stringtranslate.com

Дубляж

Студия дубляжа

Дубляж ( перезапись и сведение ) — это пост-продакшн, используемый в кино- и видеопроизводстве , часто в сочетании со звуковым оформлением , при котором дополнительные или дополнительные записи ( дублеры ) синхронизируются по губам и «смешиваются» с оригинальным производственным звуком для создать готовый саундтрек.

Обычно процесс происходит на сцене дубляжа. После того как звуковые редакторы отредактируют и подготовят все необходимые треки — диалоги, автоматическую замену диалогов (ADR), эффекты, Фоли и музыку — микшеры дубляжа приступают к балансировке всех элементов и записи готового саундтрека. Дублирование иногда путают с ADR, [ нужны дополнительные пояснения ], также известные как «дополнительная замена диалогов», [ необходимы разъяснения ] [1] [2] [3] «автоматическая запись диалогов» и «зацикливание», [4] [5] в котором оригинальные актеры перезаписывают и синхронизируют аудиосегменты.

За пределами киноиндустрии термин «дубляж» обычно относится к замене голосов актеров голосами разных исполнителей, говорящих на другом языке, что в киноиндустрии называется «озвучкой». [1] [ необходимо дальнейшее объяснение ] Термин «дублирование» используется только тогда, когда речь идет о замене предыдущего голоса, обычно на другом языке. Когда голос для анимации создается с нуля, всегда используется термин «исходный голос», поскольку в некоторых случаях эти носители частично готовы до того, как голос будет реализован. Озвучка по-прежнему будет частью процесса создания и, таким образом, будет считаться официальным голосом.

Происхождение

Фильмы, видеоролики , а иногда и видеоигры часто дублируются на местный язык зарубежного рынка. В зарубежном прокате дубляж распространен в театрально выпущенных фильмах, телефильмах , телесериалах , мультфильмах , аниме и теленовеллах . [6]

Во многих странах дубляж был принят, по крайней мере частично, по политическим причинам. В авторитарных государствах, таких как фашистская Италия и франкистская Испания , дубляж может использоваться для навязывания определенных идеологических программ, устранения негативных упоминаний о нации и ее лидерах и продвижения стандартизированных национальных языков за счет местных диалектов и языков меньшинств. В постнацистской Германии дубляж использовался, чтобы преуменьшить события недавнего прошлого страны, как в случае с дубляжом фильма Альфреда Хичкока «Печально известный» , где нацистская организация, на которой сосредоточен сюжет фильма, была изменена на предприятие по контрабанде наркотиков. [7] Первым послевоенным дубляжом фильма был Константин Заслонов (1949), дублированный с русского на чешский язык . [8] В Западной Европе после Второй мировой войны дубляж был привлекательным для многих кинопродюсеров, поскольку он помогал обеспечить совместное производство между компаниями в разных странах, что, в свою очередь, позволяло им объединять ресурсы и получать финансовую поддержку со стороны нескольких правительств. Использование дубляжа означало, что можно было собрать многонациональные актеры и использовать предпочитаемый ими язык для своих выступлений, при этом соответствующий постпроизводственный дубляж выполнялся перед распространением версий фильма на соответствующем языке для каждой территории. [7]

Методы

ADR/пост-синхронизация

Пример ADR для фильма « Уппена » на телугу . Здесь П. Рави Шанкар дублирует оригинальное исполнение Виджая Сетупати . [9]

Автоматическая замена диалогов ( ADR ) — это процесс перезаписи диалогов исходным актером (или актером, заменяющим его) после процесса съемок для улучшения качества звука или внесения изменений в исходный сценарий диалога. На заре звукового кино для каждой сцены, которую нужно было перезаписать, вырезали и склеивали петлю пленки, а затем одну за другой петли загружали в проектор. Для каждой сцены цикл воспроизводился снова и снова, пока актер озвучивания исполнял реплики, пытаясь синхронизировать их с отснятым исполнением. Это было известно как «зацикливание» или «зацикливание сеанса». Загрузка и повторная загрузка фрагментов пленки в то время, когда рядом стояли талантливая и записывающая группа, была утомительным процессом. Позже видеопленка, а затем и цифровые технологии заменили циклы фильма, и этот процесс стал известен как автоматическая замена диалогов (ADR). [10] [11]

При обычном кинопроизводстве звуковой микшер записывает диалоги во время съемок. Во время постпродакшена звукорежиссер или супервайзер ADR просматривает все диалоги в фильме и решает, какие строки необходимо перезаписать. ADR записывается во время сеанса ADR, который проходит в специализированной звуковой студии . Записывается несколько дублей, и наиболее подходящий дубль становится окончательной версией, либо части нескольких дублей можно редактировать вместе. [12] Процесс ADR не всегда происходит в студии постпродакшена. Процесс можно записывать на месте, с помощью мобильного оборудования. ADR также можно записать, не показывая актеру образ, которому он должен соответствовать, а заставляя его слушать спектакль, поскольку некоторые актеры [ кто? ] считают, что наблюдение за собой может ухудшить последующие выступления. Режиссер может присутствовать во время ADR или же оставить это на усмотрение доверенного звукорежиссера, специалиста ADR и исполнителей.

По состоянию на 2020 год автоматизированный процесс включает в себя сложные методы, в том числе автоматическое отображение строк на экране для таланта, автоматические подсказки, сдвиг звуковой дорожки для точной синхронизации и алгоритмы подгонки по времени для растяжения или сжатия частей произнесенной строки. Существует даже программное обеспечение, которое может отделять произносимые слова от окружающих звуков в оригинальной саундтреке к фильму, определять пики диалогов и автоматически подгонять новое дублированное исполнение по времени к оригиналу, чтобы обеспечить идеальную синхронизацию. [13]

Иногда во время ADR используется другой актер, отличный от исходного. Одним из известных примеров является персонаж «Звездных войн» Дарт Вейдер , которого сыграл Дэвид Проуз ; в пост-продакшене Джеймс Эрл Джонс озвучил Вейдера. [14] В Индии этот процесс известен просто как «дублирование», а в Великобритании его также называют «пост-синхронизация» или «пост-синхронизация». Вставка озвучки актеров в анимацию , например компьютерных изображений или анимационных мультфильмов , часто называется ADR, хотя обычно она не заменяет существующие диалоги.

Процесс ADR может использоваться для:

  • удалить посторонние звуки, такие как шум производственного оборудования, движение транспорта, ветер или другие нежелательные звуки из окружающей среды
  • измените оригинальные строки, записанные на съемочной площадке, чтобы прояснить контекст
  • улучшить дикцию или изменить акцент
  • улучшить комедийный или драматический тайминг
  • исправить технические проблемы с синхронизацией
  • используйте пение студийного качества или обеспечьте дублера для актеров, которые являются плохими вокалистами.
  • добавлять или удалять контент в законных целях (например, удаление несанкционированного названия торговой марки)
  • добавить или удалить продакт-плейсмент
  • исправьте опечатку, не уловленную во время съемок.
  • заменить «нецензурную лексику» для телетрансляций средств массовой информации или если в рассматриваемой сцене задействован молодой актер.

Другие примеры включают в себя:

группа Ритмо

Альтернативный метод дубляжа, называемый «ритмо-группой» (или « группой синхронизации губ »), исторически использовался в Канаде и Франции . [ нужна ссылка ] Он обеспечивает более точное руководство [ необходимо дальнейшее объяснение ] для актеров, режиссеров и технических специалистов и может использоваться в дополнение к традиционному методу ADR. «Группа» на самом деле представляет собой четкий 35-миллиметровый фильм-лидер , на котором диалоги написаны от руки тушью вместе с многочисленными дополнительными указаниями для актера, включая смех, крики, длину слогов, звуки рта, дыхание и открывание рта. и закрытия. Ритмо-полоса проецируется в студии и прокручивается в идеальной синхронизации с изображением. [ нужна цитата ]

Студийное время используется более эффективно, поскольку с помощью прокрутки текста, изображений и звуковых сигналов актеры могут читать больше строк в час, чем при использовании только ADR (только изображение и звук). При ADR актеры могут читать в среднем 10–12 строк в час, а ритмическая полоса позволяет читать 35–50 строк в час. [15]

Однако подготовка ритмополосы — трудоемкий процесс, в котором участвует ряд специалистов, организованных на производственной линии. Это помешало этому методу получить более широкое распространение, но программные эмуляции технологии ритмического оркестра преодолевают недостатки традиционного процесса ритмического оркестра и значительно сокращают время, необходимое для подготовки сеанса перезаписи. [ нужна цитата ]

Процесс перевода

При дублировании на язык, отличный от языка оригинала, процесс дублирования включает в себя следующие задачи:

  1. Перевод
  2. Написание диалога:
    1. Возьмите сегментацию
    2. Вставка символов дубляжа
    3. Написание диалогов и имитация естественного дискурса
    4. Синхронизация губ

Иногда переводчик выполняет все пять задач. В других случаях переводчик просто предоставляет черновой перевод, а автор диалогов делает все остальное. Однако языковая компетентность переводчика и автора диалогов различна; переводчики должны владеть исходным языком, а составители диалогов должны владеть целевым языком.

Написание диалогов

Роль автора диалогов состоит в том, чтобы перевод звучал естественно на целевом языке и чтобы перевод звучал как правдоподобный диалог, а не просто переведенный текст. [16]

Еще одна задача авторов диалогов — проверить, соответствует ли перевод движениям рта экранного персонажа, читая вслух одновременно с персонажем. Автор диалогов часто остается на месте записи вместе с актерами или озвучщиками, чтобы гарантировать, что диалог произносится так, как он был написан, и избежать любой двусмысленности в том, как диалог должен быть прочитан ( сосредоточение внимания на ударении, интонации, произношении, артикуляции, правильном произнесении иностранных слов и т. д.). Общая цель — убедиться, что сценарий создает иллюзию аутентичности разговорного языка. Успешный продукт локализации — это тот, в котором создается впечатление, будто оригинальный персонаж говорит на целевом языке. Поэтому в процессе локализации крайне важна позиция написания диалогов или написания песни.

Глобальное использование

Локализация

Локализация — это практика адаптации фильма или телесериала из одного региона мира для другого. В отличие от чистого перевода, локализация предполагает адаптацию контента к целевой аудитории. Например, могут быть заменены ссылки на конкретные культуры, а отснятый материал может быть удален или добавлен. [17]

Локализация дубляжа — спорный вопрос в синефилии среди поклонников зарубежного кино и телепрограмм , особенно любителей аниме . Хотя некоторая локализация практически неизбежна при переводе, в таких сообществах часто обсуждаются споры о том, насколько локализация является «слишком большой», особенно когда окончательный дублированный продукт значительно отличается от оригинала. Некоторые фанаты не одобряют обширную локализацию, в то время как другие ожидают ее и в разной степени ценят.

Новую голосовую дорожку обычно произносит актер озвучивания . Во многих странах актеры, регулярно исполняющие эту обязанность, остаются малоизвестными, за исключением определенных кругов (например, аниме- фандома ) или случаев, когда их голоса стали синонимами ролей или актеров, голоса которых они обычно озвучивают. В Соединенных Штатах многие из этих артистов озвучивания могут использовать псевдонимы или не указываться в титрах из-за правил Гильдии киноактеров или желания отмежеваться от этой роли. [18]

Африка

Северная Африка, Западная Азия

В Алжире , Марокко и Тунисе большинство иностранных фильмов (особенно голливудских) демонстрируются с дубляжом на французском языке. Эти фильмы обычно импортируются напрямую от французских кинопрокатчиков. Выбор фильмов с дубляжом на французском языке объясняется широким распространением французского языка. Еще одним важным фактором является то, что местные театры и частные медиа-компании не дублируют на местные языки из-за высоких затрат, а также из-за отсутствия опыта и спроса. [ нужна цитата ]

Начиная с 1980-х годов дублированные сериалы и фильмы для детей на современном стандартном арабском языке стали популярным выбором среди большинства телеканалов, кинотеатров и магазинов VHS/DVD. Однако дублированные фильмы по-прежнему импортируются, а дубляж осуществляется в странах Леванта с сильными традициями дубляжа (в основном в Сирии , Ливане и Иордании ). Египет был первой арабской страной, ответственной за дублирование фильмов Диснея в 1975 году, и до 2011 года делал это исключительно на египетском арабском языке, а не на современном стандартном арабском языке , и с тех пор многие другие компании начали дублировать свою продукцию на этом диалекте. Начиная с Encanto , фильмы Диснея теперь дублируются на обоих диалектах. [19]

В арабоязычных странах детские передачи (в основном мультфильмы и детские ситкомы) дублируются на арабский язык или используются арабские субтитры. Единственным исключением были теленовеллы, дублированные на стандартном арабском языке или диалектах, а также турецкие сериалы, в первую очередь «Гюмюш» , на сирийском арабском языке. [20]

Примером арабских актеров озвучивания, которые дублируют определенных исполнителей, является Сафи Мохаммед для Элайджи Вуда . [ нужна цитата ]

В Тунисе Тунисскому национальному телевидению (ТНТ), общественной телекомпании Туниса, не разрешено показывать какой-либо контент на любом языке, кроме арабского, что заставляет его транслировать только дублированный контент (это ограничение недавно было снято для рекламы). В 1970-х и 1980-х годах канал ТНТ (в то время известный как ERTT) начал дублировать известные мультфильмы на тунисский и стандартный арабский язык. Однако в частном секторе на телеканалы не распространяется языковое правило. [ нужна цитата ]

Южная Африка

В Южной Африке многие телевизионные программы были дублированы на африкаанс , а оригинальный саундтрек (обычно на английском, но иногда на голландском или немецком языке ) « одновременно транслировался » в FM-стерео на Radio 2000 . [21] К ним относятся такие американские сериалы, как «Человек за шесть миллионов долларов» (Стив Остин: Die Man van Staal) , [22] [23] Полиция Майами (Misdaad в Майами) , [24] Беверли-Хиллз 90210 , [25] и Немецкий детективный сериал Деррик . [26]

В результате бойкота британского союза актеров Equity , запретившего продажу большинства британских телепрограмм, кукольный сериал «Приключения Руперта Беара» был дублирован на южноафриканский английский , поскольку оригинальные голоса были записаны артистами озвучивания Equity . . [27]

Эта практика пришла в упадок в результате сокращения эфирного времени на этом языке на телевидении SABC и увеличения количества материалов местного производства на африкаанс на других каналах, таких как KykNet . Точно так же многие программы, такие как «Джефферсоны» , были дублированы на зулусский язык , [28] но этот показатель также снизился по мере увеличения производства местных драм. Однако некоторые анимационные фильмы, такие как «Пчелка Майя» , были дублированы местными художниками на африкаанс и зулу. [29] В 2018 году eExtra начала показ турецкого драматического сериала «Парампарса» , дублированного на африкаанс как « Геброк Харте » или «Разбитые сердца», первой иностранной драмы, дублированной на этот язык за двадцать лет. [30]

Уганда

Собственная киноиндустрия Уганды довольно мала, и иностранные фильмы смотрятся широко. Английская звуковая дорожка часто сопровождается переводом Луганды и комментариями, предоставленными угандийским «видеожокеем» (VJ). Перевод и повествование виджея могут быть доступны в записанной форме или в прямом эфире. [31]

Азия

Азербайджан

В Азербайджане зарубежные фильмы выходят на языке оригинала с азербайджанскими субтитрами в кинотеатрах. Кроме того, в некоторых кинотеатрах представлены русская и турецкая версии. Согласно закону, фильмы, предназначенные для проката в кинотеатрах, должны быть либо дублированы, либо снабжены субтитрами. Все телеканалы обязаны транслировать фильмы и телепередачи с озвучкой. Раньше широко использовалась закадровая речь, но в последнее десятилетие каналы улучшили качество за счет полного дубляжа.

DVD-релизы обычно импортируются из России или Турции. Отсутствие подробных законов, ограниченное регулирование, мониторинг и интерес индустрии способствуют продолжающимся дебатам о том, как следует выпускать фильмы и сериалы. [32] Однако некоторые сериалы и фильмы («Царство Соломона», «Мохтарнаме», «Пророк Джозеф» и т. д.) были полностью дублированы и выпущены, в том числе доступны в форматах домашних медиа.

Китай

В Китае существует давняя традиция дублирования иностранных фильмов на китайский язык , начиная с 1930-х годов. Если в эпоху Китайской Республики западные кинофильмы могли импортироваться и дублироваться на китайский язык, то с 1950 года советские фильмы стали основным импортом, [33] иногда даже превосходя местное производство. [34] В коммунистическом Китае большинство европейских фильмов дублировались в Шанхае, тогда как азиатские и советские фильмы обычно дублировались в Чанчуне . [35] Во время Культурной революции стали популярны северокорейские, румынские и албанские фильмы. [36] Начиная с конца 1970-х годов, помимо фильмов, дублировались также популярные сериалы из США, Японии, Бразилии, Мексики. [34] Шанхайская студия дубляжа фильмов была самой известной студией дубляжа фильмов в Китае. Чтобы создавать высококачественные продукты, они делят каждый фильм на короткие сегменты, каждый из которых длится всего несколько минут, а затем работают над сегментами один за другим. Помимо правильного смысла в переводе, они прилагают колоссальные усилия к тому, чтобы губы актеров соответствовали диалогу. В результате дубляж в этих фильмах обычно не так легко обнаружить. Актерский состав дублеров отмечается в конце дублированного фильма. Некоторые актеры и актрисы дубляжа Шанхайской студии кинодубляжа стали известными знаменитостями, например, Цю Юэфэн, Би Кэ, Ли Цзы и Лю Гуаннин. Однако в последние годы, особенно в крупных городах на восточном и южном побережьях, в кинотеатрах все чаще стали показывать версии с субтитрами с сохранением оригинального саундтрека.

Кинофильмы также дублируются на языки некоторых автономных районов Китая . Примечательно, что Отдел переводов Кинокомпании Тибетского автономного региона (西藏自治区电影公司译制科) [37] занимается дублированием фильмов на тибетский язык с 1960-х годов. В первые десятилетия ежегодно дублировалось от 25 до 30 фильмов, а к началу 2010-х годов их число выросло до 60-75. [37] [38] Кинофильмы также дублируются для монголо- и уйгуроязычных рынков Китая. [39]

Китайские телевизионные драмы часто дублируются на стандартном китайском языке профессиональными актерами озвучивания, чтобы убрать акценты, улучшить плохую игру или изменить реплики в соответствии с местными законами о цензуре. [40]

Гонконг

В Гонконге иностранные телепрограммы, за исключением англоязычных и мандаринских телепрограмм, дублируются на кантонский диалект . Программы на английском и китайском языках обычно показываются в оригинале с субтитрами. Иностранные фильмы, такие как большинство игровых и анимационных фильмов (например, аниме и Дисней), обычно дублируются на кантонском диалекте. Однако большинство кинотеатров также предлагают версии англоязычных фильмов с субтитрами.

По большей части иностранные фильмы и телепрограммы, как игровые, так и анимационные, обычно дублируются как на китайском, так и на кантонском диалекте. Например, в серии фильмов «Властелин колец» персонаж Элайджи Вуда Фродо Бэггинс был дублирован Цзян Гуантао на китайский язык для Китая и Тайваня. Для кантонской локализации на самом деле существовало два дубляжа для Гонконга и Макао . В первом кантонском дубляже его озвучил Люн Вай Так, а во втором кантонском дубляже - Боско Тан.

Тайвань

Тайвань дублирует некоторые иностранные фильмы и сериалы на китайский язык. До середины 1990-х годов основные национальные наземные каналы дублировали и субтитрировали все иностранные программы и фильмы, а для некоторых популярных программ оригинальные голоса предлагались во второй аудиопрограмме . Однако постепенно как наземные, так и кабельные каналы прекратили дублировать американские шоу и фильмы в прайм-тайм , а субтитры продолжались.

В 2000-е годы практика дубляжа различалась в зависимости от характера и происхождения программы. Анимации, детские шоу и некоторые познавательные программы на ПТС в основном дублируются. Английские игровые фильмы и шоу не дублируются в кинотеатрах или на телевидении. Японские телевизионные драмы больше не дублируются, в то время как корейские драмы, драмы Гонконга и драмы из других азиатских стран по-прежнему часто дублируются. Корейские развлекательные шоу не дублируются. Японские и корейские фильмы на азиатских киноканалах до сих пор дублируются. В кинотеатрах большинство зарубежных фильмов не дублируются, а мультфильмы и некоторые детские фильмы имеют дублированную версию. Гонконгские игровые фильмы имеют давнюю традицию дублирования на китайский язык, в то время как более известные фильмы предлагают кантонскую версию.

Грузия

В Грузии в фильмах и сериалах сохраняются оригинальные саундтреки, но с закадровым переводом. Есть исключения, например некоторые детские мультфильмы.

Индия

В Индии , где «иностранные фильмы» являются синонимами « голливудских фильмов », дубляж осуществляется в основном на хинди , тамильском и телугу . Дублирование редко осуществляется на другие основные индийские языки, а именно бенгали, гуджарати, каннада, малаялам , маратхи и одиа , из - за отсутствия значительного размера рынка. Несмотря на это, некоторые дубляжы детских телепрограмм на каннада и малаялам можно увидеть на канале Sun TV . Дублированные версии выпускаются в городах и поселениях нижнего уровня соответствующих штатов (где проникновение английского языка низкое), часто вместе с англоязычными оригиналами, выпускаемыми в мегаполисах. Во всех остальных штатах английские оригиналы выпускаются вместе с дублированными версиями, причем зачастую сборники дублированных версий более выдающиеся, чем оригиналы. «Человек-паук 3» также был написан на языке бходжпури , популярном в восточной Индии помимо хинди, тамильского и телугу. «Хороший день, чтобы умереть» , последняя часть франшизы «Крепкий орешек» , стал первым голливудским фильмом, также получившим дубляж на пенджабском языке .

Большинство телеканалов не упоминают ни титры дубляжа на индийском языке, ни его персонал в конце исходных финальных титров, поскольку изменение состава титров для оригинальных актеров или актеров озвучивания требует огромного бюджета на модификацию, что несколько затрудняет поиск. информация для дублированных версий. Та же ситуация наблюдается и с фильмами. Иногда иностранные программы и фильмы получают более одного дубляжа, например, «Джуманджи» , «Сердце дракона» и «Ван Хельсинг» имеют два дубляжа на хинди. Информация об актерах озвучивания на хинди, тамильском и телугу, озвучивших конкретных актеров и их роли в иностранных фильмах и телепрограммах, публикуется в местных индийских информационных журналах для тех, кто занимается индустрией дубляжа в Индии. Но в некоторых случаях есть зарубежные постановки, в которых упоминается актерский состав дубляжа, например анимационные фильмы, такие как фильмы о Барби , и некоторые фильмы Диснея. Оригинальный сериал Disney Channel , выпущенный на DVD с дубляжом на хинди, показывает список артистов в титрах дубляжа на хинди после оригинальных финальных титров. В театральных релизах и VCD-релизах иностранных фильмов не упоминаются актеры и сотрудники дубляжа. Однако в DVD-релизах есть заслуга дубляжа, если они выпущены на нескольких языках. В последнее время информация для дубляжа зарубежных постановок расширяется в связи с высокими запросами людей, желающих узнать актеров озвучивания персонажей зарубежных произведений.

Индонезия

В отличие от кинотеатров большинства азиатских стран, в Индонезии показывают иностранные фильмы с субтитрами. Затем, через несколько месяцев или лет, эти фильмы появляются на телевидении либо с дубляжом на индонезийском языке , либо с субтитрами. Детские шоу в основном дублируются, хотя даже в мультсериалах песни обычно не дублируются, но в больших фильмах, таких как фильмы Диснея, для индонезийского дубляжа используется как говорящий, так и певческий голос. Фильмы для взрослых в основном имеют субтитры, но иногда их можно также дублировать, а поскольку индонезийских актеров озвучивания не так много, несколько персонажей могут иметь одинаковый голос.

Когда дело доходит до реалити-шоу, то, дублировано ли шоу или нет, различается. Например, японское конкурсное шоу TV Champion Japan полностью дублировано, а другие реалити-шоу транслируются с индонезийскими субтитрами. Вместо этого все телешоу на малайском языке , включая анимационные , имеют субтитры, вероятно, из-за взаимной понятности этого языка с индонезийским.

Иран

Группа иранских художников дубляжа.

В Иране международные зарубежные фильмы и телепрограммы дублируются на персидский язык . Дубляж начался в 1946 году с появлением в стране кино и кинотеатров. С тех пор зарубежные фильмы всегда дублируются для кино и телевидения. Иностранные фильмы и телепрограммы имеют субтитры на персидском языке . Используя различных актеров озвучивания и добавляя к оригинальному содержанию местные намеки и остроты, дубляж сыграл важную роль в привлечении людей в кинотеатры и развитии интереса к другим культурам. Искусство дубляжа в Иране достигло своего апогея в 1960-х и 1970-х годах с притоком американских, европейских фильмов и фильмов на хинди.

Самые известные мюзиклы того времени, такие как «Моя прекрасная леди» и «Звуки музыки» , были переведены, скорректированы и исполнены на персидском языке артистами озвучивания. С 1990-х годов по политическим причинам и под давлением государства индустрия дубляжа пришла в упадок: фильмы дублируются только для государственных телеканалов. По той же причине в последние годы DVD-диски с персидскими субтитрами нашли рынок среди зрителей, но большинство людей по-прежнему предпочитают дублированные версии на персидском языке. В последнее время частные компании начали дублировать сериалы, нанимая известных дублеров. Однако дубляж, выполняемый этими компаниями, часто является неавторизованным и сильно различается по качеству.

Здесь приведен список персидских актеров озвучивания, которые общаются со своими коллегами-актёрами.

Израиль

В Израиле на иврите дублируются только детские фильмы и телепрограммы . В программах, ориентированных на подростков и взрослых, дубляж никогда не рассматривается для перевода не только из-за его дороговизны, но и потому, что аудитория в основном многоязычна. Большинство зрителей в Израиле говорят, помимо иврита, как минимум на одном европейском языке, а значительная часть зрителей также говорит на арабском языке . Поэтому большинство зрителей предпочитают слушать оригинальный саундтрек с субтитрами на иврите. Другая проблема заключается в том, что дубляж не позволяет осуществлять перевод на два разных языка одновременно, как это часто бывает на израильских телеканалах, использующих субтитры одновременно на иврите и другом языке (например, русском ).

Япония

В Японии многие телевизионные программы транслируются по японскому телевидению с субтитрами или дубляжом, если они предназначены для детей. Когда в 1931 году в Японии вышел американский фильм «Марокко» , субтитры стали основным методом перевода телепрограмм и фильмов в Японии. Позже, примерно в 1950-х годах, по телевидению стали показывать зарубежные телепрограммы и фильмы, дублированные на японский язык . Первыми, которые были дублированы на японский язык, были мультфильмы о Супермене 1940-х годов, вышедшие в 1955 году.

Из-за отсутствия видеопрограмм для отечественного телевидения видеопрограммы импортировались из-за границы. Когда телевизионную программу показывали по телевидению, ее в основном дублировали. Для маленького экрана телевизора при меньшем разрешении существовало ограничение на количество символов, и этот способ не подходил бедному пожилому и неграмотному глазу, как и озвучка. В настоящее время телешоу и фильмы (как предназначенные для всех возрастов, так и только для взрослых) показываются с дублированием на языке оригинала и японскими субтитрами, при этом предоставляется возможность выбора языка оригинала, когда тот же фильм выпущен на VHS , DVD и Blu-ray . Релизы голливудских фильмов на лазерных дисках почти всегда имели субтитры, как и фильмы « Годзилла: Король монстров» .

Мультфильмы для взрослых, такие как «Южный парк» и «Симпсоны», транслируются в японском дубляже на телеканале WOWOW . «Южный парк: Большой, длинный и необрезанный» был дублирован на японский язык разными актерами, а не теми же японскими актерами дубляжа из мультфильма, поскольку им занималась другая японская студия дубляжа, и он продавался на рынке Кансай . В японских кинотеатрах фильмы на иностранных языках, за исключением детских, обычно демонстрируются в оригинальной версии с японскими субтитрами. Иностранные фильмы обычно содержат несколько версий с японским дубляжом, но с несколькими разными оригинальными актерами озвучивания, озвученными на японском языке, в зависимости от того, на каком телеканале они транслируются. Этой практике обычно следуют NHK , Nippon TV , Fuji TV , TV Asahi и TBS , а также выпуски программного обеспечения на VHS , Laserdisc , DVD и Blu-ray . Что касается последних вышедших в прокат иностранных фильмов, то сейчас в Японии есть несколько кинотеатров, которые показывают как дублированные, так и субтитровые версии.

22 июня 2009 года японское подразделение 20th Century Fox открыло линейку Blu-ray , известную как «Император дубляжа», предназначенную для создания нескольких японских дублей популярных англоязычных фильмов (в основном голливудских фильмов), а также сохранения оригинальные сценарии, выпуская их целиком в специальных выпусках Blu-ray. Они также включают новый дубляж, созданный специально для этого релиза в качестве режиссерской версии, или новый дубляж, сделанный с улучшенным миксом объемного звука, соответствующим оригинальному английскому миксу (поскольку большинство старых японских дубляжов были сделаны на мономиксах для трансляции на телеканалах). ТВ). Другие компании последовали этой практике, например, японское подразделение Universal Pictures NBCUniversal Entertainment Japan, открывшее «Reprint of Memories», а Warner Bros Japan выпустила «Power of Dubbing», которые действуют аналогичным образом, переупаковывая все многочисленные японские дубляжи фильмов. популярные фильмы и выпуск их в виде специальных выпусков Blu-ray.

«Японские артисты дубляжа» озвучивают определенных исполнителей, например, перечисленных в следующей таблице:

Малайзия

Программы и фильмы на иностранных языках, транслируемые по каналу TV2, показываются на языке оригинала, но имеют субтитры на малайском языке.

Пакистан

В Пакистане «иностранные фильмы» и мультфильмы обычно не дублируются на местном уровне. Вместо этого иностранные фильмы, аниме и мультфильмы, например, показанные на каналах Nickelodeon Пакистан и Cartoon Network Пакистан , в Индии дублируются на хинди , поскольку хинди и урду , национальный язык Пакистана, взаимно понятны . Однако мыльные оперы из Турции теперь дублируются на урду и приобрели большую популярность за счет индийских мыльных опер на хинди. [54] Это привело к протестам со стороны местных продюсеров, утверждающих, что это представляет угрозу для телевизионной индустрии Пакистана, поскольку местное производство переносится из пикового времени просмотра или вообще прекращается. [55] Аналогичным образом, лидеры политиков выразили обеспокоенность по поводу их содержания, учитывая менее консервативную культуру Турции. [56]

Филиппины

На Филиппинах медиаиндустрия обычно придерживается неоднозначной практики относительно дублирования телевизионных программ или фильмов, даже в рамках одного и того же средства массовой информации. В общем, решение о дублировании видеопродукции зависит от множества факторов, таких как целевая аудитория канала или программного блока, на котором будет транслироваться фильм, его жанр и/или канал передачи (например, телевидение или кино). , бесплатное или платное телевидение).

Бесплатное ТВ

Преобладание средств массовой информации, нуждающихся в дублировании, привело к появлению кадрового резерва, который очень способен синхронизировать голос с губами, особенно для шоу, транслируемых тремя крупнейшими сетями страны. В филиппинской индустрии дубляжа нередко бывает так, что большую часть голосов в сериалах дублирует лишь горстка озвучивающих талантов. Программы, изначально на английском языке, обычно транслировались на языке оригинала по бесплатному телевидению.

Однако с конца 1990-х - начала 2000-х годов более оригинальные англоязычные программы, которые транслируются в крупных сетях бесплатного вещания или их филиалах (например, TV5 , GMA , GTV , несуществующая ABS-CBN ), были дублированы на филиппинский язык. Даже бывшая «Студия 23» (теперь S+A), когда-то известная своими программами на английском языке, позже приняла филиппинский дубляж для некоторых своих иностранных программ. Детские программы кабельных сетей Nickelodeon , Cartoon Network и бывшего канала Disney Channel , показанные на TV5 и GMA, уже давно дублированы на филиппинский или другой филиппинский региональный язык. Анимационные фильмы Диснея часто дублируются на филиппинском языке, за исключением сцен пения, которые показаны на языке оригинала (хотя в последние годы увеличилось количество мюзиклов Диснея, песни которых также переведены, например, «Холодное сердце »).

Дублирование также менее распространено в небольших сетях бесплатного вещания, таких как бывшая RPN 9 (ныне CNN Филиппины), где транслируется версия программы на языке оригинала. Драмы из Азии и Латинской Америки всегда дублировались на филиппинский язык, и в каждой программе этих жанров присутствует свой уникальный набор актеров озвучивания, говорящих на филиппинском языке.

Платное телевидение

Исходные языковые версии телепрограмм также обычно доступны на кабельных/спутниковых каналах, таких как AXN, HBO и Warner TV Philippines. Однако некоторые каналы платного телевидения специализируются на показе зарубежных шоу и фильмов, дублированных на филиппинский язык. Cinema One , кабельный киноканал ABS-CBN, показывает некоторые фильмы, изначально на других языках, кроме английского, с дубляжом на филиппинский. Канал «Капамиля » ABS-CBN также дублирует свои программы на иностранных языках. Nat Geo Wild транслирует большинство программ, дублированных на филиппинский язык, для филиппинской аудитории, будучи одним из немногих кабельных каналов, делающих это. Каналы Tagalized Movie Channel и Tag транслируют голливудские и азиатские фильмы, дублированные на филиппинском языке. Бывший канал Fox Filipino транслировал некоторые английские, латинские и азиатские сериалы, дублированные на филиппинском языке, такие как « Ходячие мертвецы» , «Коварные горничные» , «La Teniente» , «Kdabra» , а также некоторые избранные программы канала «M» . Несуществующий канал HERO TV , ориентированный на аниме -сериалы, дублировал все свои зарубежные программы на филиппинский язык. В этом отличие от Animax, аниме-программы которых дублируются на английском языке.

Кино

Иностранные фильмы, особенно английские, демонстрируемые в местных кинотеатрах, почти всегда демонстрируются на языке оригинала. В неанглоязычных иностранных фильмах используются английские субтитры. В отличие от других стран, детские фильмы изначально на английском языке не дублируются в кинотеатрах.

Здесь приведен список актеров озвучивания и их помощников, которых они озвучивают на филиппинский язык.

Сингапур

В многоязычном Сингапуре дубляж западных программ встречается редко. Англоязычные программы на бесплатных наземных каналах обычно имеют субтитры на китайском или малайском языке. Программы на китайском, малайском и тамильском языках (за исключением сводок новостей и других прямых трансляций) обычно имеют субтитры на английском языке и языке оригинала в часы прайм-тайма. Программы с двойным звуком , такие как корейские и японские драмы, предлагают звук на языке оригинала с субтитрами, дублированием и субтитрами на китайском языке или дублированием на английском языке. Целенаправленная политика по поощрению китайского языка среди граждан потребовала по закону, чтобы программы на других китайских диалектах ( хоккиен , кантонский диалект и теочью ) были дублированы на китайский язык, за исключением традиционных опер. Шоу на кантонском и хоккиенском языках из Гонконга и Тайваня соответственно доступны на VCD и DVD. В последнее время выпуски новостей снабжены субтитрами на языке канала, на котором они транслируются.

Южная Корея

В Южной Корее аниме, импортированное из Японии, обычно показывают по телевидению с дубляжом на корейском языке. Однако некоторые аниме подвергаются цензуре, например, японские буквы или контент редактируются для подходящей корейской аудитории. Западные мультфильмы также дублируются на корейский язык, например, мультфильмы Nickelodeon, такие как «Губка Боб Квадратные Штаны» и «Дэнни Призрак» . Несколько англоязычных (в основном американских) игровых фильмов дублированы на корейский , но в кинотеатрах их не показывают. Вместо этого они транслируются только по южнокорейским телеканалам ( KBS , MBC , SBS , EBS ), а импортные DVD-релизы этих фильмов демонстрируются с корейскими субтитрами, например, «Волшебник страны Оз» , «Мэри Поппинс» , фильмы «Звездные войны» и «Аватар» . . Это может быть связано с тем, что шесть крупнейших американских киностудий могут не владеть никакими правами на корейские дубляжи своих игровых фильмов, которые корейские телеканалы дублировали и транслировали. Даже если они не владеют правами, корейские или некорейские зрители могут записывать игровые фильмы с корейским дублированием, транслируемые по телевидению, на DVD с помощью цифровых видеорегистраторов .

Иногда видеоигры дублируют на корейский язык. Примерами могут служить серия Halo , серия Jak & Daxter и серия God of War . В играх Halo Ли Чон Гу озвучивает своим корейским голосом главного героя Мастера Чифа (заменяя голос Стива Даунса ), а Ким Со Хён озвучивает вождя Тартара , одного из главных антагонистов (заменяя голос Кевина Майкла Ричардсона ).

Следующих южнокорейских артистов озвучивания обычно отождествляют со следующими актерами:

Таиланд

В Таиланде иностранные телевизионные программы дублируются на тайский язык , но оригинальный саундтрек часто одновременно транслируется на звуковой дорожке NICAM при наземном вещании и на альтернативных звуковых дорожках при спутниковом вещании. Раньше наземные станции одновременно транслировали по радио оригинальный саундтрек. [57] На платном телевидении многие каналы транслируют фильмы и телепрограммы на иностранных языках с субтитрами. Кинотеатры в Бангкоке и некоторых крупных городах демонстрируют как версию англоязычных фильмов с субтитрами, так и дублированную версию. В больших городах, таких как Бангкок, фильмы на тайском языке имеют английские субтитры.

В этом списке представлена ​​коллекция тайских актеров и актрис озвучивания, которые дублировали этих исполнителей.

Вьетнам

Во Вьетнаме фильмы и программы на иностранных языках часто имеют субтитры или озвучку по телевидению на вьетнамском языке . Они не были дублированы до 1985 года. «Рио» считался первым американским голливудским фильмом, полностью дублированным на вьетнамский язык . С тех пор вышедшие впоследствии детские фильмы выходили в кинотеатрах в дубляже. HTV3 дублировал телевизионные программы для детей, в том числе «Бен 10» и «Рассекреченное руководство по выживанию в школе» Неда , используя различных актеров озвучивания для дублирования ролей персонажей. [58] [59]

Вскоре после этого начали дублироваться другие программы. На вьетнамский язык также дублировано большинство фильмов и сериалов, снятых в странах Азиатско-Тихоокеанского региона, таких как Китай и Япония, в первую очередь HTV3 предлагает аниме, дублированные на вьетнамский язык. В начале 2014 года Pokémon получил вьетнамский дубляж на канале HTV3, начиная с серии Best Wishes. Хотя персонажи сохранили свои первоначальные имена, из-за разногласий по поводу переозвучивания криков покемонов они были переключены на VTV2 в сентябре 2015 года, когда дебютировал сериал XY. Сейлор Мун также была дублирована на HTV3 в начале 2015 года.

Европа

  Страны, использующие дубляж только для детей, в противном случае только субтитры.
  Смешанные регионы: страны, иногда использующие полный дубляж, в остальных случаях только субтитры.
  Закадровый голос: страны обычно используют одного или нескольких актеров озвучивания, при этом оригинальный саундтрек сохраняется.
  Общий дубляж: страны, использующие полный дубляж.
  Бельгия: регион, говорящий на голландском языке, иногда производит дубляж для детских фильмов на собственном диалекте, но иногда для этих фильмов также использует дубляж из Нидерландов, в противном случае - только субтитры. Во франкоязычном регионе используется исключительно полный дубляж.
  Словакия и Беларусь: страны с отдельным официальным языком, которые иногда создают свои собственные дубляжы, но обычно используют дубляж из других стран, поскольку их языки имеют высокую степень взаимного понимания .

Детские/семейные фильмы и программы

В Северо-Западной Европе , Польше , Португалии , Балканских , Прибалтийских и Скандинавских странах дублируются, как правило, только фильмы и телепередачи, предназначенные для детей, а телепередачи и фильмы для более старшей аудитории снабжаются субтитрами (хотя анимационные постановки имеют традицию дублирования). . Для фильмов в кинотеатрах с четкой целевой аудиторией (как младше, так и старше 10–11 лет) обычно доступна как дублированная версия, так и версия с субтитрами.

Бельгия

В нидерландскоязычной части Бельгии ( Фландрии ) фильмы и сериалы показываются на языке оригинала с субтитрами , за исключением большинства фильмов, снятых для молодой аудитории. В последнем случае иногда отдельные версии записываются в Нидерландах и во Фландрии (например, несколько фильмов Уолта Диснея и фильмов о Гарри Поттере). Эти дублированные версии отличаются друг от друга только использованием разных актеров озвучки и разным произношением, а текст практически одинаковый.

Во франкоязычной части Бельгии ( Валлония ) диапазон версий с французским дублированием примерно такой же широкий, как и немецкий диапазон, где дублируются почти все фильмы и сериалы.

Босния и Герцеговина

Босния и Герцеговина обычно использует сербский и хорватский дубляж (из-за их взаимной разборчивости ), но некоторые мультфильмы они дублировали на боснийский язык самостоятельно, например My Little Pony: Friendship Is Magic . Детские программы (как анимационные, так и игровые) выходят в эфир в дублированном виде (на сербском, хорватском или боснийском языках), а все остальные программы имеют субтитры (на боснийском языке).

Болгария

После 10 ноября 1991 года в Болгарию произошел масштабный приток американской анимационной продукции, которую можно классифицировать следующим образом: А/ Фильмы, которые в годы «железного занавеса» либо не дошли до Болгарии, либо не были озвучены согласно общепринятый мировой стандарт. Например: «Спящая красавица» /1959/, «Сто один далматинец» /1961/, «Книга джунглей» /1967/, «Коты-аристократы» /1970/, Робин Гуд /1973/ и многие другие вышли на болгарский рынок после 1991 года. B/ Впервые новинка- запускают фильмы, созданные после 1991 года: «Ледниковый период», «История игрушек», «Рапунцель: Запутанная история», «Король Лев», «Мулан» и др. После 1991 года BNT первой получила права на озвучку и трансляцию диснеевских сериалов — «101 далматинец», «Вуди Дятел», «Микки Маус», «Том». и Джерри и др. Первые полнометражные анимационные фильмы были озвучены на киностудиях «Бояна», «Dolly Media Studio» (1992) и «Ars Digital Studio» (1994). В 1999 году студия Alexandra Audio переняла производство Disney у компании BNT, которая потеряла права на озвучку из-за сильно устаревшего технологического парка. В 2019 году к звуковому бизнесу присоединилась студия Andarta, а в 2005 году — студия Profilms, которые работают до сих пор. В Болгарии существуют две формы болгарского дубляжа. Первый - это так называемый «закадровый» дубляж, типичный для болгарского телевизионного рынка, в котором закадровый голос основан на технологии задней камеры 1970-х годов, при этом голос накладывается на оригинальную фонограмму. Этому недорогому способу озвучивания отдают предпочтение только из-за его невысокой стоимости. Но, к сожалению, это достаточно устаревшая технологическая форма, не отвечающая техническим требованиям нового времени. Вторая, считающаяся базовой во многих европейских странах и единственно приемлемая сегодня, — это синхронное дублирование, радикально отличающаяся технология с гораздо более высоким качеством звука и возможностями синхронизации речи. Этот новый метод определяется как постсинхронное/несинхронное/дублирование произведения, при котором диалоговая составляющая фонограммы полностью создается на болгарском языке, аналогично процессу кинопроизводства, с целью полной замены оригинала. . В этом смысле дубляж рассматривается продюсерскими компаниями как один из завершающих элементов общего процесса постпродакшена своих фильмов, а потому их контроль над всей выполняемой деятельностью является полным.

Хорватия

В Хорватии зарубежные игровые фильмы и телесериалы всегда имеют субтитры, а большинство детских программ и анимационных фильмов дублируются на хорватский язык . Практика дубляжа началась в 1980-х годах в некоторых анимационных шоу и продолжалась в 90-х, 00-х годах и далее в других шоу и фильмах, последние из которых выпускались в домашних СМИ. В последнее время было предпринято больше усилий по внедрению дубляжа, но в некоторых случаях общественный прием был плохим. Независимо от языка, хорватская публика предпочитает субтитры дублированию; однако дубляж по-прежнему популярен в мультсериалах и фильмах. Некоторые ранее популярные анимационные шоу (например, «Сейлор Мун» ) полностью утратили свою привлекательность после того, как началась практика дубляжа, и дубляж в конечном итоге был удален из программ, хотя большинство анимационных шоу, показываемых по телевидению, а некоторые и в домашних СМИ, были хорошо приняты люди смотрят их дублированные версии. Аналогичная ситуация и с театральными фильмами: дублируются только те, которые предназначены для детей. Кроме того, компания Nova TV предприняла попытку навязать дубляж мексиканской теленовеллы La Fea Más Bella (2006–2007) , переведенной как Ružna ljepotica (буквально «Уродливая красавица»), но она потерпела неудачу.

1 октября 2008 года Nova TV запустила дочерний канал Mini TV, первый хорватский телеканал для детей, программы которого полностью дублированы на хорватский язык. [60] RTL последовала этому примеру, запустив RTL Kockica в 2014 году. [61]

С 2010-х годов наблюдается рост дублирования игровых телесериалов и фильмов, предназначенных для детей, подростков и молодежи. С запуском хорватской аудиодорожки Nickelodeon в 2011 году Studio NET первой в Хорватии сосредоточилась на «серьезном производстве дубляжа игровых фильмов» [62] с большинством крупных игр Nickelodeon с живыми актерами для подростков, таких как iCarly ( 2007–2012), Sam & Cat (2013–2014), The Thundermans (2013–2018) и Victorious (2010–2013), получившие хорватский дубляж. С появлением потокового телевидения в 2020-х годах NET и различные другие студии также начали производить хорватский дубляж для Netflix ; хотя основное внимание по-прежнему уделяется дублированию мультсериалов и фильмов, для Netflix также было дублировано значительное количество игровых программ, предназначенных для более молодой аудитории, таких как Chupa (2023), Geek Girl (2024), Heartstopper (2022–2024). , «Я проснулся вампиром» (2023), «Матильда в мюзикле» (2022) и «Дети шпионов: Армагеддон» (2023). [63] Однако по сей день все телевизионные программы и театральные выпуски, предназначенные для взрослой аудитории, по-прежнему выпускаются с субтитрами.

Часть хорватского дубляжа также транслируется в Боснии и Герцеговине .

Эстония

В Эстонии в кинотеатрах и на эстонских телеканалах дублируют только зарубежные детские фильмы. Как правило, все остальные зарубежные фильмы демонстрируются с оригинальным «чистоязычным» саундтреком и субтитрами. На ТВ субтитры практически всегда доступны на эстонском языке в настройках по умолчанию, а иногда и на русском и английском по запросу. В кинотеатрах субтитры обычно представлены на эстонском и русском языках. Мультфильмы и мультсериалы озвучены методом дубляжа или закадрового голоса . Телеканалы на эстонском языке используют субтитры для аудио на английском, русском и других иностранных языках. Однако русскоязычные телеканалы чаще используют дубляж, поскольку большинство из них производятся и вещаются из России (в отличие от немногих русскоязычных каналов, вещающих из Эстонии).

Греция

В Греции большинство мультфильмов имеют дубляж. Обычно, когда фильм имеет греческий дубляж, его показывают в кинотеатрах, но также показывают версии с субтитрами. Зарубежные сериалы для взрослых показываются в оригинальных версиях с субтитрами, большинство мультфильмов, например, «Флинстоуны» и «Джетсоны» , всегда дублировались, а «Гриффины» и «Американский папаша!» всегда имеют субтитры и содержат оригинальные диалоги на английском языке, поскольку они в основном предназначены для взрослых, а не для детей. Некоторые японские аниме-сериалы дублированы на греческий язык (например, «Покемон» , «Жемчуг дракона» , «Дигимон» , «Пичи-Пичи-Питч» , «Сейлор Мун» , «Кэнди-Кэнди» и т. д.). [64] Некоторые мексиканские сериалы (например, «Руби» и «Узурпадора» ) дублированы на греческий язык. Однако, когда Skai TV был перезапущен в апреле 2006 года, сеть предпочла дублировать почти все иностранные шоу на греческий язык, в отличие от других греческих каналов, которые всегда транслировали большинство программ на иностранном языке на языке оригинала с субтитрами.

Ирландия

Ирландия обычно получает те же версии фильмов, что и Великобритания. Однако некоторые фильмы были дублированы на ирландский язык компанией TG4 . Детские мультфильмы по телевидению также иногда дублируют на ирландский язык.

Нидерланды

В Нидерландах по большей части голландские версии снимаются только для детских и семейных фильмов. Анимационные фильмы демонстрируются в кинотеатрах с голландскими субтитрами или дубляжом, но обычно кинотеатры с большим количеством залов также предоставляют оригинальную версию с субтитрами.

Скандинавские страны

В странах Северной Европы дубляж используется только в анимационных фильмах (кроме мультфильмов для взрослых , в которых используются только субтитры) и других фильмах для более молодой аудитории. В некоторых кинотеатрах в крупных городах также могут показывать оригинальную версию, обычно в качестве последнего показа за день, или в меньшем зале мультиплекса .

В телевизионных программах с закадровым повествованием как исходный звук, так и экранные голоса обычно имеют субтитры на их родном языке.

Страны Северной Европы часто рассматриваются как общий рынок, выпускающий выпуски DVD и Blu-ray с оригинальным звуком и выбираемыми пользователем вариантами субтитров на датском , финском , норвежском и шведском языках . Обложки также часто содержат текст на всех четырех языках, но иногда они уникальны для каждой страны. Некоторые выпуски могут включать аудио и/или субтитры на других европейских языках (например, на немецком, греческом, венгерском или итальянском). а также оригинальный звук в большинстве случаев.

В Финляндии дублированная версия из Швеции также может быть доступна в некоторых кинотеатрах для детей из 5% шведскоязычного меньшинства, но только в городах со значительным процентом шведскоязычного населения. Большинство выпусков DVD и Blu-ray обычно содержат только оригинальный звук, за исключением теленовелл мультсериалов, в которых есть треки как на финском, так и на шведском языках, в дополнение к оригинальному звуку и субтитрам на обоих языках.

В финских кинотеатрах фильмы для взрослой аудитории имеют как финские, так и шведские субтитры, причем финский напечатан основным шрифтом, а шведский — под финским курсивным шрифтом. На заре телевидения зарубежные телешоу и фильмы озвучивались диктором в Финляндии. Позже финские субтитры стали практикой на финском телевидении. Как и во многих других странах, дубляж не пользуется популярностью за пределами детских программ. Хорошим примером этого является фильм «Симпсоны» . Хотя оригинальная версия была хорошо принята, версия с финским дублированием получила плохие отзывы, а некоторые критики даже назвали ее катастрофой. [ нужна цитата ] С другой стороны, многие дубляжи мультсериалов и фильмов Диснея были хорошо приняты как критиками, так и публикой.

В Исландии дублированные версии кино и телевидения изначально были датскими , некоторые из них были переведены на исландский язык, но исландский язык взял верх. Лентяево , исландское телешоу, изначально снятое на английском языке, было дублировано на исландский, среди тридцати двух других языков.

Северная Македония

В Северной Македонии многие мультфильмы дублированы на македонский язык , но некоторые мультфильмы транслируются и на сербском языке . Детские программы выходят в эфир в дублированном виде (на македонском или сербском языке), а все остальные программы имеют субтитры (на македонском языке). Они используют сербский дубляж для фильмов Диснея , потому что македонского дубляжа Диснея не существует .

Португалия

В Португалии дубляж был запрещен законом 1948 года как способ защиты отечественной киноиндустрии и ограничения доступа к культуре, поскольку большая часть населения была неграмотной. [65] До 1994 года анимационные фильмы, а также другие телесериалы для детей показывались в Португалии с субтитрами вместе с импортированными бразильскими португальскими дубляжами из-за отсутствия интереса со стороны португальских компаний к индустрии дубляжа. Такое отсутствие интереса было оправдано, поскольку уже существовали качественные дублированные копии шоу и фильмов на португальском языке, сделанные бразильцами . «Король Лев» стал первым полнометражным фильмом, дублированным на европейский португальский язык . [66] В настоящее время все фильмы для детей дублируются. В Португалии предпочтительны субтитры, которые используются во всех документальных фильмах , сериалах и фильмах на иностранном языке. Исключением из этого предпочтения являются случаи, когда целевой аудиторией являются дети. [67]

В то время как на телевидении детские передачи и фильмы всегда дублируются, в кинотеатрах фильмы с явной детской направленностью можно найти в двух версиях: дублированной (обозначается буквами VP от versão portuguesa - «Португальская версия») и другой версии с субтитрами ( VO for versão original — «оригинальная версия»). Эта двойственность применима только к юношеским фильмам. Другие используют только субтитры. Хотя качество этих дубляжов признано (некоторые уже получили международное признание и премии), взрослые обычно предпочитают оригинальные версии с субтитрами. В настоящее время сериалы и фильмы с живыми актерами всегда показываются в оригинальном языковом формате с португальскими субтитрами. Стриминговые сервисы также предлагают некоторый контент для взрослых с дубляжом на португальском языке, хотя там есть возможность выбрать язык оригинала. Есть также несколько примеров аниме , дублированных на европейский португальский язык (например, «Жемчуг дракона» и «Наруто» ). Netflix теперь предлагает фильмы на иностранных языках, предназначенные для более старшей аудитории, и сериалы (M/12, M/14 и M/16), дублированные на Португальский в дополнение к оригинальной версии с субтитрами.

Румыния

В Румынии практически все программы, предназначенные для детей, дублируются на румынский язык . В кинотеатрах демонстрируются анимационные фильмы с румынским дубляжом. Однако кинотеатры с большим количеством кинозалов обычно также предоставляют оригинальную версию с субтитрами. Остальные зарубежные телепередачи и фильмы показываются на языке оригинала с румынскими субтитрами. На румынском рынке обычно предпочитают субтитры. По данным «Специального евробарометра 243» (график QA11.8) Европейской комиссии (исследование проведено в ноябре и декабре 2005 г.), 62% румын предпочитают смотреть иностранные фильмы и программы с субтитрами (а не в дубляже), 22% предпочитают смотреть дубляж, а 16% отказались отвечать. [68] Это основано на предположении, что просмотр фильмов в их оригинальных версиях очень полезен для изучения иностранных языков. Однако, по данным того же Евробарометра, практически ни один румын не нашел этот метод — просмотр фильмов в их оригинальной версии — наиболее эффективным способом изучения иностранных языков, по сравнению с 53 процентами, которые предпочли уроки языка в школе. [68]

Некоторые программы, транслируемые на канале «Рыбалка и охота», имеют субтитры. Раньше телеканал «Паприка» транслировал программы с озвучкой, но ее заменили субтитрами. В некоторых рекламных роликах фильмов, показанных на TV1000, используется закадровый голос; но фильмы с субтитрами. Примеры показаны здесь: 2:11, 4:25, 5:09 и 7:15. В марте 2023 года Kanal D попытался представить первый турецкий сериал, дублированный на румынском языке, «Кирмизи Ода» , но ему это не удалось из-за критики со стороны зрителей в социальных сетях и низких рейтингов. В результате после двух серий сериал вышел в версии с субтитрами.

Сербия

Дубляжи на сербском языке производятся в основном для Сербии , но они также транслируются в Черногории и Боснии и Герцеговине . Детские анимационные фильмы, а также некоторые игровые фильмы и сериалы дублируются на сербский язык, а игровые фильмы и сериалы для взрослых всегда выходят в эфир с субтитрами, поскольку в регионе бывшей Югославии люди предпочитают субтитры форматам игровых фильмов. Исключением является турецкая мыльная опера «Лале Деври» , которая была дублирована в 2011 году и транслировалась на RTV Pink , но из-за негативной реакции остальная часть сериала транслировалась с субтитрами.

Дублирование мультсериалов в бывшей Югославии в 1980-е годы имело свою особенность: известные сербские актеры, такие как Никола Симич , Мича Татич, Нада Блам и другие, озвучивали персонажей Disney , Warner Bros. , MGM и других компаний. , часто используя специфические для региона фразы и предложения и, таким образом, добавляя дозу местного юмора к переводу оригинальных строк. Эти фразы стали чрезвычайно популярными и до сих пор используются для иронических комментариев в конкретных ситуациях. Эти дубляж сегодня считаются культовыми. Единственный дубляж, созданный после 1980-х и 1990-х годов и имеющий культовый статус, - это дубляж Губки Боба Квадратные Штаны , транслируемый B92 в период с 2002 по 2017 год, из-за запоминающегося перевода с региональным юмором, похожего на переводы, которые можно было увидеть в югославских дубляжах 1980-х годов.

Некоторые сербские дубляжы также транслируются в Северной Македонии , в то время как культовые дубляжы, сделанные во времена Югославии, транслировались по всей стране (сегодняшняя Хорватия , Босния и Герцеговина , Черногория , Словения , Северная Македония и Сербия ).

В 21 веке в число выдающихся актеров дубляжа и озвучивания в Сербии входят актеры Марко Маркович, Владислава Дордевич , Елена Гаврилович , Драган Вуич, Милан Антонич, Борис Миливоевич , Радован Вуйович , Горан Евтич , Иван Босильчич , Гордан Кичич , Стефанович, Дубравко Йованович , Драган Мичанович , Слободан Нинкович , Бранислав Лечич , Яков Евтович, Иван Евтович, Катарина Жутич , Аница Добра , Воя Брайович , Небойша Глоговац и Деян Луткич. [69] [70] [71] [72]

Словения

В Словении все иностранные фильмы и телепрограммы снабжены субтитрами, за исключением детских фильмов и телепередач (как анимационных, так и игровых). Хотя дублированные версии всегда показываются в кинотеатрах, а затем и на телеканалах, в кинотеатрах иногда также показывают версии детских фильмов с субтитрами. [ нужна цитата ]

Великобритания

В Соединенном Королевстве подавляющее большинство фильмов на иностранном языке имеют субтитры, хотя в основном анимационные фильмы дублируются на английском языке. Обычно они происходят из Северной Америки , а не дублируются на местном уровне. Сериалы на иностранном языке, показанные на BBC Four, имеют английские субтитры (хотя открытые субтитры уже пропадают во время диалогов с англоязычными сегментами). Однако были примечательные примеры фильмов и телепрограмм, успешно дублированных в Великобритании, например сериал «Японская обезьяна» и сериал «Французская волшебная карусель» . При показе фильмов по телевидению каналы Великобритании часто предпочитают субтитры дублированию, даже если существует дубляж на английском языке. Также довольно распространенной практикой является переозвучивание анимации, предназначенной для детей дошкольного возраста, с заменой оригинальных голосов британскими актерами озвучивания, например, в сериале «Щенячий патруль » компании Spin Master Entertainment , хотя этого не делается с шоу, предназначенными для более старшей аудитории. Закадровые озвученные части некоторых программ и реалити-шоу, происходящих из Северной Америки, также переделаны с использованием британско-английских голосов. Баварское шоу 2020 года на Netflix « Фрейд » также было дублировано на английский язык.

Некоторые анимационные фильмы и телепрограммы также дублированы на валлийский и шотландский гэльский языки .

«Хинтерленд» представляет собой не столь распространенный пример двуязычного производства. Каждая сцена снимается дважды, на английском и валлийском языках, за исключением нескольких сцен, где в английской версии используется валлийский язык с субтитрами. [73]

Общие фильмы и программы

На франко- , итальянском , испанском , немецком , русском , польском , чешском , словацком и венгерском рынках Европы дублируются почти все иностранные фильмы и телепередачи (за главным исключением большинства театральных релизов фильмов для взрослой аудитории в Чехии и Словакии ). Возможностей посмотреть зарубежные фильмы в оригинальных версиях немного. В Испании , Италии , Германии и Австрии даже в крупнейших городах мало кинотеатров, в которых показывают оригинальные версии с субтитрами или без перевода. Однако программы цифрового платного телевидения часто доступны на языке оригинала, включая новейшие фильмы. До появления DVD-дисков (а позже и видео по запросу и потокового вещания ), которые в этих странах в основном выпускались с многоязычными звуковыми дорожками, фильмы на языке оригинала (на языках, отличных от официального языка страны) были редкостью, будь то в в кинотеатрах, на телевидении или в домашнем видео, а версии с субтитрами считались продуктом для небольших нишевых рынков, таких как интеллектуальные или художественные фильмы .

Албания

Первым фильмом, дублированным на албанский язык, был «Великий воин Скандербег» в 1954 году, и с тех пор различные студии дубляжа дублировали на албанский язык тысячи популярных фильмов. Все анимационные фильмы и детские программы дублируются на албанский язык (хотя обычно песни оставляются на английском языке или на языке оригинала программы с албанскими субтитрами). Многие игровые фильмы также дублируются. Тем не менее сериалы обычно не дублируются, они снабжены субтитрами, за исключением нескольких мексиканских , бразильских и турецких мыльных опер, таких как: Por Ti , Celebridade , A Casa das Sete Mulheres , Paramparça и т. д. Что касается документальных фильмов, то в Албании обычно используется закадровый голос. .

Франция

Во Франции дубляж является нормой. Большинство фильмов, вышедших в кинотеатральный прокат, в том числе от крупных прокатов, дублированы. Те, которые этого не делают, — это иностранные независимые фильмы , бюджет которых для международного проката ограничен, или зарубежные художественные фильмы с нишевой аудиторией.

Почти во всех кинотеатрах показывают фильмы с французским дубляжом («VF», сокращение от française ). Некоторые из них также предлагают показы на языке оригинала («VO», сокращение от « оригинальная версия» ), обычно сопровождаемые французскими субтитрами («VOST», сокращение от «оригинальная версия sous-titrée »). Меньшая часть кинотеатров (обычно небольших) показывает фильмы исключительно на языке оригинала. По данным CNC (Национального центра кинематографии), на показы VOST пришлось 16,4% билетов, проданных во Франции. [ когда? ] [ нужна цитата ]

Кроме того, дубляж необходим для домашних развлечений и телепоказов. Однако с появлением цифрового телевидения иностранные программы транслируются телезрителям на обоих языках (иногда в эфир выходит и французский язык с аудиоописанием ); хотя по умолчанию выбрана дорожка на французском языке, зрители могут переключиться на дорожку на оригинальном языке и включить французские субтитры. В качестве особого случая двунациональный телеканал Arte транслирует не только версию на языке оригинала, но и французский и немецкий дубляж.

Ниже перечислены некоторые актеры озвучивания, дублировавшие знаменитостей на европейском французском языке.

Германия, Австрия, Швейцария

Рынок немецкоязычного дубляжа является крупнейшим в Европе. В Германии больше всего студий дубляжа иностранных фильмов на душу населения и на данную территорию в мире, и, по данным немецкой газеты Die Welt, 52% всех актеров озвучивания в настоящее время работают в немецкой индустрии дубляжа. В Германии и Австрии практически все фильмы, шоу, телесериалы и зарубежные мыльные оперы демонстрируются в дублированных версиях, созданных для немецкого рынка. Дублирование фильмов является традиционной и распространенной практикой в ​​немецкоязычной Европе, поскольку субтитры не принимаются и не используются так часто, как в других европейских странах. Согласно европейскому исследованию, Австрия является страной с самым высоким уровнем отклонения субтитров (более 70 процентов), за ней следуют Италия, Испания и Германия. [ нужна цитата ] На немецкоязычных рынках компьютерные и видеоигры имеют текстовые меню на немецком языке и обычно дублируются на немецкий язык, если существуют говорящие части.

В отличие от Австрии и Германии, кинотеатры в немецкоязычной Швейцарии исторически предпочитали версии фильмов на иностранном языке с субтитрами. Швейцарские кинопрокатчики заказали двуязычные распечатки с немецкими и французскими субтитрами в качестве основной версии, а также была показана дублированная версия. Однако в последние годы произошел сдвиг в сторону дублированных версий, на которые сейчас приходится большая часть показов. [74] Телевизионные трансляции иностранных фильмов и программ исторически дублировались.

Швейцарские и австрийские телеканалы все чаще транслируют фильмы и телепрограммы на иностранных языках с несколькими звуковыми дорожками , что позволяет зрителю выбирать между языком оригинала (например, английским) и местным языком канала (немецким, французским или итальянским, в зависимости от местоположения). ).

Хотя немецкоязычные актеры озвучивания играют лишь второстепенную роль, они по-прежнему примечательны тем, что озвучивают известных актеров знакомыми голосами. Известные зарубежные актеры известны и узнаваемы своим немецким голосом, и немецкая публика к ним привыкла, поэтому дубляж также является вопросом аутентичности. Однако в крупных городах есть кинотеатры, где можно посмотреть фильмы в оригинальной версии, поскольку среди молодых образованных зрителей английский язык стал несколько популярнее. На основном немецком телевидении фильмы никогда не транслируются с субтитрами, но программы с оплатой за просмотр часто доступны на языке оригинала. Нишевые и художественные фильмы с субтитрами иногда транслируются на небольших телеканалах.

Версии с немецким дублированием иногда сильно отличаются от оригинала, особенно в добавлении юмористических элементов, отсутствующих в оригинале. В крайних случаях, таких как The Persuaders! или Эрик Викинг , версия, дублированная на немецком языке, была более успешной, чем английский оригинал. Часто в переводе добавляются приколы откровенно сексуального характера, использование которых в американских версиях может быть запрещено. Например, в Bewitched переводчики изменили « Знак «Не беспокоить» сегодня вечером будет висеть на двери» на «Единственной висящей вещью сегодня вечером будет знак «Не беспокоить»» . Эта практика была наиболее распространена в 1960-80-е годы, а с 1990-х годов она стала гораздо менее распространенной.

Некоторые фильмы, дублированные в Австрии, отличаются от стандартной немецкой версии в обращении к другим людям, но только тогда, когда фильмы дублированы на определенные версии австрийского диалекта. (Мистер и миссис переводятся на язык «Герр и фрау», который обычно не переводится, чтобы синхронизировать губы). Иногда даже английские произносимые имена переводятся и произносятся в правильный немецкий эквивалент (английское имя «Берт» превратилось в южнонемецкое произносимое имя «Бертл», которое является аббревиатурой для любого имени, начинающегося или даже заканчивающегося на «берт», например «Бертхольд». или «Альберт».)

Некоторые фильмы, дублированные до воссоединения, существуют в разных версиях для Востока и Запада . Они используют разные переводы и зачастую отличаются стилем озвучивания.

Ниже перечислены некоторые известные немецкие исполнители озвучки дубляжа.

Венгрия

В Венгрии дубляж распространен практически повсеместно. Почти каждый иностранный фильм или телешоу, выпущенный в Венгрии, дублирован на венгерский язык. [75] История дубляжа восходит к 1950-м годам, когда страна еще находилась под коммунистическим правлением. [76] Одним из самых знаковых венгерских дубляжей был американский мультфильм «Флинстоуны» с местным переводом Йожефа Ромхани . [77] Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) — крупнейшая в Венгрии база данных дубляжа фильмов, содержащая информацию по многим игровым и анимационным фильмам. [78] На странице 59 «Евробарометра» 84% венгров заявили, что предпочитают дубляж субтитрам. [68]

В эпоху социализма каждый фильм озвучивали профессиональные и в основном популярные актеры. Были приняты меры для того, чтобы один и тот же актер озвучивания озвучивал одного и того же оригинального актера. В начале 1990-х годов, когда кинотеатры старались не отставать от показа вновь вышедших фильмов, субтитры стали доминировать в кино. Это, в свою очередь, вынудило телеканалы создавать собственные дешевые версии озвученных саундтреков к представляемым ими фильмам, что приводило к постоянному ухудшению качества дубляжа. Когда это вошло в привычку, кинопрокатчики возобновили привычку дублировать популярные постановки, представляя их в качестве ниже среднего. Однако каждый фильм представлен с оригинальным звуковым сопровождением как минимум в одном кинотеатре крупных городов.

Однако в Венгрии большинство документальных фильмов и сериалов (например, на каналах Discovery , National Geographic Channel ) сделаны с озвучкой , как и в большинстве других стран, предпочитающих дубляж. Некоторые старые фильмы и сериалы, а также те, в которых есть непереводимые шутки и разговоры (например, телесериал «Мистер Бин» ), показываются только с субтитрами.

Существует более недавняя проблема, связанная с дублированием, включенным в выпуски DVD. Многие поколения выросли с оригинальным (и, по нынешним технологическим стандартам, устаревшим) саундтреком, который либо технологически (моно или стереозвук плохого качества), либо юридически (истёк срок лицензии на саундтрек) непригоден для выпуска на DVD. Многие оригинальные функции выпускаются на DVD с новым саундтреком, который в некоторых случаях оказывается крайне непопулярным, что вынуждает производителей DVD включать оригинальный саундтрек. В некоторых редких случаях венгерская озвучка вообще отсутствует. В частности, это произошло с Warner Home Video Венгрия, которая полностью игнорировала существование венгерских голосовых дорожек, поскольку они не хотели платить за лицензии на голосовые дорожки, которые будут включены в их новые выпуски DVD, которые появляются с улучшенным качеством изображения, но с очень плохими субтитрами. .

Италия

В Италии дубляж является систематическим, его традиция восходит к 1930 году. В фашистской Италии Муссолини выпуск фильмов на иностранных языках был запрещен в 1938 году по политическим причинам. Рим является основной базой индустрии дубляжа, где дублируются основные произведения, такие как фильмы, драмы, документальные фильмы и некоторые анимационные фильмы. Однако многие анимационные произведения (особенно аниме) дублируются в Милане, как и другие второстепенные постановки. Практически все зарубежные фильмы любого жанра и целевой аудитории, а также телешоу дублируются на итальянский язык. Некоторые театры в крупных городах включают в свое расписание спектакли на языке оригинала, хотя это и необычная практика. Субтитры могут быть доступны в ночных программах на основных телеканалах. Сервисы платного телевидения и потокового вещания предоставляют фильмы как в дублированной версии, так и на языке оригинала.

В начале своей карьеры такие актеры, как Альберто Сорди или Нино Манфреди, много работали в качестве актеров дубляжа. В какой-то момент съемка сцен в режиме MOS (синхронизация только с помощью двигателя или съемка только с помощью двигателя) была обычной практикой в ​​итальянском кино; все диалоги были озвучены в пост-продакшене. Примечательным примером является фильм «Хороший, плохой, злой» , в котором всем актерам пришлось озвучивать свои голоса.

Поскольку во многих фильмах снимались актеры из разных стран, дублирование стало необходимым, чтобы диалоги были понятны независимо от языка дубляжа. Присутствие иностранных актеров также означало, что некоторые режиссеры заставляли актеров произносить тарабарщину или иным образом несвязанные слова, поскольку конечной целью было просто добиться общих движений губ, чтобы добавить диалог.

Типичным примером такой практики была «Ла Страда» , в которой снимались два американца; Энтони Куинн и Ричард Бейсхарт в главных ролях. Вместо того, чтобы вести диалог фонетически или говорить на нескольких языках одновременно (что потребовало бы многократного перевода строк), актеры вместо этого подсчитывали бы числа, соответствующие количеству строк. Лилиана Бетти , ассистент режиссера Федерико Феллини , описала систему так: «Вместо строк актеру приходится отсчитывать числа в их обычном порядке. Например, строка из пятнадцати слов равна перечислению до тридцати. Актер просто считает до тридцати: 1-2-3-4-5-6-7 и т. д.». Феллини использовал эту систему, которую он назвал «нумерологической дикцией», во многих своих фильмах. Другие директора приняли аналогичные системы.

Дубляж также может использоваться в художественных целях. Даже для итальяноязычных исполнителей было обычным делом дублировать свои диалоги отдельными актерами озвучивания, если их настоящий голос считался неподходящим или неподходящим по другим причинам. Феллини, который особенно любил процесс дубляжа, в значительной степени полагался на дублирование итальянских актеров, которых он часто выбирал среди непрофессионалов только по внешнему виду, нанимая актеров озвучивания для полного дублирования, а иногда и импровизации диалогов. Некоторым актерам озвучивания, таким как Карло Крокколо , Оресте Лионелло или Элио Пандольфи , даже приходилось озвучивать голоса нескольких персонажей в одном фильме. Подобный процесс иногда применялся к профессиональным актерам: например, в «Джанго» главного актера Франко Неро окрестил Нандо Газцоло, потому что считалось, что он звучит слишком молодо для седого персонажа, которого он изображал. Клаудия Кардинале , одна из крупнейших актрис 1960-х и 70-х годов, имела сильный акцент из Туниса, и ее также дублировали в первое десятилетие ее карьеры. Эта практика в целом была отменена в 1990-х годах с широким распространением синхронизации звука .

Видеоигры обычно либо дублируются на итальянский язык (например, серии Assassin's Creed , Halo , Batman: Arkham и Harry Potter ), либо выпускаются с оригинальными звуковыми дорожками с итальянскими субтитрами.

Что касается документальных фильмов, то в Италии обычно используется закадровый голос.

Ниже перечислены наиболее важные итальянские актеры и актрисы озвучивания, а также главные знаменитости, получившие дубляж в своей карьере.

Latvia, Lithuania

In Latvia and Lithuania, only children's movies get dubbed in the cinema, while many live-action movies for an older audience use voice-over. Most children's TV shows, like SpongeBob SquarePants, use voice-overs, but in recent years, a few of them, mainly aimed at preschoolers, have been dubbed into Latvian and Lithuanian.

Poland

In the past, foreign movies were all subtitled in Polish.[81] Poland's dubbing traditions began between the two world wars. In 1931, among the first movies dubbed into Polish were Dangerous Curves (1929), The Dance of Life (1929), Paramount on Parade (1930), and Darling of the Gods (1930). In 1949, the first dubbing studio opened in Łódź. The first film dubbed that year was Russkiy Vopros (filmed 1948).[citation needed] Although quality was poor at first, the number of dubbed movies and the quality of dubbing improved, and between the 1960s and the 1980s around a third of foreign movies screened in cinemas were dubbed. The "Polish dubbing school" was known for its high quality. The person who initiated high-quality dubbing versions was director Zofia Dybowska-Aleksandrowicz.Polish television dubbed popular films and TV series such as Rich Man, Poor Man; Fawlty Towers, Forsyte Saga, Elizabeth R, I, Claudius, I'll Take Manhattan, and Peter the Great.[citation needed]

In the 1980s, due to budget cuts, state-run TV saved on tapes by voicing films over live during transmission. Overall, during 1948–1998, almost 1,000 films were dubbed in Polish. In the 1990s, dubbing films and TV series continued, although often also for one emission only.[citation needed] In 1995, Canal+ was launched in Poland. In its first years, it dubbed 30% of its schedule, including popular films and TV series such as Friends, but this proved unsuccessful.[82] It stopped dubbing films in 1999. From the 1990s until its closure in 2001, dubbing was done by Wizja Jeden TV channel, which mainly dubbed BBC Television productions such as The League of Gentlemen, Absolutely Fabulous, and Men Behaving Badly.

Currently,[when?] dubbing of films and TV series for teenagers is done by Nickelodeon and Disney Channel. One of the major breakthroughs in dubbing was the Polish release of Shrek (2001), which contained many references to local culture and Polish humor. However live-action dubbing is still considered a bad practice.[citation needed] Since the theatrical release of The Avengers in May 2012, Walt Disney Company Polska has dubbed all films for cinema releases. However, when a dub is produced but the film's target audience is not exclusively children, both dubbed and subtitled versions are usually available in movie theaters at different times.[citation needed] Cinema releases for general audiences are almost exclusively subtitled, with the exception of children's movies, home media releases, television screenings of movies, and made-for-TV shows. These are usually shown with voice-over translation, where a voice talent reads a translation over the original soundtrack, similar to the Gavrilov translation used in Russia, with one difference—all dialogues are voiced by one off-screen reader.

Russia

Russian television is generally dubbed, but often uses the voice-over translation method with only a couple of voice actors, with the original speech still audible underneath. In the Soviet Union, most foreign movies to be officially released were dubbed. Voice-over dub was invented in the Soviet Union in the 1980s when with the fall of the regime, many popular foreign movies, previously forbidden, or at least questionable under communist rule, started to flood in, in the form of low-quality home-copied videos. Being unofficial releases, they were dubbed in a very primitive way. For example, the translator spoke the text directly over the audio of a video being copied, using primitive equipment. The quality of the resulting dub was very low: The translated phrases were off-sync (interfering with the original voices), background sounds leaked into the track, the translation was inaccurate, and, most importantly, all dub voices were made by a single person who usually lacked the intonation of the original, making comprehension of some scenes quite difficult. This method of translation exerted a strong influence on Russian pop culture. Voices of translators became recognizable for generations.

In modern Russia, the overdubbing technique is still used in many cases, although with vastly improved quality, and now with multiple voice actors dubbing different original voices. Video games are generally either dubbed into Russian (such as the Legend of Spyro trilogy, the Skylanders series, the Assassin's Creed saga, the Halo series, the Harry Potter series, etc.) or released with original-speaking tracks but with all the texts translated into Russian language. The technique of non-voiceover dubbing, without the original speech still audible underneath, has also gained traction in Russia in the 21st century.

Releases of films in cinemas are almost always dubbed in the Russian language. Television series are typically shown as a dubbed or voiceovered translation. Subtitles are rarely used.

Some of the well-known Russian dubbing voice artists are listed below.

Slovakia

In Slovakia, home media market, Czech dubbed versions are widely used, with only children's films and some few exceptions (for example Independence Day) that have been dubbed for cinema being released with Slovak dubbing. Czech dubbing was also extensively used in the broadcast of Slovak television channels, but since 2008 Slovak language laws require any newer shows (understood as the first television broadcast in Slovakia) to be provided with Slovak localization (dubbing or subtitles); since then, television broadcasts of films, TV series and cartoons have been dubbed into Slovak.

Theatrical releases are generally subtitled, except for films with a young target audience.

Spain

In Spain, dubbing has been more widespread since 1932, when the Second Republic decided to introduce it in Madrid and Barcelona. The first film dubbed into Spanish to be known was Devil and the Deep, in 1932.[83][84] Dubbing, after the Spanish Civil War, was reinforced by the regulations promulgated by the Government of Francisco Franco on April 23, 1941, at its time based on Mussolini's Language Defense Law of 1938.[84] This law had two political purposes: Nationalism through linguistic identity and, more subtly, control through censorship of foreign ideas that could be alien to national interests.[85]

In Spain, practically all foreign television programs are shown dubbed in European Spanish, as are most films. Some dubbing actors have achieved popularity for their voices, such as Constantino Romero (who dubs Clint Eastwood, Darth Vader and Arnold Schwarzenegger's Terminator, among others) and Óscar Muñoz (the official European Spanish dub-over voice artist for Elijah Wood and Hayden Christensen). Currently, with the spread of digital terrestrial television, viewers can choose between the original and the dubbed soundtracks for most movies and television.

In some communities such as Catalonia, Galicia and Basque Country, some foreign programs are also often dubbed into Catalan, Galician, or Basque. Films from the Spanish-speaking America shown in these communities are shown in their original language, while strong regional accents (from the Spanish-speaking America or from Spain) may be dubbed in news and documentaries.[citation needed]

Ukraine

In Ukraine, since 2006 cinema releases are almost always dubbed into Ukrainian with the overdubbing technique and multiple voice actors dubbing different original voices with a small percent of art-house/documentaries shown in the original language with Ukrainian subtitles. For television, TV channels usually release movies and TV-shows with a Ukrainian voiceover, although certain high-profile films and TV shows are dubbed rather than voice-overed.

In the past Russian-language films, TV series, cartoons, animated series and TV programs were usually not dubbed but were shown with the original audio with Ukrainian subtitles. However, this practice has been slowly abandoned since the late 2010s: all children's films and cartoons regardless of the original language (including Russian) are always dubbed into Ukrainian; example of the first Russian cartoons dubbed into Ukrainian for the cinematic-release is The Snow Queen 2 (2015), A Warrior's Tail (2015), Volki i Ovtsy: Be-e-e-zumnoe prevrashenie (2016), Ivan Tsarevich i Seryy Volk 3 (2016), Bremenskie razboyniki (2016), The Snow Queen 3: Fire and Ice (2017), Fantastic Journey to OZ (2017), Fixies: Top Secret (2017) etc.; the same trend is seen among Russian language feature films for adults, with the first such films dubbed into Ukrainian including Battle for Sevastopol (2015), Hardcore Henry (2016), The Duelist (2016).

Latin America

Brazil

In Brazil, foreign programs are invariably dubbed into Brazilian Portuguese on free-to-air TV, with only a few exceptions. Films shown at cinemas are generally offered with both subtitled and dubbed versions, with dubbing frequently being the only choice for children's movies. Subtitling was primarily for adult audience movies until 2012. Since then, dubbed versions also became available for all ages. As a result, in recent years, more cinemas have opened in Brazil, attracting new audiences to the cinema who prefer dubbing. According to a Datafolha survey, 56% of Brazilian movie theaters' audience prefer to watch dubbed movies.[86] Most of the dubbing studios in Brazil are in the cities of Rio de Janeiro and São Paulo.[87]

The first film to be dubbed in Brazil was the Disney animation "Snow White and the Seven Dwarfs" in 1938. By the end of the 1950s, most of the movies, TV series and cartoons on television in Brazil were shown in its original sound and subtitles. However, in 1961, a decree of President Jânio Quadros ruled that all foreign productions on television should be dubbed. This measure boosted the growth of dubbing in Brazil, and has led to several dubbing studios since then.[88] The biggest dubbing studio in Brazil was Herbert Richers, headquartered in Rio de Janeiro and closed in 2009. At its peak in the 80s and 90s, the Herbert Richers studios dubbed about 70% of the productions shown in Brazilian cinemas.[89]

In the 90s, with Saint Seiya, Dragon Ball and other anime shows becoming popular in Brazilian TVs, the voice actors and the dubbing career gained a higher space in Brazilian culture. Actors like Hermes Baroli (Brazilian dubber of Pegasus Seiya, in Saint Seiya and actors like Ashton Kutcher), Marco Ribeiro (Brazilian dubber of many actors like Tom Hanks, Jim Carrey and Robert Downey Jr., and Yusuke Urameshi from the anime Yu Yu Hakusho) and Wendel Bezerra (Brazilian dubber of Goku in Dragon Ball Z and SpongeBob in SpongeBob SquarePants) are recognized for their most notable roles.

Pay TV commonly offers both dubbed and subtitled movies, with statistics showing that dubbed versions are becoming predominant.[90] Most DVD and Blu-ray releases usually feature Portuguese, Spanish, and the original audio along with subtitles in native languages. Most video games are dubbed in Brazilian Portuguese rather than having European Portuguese dubs alone. Games such as Halo 3, God of War: Ascension, inFamous 2, Assassin's Creed III, Skylanders: Spyro's Adventure, World of Warcraft and others are dubbed in Brazilian Portuguese. This is because despite the dropping of the dubbing law in Portugal in 1994, most companies in that country use the Brazilian Portuguese because of traditional usage during the days of the dubbing rule, along with these dubbings being more marketable than European Portuguese.

A list that showcases Brazilian Portuguese voice artists that dub for actors and actresses are displayed here. However, there can also be different official dub artists for certain regions within Brazil.

Apparently, for unknown reasons (probably technical), the Brazilian Portuguese dub credits from some shows or cartoons from channels from Viacom or Turner/Time Warner, are shown on Latin America (on Spanish-dubbed series).

Mexico

In Mexico, by law, films shown in theaters must be shown in their original version. Films in languages other than Spanish are usually subtitled. Only educational documentaries and movies rated for children (some shows aired on PBS or PBS Kids), as well as some movies that are expected to have a wide audience (for example, The Lord of the Rings: The Return of the King or The Avengers) may be dubbed, but this is not compulsory, and some animated films are shown in theaters in both dubbed and subtitled versions (for instance, some DreamWorks productions). Nonetheless, a recent trend in several cinemas is to offer the dubbed versions only, with a stark decrease in the showing of the original ones.

Dubbing must be made in Mexico by Mexican nationals or foreigners residing in Mexico.[91] Still, several programs that are shown on pay TV are dubbed in other countries like Argentina, Chile, Colombia and Venezuela.

Most movies released on DVD feature neutral Spanish as a language option, and sometimes feature a specific dub for Mexican audiences (for example, Rio). Foreign programs are dubbed on broadcast TV, while on pay TV most shows and movies are subtitled. In a similar way to cinemas, in the last few years many channels on pay TV have begun to broadcast programs and films only in their dubbed version.

Dubbing became very popular in the 1990s with the rise in popularity of anime in Mexico. Some voice actors have become celebrities and are always identified with specific characters, such as Mario Castañeda (who became popular by dubbing Goku in Dragon Ball Z) or Humberto Vélez (who dubbed Homer Simpson in the first 15 seasons of The Simpsons).

The popularity of pay TV has allowed people to view several series in their original language rather than dubbed. Dubbing has been criticized for the use of TV or movie stars as voice actors (such as Ricky Martin in Disney's Hercules, or Eugenio Derbez in DreamWorks' Shrek), or for the incorrect use of local popular culture that sometimes creates unintentional jokes or breaks the feeling of the original work (such as translating Sheldon Cooper's "Bazinga!" to "¡Vacilón!").

Several video games have been dubbed into neutral Spanish, rather than European Spanish, in Mexico (such as the Gears of War series, Halo 3, Infamous 2 and others). Sony recently announced that more games (such as God of War: Ascension) will be dubbed into neutral Spanish.

Peru

In Peru, all foreign series, movies, and animated programming are shown dubbed in Latin American Spanish, with dubs imported from Argentina, Mexico, Chile, Colombia and Venezuela on terrestrial and pay-television. Most movies intended for kids are being offered as dub-only movies, while most films aimed at older audiences are being offered dubbed and subtitled in Spanish. Most subtitled Pay-TV channels show both dubbed and subtitled version of every film they broadcast, being offered with a separate subtitle track and a second audio track in English. There is an increase of people preferring subtitle films and series rather than dubbed starting the late-2000s, as Peruvians viewers tend to get used to their original version.

Peru used to not produce their own dubs since dubbing studios never existed in that country until 2016, when the company "Big Bang Films" started to dub movies and series; however since 2014, a group of dubbing actors created a group called "Torre A Doblaje", which is a group of actors that gives dubbing and localization services.

Latin American Spanish-speaking countries

For Latin American Spanish-speaking countries, all foreign-language programs, films, cartoons and documentaries shown on free-to-air TV networks are dubbed into Standard Spanish, (mainly in Mexico, Venezuela or Argentina) while broadcasts on cable and satellite pan-regional channels (i.e. Discovery Kids) are either dubbed or subtitled. In theaters, children's movies and most blockbuster films are dubbed into Standard Spanish, and are sometimes further dubbed into regional dialects of Spanish where they are released.

North America

French-speaking Canada

In Quebec, Canada, most films and TV programs in English are dubbed into Standard French, occasionally with Quebec French idiosyncrasies. They speak with a mixed accent, they pronounce /ɛ̃/ with a Parisian accent, but they pronounce "â" and "ê" with a Quebec accent: grâce [ɡʁɑːs] and être [ɛːtʁ̥]. Occasionally, the dubbing of a series or a movie, such as The Simpsons, is made using the more widely spoken joual variety of Quebec French. Dubbing has the advantage of making children's films and TV series more comprehensible to younger audiences. However, many bilingual Québécois prefer subtitling, since they would understand some or all of the original audio. In addition, all films are shown in English, as well in certain theaters (especially in major cities and English-speaking areas such as the West Island), and some theatres, such as the Scotiabank Cinema Montreal, show only movies in English. Most American television series are only available in English on DVD, or on English-language channels, but some of the more popular ones have French dubs shown on mainstream networks, and are released in French on DVD as well, sometimes separately from an English-only version.

Formerly, all French-language dubbed films in Quebec were imported from France and some still are. Such a practice was criticized by former politician Mario Dumont after he took his children to see the Parisian French dub of Shrek the Third, which Dumont found incomprehensible.[92] After his complaints and a proposed bill, Bee Movie, the film from DreamWorks Animation, was dubbed in Quebec, making it the studio's first animated film to have a Quebec French dub, as all DreamWorks Animation films had previously been dubbed in France.[93] In terms of Disney, the first Disney animated movie to be dubbed in Quebec French was Oliver and Company. Afterwards, all the other Disney animated movies onward after Oliver and Company including the Pixar animated movies have also been dubbed in Quebec French except for DuckTales the Movie: Treasure of the Lost Lamp, The Rescuers Down Under, Beauty and the Beast, The Lion King, A Goofy Movie, and Luca.

In addition, because Canadian viewers usually find Quebec French more comprehensible than other dialects of the language, some older film series that had the French-language versions of previous installments dubbed in France have had later ones dubbed in Quebec, often creating inconsistencies within the French version of the series' canon. Lucasfilm's Star Wars and Indiana Jones series are examples. Both series had films released in the 1970s and 1980s, with no Québécois French dubbed versions; instead, the Parisian French versions, with altered character and object names and terms, were distributed in the province. However, later films in both series released 1999 and later were dubbed in Quebec, using different voice actors and "reversing" name changes made in France's dubbings due to the change in studio.

United States and English-speaking Canada

In the United States and English-speaking Canada, live-action foreign films are usually shown in theaters with their original languages and English subtitles. It is because live-action dubbed movies rarely did well in United States box office since the 1980s. The 1982 United States theatrical release of Wolfgang Petersen's Das Boot was the last major release to go out in both original and English-dubbed versions, and the film's original version actually grossed much higher than the English-dubbed version.[94][95] Later on, English-dubbed versions of international hits like Un indien dans la ville, Godzilla 2000, Anatomy, Pinocchio, The Return of Godzilla and High Tension flopped at United States box offices.[96][97][98][99] When Miramax planned to release the English-dubbed versions of Shaolin Soccer and Hero in the United States cinemas, their English-dubbed versions scored badly in test screenings in the United States, so Miramax finally released the films in United States cinemas with their original language.[99][100]Still, English-dubbed movies have much better commercial potential in ancillary markets; therefore, more distributors would release live-action foreign films in theaters with their original languages (with English subtitles), then release both original versions and English-dubbed versions in ancillary markets.[101]

On the other hand, anime is almost always released in English-dubbed format, regardless of its content or target age group. The exceptions to this practice are either when an English dub has not been produced for the program (usually in the case of feature films) or when the program is being presented by a network that places importance on presenting it in its original format (as was the case when Turner Classic Movies aired several of Hayao Miyazaki's works, which were presented both dubbed and subtitled). Most anime DVDs contain options for original Japanese, Japanese with subtitles, and English-dubbed, except for a handful of series that have been heavily edited or Americanized. In addition, Disney has a policy that makes its directors undergo stages to perfect alignment of certain lip movements so the movie looks believable.

In addition, a small number of British films have been re-dubbed when released in the United States, due to the usage of dialects which Americans are not familiar with (for example, Kes and Trainspotting). However, British children's shows (such as Thomas and Friends and Bob the Builder) have historically always been re-dubbed with American voice actors in order to make the series more understandable for American children. This slowly fell out of practice since the late 2000s. With the rising popularity of British children's shows such as Peppa Pig, which airs undubbed on Nick Jr. Channel, fewer and fewer British children's shows have been broadcast with American re-dubs. Conversely, British programs shown in Canada are typically not re-dubbed.

Some live-action television shows shown in the US have Spanish dubs. These are accessible though the SAP (secondary audio program) function of the television unit.

Many films have also been dubbed into indigenous languages of the United States and Canada. Disney's Moana, set in Hawaii, was dubbed into the Hawaiian language in 2018.[102] The Navajo language has also received dubs of many films, the first three being Star Wars: Episode IV - A New Hope (Navajo: Sǫʼtah Anah),[103] Finding Nemo (Navajo: Nemo Hádéést'į́į́)[104] and Fistful of Dollars (Navajo: Béeso Dah Yiníłjaa').[105] The Navajo dubs of Star Wars and Finding Nemo are also available on Disney Plus.[106]

Oceania

Australia

In common with other English-speaking countries, there has traditionally been little dubbing in Australia, with foreign language television programs and films being shown (usually on SBS) with subtitles or English dubs produced in other countries.

Because over 25% of Australians speak a language other than English at home, some cinemas show foreign-language films, for example in Chinese (the most spoken language in Australia other than English). There are also Chinese-language cinemas in Australia, such as the Hoyts Mandarin cinema in Chatswood, Sydney.[107]

However, some TV commercials from foreign countries are dubbed, even if the original commercial came from another English-speaking country. Moreover, the off-screen narration portions of some non-fiction programs originating from the UK or North America are re-dubbed by Australian voice talents to relay information in expressions that Australians can understand more easily.

The first film to be dubbed into an Australian Aboriginal language was Fists of Fury, a Hong Kong martial arts film, which was dubbed into the Nyungar language of the Perth region in 2021.[108] The first Indigenous Australian cartoon, Little J & Big Cuz, is available in English and several indigenous languages, including Gija, Nyungar, Torres Strait Creole, Palawa Kani, Warlpiri, Yolŋu, Arrernte, Pitjantjatjara and Kriol.[109][110]

French Polynesia

French Polynesia almost exclusively shows films and television programs in either French or English. However, in 2016, Disney's Moana became the first film to be dubbed into the Tahitian language.[111] However, the dub was only released in French Polynesia and is not available on any streaming services.

New Zealand

While New Zealand is an English-speaking country, a growing number of television programs and films have also been dubbed into the Māori language.

Many episodes of SpongeBob SquarePants (Māori: SpongeBob Tarau Porowhā) and Dora the Explorer (Māori: Dora Mātātoa) were dubbed into Māori and shown on Māori Television to promote the Māori language among children.[112]

Disney has also started dubbing films into Māori. These films are shown in cinemas in New Zealand and some parts of Australia and then released globally on Disney Plus. In 2019, the film Moana was dubbed into Māori.[113] In 2022, The Lion King (Māori: Te Kīngi Raiona) and Frozen were dubbed into Māori.[114][115]

Alternatives

Subtitles

Subtitles can be used instead of dubbing, as different countries have different traditions regarding the choice between dubbing and subtitling. On DVDs with higher translation budgets, the option for both types will often be provided to account for individual preferences; purists often demand subtitles. For small markets (small language area or films for a select audience), subtitling is more suitable, because it is cheaper. In the case of films for small children who cannot yet read, or do not read fast enough, dubbing is necessary.

In most English-speaking countries, dubbing is comparatively rare. In Israel, some programs need to be comprehensible to speakers of both Russian and Hebrew. This cannot be accomplished with dubbing, so subtitling is much more commonplace—sometimes even with subtitles in multiple languages, with the soundtrack remaining in the original language, usually English. The same applies to certain television shows in Finland, where Swedish and Finnish are both official languages.

In the Netherlands, Flanders, Nordic countries, Estonia and Portugal, films and television programs are shown in the original language (usually English) with subtitles, and only cartoons and children's movies and programs are dubbed, such as the Harry Potter series, Finding Nemo, Shrek, Charlie and the Chocolate Factory and others. Cinemas usually show both a dubbed version and one with subtitles for this kind of movie, with the subtitled version shown later in the evening.

In Portugal, one terrestrial channel, TVI, dubbed U.S. series like Dawson's Creek into Portuguese.[116] RTP also transmitted Friends in a dubbed version, but it was poorly received and later re-aired in a subtitled version. Cartoons, on the other hand, are usually dubbed, sometimes by well-known actors, even on TV. Animated movies are usually released to the cinemas in both subtitled and dubbed versions.

In Argentina and Venezuela, terrestrial channels air films and TV series in a dubbed version, as demanded by law. However, those same series can be seen on cable channels at more accessible time-slots in their subtitled version and usually before they are shown on open TV. In contrast, the series The Simpsons is aired in its Mexican Spanish-dubbed version both on terrestrial television and on the cable station Fox, which broadcasts the series for the area. Although the first season of the series appeared with subtitles, this was not continued for the following seasons.

Dubbing and subtitling

In Bulgaria, television series are dubbed, but most television channels use subtitles for action and drama movies. AXN uses subtitles for its series, but as of 2008 emphasizes dubbing. Only Diema channels dub all programs. Movies in theaters, with the exception of films for children, use dubbing and subtitles. Dubbing of television programs is usually done using voiceovers, but usually, voices professional actors, while trying to give each character a different voice by using appropriate intonations. Dubbing with synchronized voices is rarely used, mostly for animated films. Mrs. Doubtfire is a rare example of a feature film dubbed this way on BNT Channel 1, though a subtitled version is currently shown on other channels.

Walt Disney Television's animated series (such as DuckTales, Darkwing Duck, and Timon & Pumbaa) were only aired with synchronized Bulgarian voices on BNT Channel 1 until 2005, but then the Disney shows were canceled. When airing of Disney series resumed on Nova Television and Jetix in 2008, voiceovers were used, but Disney animated-movie translations still use synchronized voices. Voiceover dubbing is not used in theatrical releases. The Bulgarian film industry law requires all children's films to be dubbed, not subtitled. Nova Television dubbed and aired the Pokémon anime with synchronized voices. Now, the show is airing on Disney Channel, also in a synchronized form.

Netflix provides both subtitles and dubbed audio with its foreign language shows, including Brazil's dystopian "3%" and the German thriller "Dark". Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles. Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention.[117]

General use

Dubbing is also used in applications and genres other than traditional film, including video games, television, and pornographic films.

Video games

Many video games originally produced in North America, Japan, and PAL countries are dubbed into foreign languages for release in areas such as Europe and Australia, especially for video games that place a heavy emphasis on dialogue. Because characters' mouth movements can be part of the game's code, lip sync is sometimes achieved by re-coding the mouth movements to match the dialogue in the new language. The Source engine automatically generates lip-sync data, making it easier for games to be localized.

To achieve synchronization when animations are intended only for the source language, localized content is mostly recorded using techniques borrowed from movie dubbing (such as rythmo band) or, when images are not available, localized dubbing is done using source audios as a reference. Sound-synch is a method where localized audios are recorded matching the length and internal pauses of the source content.

For the European version of a video game, the on-screen text of the game is available in various languages and, in many cases, the dialogue is dubbed into each respective language, as well.

The North American version of any game is always available in English, with translated text and dubbed dialogue, if necessary, in other languages, especially if the North American version of the game contains the same data as the European version. Several Japanese games, such as those in the Dynasty Warriors and Soulcalibur series, are released with both the original Japanese audio and the English dub included.

Television

Dubbing is occasionally used on network television broadcasts of films that contain dialogue that the network executives or censors have decided to replace. This is usually done to remove profanity. In most cases, the original actor does not perform this duty, but an actor with a similar voice reads the changes. The results are sometimes seamless, but, in many cases, the voice of the replacement actor sounds nothing like the original performer, which becomes particularly noticeable when extensive dialogue must be replaced. Also, often easy to notice, is the sudden absence of background sounds in the movie during the dubbed dialogue. Among the films considered notorious for using substitute actors that sound very different from their theatrical counterparts are the Smokey and the Bandit and the Die Hard film series, as shown on broadcasters such as TBS. In the case of Smokey and the Bandit, extensive dubbing was done for the first network airing on ABC Television in 1978, especially for Jackie Gleason's character, Buford T. Justice. The dubbing of his phrase "sombitch" (son of a bitch) became "scum bum," which became a catchphrase of the time.

Dubbing is commonly used in science fiction television, as well. Sound generated by effects equipment such as animatronic puppets or by actors' movements on elaborate multi-level plywood sets (for example, starship bridges or other command centers) will quite often make the original character dialogue unusable. Stargate and Farscape are two prime examples where ADR is used heavily to produce usable audio.

Since some anime series contain profanity, the studios recording the English dubs often re-record certain lines if a series or movie is going to be broadcast on Cartoon Network, removing references to death and hell as well. Some companies will offer both an edited and an uncut version of the series on DVD, so that there is an edited script available in case the series is broadcast. Other companies also edit the full-length version of a series, meaning that even on the uncut DVD characters say things like "Blast!" and "Darn!" in place of the original dialogue's profanity. Bandai Entertainment's English dub of G Gundam is infamous for this, among many other things, with such lines as "Bartender, more milk".

Dubbing has also been used for comedic purposes, replacing lines of dialogue to create comedies from footage that was originally another genre. Examples include the American television show Kung Faux, comedically re-dubbed from 1970s kung fu films originally produced in Hong Kong, the Australian television shows The Olden Days and Bargearse, re-dubbed from 1970s Australian drama and action series, respectively, the Irish show Soupy Norman, re-dubbed from Pierwsza miłość, a Polish soap opera, and Most Extreme Elimination Challenge, a comedic dub of the Japanese game show Takeshi's Castle.

Dubbing into a foreign language does not always entail the deletion of the original language. In some countries, a performer may read the translated dialogue as a voice-over. This often occurs in Russia and Poland, where "lektories" or "lektors" read the translated dialogue into Russian and Polish. In Poland, one announcer read all text. However, this is done almost exclusively for the television and home video markets, while theatrical releases are usually subtitled. Recently, however, the number of high-quality, fully dubbed films has increased, especially for children's movies. If a quality dubbed version exists for a film, it is shown in theaters. However, some films, such as Harry Potter or Star Wars, are shown in both dubbed and subtitled versions, varying with the time of the show. Such films are also shown on TV (although some channels drop them and do standard one-narrator translation) and VHS/DVD.

In Russia, the reading of all lines by a single person is referred to as a Gavrilov translation, and is generally found only in illegal copies of films and on cable television. Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue. Some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal, so it is very rare now.

On special occasions, such as film festivals, live interpreting is often done by professionals.

Pornography

As budgets for pornographic films are often small, compared to films made by major studios, and there is an inherent need to film without interrupting filming, it is common for sex scenes to be over-dubbed. The audio for such over-dubbing is generally referred to as the Ms and Gs, or the moans and groans.

Dubbing into varieties

In the case of languages with large communities (such as English, Chinese, Hindi, Portuguese, Italian, German, Spanish, or French), a single translation may sound foreign to native speakers in a given region. Therefore, a film may be translated into a certain variety of a certain language.

Hispanic America and Spain use different versions of dubbed films and series.[118] Due to the variety of Spanish accents in Latin America, the dubbing for this region is made in Standard Spanish, which avoids colloquialisms and whose pronunciation, vocabulary, and grammatical features are not recognizable as belonging to any particular Latin American country.[119] For this reason, it is made in different countries, mainly in Mexico, Argentina and Colombia, for the entire continent.[120] In addition, some films have been dubbed to the accent of a certain region of Spanish-speaking Latin America, such as the animated movie The Incredibles, which in addition to being dubbed into European and Standard Spanish, was dubbed into the Rioplatense and Mexican varieties.[121]

Another example is the French dubbing of The Simpsons, which has two entirely different versions for Quebec and for France. The humor is very different for each audience (see Non-English versions of The Simpsons). Audiences in Quebec are generally critical of France's dubbing of The Simpsons, which they often do not find amusing.

Quebec-French dubbing of films is generally made in accent-free Standard French, but may sound peculiar to audiences in France because of the persistence of some regionally-neutral expressions and because Quebec-French performers pronounce Anglo-Saxon names with an American accent, unlike French performers. Occasionally, budget restraints cause American direct-to-video films, such as the 1995 film When the Bullet Hits the Bone, to be released in France with a Quebec-French dubbing, sometimes resulting in what some members of French audiences perceive as unintentional humor.

Portugal and Brazil also use different versions of dubbed films and series. Because dubbing has never been very popular in Portugal, for decades, children's films were distributed using the higher-quality Brazilian dub (unlike children's TV series, which are traditionally dubbed in European Portuguese). Only in the 1990s did dubbing begin to gain popularity in Portugal. The Lion King became the first Disney feature film to be completely dubbed into European Portuguese, and subsequently all major animation films gained European-Portuguese versions. In recent DVD releases, most Brazilian-Portuguese-dubbed classics were released with new European-Portuguese dubs, eliminating the predominance of Brazilian-Portuguese dubs in Portugal.

Similarly, in Flanders, the Dutch-speaking region of Belgium, cartoons are often dubbed locally by Flemish artists[122] rather than using soundtracks produced in the Netherlands.

The German-speaking region, which includes Germany, Austria, part of Switzerland, and Liechtenstein, share a common German-dubbed version of films and shows. Although there are some differences in the three major German varieties, all films, shows, and series are dubbed into a single Standard German version that avoids regional variations in the German-speaking audience. Most voice actors are primarily German or Austrian. Switzerland, which has four official languages (German, French, Italian, and Romansh), generally uses dubbed versions made in each respective country (except for Romansh). Liechtenstein uses German-dubbed versions only.

Sometimes, films are also dubbed into several German dialects[citation needed] (Berlinerisch, Kölsch, Saxonian, Austro-Bavarian or Swiss German), especially animated films and Disney films. They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Popular animated films dubbed into German variety include Asterix films (in addition to its Standard German version, every film has a particular variety version), The Little Mermaid,[citation needed] Shrek 2,[citation needed] Cars, (+ Austrian German)[citation needed] and Up[123] (+ Austrian German).

Some live-action films or TV series have an additional German variety dubbing: Babe and its sequel, Babe: Pig in the City (German German, Austrian German, Swiss German); and Rehearsal for Murder, Framed[124] (+ Austrian German); The Munsters, Serpico, Rumpole (+ Austrian German), and The Thorn Birds[125](only Austrian German dubbing).

Before German reunification, East Germany also made its own particular German version. For example, Olsen Gang and the Hungarian animated series The Mézga Family were dubbed in West Germany as well as East Germany.

Usually, there are two dubbings produced in Serbo-Croatian: Serbian and Croatian. Serbian for Serbia, Montenegro and Bosnia and Herzegovina; Croatian for Croatia and parts of Bosnia and Herzegovina.

References

  1. ^ a b "SBF Glossary: AD to adzy". Retrieved 9 July 2015.
  2. ^ "p. 48" (PDF). Archived (PDF) from the original on 19 October 2007. Retrieved 19 June 2017.
  3. ^ "Pro Audio Reference A". Retrieved 17 December 2017.
  4. ^ "Glossary - Television". Archived from the original on 24 May 2015. Retrieved 9 July 2015.
  5. ^ Craig, Benjamin (21 February 2005). "What is ADR?". filmmaking.net. Retrieved 27 December 2013.
  6. ^ Vivarelli, Nick (August 2007). "H'W'D OVERSEAS: DUB & DUBBER". Variety. 407 – via ProQuest.
  7. ^ a b Pollard, Damien (25 July 2021). "The political history of dubbing in films". salon.com. Retrieved 4 August 2021.
  8. ^ "Retro (tv show) - Dubbing in Czechoslovakia". Retrieved 25 October 2020.
  9. ^ "Why Vijay Sethupathi didn't dub for 'Uppena'? Director Buchi Babu has the answer - Times of India". The Times of India. Retrieved 7 September 2022.
  10. ^ Cowdog (2009). "ADR: Hollywood Dialogue Recording Secrets". Creative COW Magazine. Creative COW. Retrieved 30 July 2012.
  11. ^ Masters, Kim (31 January 2008). "The Dark Knight Without Heath Ledger: How will Warner Bros. sell a summer blockbuster marked by tragedy?". Slate. The Slate Group, LLC. Retrieved 30 July 2012.
  12. ^ "ADR". FilmSound.org. Retrieved 6 November 2016.
  13. ^ Erfanian, Shamil (8 July 2009). "ADR. What is ADR? Automated Dialogue Replacement". YouTube. Archived from the original on 11 December 2021.
  14. ^ Canby, Vincent (25 May 1983). "Film: Lucas Returns with 'The Jedi'". The New York Times. Archived from the original on 31 March 2016. Retrieved 6 November 2016.
  15. ^ Quizlet (2012). "U of U Sound Final". Quizlet. Quizlet LLC. Retrieved 30 July 2012.
  16. ^ Chaume, F. (2013). Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 306-320). Routledge.
  17. ^ "Localisation in the Film and TV Industries". TranslateMedia. 11 August 2015. Retrieved 12 January 2021.
  18. ^ Pierce, George (2018). Introducing Translational Studies. EDTECH. pp. 164–165. ISBN 978-1-83947-300-5. OCLC 1132386545.
  19. ^ Staff Reporter (5 March 2022). "Disney brings back Egyptian dubbing with animated film 'Encanto'". BroadcastPro ME. Retrieved 26 September 2023.
  20. ^ Buccianti, Alexandra (30 March 2010). "Turkish soap operas in the Arab world: social liberation or cultural alienation?". Arab Media & Society. Retrieved 26 September 2023.
  21. ^ The voice, the vision: a sixty year history of the South African Broadcasting Corporation, Malcolm Theunissen, Victor Nikitin, Melanie Pillay, Advent Graphics, 1996, page 120
  22. ^ The Six Million Dollar Man, TVSA - The South African TV Authority
  23. ^ Kaapse bibliotekaris, Volume 26, Library Service, 1982, page 14
  24. ^ Glenn Frankel (25 May 1986). "Shows Allow Blacks, Whites to Share Cultural Experiences: South African Viewers Get a Mixed TV Message From U.S. Programs". Los Angeles Times. Retrieved 14 August 2012.
  25. ^ The critics' thumbs-up, Mail & Guardian, 9 February 1996
  26. ^ Beer, Arrie De (1998). Mass Media, Towards the Millennium. J.L. van Schaik. ISBN 9780627023248. Retrieved 9 July 2015.
  27. ^ Bevan, Carin (2008). Putting up screens: A history of television in South Africa, 1929-1976 (MHCS dissertation). Pretoria: University of Pretoria. p. 167. hdl:2263/24845. Retrieved 15 December 2022.
  28. ^ Lelyveld, Joseph (22 September 1985). "South Africa: Dream and Reality". The New York Times Magazine. Retrieved 30 November 2010.
  29. ^ Maya the Bee flick dubbed into Afrikaans and Zulu for SA audience, Channel24, 18 September 2015
  30. ^ eExtra's brand new 'KuierTyd' premieres soon Archived 6 June 2020 at the Wayback Machine, Nextv News, 1 October 2018
  31. ^ H, M (2 November 2012), "Coming to you live", The Economist
  32. ^ "Azərbaycanda dublyaj problemi: çıxış yolu nədədir?". report. Report.az. 22 August 2018.
  33. ^ Clark 1987, p. 40
  34. ^ a b Fu, Poshek; Yip, Man-Fung (28 November 2019). The Cold War and Asian Cinemas. Routledge. ISBN 978-0-429-75729-7.
  35. ^ Jin, Haina (29 November 2021). Chinese Cinemas in Translation and Dissemination. Routledge. ISBN 978-1-000-50579-5.
  36. ^ Gu, Yu-Bao (7 October 2008). "突击译制《卖花姑娘". Archived from the original on 28 November 2017.
  37. ^ a b Confucius the Movie: China Flop Dubbed at the State's Expense for Tibetan Movie-goers Archived 30 November 2013 at the Wayback Machine, 22 November 2013
  38. ^ China Focus: Dubbed movies spice up life for Tibetans, Xinhua News Agency, 24 February 2013.
  39. ^ Clark, Paul (1987), Chinese Cinema: Culture and Politics Since 1949, Cambridge studies in film, CUP Archive, p. 60, ISBN 0521326389
  40. ^ "Q&A With Voice Artist on Why Dubbing Will Never Die". Sixth Tone. 21 January 2017. Retrieved 23 December 2019.
  41. ^ "Cinema Today Japan - Direct interview with Jackie Chan! The secret story of the birth of "Drunken Fist". Retrieved 29 July 2024.
  42. ^ "Movies.com - Voice actor Tessho Genda is permanently nominated as a Japanese dubbing voice from the person he met for the first time!". Retrieved 29 July 2024.
  43. ^ "Moviewalker - Norika Fujiwara promotes "Shrek". Retrieved 29 July 2024.
  44. ^ "Tweet by Koichi Yamadera". 4 June 2019.
  45. ^ "Brad Pitt met Kenyu Horiuchi, who has been dubbing himself for 25 years, for the first time". Retrieved 29 July 2024.
  46. ^ a b "Toshiyuki Morikawa is very excited to meet Ewan McGregor! Hayden Christensen bursts out laughing at the message from Daisuke Namikawa, dubbing Anakin!". YouTube. Retrieved 29 July 2024.
  47. ^ "『キーファー・サザーランドさんにお会いしましたよ!!』". 24 December 2010. Retrieved 29 October 2014.
  48. ^ "ハリソン・フォード声優歴40年 村井國夫、本人からのサプライズメッセージに感涙". シネマトゥデイ. 5 July 2023. Retrieved 5 July 2023.
  49. ^ "Cinema Today Japan - Johnny Depp and voice actor Hiroaki Hirata meet after 20 years!". Retrieved 29 July 2024.
  50. ^ "NTV News - Toshiyuki Morikawa "Actually with Tom" A moment spent with Tom Cruise". Retrieved 29 July 2024.
  51. ^ "Sarai Interview Goro Naya". Sarai (13). Shogakukan: 16–20. 18 June 2009.
  52. ^ "声のスターのTVスター評". テレビジョンエイジ. 四季出版新社. 1965.
  53. ^ Friday Roadshow Offical [@kinro-ntv] (30 June 2023). "Continuing 👉 Colonel Spalko is dubbed by Takako Honda.🗣️ In addition to being in charge of dubbing for Milla Jovovich herself, she has also been active in numerous foreign movies, foreign dramas, anime, narrations, commercials, etc.🤗" (Tweet). Retrieved 29 July 2024 – via Twitter.
  54. ^ "In Pakistan, Indian soap operas give way to Turkish serials". Firstpost. 1 December 2013. Retrieved 15 April 2021.
  55. ^ Siddiqui, Maleeha Hamid (20 December 2012). "Is TV drama industry overreacting to Turkish soaps blitz?". Dawn. Retrieved 15 April 2021.
  56. ^ The Geopolitics of Soap Operas, The New York Times, 10 January 2013
  57. ^ The Right to Tell: The Role of Mass Media in Economic Development, Roumeen Islam, World Bank Publications, 2002, page 257
  58. ^ "Ben 10 Vietnamese Trailer (Trailer Ben 10 - HTV3)". YouTube. 18 October 2011. Archived from the original on 9 March 2021. Retrieved 14 March 2013.
  59. ^ "HTV3 - Cẩm Nang Của Ned - Trailer". YouTube. 10 August 2012. Archived from the original on 22 October 2013. Retrieved 14 March 2013.
  60. ^ "MINI TV - prvi hrvatski dječji televizijski kanal" [MINI TV - the first Croatian children's television channel]. dnevnik.hr. 3 November 2008. Archived from the original on 6 November 2008. Retrieved 7 February 2023.
  61. ^ "RTL Kockica starta 11.1. u 11.01". Glas Slavonije (in Croatian). 3 January 2014. Archived from the original on 27 August 2023. Retrieved 14 June 2024.
  62. ^ "Nickelodeon lokalizacija TV kanala - Audio / Video usluge" [Nickelodeon TV channel localization - Audio / Video services]. net-zg.hr (in Croatian). 4 February 2012. Archived from the original on 24 June 2024. Retrieved 24 June 2024. The task - to increase the capacity to 5 audio studios, to dub over 700 episodes and, for the first time in Croatia, to make a serious production of live-action dubbing - both TV series and films.
  63. ^ "Što Netflix nudi u Hrvatskoj? - Sinkronizirani naslovi (kronološki)" [What does Netflix offer in Croatia? - Dubbed titles (chronological)]. hrflix.eu (in Croatian). Retrieved 24 June 2024.
  64. ^ "Η Δική μου Ακαδημία Ηρώων" [My Hero Academia (Boku No Hero Academia)]. Archived from the original on 29 January 2022.
  65. ^ "amor de perdição - especiais". 21 January 2005. Archived from the original on 21 January 2005.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  66. ^ "A realidade das dobragens em Portugal | Raio-x às dobragens | PÚBLICO". 30 March 2023. Archived from the original on 30 March 2023. Retrieved 18 June 2023.
  67. ^ "Polémica: dobragem da série 'Einstein' gera críticas ao AXN". O Jornal Económico (in Portuguese). 3 February 2017. Archived from the original on 8 February 2017. Retrieved 29 March 2017. Ao contrário de alguns mercados como o espanhol e brasileiro, o público português não se mostra recetivo a esta opção.
  68. ^ a b c Special Eurobarometer 243 of the European Commission with the title "Europeans and their Languages", published in February 2006 with research carried out in November and December 2005. Barely 2% of Romanians consider watching original-language versions most effective into learning a new language (Table QA7b). Archived 27 August 2006 at the Wayback Machine
  69. ^ "Majstori Sinhronizacije: Ko se krije iza Duška Dugouška, Šilje, Popaja, Sunđera Boba? (Foto) (Video)". www.telegraf.rs. 30 June 2013.
  70. ^ "Goran Jevtić, Isidora Minić i Lako Nikolić o filmu Ledeno Doba 4". Glossy. Archived from the original on 30 July 2020. Retrieved 24 December 2020.
  71. ^ "B92 - Internet, Radio i TV stanica - najnovije vesti iz Srbije". B92.net.
  72. ^ "Započela "Sezona lova"". B92.net.
  73. ^ Moss, Stephen (30 July 2013). "Hinterland – the TV noir so good they made it twice". The Guardian. London. Retrieved 5 May 2019.
  74. ^ Das Ende der Originalfassungen ("The End of Original Versions"). Tages-Anzeiger, 19 November 2012.
  75. ^ "9 culture shocks Americans will have in Hungary". Matador Network.
  76. ^ "Masterfilm :: Services". www.masterfilm.hu.
  77. ^ "Dubbed versions Sherlock Holmes, dubbing, hungarian voices". www.sherlockian-sherlock.com.
  78. ^ "ISzDb - Internetes Szinkron Adatbázis". www.iszdb.hu.
  79. ^ Woody Allen remembers Oreste Lionello.
  80. ^ Angela Lansbury vince il Telegatto per “La signora in giallo”- canale 5 (1999) on YouTube
  81. ^ Grund, Bernhard (1967). Das kulturelle Leben der Deutschen in Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. 1947-1958. Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland. Bonn und Berlin: Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen. p. 119.
  82. ^ Patrick, Aaron O. (12 October 2007). "On Polish TV, Desperate Wives Sound Like Guys". The Wall Street Journal. Archived from the original on 22 December 2015.
  83. ^ "Cosas que no sabías sobre el doblaje" (in European Spanish). MuyInteresante.es. 24 January 2017. Archived from the original on 5 December 2022. Retrieved 25 February 2017.
  84. ^ a b Gregorio Belinchón (21 March 2009): «Al cine, mejor sin política», El País. Retrieved 11 June 2020.
  85. ^ Rodríguez Gutiérrez, Beatriz; Acevedo Civantos, Manuel (10 April 2019). "Los orígenes del doblaje. El doblaje en España". Archived from the original on 28 June 2020. Retrieved 30 March 2024.
  86. ^ "A dublagem venceu as legendas". Archived from the original on 14 June 2012.
  87. ^ Cresce preferência por filmes dublados nos cinemas brasileiros (in Portuguese) Ne10, 27 May 2012. Retrieved 17 August 2012.
  88. ^ "Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo?".
  89. ^ "Quem é Herbert Richers?".
  90. ^ Dublagem em canais de TV paga provoca polêmica (in Portuguese) O Globo, 20 November 2011. Retrieved 17 August 2012.
  91. ^ "Ley Federal de Cinematografía" [Federal Law of Filmmaking] (PDF) (in Spanish). Cámara de Diputados. 28 April 2010. Archived from the original (PDF) on 22 July 2011. Retrieved 22 January 2011.
  92. ^ Quebec pressing Hollywood to justify lack of movie dubbing, The Canadian Press, The Globe and Mail, 26 May 2008
  93. ^ Doublage.qc.ca. "Drôle d'abeille (v.o.a) Bee Movie". Doublage.qc.ca (in French). idgrafix. Retrieved 30 July 2012.
  94. ^ Indiewire (23 August 1999). "Editorial: Life Isn't Beautiful Anymore, it's Dubbed". Retrieved 1 November 2018.
  95. ^ "Will Dubbing Fly in the U.S.? Read My Lips - The New York Times". The New York Times. 5 August 2018. Archived from the original on 5 August 2018. Retrieved 1 November 2018.
  96. ^ Waxman, Sharon (2 April 1996). "Little Indian': Big Mistake". The Washington Post. Retrieved 1 November 2018.
  97. ^ Pandya, Gitesh. "Weekend Box Office". www.boxofficeguru.com. Retrieved 1 November 2018.
  98. ^ Horn, John (7 February 2003). "'Pinocchio' will try again, in Italian". Retrieved 1 November 2018 – via Los Angeles Times.
  99. ^ a b Thompson, Anne (11 October 2009). "Girl with Dragon Tattoo Gets U.S. Release". Retrieved 1 November 2018.
  100. ^ Xu, Gary G. (2007). Sinascape: Contemporary Chinese Cinema. Rowman & Littlefield. p. 44. ISBN 978-0742554504.
  101. ^ Ault, Susanne. "Magnolia speaks English, more", Video Business, 28 May 2007
  102. ^ "Hawaiian language version of 'Moana' to be distributed to schools across Hawaii". NBC News. 27 November 2018.
  103. ^ "The Quest Behind the Navajo Dub of 'Star Wars': A Cultural Milestone". December 2021.
  104. ^ "'Finding Nemo' Becomes Second Movie Dubbed into Navajo". The Hollywood Reporter. 17 March 2016.
  105. ^ Romo, Vanessa (17 November 2021). "Dubbing 'A Fistful of Dollars' to spread the Navajo language". NPR.
  106. ^ "Navajo-dubbed 'Finding Nemo' and 'Star Wars: A New Hope' now on Disney+". 12 February 2021.
  107. ^ "Hoyts".
  108. ^ "Why this Bruce Lee film has been dubbed in an Aboriginal language".
  109. ^ "Little J and Big Cuz Indigenous Languages".
  110. ^ "Little J & Big Cuz in Kriol - coming soon! - Meigim Kriol Strongbala".
  111. ^ "Walt Disney Animation Studios' "Moana" to be First Film Ever Translated into the Tahitian Language". 25 October 2016.
  112. ^ "Spongebob and Dora prove popular in te reo".[permanent dead link]
  113. ^ "Moana Reo Māori arrives on Disney+ three years after release". 28 June 2020.
  114. ^ "The Lion King translated into te reo Māori in New Zealand". TheGuardian.com. 24 June 2022.
  115. ^ "Frozen, the Lion King to be dubbed in te reo Māori". Radio New Zealand. 23 July 2021.
  116. ^ Somnorte (6 December 2008). "Dawson's Creek PT". Archived from the original on 11 December 2021 – via YouTube.
  117. ^ Roettgers, Janko (8 March 2018). "Netflix's Secrets to Success: Six Cell Towers, Dubbing and More". Variety. Retrieved 7 November 2018.
  118. ^ Quinteros, Paulo (4 October 2019). "Las peores traducciones de títulos de películas al español". La Tercera. Retrieved 13 April 2024.
  119. ^ Macchi, Facundo. "El mundo del doblaje". El Observador. Archived from the original on 14 February 2024. Retrieved 13 April 2024.
  120. ^ Notimex (12 November 2016). "México, país líder del arte del doblaje en América Latina". Excélsior (in Mexican Spanish). Retrieved 13 April 2024.
  121. ^ "Rubén Rada y Juana Molina son las voces de Los Increíbles". infobae (in European Spanish). 11 October 2017. Retrieved 13 April 2024.
  122. ^ "Page 34 - My FlipBook". psulibrary.palawan.edu.ph. Retrieved 15 April 2021.[permanent dead link]
  123. ^ "Österreich-Version von Disney/Pixars "Oben" mit Otto Schenk und Karlheinz Böhm - BILD" (in German). ots.at. 10 August 2009. Retrieved 30 November 2010.
  124. ^ "Allgemeines " ORF-Synchronisationen - Wer weiß was?". 215072.homepagemodules.de. Retrieved 30 November 2010.
  125. ^ "Serien " 24". 215072.homepagemodules.de. Retrieved 30 November 2010.

Further reading