Топонимия , топонимика или топономастика — это изучение топонимов ( собственных названий мест, также известных как топонимы и географические названия ), включая их происхождение, значение, использование и типы. [1] [2] [3] [4] Топоним — это общий термин для обозначения собственного имени любого географического объекта , [5] и полный объем этого термина также включает собственные имена всех космографических объектов. [6]
В более конкретном смысле термин топонимия относится к инвентаризации топонимов, а дисциплина, исследующая такие названия, называется топонимикой или топономастикой . [7] Топонимия — раздел ономастики , изучающий имена собственные всех видов. [8] Человека, изучающего топонимику, называют топонимистом . [1]
Термин топонимия происходит от древнегреческого : τόπος / tópos – «место» и ὄνομα / onoma – «имя». В Оксфордском словаре английского языка топонимия (что означает «название места») впервые появилась на английском языке в 1876 году. [9] [10] С тех пор топоним стал заменять термин « топоним» в профессиональном дискурсе среди географов . [1]
Топонимы можно разделить на две основные группы: [1]
Различные типы географических топонимов (геонимов) включают в алфавитном порядке: [1]
К различным типам космографических топонимов (космонимов) относятся:
Вероятно, первыми топонимистами были сказители и поэты, объяснявшие в своих сказаниях происхождение конкретных топонимов; иногда топонимы служили основой их этиологических легенд. Обычно брал на себя процесс народной этимологии , в результате чего из имени извлекалось ложное значение на основе его структуры или звучания. Так, например, топоним Геллеспонт греческие поэты объясняли как названный в честь Геллы , дочери Афамаса , которая утонула там, когда пересекала его со своим братом Фриксом на летящем золотом баране. Однако название, вероятно, происходит от более древнего языка, такого как пеласгийский , который был неизвестен тем, кто объяснял его происхождение. В своих «Именах на земном шаре » Джордж Р. Стюарт предполагает, что Геллеспонт первоначально означал что-то вроде «узкого Понта» или «входа в Понт», причем Понт — древнее название региона вокруг Черного моря и, как следствие, самого моря. . [34]
Особенно в XIX веке, в эпоху географических открытий, многие топонимы получили другие названия из-за национальной гордости. Так, знаменитый немецкий картограф Петерманн считал, что присвоение названий вновь открытым физическим объектам является одной из привилегий редактора карт, тем более что ему надоело постоянно сталкиваться с топонимами типа «Виктория», «Веллингтон», «Смит», «Смит». Джонса и т. д. Он пишет: «При построении новой карты для уточнения подробного топографического изображения и после консультации и разрешения господина [Теодора] фон Хейглина и графа Карла графа фон Вальдбург-Цайля я внес 118 имен. на карте: частично это имена знаменитостей арктических исследований и открытий, во всяком случае арктических путешественников, а также прекрасных друзей, покровителей и участников разных национальностей в новейших северных полярных экспедициях, частично выдающихся немецких путешественников в Африке, Австралии, Америке ...". [35]
Насколько сложно было создать глобальную систему наименования топонимов, было показано в 11-м издании Британской энциклопедии :
Другая форма терминологической проблемы, о которой говорилось выше, заключается в транслитерации иностранных названий и преобразовании названий зарубежных мест и стран в английские эквиваленты. Что касается последнего, не существует английского стандарта, который можно было бы назвать универсальным, хотя в частных случаях существует соглашение, которое было бы абсурдно пытаться заменить по какой-либо причине предполагаемой более высокой точности. Было бы в высшей степени прагматично навязать англоязычному миру систему называть все зарубежные места их местными названиями, даже если можно было бы подумать, что каждая национальность имеет право устанавливать номенклатуру своей страны и городов или городов. Районы в его составе. В общем, английские конвенции должны оставаться в силе. Когда-нибудь мир, возможно, согласится с тем, что международная номенклатура желательна и осуществима, но не сейчас; и страна, которую ее собственные граждане называют Deutschland, а французы L'Allemagne, все еще остается Германией для тех, кто использует английский язык. Точно так же Кельн (Кельн), Флоренция (Флоренция) или Вена (Вена) обязаны сохранить свои английские названия в английской книге. Но не все случаи так просты. В мире полно менее важных мест, для английских названий которых нет стандартизированного написания; разные английские газеты в один день или одна газета с интервалом в несколько недель или месяцев придают им несколько разновидностей формы; а в Азии или Африке последний исследователь, кажется, всегда отдает предпочтение новому, отличному от того, который принят конкурирующими географами. Когда началось издание одиннадцатого издания Британской энциклопедии, было высказано предположение, что Лондонское королевское географическое общество — ведущее географическое общество мира — могло бы сотрудничать в попытке обеспечить принятие стандартной английской географической и топографической номенклатуры. . Общество действительно имеет собственную систему, которая в некоторой степени направлена на выполнение этого требования, хотя оно и не смогло навязать ее для всеобщего пользования; но, к сожалению, система Общества дает сбой, допуская значительное количество исключений и не в состоянии урегулировать очень большое количество дел, которые сами по себе представляют трудность. Сотрудничество Королевского географического общества с целью дать Британской энциклопедии возможность дать заметное литературное выражение авторитетному написанию каждого географического названия, включенного в ее статьи или карты, было признано непрактичным; и поэтому было необходимо, чтобы одиннадцатое издание приняло последовательное написание, которое отражало бы его собственное суждение и авторитет. Есть надежда, что постепенно это написание сможет зарекомендовать себя в других кругах. Там, где это было разумно возможно, местное правописание, популяризированное использованием почтовых отделений или железных дорог, отдавалось предпочтение любой чисто филологической системе транслитерации. но есть множество случаев, когда даже этот критерий общественного удобства терпит неудачу и некоторая форма англицизации становится необходимой для того, чтобы английский справочник имел собственное органическое единство. Помимо сохранения английских условностей, которые казались достаточно четко сформулированными, наиболее авторитетному написанию иностранного имени была присвоена его простейшая английская транслитерация, при этом предпочтение отдавалось, в сомнительных случаях, форме, принятой, например, в африканских странах. Европейская нация во владении или контроле. В отсутствие какой-либо центральной власти или международного соглашения результат иногда в некоторой степени отличается от любого обычного английского варианта, но с этим ничего не поделаешь, когда английские варианты настолько капризны и ни один из них не устойчив; и выбраны имена, которые для справочных целей сочетают в себе наибольшую точность с наименьшим нарушением привычного использования. Так, немецко-африканская колония Камерун здесь называется Камерун, английская форма, которая следует общепринятой практике английской транслитерации в отношении начальной буквы, но отличается, из уважения к официальной номенклатуре, от старого английского Камеруна, множественного числа больше не оправдано, хотя большинство английских газет и карт все еще увековечивают это.[36] [ чрезмерная цитата ]
Топонимы могут иметь разные названия с течением времени из-за изменений и развития языков, политических событий и корректировок границ, и это лишь некоторые из них. Совсем недавно многие постколониальные страны вернулись к своей собственной номенклатуре топонимов, названных колониальными державами. [1]
Названия мест представляют собой наиболее полезную географическую справочную систему в мире. Последовательность и точность необходимы при упоминании места, чтобы избежать путаницы в повседневной работе и отдыхе. [ нужна цитата ]
Топонимист, используя устоявшиеся местные принципы и процедуры, разработанные в сотрудничестве и консультациях с Группой экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям (UNGEGN), применяет науку топонимики для установления официально признанных географических названий. Топонимист опирается не только на карты и местные истории, но и на интервью с местными жителями, чтобы определить названия, устоявшиеся в местном употреблении. Точное применение топонима, его специфический язык, его произношение, а также его происхождение и значение — все это важные факты, которые необходимо фиксировать в ходе исследований названий.
Ученые обнаружили, что топонимы дают ценную информацию об исторической географии конкретного региона. В 1954 году Ф. М. Повикке сказал об исследовании топонимов, что оно «использует, обогащает и проверяет открытия археологии и истории, а также правила филологов » . [37]
Топонимы не только иллюстрируют модели этнического расселения, но также могут помочь определить отдельные периоды иммиграции. [38] [39]
Топонимисты несут ответственность за активное сохранение культуры своего региона посредством его топонимики. [ нужна цитация ] Они обычно обеспечивают постоянное развитие базы данных географических названий и связанных с ней публикаций для записи и распространения авторитетных печатных и цифровых топонимических данных. Эти данные могут распространяться в самых разных форматах, включая печатные топографические карты, а также цифровые форматы, такие как географические информационные системы , карты Google или тезаурусы, такие как Тезаурус географических названий Getty . [1]
В 2002 году Конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий признала, что, несмотря на распространенность, практика присвоения географическим местам имен живых людей (топонимическое поминовение) может быть проблематичной. Поэтому Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям рекомендует избегать этого и национальным властям следует установить свои собственные правила относительно времени, необходимого после смерти человека для использования памятного имени. [40]
В том же духе писатели Пинчевский и Торговник (2002) рассматривают присвоение улиц политического акта, в котором обладатели законной монополии на присвоение названий стремятся запечатлеть свои идеологические взгляды в социальном пространстве. [41] Точно так же ревизионистская практика переименования улиц как празднование триумфа и отречение от старого режима является еще одним вопросом топонимии. [42] Кроме того, в контексте славянского национализма , название Санкт-Петербурга было изменено на более славянское звучание Петроград с 1914 по 1924 год, [43] затем на Ленинград после смерти Владимира Ленина и обратно в Санкт-Петербург в 1991 году. после распада Советского Союза. После 1830 года, после греческой войны за независимость и создания независимого греческого государства, турецкие, славянские и итальянские топонимы были эллинизированы в попытке «топонимической чистки». Эта национализация географических названий может проявиться и в постколониальном контексте. [44]
В Канаде в последние годы были предприняты инициативы « по восстановлению традиционных названий, чтобы по возможности отразить культуру коренных народов ». [45] Картирование коренных народов — это процесс, который может включать восстановление топонимов самими общинами коренных народов .
Иногда между странами возникают разногласия из-за топонимии, о чем свидетельствует спор о названии Македонии , в котором Греция заявила права на название Македония , спор о названии Японского моря между Японией и Кореей , а также спор о названии Персидского залива . 20 сентября 1996 года в заметке в Интернете был отражен запрос канадского серфера, который сказал следующее: «Один производитель карт обозначил водоем как «Персидский залив» на карте Ирана 1977 года, а затем также как «Арабский залив». в 1977 году на карте, посвященной странам Персидского залива . Я полагаю, что это указание на «политику карт», но мне было бы интересно узнать, было ли это сделано для того, чтобы не расстраивать пользователей карты Ирана и пользователей карты, на которой показаны страны Персидского залива. Это символизирует дальнейший аспект темы, а именно перетекание проблемы из чисто политической сферы в экономическую. [46]
Совет по географическим названиям — это официальный орган, созданный правительством для принятия решений об официальных названиях географических областей и объектов.
В большинстве стран есть такой орган, который обычно (но не всегда) известен под этим названием. Кроме того, в некоторых странах (особенно в тех, которые организованы на федеральной основе) такие подразделения, как отдельные штаты или провинции, будут иметь отдельные советы.
Отдельные доски географических названий включают: