. Этот метод, возможно, наиболее близок к Международному фонетическому алфавиту , опуская посторонние буквы, встречающиеся в других исторических и современных предложениях. Он характеризуется использованием объединяющей нижней черты (подчеркивания) в качестве диакритического знака для обозначения ударной гласной в предпоследнем , когда она встречается, например: t o ma , déss an ta .
Orthographe de référence B , или ORB, разработанный лингвистом Домиником Штихом. Это единственная орфография, предназначенная для представления всех франко-провансальских диалектов. Она отклоняется от близкого представления различных местных произношений, вместо этого выбирая более диафонемические и этимологические написания, с частым влиянием французского языка. Существует два подтипа ORB: large («широкий»), а именно написание, предназначенное для представления всех диалектов; и serrée («узкий»), а именно написание, измененное для представления определенных местных особенностей. Например, потомок латинского festa дается как féta в «широком» написании и fétha в «узком» написании для ряда диалектов, где латинское [st] подверглось метатезе в *[ts], а затем развилось в современное [θ]. [41]
В таблице ниже сравниваются несколько слов в каждой системе письма, с французским и английским языками для справки. (Источники: Esprit Valdôtain (скачать 7 марта 2007 г.), CCS Conflans (1995 г.) и Stich (2003 г.)
Цифры
Франко-провансальский язык использует десятичную систему счисления. Числа «1», «2» и «4» имеют мужскую и женскую формы (Duplay, 1896; Viret, 2006).
Во многих западных диалектах для числа «80» используется двадцатеричная (основанная на 20) форма, то есть quatro-vingt /katroˈvɛ̃/ , возможно, из-за влияния французского языка.
Сравнения слов
В приведенной ниже таблице сравниваются слова на франко-провансальском языке со словами в некоторых романских языках (для сравнения взят английский язык).
Между гласными латинское « p » превратилось в « v », « c » и « g » превратились в « y », а « t » и « d » исчезли. Франко-провансальский также смягчил твёрдые палатизированные « c » и « g » перед « a ». Это привело к тому, что франко-провансальский язык пошёл по другому пути, нежели окситанские и галло-иберийские языки, ближе к эволюционному направлению, принятому французским.
Диалекты
Классификация франко-провансальских диалектных подразделений является сложной задачей. Каждый кантон и долина используют свой собственный диалект без стандартизации. Трудность понимания между диалектами была отмечена еще в 1807 году Грийе.
Диалекты делятся на восемь отдельных категорий или групп. Обсерватория Linguasphere (Observatoire Linguistique) (Dalby, 1999/2000, стр. 402–403) выявила и задокументировала шесть диалектных групп , включающих 41 диалектный идиом для франко-провансальского языка . Только две диалектные группы — лионский и дофинский — были зарегистрированы как имеющие менее 1000 носителей каждая. Linguasphere не перечислила ни одну диалектную идиому как «вымершую», однако многие из них находятся под большой угрозой исчезновения. Седьмая изолированная диалектная группа, состоящая из фаэтара (также известного как «Cigliàje» или «Cellese»), была проанализирована Nagy (2000). Диалекты Пьемонта нуждаются в дальнейшем изучении.
4. Лионский сельский район ( Лионские горы, Домб и Бальм )
5. Роанне+Стефануа ( страна Роан , равнина Форез и Сент-Этьен ).
Дофинуа-Н.: ( Франция )
1. Дофинуа-Роданьен ( долина реки Роны , Рона (департамент) на юге, Луара (департамент) на юго-востоке, Ардеш на севере, Дром на севере, Изер на западе ),
(Примечание: сравнительный анализ диалектных идиом в бассейне Пьемонта столичного города Турина — от Валь Соана на севере до Валь Сангоне на юге — не публиковался).
Примеры диалектов
Существует несколько современных орфографических вариаций для всех диалектов франко-провансальского языка. Нижеприведенные варианты написания и эквиваленты IPA приведены в работе Мартина (2005).
Топонимы
Помимо фамилий , франко-провансальское наследие сохранилось в основном в топонимах . Многие из них сразу узнаваемы, заканчиваясь на -az, -o(t)z, -uz, -ax, -ex, -ux, -ou(l)x, -aulx и -ieu(x) . Эти суффиксы являются остатками старой средневековой орфографической практики, указывающей на ударный слог слова. В многосложных словах «z» указывает на парокситон (ударение на предпоследнем слоге), а «x» указывает на окситон (ударение на последнем слоге). Так, Chanaz [ˈʃɑnɑ] ( sha na ), но Chênex [ʃɛˈne] ( shè né ). Ниже приведен список всех таких топонимов:
Существует давняя традиция франко-провансальской литературы, хотя преобладающей письменной формы языка не материализовалось. Фрагмент начала XII века, содержащий 105 стихов из поэмы об Александре Великом, может быть самым ранним известным произведением на этом языке. Жирар де Руссильон , эпос с 10 002 строками середины XII века, [ противоречиво ] был заявлен как франко-провансальский. Он, безусловно, содержит заметные франко-провансальские черты, хотя редактор авторитетного издания этого произведения утверждает, что язык представляет собой смесь французских и окситанских форм. [42] Значительный документ того же периода, содержащий список вассалов в графстве Форез, также не лишен литературной ценности.
Среди первых исторических сочинений на франко-провансальском языке есть юридические тексты нотариусов гражданского права , которые появились в XIII веке, когда латынь была заброшена в официальном управлении. К ним относится перевод Corpus Juris Civilis (известного как Кодекс Юстиниана ) на родной язык, на котором говорили в Гренобле. Религиозные произведения также переводились и создавались на франко-провансальских диалектах в некоторых монастырях региона. Легенда о Святом Варфоломее — одно из таких произведений, сохранившихся на лионском патуа с XIII века.
Маргарита д'Уэн ( ок. 1240–1310 ), настоятельница картезианского женского монастыря близ Мьонне (Франция), написала два замечательных священных текста на своем родном лионском диалекте, в дополнение к своим трудам на латыни. Первый, озаглавленный Speculum («Зеркало»), описывает три чудесных видения и их значение. Другой труд, Li Via seiti Biatrix, virgina de Ornaciu («Жизнь Пресвятой Девы Беатрикс д'Орнасье »), представляет собой длинную биографию монахини и мистика , посвященной Страстям , чья вера привела к набожному культу. Этот текст способствовал беатификации монахини более 500 лет спустя Папой Пием IX в 1869 году. [43] Далее следует строка из работы на ее диалекте: [44]
§ 112: « Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre, ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl, ancis que cil qui gardont lo lua d'Emuet li volissant layssyer co que il requireavet et que li evesques de Valenci o volit Commandar. Сумки veys yses com Deus или aveyt ordonat oy se fit. »
Религиозные конфликты в Женеве между кальвинистскими реформаторами и ярыми католиками , поддерживаемыми герцогством Савойским, породили множество текстов на франко-провансальском языке в начале XVII века. Одним из самых известных является Cé qu'è lainô («Тот, кто наверху»), написанный неизвестным автором в 1603 году. Длинная повествовательная поэма описывает l'Escalade , набег савойской армии, вызвавший патриотические чувства. Она стала неофициальным национальным гимном Женевской республики . Ниже следуют первые три куплета (на женевском диалекте) [45] с переводом:
Несколько писателей создали сатирические , моралистические , поэтические , комические и театральные тексты в последующую эпоху, что свидетельствует о жизненной силе языка в то время. К ним относятся: Бернарден Ушар (1575–1624), автор и драматург из Бресса ; Анри Перрен, комический драматург из Лиона; Жан Милле (1600?–1675), автор пасторалей , поэм и комедий из Гренобля; Жак Броссар де Монтаней (1638–1702), автор комедий и рождественских гимнов из Бресса; Жан Шапелон (1647–1694), священник и композитор более 1500 рождественских гимнов, песен, посланий и эссе из Сент-Этьена ; и Франсуа Блан ди ла Гутте (1690–1742), автор прозаических поэм, в том числе «Grenoblo maléirou» о великом наводнении 1733 года в Гренобле. Среди авторов 19 века — Гийом Рокиль (1804–1860), поэт рабочего класса из Рив-де-Жье близ Сен-Шамона, Жозеф Беар ди л'Эклер (1805–1872), врач, поэт и автор песен из Рюмийи, и Луи Борне (1818–1880) из Грюйера. Клер Тиссёр (1827–1896), архитектор церкви Бон-Пастер в Лионе, опубликовал множество произведений под псевдонимом «Nizier du Puitspelu». К ним относятся популярный словарь и юмористические произведения на лионском диалекте, которые переиздавались более 100 лет. [46]
Амели Жекс (1835–1883) писала на родном патуа , а также на французском . Она была страстным защитником своего языка. Ее литературные усилия охватывали лирические темы, работу, любовь, трагическую потерю, природу, течение времени, религию и политику, и многие считают их наиболее значительным вкладом в литературу. Среди ее работ: Reclans de Savoué («Эхо из Савойи», 1879), Lo cent ditons de Pierre d'Emo («Сто изречений Пьера дю Бон-Сенса», 1879), Poesies («Стихотворения», 1880), Vieilles gens et vieilles choses: Histoires de ma rue et de mon village («Старые люди и старые вещи: Истории с моей улицы и из моей деревни», 1889), Fables (1898) и Contio de la Bova («Рассказы из коровника»).
Труды аббата Жана -Батиста Серлоня (1826–1910) считаются возрождением культурной идентичности долины Аоста. Его ранние стихи включают: L'infan prodeggo (1855), Marenda a Tsesalet (1856) и La bataille di vatse a Vertosan (1858); среди его научных работ: Petite grammaire du dialecte valdotain (1893), Dictionnaire du dialecte valdôtain (1908) и Le patois valdotain: son origine littéraire et sa graphie (1909). Concours Cerlogne, архивированное 9 января 2006 года в Wayback Machine — ежегодное мероприятие, названное в его честь — с 1963 года сосредоточило внимание тысяч итальянских студентов на сохранении языка, литературы и наследия региона.
В конце 19 века региональные диалекты франко-провансальского языка стали исчезать из-за экспансии французского языка во все слои общества и эмиграции сельских жителей в городские центры. Культурные и региональные общества ученых начали собирать устные народные сказки , пословицы и легенды от носителей языка, и эта работа продолжается и по сей день. Было опубликовано множество работ.
Проспер Конверт (1852–1934), бард из Бресса; Луи Мерсье (1870–1951), фолк-певец и автор более двенадцати томов прозы из Кутувра близ Роанна ; Жюст Сонжон (1880–1940), автор, поэт и активист из Ла-Комб, Силлинжи близ Анси ; Эжени Мартине (1896–1983), поэт из Аосты ; и Жозеф Йерли (1896–1961) из Грюйера, полное собрание сочинений которого было опубликовано в Kan la têra tsantè («Когда пела земля»), хорошо известны своим использованием патуа в 20 веке. Луи де Амбруа де Неваш из Верхней долины Суза переписывал популярные песни и писал несколько оригинальных стихов на местных патуа. На альбоме Enfestar, художественном проекте из Пьемонта, есть композиции на современном языке [47]
Первая книга комиксов на франко-провансальском диалекте, Le rebloshon que tyouè! («Сыр, который убил!»), из серии Fanfoué des Pnottas Феликса Мейне, появилась в 2000 году. [48] Две популярные работы из серии «Приключения Тинтина» [49] [50] и одна из серии « Счастливчик Люк» [51] были опубликованы в переводах на франко-провансальском языке для юных читателей в 2006 и 2007 годах.
^ Франко-провансальский в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
^ abcd "Arpitan". Ethnologue . Архивировано из оригинала 19 октября 2022 . Получено 10 августа 2022 .
^ ab Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (24 мая 2022 г.). "Glottolog 4.8 - Oil". Glottolog . Институт эволюционной антропологии Общества Макса Планка . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 г. . Получено 11 ноября 2023 г. .
↑ Norme in materia di tutela delle majoranze Lininghe Storiche (на итальянском языке), парламент Италии, 15 декабря 1999 г., заархивировано из оригинала 2 мая 2012 г. , получено 8 сентября 2017 г.
^ "f" (PDF) . The Linguasphere Register . стр. 165. Архивировано (PDF) из оригинала 19 апреля 2014 г. . Получено 1 марта 2013 г. .
^ "Paesaggio Linguistico in Svizzera" [Лингвистический ландшафт Швейцарии]. Ufficio Federale di Statistica (на итальянском языке). 2000. Архивировано из оригинала 28 февраля 2020 года . Проверено 28 февраля 2020 г.
^ Производное от arpa " альпийское пастбище ", см. Pichard, Alain (2 мая 2009 г.). "Nos ancêtres les Arpitans" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 15 июля 2011 г.. 24 часа, Лозанна.
↑ Гаске-Сирус, Медерик (14 февраля 2018 г.), Озанно, Мишель; Греко, Лука (ред.), «Лингвистические границы и глоссонимия в переходной зоне: le cas du patois de Valjouffrey», Dessiner les frontières , Langages, Lyon: ENS Éditions, ISBN978-2-84788-983-3, заархивировано из оригинала 28 апреля 2021 г. , извлечено 16 ноября 2020 г.
^ Сайт du Centre d'études francoprovençales: «Au temps de Willien: lesferments de langue». Архивировано 27 июня 2022 года в Wayback Machine .
^ Энрико Алласино; Консуэло Ферье; Серджио Скамуцци; Туллио Тельмон (2005). «ЯЗЫК ДЕЛЬ ПЬЕМОНТЕ» (PDF) . ИРЕС . 113 : 71. Архивировано (PDF) из оригинала 16 февраля 2022 года . Проверено 4 марта 2020 г. - через Gioventura Piemontèisa.
^ Крутвиг, Ф. (1973). Les noms pre-indoeuropéens в Валь-д'Аосте. Ле Фламбо, нет. 4, 1973. , в: Генриет, Жозеф (1997). Ла Лингва Арпитана. Квадерни Падани, Том. III, нет. 11 мая – июня 1997 г. стр. 25–30. .pdf Архивировано 6 мая 2006 г. в Wayback Machine (на итальянском языке).
^ Константин и Дезормо, 1982.
^ Марзис, 1971.
^ Далби, 1999/2000, стр. 402.
^ Бессат и Джерми, 1991.
^ Дж. Харриет (1974), «L'ethnie valdôtaine n'a jamais существует... elle n'est que party de l'ethnie harpitane» в Lanation Arpitane. Архивировано 9 июля 2012 г. на archive.today , изображение оригинальной статьи. опубликовано на Arpitania.eu , 12 января 2007 г.
^ Пишар, Ален (2 мая 2009 г.). "Nos ancêtres les Arpitans" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 15 июля 2011 г., 24 часа, Лозанна.
^ Мишель Рим, «L'afére Pecârd, c'est Tintin en vaudois», Quotidien (Лозанна), 24 часа , 19 марта 2007 г.; п. 3.
^ Документация для идентификатора ISO 639: frp Архивировано 6 марта 2014 г. на Wayback Machine . Доступ 11 марта 2013 г.
^ см.: Йохновиц, Джордж (1973).
↑ Существуют различные гипотезы об их происхождении, возможно, датируемые 1200–1400 годами, например, остатки войск Карла Анжуйского , по словам Микеле Мелилло, «Intorno alle probabili sedi originarie delle francoprovenzali di Celle e Faeto», Revue de Linguistique Romaine. , XXIII, (1959), стр. 1–34, или вальденсские беженцы по Пьеру Жилю, Histoire ecclesiastique des églises reformées recuillies en quelques Valées de Piedmont, autrefois appelées Vaudoises , Paris, 1643, p. 19.
^ Конституционное право Италии: Legge Costituzionale, 26 февраля 1948 г., н. 4, «Statuto Speciale per la Valle d'Aosta» (Parlamento Italiano, Legge 1948, № 4. Архивировано 27 февраля 2008 г. в Wayback Machine ).
↑ Указ президента Италии: Decreto presidenziale della Repubblica del 20 ноября 1991 г., «Norme in materia di tutela delle majoranze лингвистический», Articolo 2 .
^ Федеральный закон Италии: Legge 15 декабря 1999 г., n. 482, «Norme in materia di tutela delle minoranze Linninghe Storiche», pubblicata nella Gazzetta Ufficiale n. 297 от 20 декабря 1999 г., статья 2 (Parlamento Italiano, Legge 482. Архивировано 29 января 2008 г. в Wayback Machine ).
^ "Conseil de la Vallée - Loi Régionale, 1 августа 2005 г., № 18 - Texte en vigueur" . Архивировано из оригинала 23 сентября 2015 года . Проверено 30 апреля 2016 г.
^ "Eat Healthy, Eat Well". Архивировано из оригинала 5 марта 2010 года . Получено 30 апреля 2016 года .
^ "Французский язык и языки Франции" . Архивировано из оригинала 10 декабря 2014 года . Проверено 30 апреля 2016 г.
↑ Fondation Émile Chanoux: Sondage. Архивировано 7 июня 2007 года в Wayback Machine .
^ Эксперт по образованию и культуре - Département de la Surintendance des écoles, Profil de la politique linguistique éducative , Le Château éd., 2009, стр. 20.
^ Алессандро Барберо , Une Vallée d'Aoste bilingue dans une Europe plurilingue , Aoste (2003).
^ TLFQ: Валле д'Аост. Архивировано 11 августа 2007 года в Wayback Machine .
↑ Sondage linguistique de la Fondation. Архивировано 20 декабря 2017 года в Wayback Machine Эмиля Шану.
^ ab "The Euromosaic study: Franco-provençal in Italy". Европейская комиссия (europa.eu.int) . 4 февраля 2005 г. Архивировано из оригинала 13 февраля 2006 г. Получено 26 июля 2024 г.
^ Бауэр, Роланд (25 сентября 2017 г.), Ройтнер, Урсула (редактор), «Валле д'Аост», Мануэль де франкофонии (на французском языке), Де Грюйтер, стр. 246–274, doi : 10.1515/9783110348217-012, ISBN978-3-11-034821-7, получено 26 июля 2024 г.. «На самом деле, le nombre des patoisants valdôtains оценивается в 40 000 человек, а не moitié pratiquerait le francoprovençal quotidiennement (ср. Dunoyer 2010, 17)».
^ Зулато, Алессия; Касстан, Джонатан; Надь, Наоми (20 декабря 2017 г.). «Обзор франкопровансальской жизнеспособности в Европе и Северной Америке». Международный журнал социологии языка (249): 11–29. doi :10.1515/ijsl-2017-0038. ISSN 1613-3668. Согласно крупнейшему социолингвистическому опросу, проведенному Фондом Эмиля Шану в 2001 г. на выборке из 7250 жителей Валле-д'Аоста, число носителей составляет от 21 000 до 70 000 человек (т. е. от 40% до 56% от общей численности населения региона в 128 000 жителей). Подсчет зависит от того, выводятся ли оценки из ответов на вопросы, касающиеся первого языка информантов, или известных им языков и диалектов, или языка, который они впервые изучили (Chanoux 2003).
^ Аб Реджис, Риккардо (2019). «Intorno alla vilità del francoprovenzale nell'Italia di nor-ovest». С уважением, croisés sur la стандартизация франко-прованса (на итальянском языке). Аосте. п. 48. ИСБН9788831943093. Получено 26 июля 2024 г. .{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
^ Блюменфельд-Косински, Ренате (1997). Труды Маргарет Оингт, средневековой настоятельницы и мистика . (Из серии: Библиотека средневековых женщин). Кембридж: DS Brewer. ISBN 0-85991-442-9 .
^ Cé qu'è lainô Архивировано 23 декабря 2007 г. на Wayback Machine , полный текст из 68 стихов на франко-провансальском и французском языках.
^ "Tout sur la langue des gones", Lyon Capitale , № 399, 30 октября 2002 г.
^ Soundcloud: Enfestar. "Альбом Enfestar, Blu l'azard". Soundcloud . Архивировано из оригинала 18 ноября 2015 года . Получено 17 ноября 2015 года .
^ Мейне, Феликс (иллюстрации) и Роман, Паскаль (Текст). Le rebloshon que youè! . (Перевод на савойский диалект.) Editions des Pnottas, 2000. ISBN 2-940171-14-9 .
^ « Эрже » (Реми, Жорж) (2006). Lé Pèguelyon de la Castafiore (« Изумруд Кастафьоре », из серии «Приключения Тинтина» ). Мене, Мануэль и Жозин, Пер. (Перевод на брессанский диалект, Орфография: La Graphie de Conflans ). Брюссель, Бельгия: Casterman Editions. ISBN 2-203-00930-6 .
^ « Ахде » (Дарментон, Эрве); Герра, Лоран; и « Моррис » (Бевер, Морис де) (2007). Maryô donbin pèdu ( «Петля» , из серии «Счастливчик Люк» . Перевод на брессанский диалект.) Бельгия: Lucky Comics. ISBN 2-88471-207-0 .
Общие и цитируемые источники
Абри, Кристиан и др. «Группа Конфлан» (1994). Découvrir les parlers de Savoie . Конфлан (Савойя): Центр культуры Савойи. В данной работе представлен один из часто используемых орфографических стандартов.
Эбишер, Пол (1950). Хрестоматия франко-провансальская . Берн: Éditions A. Francke SA.
Агард, Фредерик Б. (1984). Курс романской лингвистики: диахронический взгляд . (Том 2). Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 0-87840-089-3
Асколи, Грациадио Исайя (1878). Шиззи Франко-Провансали. Archivio glottologico italiano , III, стр. 61–120. Статья написана около 1873 года.
Бек, Пьер (1971). Мануэль практической римской философии . (Том 2, стр. 357 и далее). Париж: Éditions Picard. ISBN 2-7084-0288-9 Филологический анализ франко-провансальского языка; особенно изучены альпийские диалекты.
Бесса, Юбер и Джерми, Клодетт (1991). Les mots de la montagne autour du Mont-Blanc . Гренобль: Эллуг. ISBN 2-902709-68-4
Бьерром, Гуннар (1959). Le Patois de Bagnes (Вале) . Стокгольм: Альмквист и Викселль.
Брошерель, Жюль (1952). Le patois et la langue francaise в Валле д'Аост . Невшатель: В. Аттингер.
Центр культуры Савойи, Конфлан (1995). Écrire le patois: La Graphie de Conflans pour le Savoyard . Taninges: Éditions PAO.pdf. Архивировано 10 января 2006 г. в Wayback Machine (на французском языке).
Серлонь, Жан-Батист (1971). Dictionnaire du patois valdôtain, precédé de la petite grammaaire . Женева: Перепечатки Слаткина. (Оригинальная работа опубликована, Аоста: Imprimérie Catholique, 1907 г.)
Шеналь, Эме (1986). Франко-провансальский Вальдотен: Морфология и синтаксис . Кварта: Мусумечи. ISBN 88-7032-232-7
Шеналь, Эме и Вотерен, Раймонд (1967–1982). Новый словарь вальдотенского языка . (12 т.). Аосте: Éditions Marguerettaz.
Шеналь, Эме и Вотерен, Раймонд (1984). Новый словарь вальдотенского языка; Французско-говорящий словарь . Кварта: Мусумечи. ISBN 88-7032-534-2
Константин, Эме и Дезормо, Жозеф (1982). Савойский словарь . Марсель: Издания Жанны Лаффит. (Первоначально опубликовано в Анси: Société Florimontane, 1902 г.). ISBN 2-7348-0137-X
Куа-Шательер, Рене (1989). Франко-провансаль, миф или реальность» . Париж, la Pensée Universelle, стр. 70. ISBN 2-214-07979-3.
Кюизенье, Жан (Режиссёр) (1979). Региональные источники Савойи: этнологический подход. Питание, среда обитания, уровень жизни, сельское хозяйство.... (о Абри, Кристиане: диалекте Le paysage.) Париж: Éditions Fayard.
Dalby, David (1999/2000). The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. (Том 2). (Breton, Roland, Pref.). Хеврон, Уэльс, Великобритания: Linguasphere Press. ISBN 0-9532919-2-8 Полный список 6 групп и 41 идиомы франко-провансальских диалектов см. на стр. 402.
Дауза, Альберт и Ростен, Чарльз (1984). Этимологический словарь имен мест во Франции. (2-е изд.). Париж: Библиотека Генего. ISBN 2-85023-076-6
Дево, Андре; Дюраффур, А.; Дюссерт, А.-С.; Гардетт, П.; И Лавалле, Ф. (1935). Les patois du Dauphiné . (2 т.). Лион: Библиотека католического факультета литературы. Словарь, грамматика и лингвистический атлас региона Террес-Фруадес.
Дач, Селестен и Бежан, Анри (1998). Le patois de Tignes . Гренобль: Эллуг. ISBN 2-84310-011-9
Дюнуайе, Кристиан (2016). Франкопровансаль. Передача, оживление и нормализация. Введение в работу . «Акты ежегодной конференции по научной деятельности Центра франко-провансальских исследований Рене Вильена де Сен-Николя, 7 ноября 2015 г.». Аоста, стр. 11–15.
Дюраффур, Антонен; Гардетт, П.; Малаперт Л. и Гонон М. (1969). Глоссарий франко-провансальских языков . Париж: издания CNRS. ISBN 2-222-01226-0
Эльзасс, Энни (ред.) (1985). Жан Шапелон 1647–1694, Завершенные произведения . Сент-Этьен: Университет Сент-Этьена.
Эскофье, Симона (1958). La rencontre de la langue d'Oïl, de la lange d'Oc, et de francoprovençal entre Loire et Allier. Публикации римского лингвистического института Лиона, XI, 1958 г.
Эскофье, Симона и Вурпас, Анн-Мари (1981). Тексты литературные на лионском диалекте . Париж: издания CNRS. ISBN 2-222-02857-4
EUROPA (Европейская комиссия) (2005). Франкопровансальский в Италии, исследование Euromosaic. Последнее обновление: 4 февраля 2005 г.
Фавр, Кристоф и Балет, Захари (1960). Lexique du Parler de Savièse. Романика Гельветика, Том. 71, 1960 . Берн: Éditions A. Francke SA.
Гардетт, аббат Пьер (1941). Морфологические этюды по географии на языке Форе . Макон: Imprimerie Protat frères.
Гекс, Амели (1986). Сказки и популярные песни Савойи . (Терро, Луи, Введение). Обена: Курандера. ISBN 2-86677-036-6
Гекс, Амели (1999). Vieilles gens et vieilles выбирает: Histoires de ma rue et de mon Village . (Бордо, Анри, преф.). Марсель: Издания Жанны Лаффит. (Оригинальная работа опубликована, Шамбери: Дардель, 1924). ISBN 2-7348-0399-2
Госсен, Шарль Теодор (1970). La scripta para-francoprovençale , Revue de linguistique romane 34, стр. 326–348.
Грассе, Пьер и Вире, Роджер (2006). Жозеф Берд, dit l'Eclair: Врач бедных, поэт-патуазан, савойский шансонье . (Терро, Луи, преф.). Монмельян: Фонтен де Силоэ. ISBN 2-84206-338-4
Грийе, Жан-Луи (1807). Исторический, литературный и статистический словарь департаментов Монблана и Лемана . Шамбери: Библиотека Ж. Ф. Путода.
Жозе Хариетта (Второй Жозеф Генриет), La lingua arpitana: con particolare riferimento alla lingua della Val di Aosta , Tip. Ferrero & Cie. die Romano Canavese, 1976, 174 стр.
Хауф, Тристан (2016). Французский регион Валле д'Аост: аспекты социолингвистики и фонологии (магистратура). Университет в Осло. Архивировано из оригинала 26 января 2023 года . Проверено 3 апреля 2023 г.[ нужен лучший источник ]
Эран, Франсуа; Филон, Александра; и Депре, Кристин (2002). Передача языка во Франции в ходе 20-го века. Население и общества. № 376, февраль 2002 г. Париж: INED-Institut national d'études démographiques. ISSN 0184-7783. Ежемесячный информационный бюллетень на английском языке от INED Архивировано 22 мая 2010 г. в Wayback Machine
Хойер, Гунхильд и Туайон, Гастон (2002). Блан-Ла-Гутт, поэт Гренобля: Œuvres Completes . Гренобль: Центр альпийских и родственных этнологий.
Умберт, Жан (1983). Женский «Новый глоссарий». Женева: Отпечатки Слаткина. (Оригинальная работа опубликована в Женеве: 1852 г.). ISBN 2-8321-0172-0
Яннаккаро, Габриэле и Делл'Акила, Витторио (2003). «Исследование Валле д'Аоста: методология сбора данных и анализа данных». Архивировано 19 августа 2017 года в Wayback Machine . В: Каприни, Рита (редактор): «Романское условно-досрочное освобождение. Скритти для Мишеля Контини », Алессандрия: Edizioni Dell'Orso.
Каттенбуш, Дитер (1982), Франкопровенцальное общество в Южной Италии: Studien zur synchronischen und diachronischen Dialektologie (Tübinger Beiträge zur Linguistik), Тюбинген, Германия: Gunter Narr Verlag. ISBN 3-87808-997-X
Касстан, Джонатан и Наоми Надь, ред. 2018. Специальный выпуск: «Франко-провансальский язык: документирование контактных разновидностей в Европе и Северной Америке». Международный журнал социологии языка 249.
Касстан, Джонатан Ричард (декабрь 2015 г.). «Лионский (франко-провансальский)». Журнал Международной фонетической ассоциации . 45 (3): 349–355. doi : 10.1017/S0025100315000250 .
Мартин, Жан-Батист и Тюайон, Гастон (1999). Лингвистический и этнографический атлас Юры и Северных Альп (Центральная Франко-Провансаль): La maison, l'homme, la morphologie . (Том 3). Париж: издания CNRS. ISBN 2-222-02192-8 (ср. савойский диалект ).
Мартин, Жан-Батист (2005). Франкопровансаль де Poche . Шенневьер-сюр-Марн: Ассимиль. ISBN 2-7005-0351-1
Мартине, Андре (1956). Фонологическое описание с применением во франко-провансальском Отвиле (Савойя) . Женева: Librairie Droz / MJ Minard.
Марзис, Зигмунт (ред.) (1971). Франко-провансальский разговор о диалектологии. Деяния . Невшатель и Женева: Факультет литературы, Дро.
Мелилло, Микеле (1974), Donde e quando vennero i francoprovenzali di Capitanata , «Lingua e storia в Апулии»; Сипонто, Италия: Centro di Studi pugliesi. стр. 80–95
Мене, Мануэль (2007). Франко(-)провансаль entre morcellement et quête d'unité: histoire et état deslieux . Квебек: Университет Лаваля. Статья на французском языке из TLFQ. Архивировано 7 июня 2012 г. на Wayback Machine.
Миникелли, Винченцо (1994). Dizionario francoprovenzale di Celle di San Vito e Faeto . (2-е изд.). (Тельмон, Туллио, Введение). Алессандрия: Edizioni dell'Orso. ISBN 88-7694-166-5
Морози, Джакомо (1890–92), Франко-провансальский диалект Фаэто и Целле, nell'Italia meridionale , "Archivio Glottologico Italiano", XII. стр. 33–75
Нелде, Питер Х. (1996). Евромозаика: Производство и воспроизводство языковых групп меньшинств в Европейском Союзе . Люксембург: Европейская комиссия. ISBN 92-827-5512-6 См.: EUROPA, 2005.
Низье дю Пюйспелу (псевдоним Тиссёр, Клер) (2008). Le Littré de la Grand'Côte: à l'usage de ceux qui veulent parler et écrire Correctement . Лион: Éditions Lyonnaises d'Art et d'Histoire. ISBN 2-84147-196-9 (Оригинальная работа опубликована, Лион: Juré de l'Académie/Académie du Gourguillon, 1894 г., переиздание 1903 г.). Словарь лионского диалекта и энциклопедия анекдотов и идиоматических выражений, стр. 353.
Пьерембер, Уильям (1926). Исторический словарь невшательской и швейцарской романтики . Невшатель: Издания Виктор Аттингер.
Прайс, Глэнвилл (1998). Энциклопедия языков Европы . Оксфорд: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19286-7
Урсула Ройтнер : «Второстепенные» галло-романские языки. В: Lebsanft, Franz/Tacke, Felix: Manual of Standardization in the Romance Languages. Берлин: de Gruyter (Manuals of Romance Linguistics 24), 773–807, ISBN 9783110455731.
Рулен, Мерритт (1987). Путеводитель по языкам мира . (Том 1: Классификация ). Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. ISBN 0-8047-1250-6 Автор многочисленных статей по языку и лингвистике; Проект «Языковые универсалии», Стэнфордский университет.
Шюле, Эрнест (1978), Histoire et évolution des parler francoprovençaux d'Italie , в: AA. В.В., «Lingue e Dialetti Nell'arco Occidentale; Atti del Convegno Internazionale di Torino», Турин, Италия: Centro Studi Piemontesi.
Стич, Доминик (2001). Франкопровансальский: Proposition d'une ortgraphe super-dialectale Standardisée (PDF) (докторская диссертация). Парижский университет.
Стич, Доминик (2003). Франкопровансальский словарь / французский, французский / франкопровансальский: Словарь основных слов франкопровансальского языка: Orthographe ORB супрадиалектальный стандартный . (Вальтер, Генриетта, Предисловие). Тонон-ле-Бен: Éditions Le Carré. ISBN 2-908150-15-8 Эта работа включает текущий орфографический стандарт языка.
Стич, Доминик (1998). Франко-провансальский парлон: une langue méconnue . Париж: L'Harmattan. ISBN 2-7384-7203-6.Эта работа включает в себя бывший орфографический стандарт Orthographe de référence A (ORA) .
Туайон, Гастон (1988). Франко-провансаль, Langue oubliée. в: Вермес, Женевьева (Реж.). Vingt-cinq communautés linguistiques de la France . (Том 1: Региональные языки и нетерриториальные языки ). Париж: Éditions l'Harmattan. стр. 188–207.
Туаллион, Гастон (2002). Литература во франко-провансе до 1700 года . Гренобль: Эллуг. ISBN 2-84310-029-1
Вильфранш, Жак Мельхиор (1891). Essai de grammaire du patois Lyonnais . Бург: Imprimerie JM Villefranche.
Вирет, Роджер (2001). Patois du pays de l'Albanais: Dictionnaire savoyard-français (2-е изд.). Кран-Жеврие: L'Echevé du Val-de-Fier. ISBN 2-9512146-2-6.Словарь и грамматика диалекта региона Альбанаис, куда входят Анси и Экс-ле-Бен.
Вирет, Роджер (2021). «Французско-савойский словарь: Comporant plusieursvaries de la langue savoyarde» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 6 апреля 2023 года . Проверено 3 апреля 2023 г.
Вурпас, Анн-Мари (1993). Ле Парлер Лион . (Мартен, Жан-Батист, Введение.) Париж: Éditions Payot & Rivages. ISBN 2-86930-701-2
Вартбург, Вальтер фон (1928–2003). Französisches Etymologisches Wörterbuch . ("НЕМНОГО") . (25 т.). Бонн, Базель и Нанси: Клопп, Хельбинг и Лихтенхан, INaLF/ATILF. Этимологический словарь галло-римских языков и диалектов.
Внешние ссылки
Arpitan издание Wikipedia , свободной энциклопедии
[1] Точная карта Арпитании и Окситании в Италии и Швейцарии
ALMURA: Atlas linguistique multimédia de la région Rhône-Alpes et des régions limitrophes — Мультимедийный веб-сайт Stendhal University-Grenoble 3 с аудиоклипами MP3 более 700 слов и выражений носителей языка, сгруппированных в 15 тем по деревням. Лингвистический атлас демонстрирует переход от франко-провансальской фонологии на севере к окситанской фонологии на юге. (выбрать: ATLAS)
L'Atlas linguistique audiovisuel du Valais romand — мультимедийный веб-сайт Невшательского университета с аудио- и видеоклипами носителей франко-провансальских языков из кантона Вале , Швейцария.
Les Langues de France en chansons: N'tra Linga e Chanfon — мультимедийный веб-сайт с многочисленными аудиоклипами, в которых носители франко-провансальского языка исполняют традиционные песни. Выберите: НАПРАВЛЕНИЯ ПОЕЗДОВ → прокрутите до: Франкопровансаль .