Вульгата ( / ˈ v ʌ l ɡ eɪ t , - ɡ ə t / ; также называемая Biblia Vulgata (Библия на простонародном языке), латынь: [ˈbɪbli.a wʊlˈɡaːta] ), иногда называемая латинской Вульгатой , является поздней — Латинский перевод Библии IV века .
Вульгата во многом является произведением Иеронима , которому в 382 году Папа Дамасий I поручил пересмотреть Евангелия Vetus Latina , используемые Римской церковью . Позже, по собственной инициативе, Иероним расширил эту работу по пересмотру и переводу, включив в нее большинство книг Библии . Вульгата постепенно стала принята в качестве библейского текста в Западной церкви . В последующие столетия он в конечном итоге затмил Vetus Latina . К 13 веку от прежней версии она получила обозначение versio vulgata [1] («обычно используемая версия») или для краткости vulgata . Вульгата также содержит некоторые переводы Vetus Latina , над которыми Джером не работал.
Вульгата должна была стать официально обнародованной католической церковью латинской версией Библии под названием Сикстинская Вульгата (1590 г.), затем как Вульгата Клементина (1592 г.), а затем как Новая Вульгата (1979 г.). Вульгата до сих пор используется в Латинской церкви . Католическая церковь утвердила Вульгату в качестве своей официальной латинской Библии на Тридентском соборе (1545–1563 гг.), хотя авторитетного издания в то время не существовало. [2] Клементиновское издание Вульгаты стало стандартным библейским текстом римского обряда Католической церкви и оставалось таковым до 1979 года, когда была обнародована Новая Вульгата .
Термин «Вульгата» используется для обозначения латинской Библии только с 16 века. Примером использования этого слова в этом смысле в то время является название издания 1538 года латинской Библии Эразма : Biblia utriusque testamenti juxta vulgatam Translationem . [3]
В Вульгате есть составной текст, который не полностью принадлежит Иерониму. [4] Перевод четырех Евангелий, сделанный Иеронимом, представляет собой переработку переводов Vetus Latina , которые он сделал, используя греческий язык в качестве справочного материала. [5] [6]
Латинские переводы остальной части Нового Завета представляют собой исправления Vetus Latina , которые считаются сделанными пелагианскими кругами, Руфином Сирийцем или Руфином Аквилейским . [5] [7] [8] Несколько непереработанных книг Ветхого Завета Vetus Latina также часто включались в Вульгату. Это: 1 и 2 Маккавеев , Премудрость , Экклезиастик , Варух и Послание Иеремии . [9] [10]
Переведя отдельно книгу Псалмов с греческой Гексаплы Септуагинты , Иероним сам перевел все книги еврейской Библии , включая еврейскую книгу Псалмов, с иврита. Он также перевел книги Товита и Юдифи с арамейских версий, дополнения к Книге Есфири из Общей Септуагинты и дополнения к Книге Даниила с греческого Феодотиона . [11]
Вульгата представляет собой «составной сборник, который нельзя отождествлять только с произведениями Иеронима», поскольку Вульгата содержит Vetus Latina , независимые от произведений Иеронима. [9]
Алкуинские пандекты содержат: [ 9]
Парижские Библии XIII века удалили Послание к Лаодикийцам , но добавили: [9]
Другой текст, который считается частью Вульгаты:
Иероним не приступил к работе с намерением создать новую версию всей Библии, но изменение характера его программы можно проследить по его обширной переписке. В 382 году Дамас I поручил ему пересмотреть текст четырех Евангелий Vetus Latina на основе лучших греческих текстов. Ко времени смерти Дамасия в 384 году Иероним выполнил эту задачу вместе с более беглым пересмотром греческой общей Септуагинты текста псалмов Vetus Latina в римской Псалтири, версии, от которой он позже отрекся и теперь утерян. . [19] Трудно судить, какую часть остальной части Нового Завета он затем переработал, [20] [21] но ни одна из его работ не сохранилась в тексте Вульгаты этих книг. Пересмотренный текст Нового Завета, не входящий в состав Евангелий, является работой других ученых. Было предложено Руфин из Аквилеи , а также Руфин Сирийский (соратник Пелагия ) и сам Пелагий, хотя и без конкретных доказательств ни для одного из них; [7] [22] Пелагианские группы также были предложены в качестве редакторов. [5] Этот неизвестный редактор работал более тщательно, чем Иероним, последовательно используя более старые греческие рукописные источники александрийского типа . Они опубликовали полный исправленный текст Нового Завета не позднее 410 года, когда Пелагий процитировал его в своем комментарии к посланиям Павла . [23] [6]
В Вульгате Иеронима еврейская Книга Ездры-Неемии переводится как единственная книга «Ездры». Иероним защищает это в своем Прологе к Ездре, хотя ранее в своем Прологе к Книге Царств он отмечал, что некоторые греки и латиняне предлагали разделить эту книгу на две части. Иероним утверждает, что две книги Ездры, найденные в Септуагинте и Vetus Latina , Ездра А и Ездра Б, представляют собой «вариантные примеры» одного еврейского оригинала. Следовательно, он не переводит Ездру А отдельно, хотя до этого она повсеместно встречалась в греческом и Ветхом Завете Vetus Latina, предшествуя Ездре Б, объединенному тексту Ездры-Неемии. [24]
Вульгату обычно считают первым переводом Ветхого Завета на латынь непосредственно с еврейского Танаха , а не с греческой Септуагинты. Широкое использование Иеронимом экзегетического материала, написанного на греческом языке, а также использование им Орлиных и Феодотионтических колонок Гексаплы, наряду с несколько парафрастическим стилем [25] , в котором он переводил, затрудняет точное определение того, насколько прямым было обращение Иврит на латынь был. [a] [26] [27] Августин Гиппопотамский , современник Иеронима, утверждает в книге XVII гл. 43 книги « Град Божий» , что «в наши дни священник Иероним, великий ученый и мастер всех трех языков, сделал перевод на латынь не с греческого, а непосредственно с еврейского оригинала». [28] Тем не менее, Августин по-прежнему утверждал, что Септуагинта, наряду с еврейским, является свидетелем богодухновенного текста Священного Писания, и, следовательно, требовал от Иеронима полных копий его шестигранного латинского перевода Ветхого Завета, просьбы, от которой Иероним уклонился под предлогом того, что оригиналы был потерян «из-за чьей-то нечестности». [29]
Прологи, написанные Иеронимом к некоторым из его переводов частей Библии, относятся к Пятикнижию , [ 30] к Иисусу Навину , [31] и к Царям (1–2 Царств и 1–2 Царств), которое также называется Galeatum principium . [32] За ними следуют прологи к Паралипоменону, [33] Ездра, [34] Товит, [35] Юдифь, [36] Эсфирь, [37] Иов, [38] Галликанские Псалмы , [39] Песнь Песней, [ 40] Исайя, [41] Иеремия, [42] Иезекииль, [43] Даниил, [14] малые пророки, [44] Евангелия. [45] Последний пролог относится к посланиям Павла и более известен как Primum quaeritur ; Считается, что этот пролог был написан не Джеромом. [46] [7] С ними связаны «Заметки Иеронима об остальной части Эстер» [47] и его Пролог к еврейским псалмам . [48]
Темой прологов Ветхого Завета является предпочтение Иеронима Hebraica veritas (т.е. еврейской истины) Септуагинте, предпочтение, которое он защищал от своих хулителей. После того, как Иероним перевел некоторые части Септуагинты на латынь, он пришел к выводу, что текст Септуагинты ошибочен сам по себе, т. е. Иероним считал, что ошибки в тексте Септуагинты не все ошибки, допущенные переписчиками , но что некоторые ошибки являются частью сам оригинальный текст в том виде, в каком он был создан переводчиками Семидесяти . Иероним считал, что еврейский текст более четко представляет собой прообраз Христа , чем греческий текст Септуагинты, поскольку он считал, что некоторые цитаты из Ветхого Завета в Новом Завете не присутствовали в Септуагинте, но существовали в еврейской версии; Иероним привел некоторые из этих цитат в своем прологе к Пятикнижию. [49] В Galeatum principium (также известном как Prologus Galeatus ) Иероним описал канон Ветхого Завета из 22 книг, которые, как он обнаружил, представлены в 22-буквенном еврейском алфавите. Альтернативно, он насчитал книги 24, что он отождествляет с 24 старцами в Книге Откровения, возлагающими свои венцы перед Агнцем . [32] В прологе к Ездре он противопоставляет «двадцать четыре старца» еврейской Библии «семидесяти толкователям» Септуагинты. [34]
Кроме того, многие средневековые рукописи Вульгаты включали послание Иеронима № 53 Павлину, епископу Нолы , как общий пролог ко всей Библии. Примечательно, что это письмо было напечатано во главе Библии Гутенберга . Письмо Иеронима способствует изучению каждой из книг Ветхого и Нового Заветов, перечисленных поименно (и исключая любое упоминание о второканонических книгах ); и его распространение привело к распространению убеждения, что весь текст Вульгаты был работой Иеронима.
Пролог к Посланиям Павла в Вульгате защищает авторство Павла к Евреям , что прямо противоречит собственным взглядам Иеронима — ключевой аргумент, демонстрирующий, что Иероним не писал его. Автор Primum quaeritur неизвестен, но впервые он цитируется Пелагием в его комментарии к письмам Павла, написанным до 410 г. его коллеги, возможно, были ответственны за пересмотр Вульгаты Нового Завета за пределами Евангелий. Во всяком случае, автора предисловия разумно отождествить с неизвестным редактором Нового Завета вне Евангелий. [7]
Некоторые рукописи посланий Павла содержат короткие маркионитские прологи к каждому из посланий с указанием места их написания и примечаниями о том, где жили адресаты. Адольф фон Гарнак , цитируя Де Брюйне, утверждал, что эти записи были написаны Маркионом Синопским или одним из его последователей. [50] Многие ранние рукописи Вульгаты содержат набор присциллианских прологов к Евангелиям .
Латинские библейские тексты, использовавшиеся до Вульгаты Иеронима, обычно называются Vetus Latina или «Библией Vetus Latina». «Vetus Latina» означает, что они старше Вульгаты и написаны на латыни , а не на старой латыни . Сам Иероним использует термин «Латинская Вульгата» для текста Vetus Latina , намереваясь обозначить эту версию как общепринятый латинский перевод греческой Вульгаты или Общей Септуагинты (которую Иероним иначе называет «Семидесятью интерпретаторами»). Термин «латинская Вульгата» оставался обычным использованием на Западе на протяжении веков. Иногда Иероним применяет термин «Септуагинта» ( Septuaginta ) для обозначения Шестиугольной Септуагинты, где он желает отличить ее от Вульгаты или Общей Септуагинты. Самое раннее известное использование термина Вульгата для описания «нового» латинского перевода было сделано Роджером Бэконом в 13 веке. [51] Переводы в Vetus Latina накапливались по частям в течение столетия или более. Они не были переведены одним человеком или учреждением и не редактировались единообразно. Отдельные книги различались по качеству перевода и стилю, а различные рукописи и цитаты свидетельствуют о широких различиях в чтении. Некоторые книги, кажется, переводились несколько раз. Книга Псалмов , в частности, более столетия распространялась в более ранней латинской версии (киприанской версии), прежде чем в IV веке она была заменена версией Vetus Latina. Иероним в своем предисловии к Евангелиям Вульгаты заметил, что существует «столько же [переводов], сколько рукописей»; впоследствии повторив эту остроту в своем предисловии к Книге Иисуса Навина. Базовым текстом для редакции Евангелий Иеронимом был текст Vetus Latina, похожий на Codex Veronensis , при этом текст Евангелия от Иоанна больше соответствовал тексту Codex Corbiensis . [52]
Работа Иеронима над Евангелиями представляла собой пересмотр версий Vetus Latina , а не новый перевод. «Первосвященник» в Вульгате Матфея переводится как Princeps sacerdotum ; как summus sacerdos в Вульгате Марка; и как понтифик в Вульгате Иоанна. Евангелия Vetus Latina были переведены с греческих оригиналов западного типа . Сравнение текстов Евангелия Иеронима с текстами свидетельств Vetus Latina позволяет предположить, что его редакция была связана с существенной редактацией их расширенной «западной» фразеологии в соответствии с греческими текстами лучших ранних византийских и александрийских свидетелей. Одним из основных изменений, внесенных Иеронимом, было изменение порядка латинских Евангелий. Большинство евангельских книг Vetus Latina следовали «западному» порядку Матфея, Иоанна, Луки, Марка; Иероним принял «греческий» орден Матфея, Марка, Луки, Иоанна. Его исправления в Евангелиях, предположительно сделанные позже, становились все менее частыми и менее последовательными. [53] Местами Иероним принял прочтения, которые не соответствовали прямому переводу ни Vetus Latina, ни греческого текста, отражая тем самым определенную доктринальную интерпретацию; как в его переформулировке panem nostrum supersubstantialem в Матфея 6:11 . [54]
Неизвестный редактор остальной части Нового Завета демонстрирует заметные отличия от Иеронима как в редакционной практике, так и в источниках. В то время как Иероним стремился исправить текст Vetus Latina со ссылкой на лучшие современные греческие рукописи, отдавая предпочтение тем, которые соответствуют византийскому типу текста, греческий текст, лежащий в основе пересмотра остальной части Нового Завета, демонстрирует александрийский тип текста. встречается в великих унциальных кодексах середины IV века, наиболее похожих на Синайский кодекс . Изменения, внесенные редактором, как правило, очень близко соответствуют этому греческому тексту, даже в вопросах порядка слов - до такой степени, что полученный текст может быть едва ли понятен как латинский. [6]
После Евангелий наиболее широко используемой и копируемой частью христианской Библии является Книга Псалмов. Следовательно, Дамасий также поручил Иерониму пересмотреть Псалтирь, использовавшийся в Риме, чтобы лучше согласовать его с греческим текстом Общей Септуагинты. Иероним сказал, что сделал это бегло, когда был в Риме, но позже он отрекся от этой версии, утверждая, что переписчики вновь представили ошибочные прочтения. До 20-го века обычно считалось, что сохранившаяся римская Псалтирь представляет собой первую попытку пересмотра Иеронима, но более поздние ученые - вслед за де Брюйном - отвергают это отождествление. Римская Псалтырь действительно является одной из, по крайней мере, пяти исправленных версий Псалтыря Vetus Latina середины IV века, но по сравнению с четырьмя другими исправления Римской Псалтыри написаны на неуклюжей латыни и не соответствуют известным принципам перевода Иеронима, особенно в отношении корректировки согласованных показаний. Тем не менее, из переписки Иеронима (особенно из его защиты Галликанской Псалтири в длинном и подробном Послании 106) [55] ясно , что он был знаком с текстом Римской Псалтири, и, следовательно, предполагается, что эта редакция представляет собой римский текст. как нашел его Джером. [56]
Мудрость , Ecclesiasticus , 1 и 2 Маккавеев и Варуха (с Посланием Иеремии) включены в Вульгату и являются чисто переводами Vetus Latina , которых Иероним не коснулся. [57]
В 9-м веке тексты Vetus Latina Баруха и Письма Иеремии были включены в Вульгату в версиях, пересмотренных Теодольфом Орлеанским, и начиная с этой даты встречаются в меньшинстве раннесредневековых пандектных библий Вульгаты. [10] После 1300 года, когда книготорговцы Парижа начали производить коммерческие единые тома Библии Вульгаты в больших количествах, они обычно включали как Варуха, так и Письмо Иеремии как Книгу Варуха . Также начиная с 9-го века обнаруживаются рукописи Вульгаты, в которых объединенный перевод Ездры и Неемии с иврита , сделанный Иеронимом , разделен на отдельные книги, названные 1 Ездры и 2 Ездры. Богерт утверждает, что эта практика возникла из-за намерения привести текст Вульгаты в соответствие с авторитетными каноническими списками V-VI веков, где обычно цитировались «две книги Ездры». [58] Впоследствии во многих библейских рукописях Вульгаты позднего средневековья появилась латинская версия, возникшая еще до Иеронима и отличающаяся от версии в Vetus Latina греческой Ездры А, теперь обычно называемой 3 Ездры ; а также латинскую версию Апокалипсиса Ездры, обычно называемую 4 Ездры .
Тридентский собор (1545–1563) присвоил Вульгате официальный статус пробного камня библейского канона относительно того, какие части книг являются каноническими. [59] Тридентский собор объявил Вульгату «подлинной» Католической церковью. [60]
Тридентский собор сослался на давнее использование Вульгаты в поддержку авторитета Вульгаты :
Более того, этот священный и святой Собор, учитывая, что Церковь Божия получит немалую пользу, если станет известно, какое из всех латинских изданий священных книг, находящихся в настоящее время в обращении, следует считать подлинным. - постановляет и заявляет, что упомянутое старое и вульгатное издание, которое в результате длительного использования в течение стольких лет было одобрено в Церкви, в публичных лекциях, диспутах, проповедях и толкованиях будет считаться подлинным; и что никто не должен осмелиться или предположить, что отвергнет его под каким бы то ни было предлогом. [60]
Уточнение «латинские издания, находящиеся сейчас в обращении» и использование слова «аутентичные» (а не «безошибочные») показывают пределы этого утверждения. [61]
Когда совет перечислил книги, включенные в канон, он квалифицировал эти книги как «полные со всеми своими частями, как они использовались для чтения в католической церкви и как они содержатся в издании Vetus Latina vulgate». Четвертая сессия Собора определила 72 канонические книги Библии: 45 в Ветхом Завете, 27 в Новом Завете, при этом Плач Иеремии не считается отдельным от Иеремии. [62] 2 июня 1927 года Папа Пий XI уточнил этот указ, разрешив, что Comma Yoganneum может быть оспорена. [63]
Позже, в 20 веке, Папа Пий XII в своей энциклике Divino Afflante Spiritu объявил Вульгату «свободной от каких-либо ошибок в вопросах веры и морали» :
Следовательно, этот особый авторитет или, как говорят, подлинность Вульгаты была подтверждена Собором не в особенности по критическим причинам, а, скорее, по причине ее законного использования в Церквях на протяжении стольких столетий; посредством чего действительно показано, что использование того же самого, в том смысле, в котором Церковь его поняла и понимает, лишено каких-либо ошибок в вопросах веры и морали; так что, как свидетельствует и утверждает сама Церковь, ее можно смело и без страха ошибиться цитировать в диспутах, лекциях и проповедях [...]» [64]
— Папа Пий XII
Безошибочность касается веры и морали, как сказано в приведенной выше цитате: «свободна от каких-либо ошибок в вопросах веры и морали», и безошибочность не в филологическом смысле :
[...] и поэтому его подлинность определяется не как критическая, а скорее как юридическая. [64]
Католическая церковь выпустила три официальных издания Вульгаты: Сикстинскую Вульгату , Клементиновскую Вульгату и Новую Вульгату (см. ниже).
На протяжении более тысячи лет (ок. 400–1530 гг. н.э.) Вульгата была наиболее часто используемым изданием самого влиятельного текста в западноевропейском обществе. Действительно, для большинства западных христиан , особенно католиков , это была единственная версия Библии, с которой когда-либо встречались, и которая по-настоящему затмилась только в середине 20-го века. [65]
Примерно в 1455 году первая Вульгата, опубликованная методом подвижного шрифта, была напечатана в Майнце в результате партнерства Иоганна Гутенберга и банкира Джона Фуста (или Фауста). [66] [67] [68] В то время рукопись Вульгаты продавалась примерно за 500 гульденов . Работы Гутенберга, похоже, потерпели коммерческий провал, и Фуст подал в суд на возмещение своих инвестиций в гульдены 2026 года и получил полное право владения заводом Гутенберга. Можно утверждать, что Реформация не была бы возможна без диаспоры библейских знаний, которая стала возможной благодаря развитию подвижных шрифтов. [67]
Помимо использования в молитве, литургии и частных занятиях, Вульгата послужила источником вдохновения для церковного искусства и архитектуры , гимнов , бесчисленных картин и популярных мистерий .
Пятый том « Лондонского полиглота» Уолтона 1657 года включал несколько версий Нового Завета: на греческом, латинском (версия Вульгаты и версия Ария Монтана ), сирийском, эфиопском и арабском языках. Он также включал версию Евангелия на персидском языке. [69]
Вульгата на латыни регулярно используется в «Левиафане » Томаса Гоббса 1651 года; в « Левиафане » Гоббс «имеет тревожную тенденцию относиться к Вульгате так, как если бы она была оригиналом». [70]
До публикации «Divino afflante Spiritu» Пия XII Вульгата была исходным текстом, используемым для многих переводов Библии на местные языки. На английском языке были сделаны подстрочный перевод Линдисфарнского Евангелия [71] , а также другие древнеанглийские переводы Библии , перевод Джона Уиклифа , [72] Библия Дуэ -Реймса , Библия Братства и перевод Рональда Нокса . из Вульгаты.
Вульгата на протяжении веков оказывала значительное культурное влияние на литературу и, следовательно, на развитие английского языка, особенно в вопросах религии. [65] Многие латинские слова были взяты из Вульгаты на английский язык практически без изменений по смыслу и написанию: creatio (например, Бытие 1:1, Евр 9:11), salvatio (например, Ис 37:32, Еф 2:5), justificatio ( например, Рим 4:25, Евр 9:1), завещание (например, Мф 26:28), освящение (1 Пет. 1:2, 1 Кор 1:30), возрождение (Мф 19:28) и раптура (от существительного форма глагола rapere в 1 Фес 4:17). Слово « мытарь » происходит от латинского publicanus (например, Мф 10:3), а фраза «далеко не будет того» является переводом латинского выражения absit. (например, Мф 16:22 в Библии короля Иакова ). [73] Другие примеры включают apostolus , ecclesia , evangelium , Pascha и angelus .
При переводе 38 книг еврейской Библии ( Ездра и Неемия считаются за одну книгу) Иероним был относительно свободен в переводе их текста на латынь, но можно определить, что самые старые из сохранившихся полных рукописей масоретского текста, датируемые почти через 600 лет после Иеронима, тем не менее передают согласный еврейский текст, очень близкий к тому, который использовал Иероним. [74]
Вульгата существует во многих формах. Кодекс Амиатинус — старейшая сохранившаяся полная рукопись VIII века. Библия Гутенберга — известное печатное издание Вульгаты, написанное Иоганном Гутенбергом в 1455 году. Сикстинская Вульгата (1590 г.) — первая официальная Библия католической церкви. Клементина Вульгата (1592 г.) представляет собой стандартизированное издание средневековой Вульгаты и вторую официальную Библию католической церкви. Штутгартская Вульгата — критическое издание Вульгаты 1969 года. Новая Вульгата — третья и последняя официальная Библия Католической церкви; он был опубликован в 1979 году и представляет собой перевод на классическую латынь современных критических изданий оригинальных текстов Библии.
Ряд рукописей, содержащих или отражающих Вульгату, сохранились до наших дней. Кодекс Амиатинус , датируемый VIII веком, является самой ранней сохранившейся рукописью полной Библии Вульгаты. Codex Fuldensis , датируемый примерно 545 годом, содержит большую часть Нового Завета в версии Вульгаты, но четыре Евангелия объединены в непрерывное повествование, заимствованное из Диатессарона .
«Две самые известные редакции Латинских Писаний в период раннего средневековья были сделаны в период Каролингов Алкуином Йоркским ( ок. 730–840 ) и Теодольфом Орлеанским (750/760–821)». [75]
Алкуин из Йорка руководил усилиями по созданию латинской Библии, образец которой был подарен Карлу Великому в 801 году. Издание Алкуина содержало версию Вульгаты. Похоже, Алкуин сосредоточился только на исправлении ошибок грамматики, орфографии и пунктуации. «Хотя пересмотр Алкуином латинской Библии не был ни первым, ни последним в период Каролингов, ему удалось преобладать над другими версиями и стать самым влиятельным изданием на протяжении столетий». Успех этой Библии объясняется тем фактом, что эта Библия могла быть «предписана в качестве официальной версии по просьбе императора». Однако Бонифатий Фишер считает, что его успех был скорее обусловлен продуктивностью писцов Тура , где Алкуин был настоятелем, в монастыре Святого Мартина ; Фишер считает, что император одобрял редакционную работу Алкуина только тем, что поощрял работу над Библией в целом. [76]
«Хотя, в отличие от Алкуина, Теодульф [Орлеанский] четко разработал редакционную программу, его работа над Библией была гораздо менее влиятельной, чем работа его немного более старшего современника. Тем не менее, до нас дошло несколько рукописей, содержащих его версию». Теодульф добавил к своему изданию Библии Книгу Баруха, которой не было в издании Алкуина; именно эта версия Книги Баруха позже стала частью Вульгаты. В своей редакционной деятельности, по крайней мере, в одной рукописи Библии Теодульфа (юг Парижа, BNF lat. 9398) Теодульф отмечал варианты прочтения вместе с их источниками на полях рукописей. Эти заметки на полях с вариантами прочтения вместе с их источниками «кажется, предвещают корректоры тринадцатого века ». [77] В 9 веке тексты Vetus Latina Баруха и Письма Иеремии были введены в Вульгату в версиях, пересмотренных Теодольфом Орлеанским, и начиная с этой даты встречаются в меньшинстве раннесредневековых пандектных библий Вульгаты. [10]
Кассиодор , Исидор Севильский и Стивен Хардинг также работали над изданиями латинской Библии. Издание Исидора, как и издание Кассиодора, «не дошло до нас». [78]
К 9 веку, благодаря успеху издания Алкуина, Вульгата заменила Vetus Latina как наиболее доступное издание латинской Библии. [79]
Парижский университет , доминиканцы и францисканцы составили списки корректоров — одобренных чтений, — где были отмечены варианты. [80]
Хотя появление книгопечатания значительно уменьшило вероятность человеческой ошибки и повысило последовательность и единообразие текста, самые ранние издания Вульгаты просто воспроизводили рукописи, которые были легко доступны издателям. Из сотен ранних изданий наиболее примечательным сегодня является издание Мазарини, опубликованное Иоганном Гутенбергом и Иоганном Фустом в 1455 году, известное своей красотой и древностью. В 1504 году в Париже была опубликована первая Вульгата с вариантами прочтения. Одним из текстов Комплутенского полиглота было издание Вульгаты, составленное на основе древних рукописей и исправленное для согласования с греческим.
Эразм опубликовал издание, исправленное для лучшего соответствия греческому и еврейскому языкам, в 1516 году. Другие исправленные издания были опубликованы Ксанфом Пангнином в 1518 году, кардиналом Каэтаном , Августином Стевхием в 1529 году, аббатом Исидором Кларием ( Венеция , 1542 г.) и другими. В 1528 году Роберт Стефан опубликовал первое из серии критических изданий, которые легли в основу более поздних изданий Сикстинского и Клементина. Критическое издание Библии Джона Хентена последовало в 1547 году .
В 1550 году Стефан бежал в Женеву , где в 1555 году он выпустил свое последнее критическое издание Вульгаты. Это была первая полная Библия с полным разделением на главы и стихи , которая стала стандартным библейским справочным текстом для реформатского богословия конца XVI века.
После Реформации , когда католическая церковь стремилась противостоять протестантизму и опровергнуть его доктрины, на Тридентском соборе было объявлено, что Вульгата «в публичных лекциях, диспутах, проповедях и разъяснениях считается подлинной; и что никто не должен ее переубеждать». осмелиться или позволить себе отвергнуть его под любым предлогом». [60] Кроме того, совет выразил пожелание, чтобы Вульгата была напечатана quam emendatissime [b] («с наименьшим количеством возможных ошибок»). [2] [81]
В 1590 году при Сиксте V была издана Сикстинская Вульгата как официальная Библия, рекомендованная Тридентским собором. [82] [83] 27 августа 1590 года Сикст V умер. После его смерти «многие утверждали, что текст Сикстинской Вульгаты слишком содержит ошибки для общего использования». [84] 5 сентября того же года Коллегия кардиналов прекратила все дальнейшие продажи Сикстинской Вульгаты и купила и уничтожила как можно больше копий, сожгнув их. Причиной этого действия были неточности печати в издании Вульгаты Сикста V. Однако Брюс Мецгер , американский библеист, считает, что неточности в печати могли быть предлогом и что нападки на это издание были спровоцированы иезуитами , «которых Сикст оскорбил, поместив одну из книг Беллармина в «Указатель». ". [85]
В том же году, когда он стал папой (1592 г.), Климент VIII отозвал все копии Сикстинской Вульгаты. [86] [87] Причиной отзыва издания Сикста V были печатные ошибки, однако Сикстинская Вульгата в основном была свободна от них. [87] [83]
Сикстинское издание было заменено Климентом VIII (1592–1605). Это новое издание было опубликовано в 1592 году и сегодня называется Клементинова Вульгата [88] [89] или Сиксто-Климентина Вульгата. [89] «Опечатки этого издания были частично устранены во втором (1593 г.) и третьем (1598 г.) изданиях». [88]
Клементина Вульгата — издание, наиболее знакомое католикам, жившим до литургических реформ , последовавших за Вторым Ватиканским собором . Роджер Грайсон в предисловии к 4-му изданию Штутгартской Вульгаты (1994) утверждает, что издание Клементины «часто отклоняется от рукописной традиции по литературным или доктринальным причинам и предлагает лишь слабое отражение оригинальной Вульгаты, прочитанной в пандекта первого тысячелетия» . [90] Однако ученый-историк кардинал Фрэнсис Эйдан Гаске в Католической энциклопедии утверждает, что Вульгата Клементины по существу представляет Вульгату, которую Иероним создал в четвертом веке, хотя «она нуждается в тщательном изучении и значительном исправлении, чтобы сделать ее [90] полностью] согласен с переводом св. Иеронима». [91]
Большинство других более поздних изданий ограничивались Новым Заветом и не содержали полного критического аппарата, в первую очередь издания Карла Лахмана 1842 и 1850 годов, основанные главным образом на Codex Amiatinus и Codex Fuldensis, [92] издание Флека [93 ] 1840 г., и издание Константина фон Тишендорфа 1864 г. В 1906 г. Эберхард Нестле опубликовал Novum Testum Latine , [94] в котором текст Вульгаты Клементины был представлен с помощью критического аппарата, сравнивающего его с изданиями Сикста V (1590 г.), Лахмана (1842 г.) , Тишендорф (1854 г.) и Вордсворт и Уайт (1889 г.), а также Кодекс Амиатинус и Кодекс Фулденсис.
Чтобы сделать текст доступным, представляющим самые ранние копии Вульгаты, и обобщить наиболее распространенные варианты между различными рукописями, англиканские ученые из Оксфордского университета начали редактировать Новый Завет в 1878 году (завершено в 1954 году), в то время как бенедиктинцы Рима начал издание Ветхого Завета в 1907 году (завершено в 1995 году). Результаты оксфордских англиканских ученых были объединены в издание Ветхого и Нового Заветов, впервые опубликованное в Штутгарте в 1969 году и созданное при участии участников обоих проектов. Эти книги представляют собой стандартные издания Вульгаты, используемые учеными. [95]
В результате неточности существующих изданий Вульгаты в 1878 году делегаты издательства Оксфордского университета приняли предложение классика Джона Вордсворта выпустить критическое издание Нового Завета. [96] [97] В конечном итоге это было опубликовано под названием Nouum Testum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem Santi Hieronymi в трех томах между 1889 и 1954 годами. [98]
Издание, широко известное как Оксфордская Вульгата , опирается в первую очередь на тексты Codex Amiatinus, Codex Fuldensis (Codex Harleianus в Евангелиях), Codex Sangermanensis , Codex Mediolanensis (в Евангелиях) и Codex Reginensis (в Евангелиях Павла). [99] [100] Он также последовательно цитирует чтения из так называемой группы рукописей DELQR, названной в честь сиглы , которую он использует для них: Книга Армы (D), Евангелия Эгертона (E), Евангелия Личфилда (L), Книга Келлса (Q) и Евангелия Рашворта (R). [101]
В 1907 году Папа Пий X поручил монахам -бенедиктинцам подготовить критическое издание Вульгаты Иеронима под названием Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem . [102] Первоначально этот текст планировался как основа для пересмотренной полной официальной Библии Католической церкви, которая заменит издание Клементина. [103] Первый том, Пятикнижие, был завершен в 1926 году. [104] [105] Для Пятикнижия основными источниками текста являются Codex Amiatinus , Codex Turonensis ( Эшбернемское Пятикнижие ) и Ottobonianus Octateuch. [106] Для остальной части Ветхого Завета (кроме Книги Псалмов ) основными источниками текста являются Codex Amiatinus и Codex Cavensis . [107]
Следуя Codex Amiatinus и текстам Вульгаты Алкуина и Теодульфа, бенедиктинская Вульгата воссоединила Книгу Ездры и Книгу Неемии в единую книгу, отменив решения Сиксто-Климентиновой Вульгаты.
В 1933 году Папа Пий XI для завершения работ основал Папское аббатство Святого Иеронима в городе . К 1970-м годам, в результате литургических изменений, которые побудили Ватикан выпустить новый перевод латинской Библии, Nova Vulgata , бенедиктинское издание больше не требовалось для официальных целей, [108] и аббатство было закрыто в 1984 году. Тем не менее пяти монахам разрешили завершить два последних тома Ветхого Завета, которые были опубликованы под именем аббатства в 1987 и 1995 годах .
Основываясь на изданиях Оксфорда и Рима, но с независимым изучением рукописных свидетельств и расширением списков основных свидетелей некоторых книг, Württembergische Bibelanstalt, позже Deutsche Bibelgesellschaft (Немецкое библейское общество), базирующееся в Штутгарте, впервые опубликовало критическое издание полной Вульгаты в 1969 году. Работа продолжала обновляться, пятое издание появилось в 2007 году. [111] Первоначально проектом руководил Роберт Вебер, OSB (монах того же бенедиктинского аббатства, ответственный за бенедиктинское аббатство). издание), с соавторами Бонифатиусом Фишером , Жаном Грибомонтом , Хедли Фредериком Дэвисом Спарксом (также ответственным за завершение оксфордского издания) и Уолтером Тиле. Роджер Грайсон отвечал за последние издания. Таким образом, издатель продает его как издание «Вебер-Грисон», но его также часто называют штутгартским изданием. [112]
Вебер-Грайсон включает в себя прологи Иеронима и Евсевиевы каноны .
Он содержит две Псалтыри, Gallicanum и juxta Hebraicum , которые напечатаны на развороте, чтобы облегчить сравнение и сопоставление двух версий. Он имеет расширенные апокрифы , содержащие Псалом 151 и Послание к Лаодикийцам в дополнение к 3 и 4 Ездры и Молитве Манассии . Кроме того, ее современные предисловия на латыни, немецком, французском и английском языках являются источником ценной информации об истории Вульгаты.
Новая Вульгата ( Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio ), также называемая Нео-Вульгатой, — официальное латинское издание Библии, опубликованное Святым Престолом для использования в современном римском обряде . Это не критическое издание исторической Вульгаты, а пересмотренный текст, призванный привести его в соответствие с современными критическими еврейскими и греческими текстами и создать стиль, более близкий к классической латыни. [113]
В 1979 году Иоанн Павел II провозгласил Nova Vulgata «типичным» (стандартным) . [114]
Название «Вульгата» в настоящее время применяется к трем различным онлайн-текстам, которые можно найти в различных источниках в Интернете. Используемый текст можно определить по написанию имени Евы в Бытие 3:20: [115] [116]
{{cite book}}
: CS1 maint: others (link)2198 [...] «Этот указ [от 13 января 1897 г.] был издан для проверки дерзости частных учителей, приписывавших себе право либо полностью отвергать подлинность Иоанновой запятой, либо, по крайней мере, ставить ее под сомнение Но это вовсе не имело целью помешать католическим писателям исследовать предмет более полно и, тщательно взвесив аргументы обеих сторон, с той и сдержанностью, которых требует серьезность предмета, склоняться к мнение вопреки его подлинности, при условии, что они заявят, что готовы подчиниться решению Церкви, которой Иисус Христос поручил обязанность не только толковать Священное Писание, но и верно хранить его».
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: others (link)3 тома.{{cite book}}
: CS1 maint: others (link){{cite book}}
: CS1 maint: others (link)18 томов.{{cite book}}
: CS1 maint: others (link){{cite book}}
: CS1 maint: others (link)Клементина Вульгата
Оксфордская Вульгата
Штутгартская Вульгата
Новая Вулгата
Разные переводы
Работы о Вульгате