stringtranslate.com

Венецианский купец

«Венецианский купец» — пьеса Уильяма Шекспира , предположительно написанная между 1596 и 1598 годами. Венецианский купец по имени Антонио не выполняет обязательства по крупному кредиту от имени Бассанио, своего дорогого друга, предоставленному еврейским ростовщиком Шейлоком .

Хотя пьеса классифицирована как комедия в Первом фолио и разделяет некоторые аспекты с другими романтическими комедиями Шекспира , она больше всего запомнилась своими драматическими сценами, и наиболее известна благодаря персонажу Шейлоку и его знаменитому требованию «фунта мяса » в возмездие. В пьесе есть две знаменитые речи: речь Шейлока «Разве у еврея нет глаз?» о человечности и Порции о « качестве милосердия ». Существуют дебаты о том, является ли пьеса антисемитской , поскольку настойчивое утверждение Шейлока о своем законном праве на фунт мяса противоречит, казалось бы, универсальному призыву Шейлока защитить права всех людей, страдающих от дискриминации.

Персонажи

Краткое содержание сюжета

«Шейлок после суда» Гилберта , иллюстрация к «Венецианскому купцу».

Бассанио, молодой венецианец благородного происхождения, желает добиться расположения красивой и богатой наследницы Порции Бельмонтской. Растратив свое имение, ему необходимо 3000 дукатов для покрытия своих расходов в качестве жениха. Бассанио обращается к своему другу Антонио , богатому венецианскому купцу, который ранее и неоднократно выручал его. Антонио соглашается, но, поскольку у него нет денег – его корабли и товары заняты в море в Триполис , Индию , Мексику и Англию – он обещает покрыть залог, если Бассанио сможет найти кредитора, поэтому Бассанио обращается к еврейскому ростовщику Шейлоку. и называет Антонио гарантом по кредиту.

Антонио уже вызвал недовольство Шейлока своим откровенным антисемитизмом , а также тем, что привычка Антонио давать деньги в долг без процентов вынуждает Шейлока взимать более низкие ставки. Шейлок сначала не хочет давать ссуду, ссылаясь на насилие, которому он подвергся со стороны Антонио. В конце концов он соглашается одолжить Бассанио сумму без процентов при одном условии: если Антонио не сможет вернуть ее в указанный срок, Шейлок может взять фунт плоти Антонио. Бассанио не хочет, чтобы Антонио принял такое рискованное условие; Антонио удивлен тем, что он считает щедростью ростовщика (никаких процентов не требуется), и подписывает контракт. С деньгами на руках Бассанио уезжает в Бельмонт вместе со своим другом Грациано, который попросил его сопровождать. Грациано — симпатичный молодой человек, но он часто легкомыслен, чрезмерно разговорчив и бестактен. Бассанио предупреждает своего товарища проявлять самообладание, и они оба уезжают в Бельмонт.

Тем временем в Бельмонте Порция наводнена женихами. Ее отец оставил завещание , согласно которому каждый из ее женихов должен правильно выбрать одну из трех шкатулок, сделанных из золота, серебра и свинца соответственно. Тот, кто выберет правильную шкатулку, получит руку Порции. Первый жених, принц Марокко, выбирает золотую шкатулку, интерпретируя ее лозунг: «Кто выберет меня, получит то, чего желают многие люди», как относящийся к Порции. Второй претендент, тщеславный принц Арагона, выбирает серебряную шкатулку, на которой написано: «Тот, кто выберет меня, получит столько, сколько он заслуживает», поскольку он считает, что полон достоинств. Оба претендента уходят с пустыми руками, отвергнув свинцовый гроб из-за низости его материала и непривлекательности лозунга: «Тот, кто выбирает меня, должен отдать и рискнуть всем, что имеет». Последний поклонник - Бассанио, которого Порция желает сменить, поскольку уже встречалась с ним раньше. Пока Бассанио обдумывает свой выбор, члены семьи Порции поют песню, в которой говорится, что «фантазия» (не настоящая любовь) «зарождается в глазах, / Насыщается взглядом»; [2] Бассанио выбирает главный гроб и выигрывает руку Порции.

Изображение Джессики из Графической галереи героинь Шекспира.

Сообщается, что в Венеции корабли Антонио потеряны в море, поэтому купец не может выплатить залог. Шейлок стал более решительным отомстить христианам, потому что его дочь Джессика сбежала с христианином Лоренцо и обратилась в христианство. Она взяла с собой значительную часть богатства Шейлока, а также кольцо с бирюзой, которое Шейлоку подарила его покойная жена Лия. Шейлок привлекает Антонио к суду.

В Бельмонте Бассанио получает письмо, в котором сообщается, что Антонио не смог выплатить ссуду от Шейлока. Порция и Бассанио женятся, как и Грациано и служанка Порции Нерисса. Бассанио и Грациано отправляются в Венецию с деньгами от Порции, чтобы спасти жизнь Антонио, предложив деньги Шейлоку. Неизвестно Бассанио и Грациано, Порция послала своего слугу Бальтазара за советом к кузену Порции, Белларио, юристу, в Падую .

Кульминация пьесы происходит при дворе герцога Венецианского . Шейлок отказывается от предложения Бассанио о выплате 6000 дукатов, что вдвое превышает сумму ссуды. Он требует от Антонио свой фунт мяса. Герцог, желая спасти Антонио, но не имея возможности аннулировать контракт, передает дело посетителю. Он называет себя Бальтазаром, молодым мужчиной, «доктором права», имеющим рекомендательное письмо герцогу от ученого юриста Белларио. Доктор - это замаскированная Порция, а сопровождающий ее секретарь - Нерисса, также переодетая мужчиной. В роли Бальтазара Порция в знаменитой речи неоднократно просит Шейлока проявить милосердие, советуя ему, что милосердие «блаженно дважды: оно благословляет того, кто дает, и того, кто берет» (Акт IV, Сцена 1, строка 185). Однако Шейлок категорически отказывается от каких-либо компенсаций и настаивает на фунте мяса.

Когда суд предоставляет Шейлоку залог, а Антонио готовится к ножу Шейлока, Порция ловко присваивает аргумент Шейлока для «конкретного исполнения». Она говорит, что контракт позволяет Шейлоку удалить только плоть , а не кровь Антонио. (см. придирку ) Таким образом, если бы Шейлок пролил хоть каплю крови Антонио, его «земли и имущество» были бы конфискованы в соответствии с венецианскими законами. Она говорит ему, что он должен отрезать ровно один фунт мяса, ни больше, ни меньше; она советует ему, что «если чаша весов повернется, Но по оценке волоса, ты умрешь, и все твое имущество будет конфисковано».

Потерпев поражение, Шейлок соглашается принять предложение Бассанио денег за неисполненный залог: сначала его предложение выплатить «залог трижды», от которого Порция отклоняет, говоря ему взять залог, а затем только основную сумму; но Порция также мешает ему сделать это на том основании, что он уже отказался от этого «на открытом суде». Она цитирует закон, согласно которому Шейлок, будучи евреем и, следовательно, «иностранцем», попытавшись лишить жизни гражданина, лишил его собственности наполовину правительству, наполовину Антонио, оставив свою жизнь на милость Герцог. Герцог сохраняет жизнь Шейлоку и говорит, что может отменить конфискацию. Порция говорит, что герцог может отказаться от доли государства, но не от доли Антонио. Антонио говорит, что он доволен тем, что государство откажется от претензий на половину богатства Шейлока, если он сможет использовать свою половину доли « в пользовании » до смерти Шейлока, когда основная сумма будет передана Лоренцо и Джессике. Антонио также просит, чтобы «за эту услугу» Шейлок принял христианство и завещал все свое состояние Лоренцо и Джессике. Затем герцог угрожает отказаться от помилования жизни Шейлока, если он не примет эти условия. Шейлок, которому снова угрожает смерть, соглашается со словами: «Я доволен». (IV, и).

Бассанио не узнает свою переодетую жену, но предлагает сделать подарок предполагаемому адвокату. Сначала она отказывается, но после того, как он настаивает, Порция просит его кольцо и перчатки Антонио. Антонио без раздумий расстается с перчатками, но Бассанио отдает кольцо только после долгих уговоров Антонио, поскольку ранее в пьесе он обещал жене никогда не терять, не продавать и не дарить его. Нериссе, как клерку адвоката, также удается забрать свое кольцо у Грациано, который не видит ее маскировки.

В Бельмонте Порция и Нерисса насмехаются и делают вид, что обвиняют своих мужей, прежде чем раскрыть, что на самом деле они были замаскированным адвокатом и его клерком (V). После того, как все остальные персонажи исправляют ситуацию, Антонио узнает от Порции, что три его корабля не застряли и все-таки благополучно вернулись.

Более ранние источники

Титульный лист из печати 1565 года сказки Джованни Фиорентино XIV века « Иль Пекороне».
Первая страница « Венецианского купца» , напечатанная во Втором фолио 1632 года.

Потеря смертоносного залога купца после того, как он был поручителем ссуды друга, была обычной историей в Англии в конце 16 века. [3] Кроме того, испытание женихов в Бельмонте, спасение купца от штрафа в «фунт мяса» новой женой его друга, замаскированной под адвоката, и ее требование обручального кольца в качестве оплаты — все это элементы, присутствующие в Сказка XIV века «Иль Пекороне » Джованни Фьорентино , которая была опубликована в Милане в 1558 году. [4] Элементы сцены суда также встречаются в «Ораторе » Александра Сильвана , опубликованном в переводе в 1596 году. [3] История трёх шкатулки можно найти в Gesta Romanorum , сборнике сказок, составленном, вероятно, в конце 13 века. [5]

Дата и текст

Считается, что дата написания «Венецианского купца» приходится на период между 1596 и 1598 годами. Пьеса была упомянута Фрэнсисом Мересом в 1598 году, поэтому к этому времени она, должно быть, была известна на сцене. На титульном листе первого издания 1600 года указано, что к этому времени оно исполнялось «разное время». Упоминание Салерино своего корабля « Андрей » (I, i, 27) считается намеком на испанский корабль « Сент-Эндрю», захваченный англичанами в Кадисе в 1596 году. Считается, что дата 1596–1597 годов соответствует стилю пьесы. .

Пьеса была внесена в Реестр компании по производству канцелярских товаров (тогда это был метод получения авторских прав на новую пьесу) Джеймсом Робертсом 22 июля 1598 года под названием «Марша из Венеции, или иначе называемый еврей из Венеции». [6] 28 октября 1600 года Робертс передал свое право на пьесу продавцу канцелярских товаров Томасу Хейесу ; Хейес опубликовал первый ин-кварто до конца года. Он был снова напечатан в 1619 году как часть так называемого «Ложного фолио» Уильяма Джаггарда . (Позже сын и наследник Томаса Хейеса Лоуренс Хейес попросил и получил подтверждение своего права на пьесу, 8 июля 1619 года.) Издание 1600 года обычно считается точным и надежным. Это основа текста, опубликованного в Первом фолио 1623 года , который добавляет ряд сценических ремарк, в основном музыкальных реплик. [7]

Темы

Шейлок и дебаты об антисемитизме

Сегодня пьесу часто ставят, но она потенциально вызывает беспокойство у современной публики из-за своих центральных тем, которые легко могут показаться антисемитскими . Критики сегодня все еще продолжают спорить по поводу позиции пьесы в отношении евреев и иудаизма. [ нужна цитата ]

Шейлок и Джессика (1876) Мориса Готлиба

Шейлок как антагонист

Английское общество елизаветинской и якобинской эпох описывалось как «юдофобское». [8] Английские евреи были изгнаны при Эдуарде I в 1290 году, и им не разрешили вернуться до 1656 года при правлении Оливера Кромвеля . Поэт Джон Донн , который был настоятелем собора Святого Павла и современником Шекспира, в 1624 году произнес проповедь, увековечивающую « Кровавый навет» – совершенно необоснованную антисемитскую ложь о том, что евреи ритуально убивали христиан, чтобы пить их кровь и достигать спасения. [9] В Венеции и в некоторых других местах евреи были обязаны всегда носить красную шляпу в общественных местах, чтобы их можно было легко идентифицировать, и должны были жить в гетто. [10]

Пьесу Шекспира можно рассматривать как продолжение этой традиции. [11] На титульном листе « Кварто» указано, что в свое время пьеса иногда называлась « Венецианский еврей» , что позволяет предположить, что она рассматривалась как похожая на произведение Марлоу «Мальтийский еврей» начала 1590-х годов . Одна из интерпретаций структуры пьесы состоит в том, что Шекспир хотел противопоставить милосердие главных христианских персонажей ветхозаветной мстительности еврея, которому не хватает религиозной благодати , чтобы постичь милосердие. Точно так же возможно, что Шекспир имел в виду насильственное обращение Шейлока в христианство как « счастливый конец » для персонажа, поскольку для христианской аудитории оно спасает его душу и позволяет ему попасть на Небеса. [12]

Независимо от того, каковы были авторские замыслы Шекспира , пьеса использовалась антисемитами на протяжении всей ее истории. Нацисты использовали ростовщика Шейлока для своей пропаганды . Вскоре после «Хрустальной ночи» в 1938 году «Венецианский купец» транслировался в пропагандистских целях по немецкому радио. Спектакль последовал в Любеке (1938 г.), Берлине (1940 г.) и других местах нацистской территории. [13]

В серии статей под названием «Обсервер» , впервые опубликованных в 1785 году, британский драматург Ричард Камберленд создал персонажа по имени Авраам Абрахамс, который, как цитируется, сказал: «Я искренне верю, что одиозный характер Шейлока принес нам немного меньше преследований, бедных рассеянных сыновей. Авраама , чем сама инквизиция » . [14] Позже Камберленд написал успешную пьесу « Еврей» (1794), в которой его главный герой, Шева , изображен сочувственно, как добросердечный и щедрый человек. Это была первая известная попытка драматурга переломить негативный стереотип, олицетворяемый Шейлоком. [15]

Изображение евреев в литературе на протяжении веков несет тесный отпечаток Шейлока. С небольшими вариациями большая часть английской литературы вплоть до 20-го века изображала еврея как «денежного, жестокого, развратного и жадного чужака, которого терпят только из-за его золотых сокровищ». [16]

Шейлок как симпатичный персонаж

Шейлок и Порция (1835) Томаса Салли

Многие современные читатели и любители театра восприняли пьесу как призыв к терпимости, отметив, что Шейлок — персонаж симпатичный. В качестве доказательства они приводят то, что «суд» над Шейлоком в конце пьесы является издевательством над правосудием, когда Порция выступает в роли судьи, хотя у нее нет на это права. Персонажи, ругавшие Шейлока за нечестность, ради победы прибегают к хитрости. Вдобавок к этому Шекспир произносит Шейлоку одну из самых красноречивых речей:

Салерио. Я уверен, что если он проиграет, ты не возьмешь его плоть. Для чего это нужно?
Шейлок. Для приманки рыбы; если это не будет питать ничего другого, это будет питать мою месть. Он опозорил меня и лишил меня полмиллиона, посмеялся над моими потерями, посмеялся над моими приобретениями, презирал мою нацию, сорвал мои сделки, охладил моих друзей, разжег моих врагов – и какова его причина? Я еврей. Разве у еврея нет глаз? Нет ли у еврея рук, органов, размеров, чувств, привязанностей, страстей; питаемый той же пищей, раненный тем же оружием, подверженный тем же болезням, исцеляющийся теми же средствами, согреваемый и охлаждаемый той же зимой и летом, что и христианин? Если ты нас уколешь, разве мы не истечем кровью? Если вы нас пощекочете, разве мы не смеемся? Если вы нас отравите, разве мы не умрем? И если ты обидишь нас, разве мы не отомстим? Если мы в остальном похожи на вас, то в этом мы будем походить на вас. Если еврей обидел христианина, в чем его смирение? Месть. Если христианин обидел еврея, каким должно быть его терпение по христианскому примеру? Почему, месть. Подлость, которой ты меня учишь, я выполню, и это будет тяжело, но я исправлю это наставление.

—  Акт III, сцена I

Трудно понять, вызвано ли сочувственное прочтение Шейлока исключительно изменением чувств среди читателей – или же Шекспир, писатель, создавший сложных, многогранных персонажей, намеренно предназначал такое прочтение.

Одна из причин такой интерпретации заключается в том, что подчеркивается болезненный статус Шейлока в венецианском обществе. По мнению некоторых критиков, Шейлок прославил фразу «Разве у еврея нет глаз?» речь искупает его и даже превращает в нечто вроде трагической фигуры; в речи Шейлок утверждает, что он ничем не отличается от христианских персонажей. [17] Недоброжелатели отмечают, что Шейлок заканчивает речь тоном мести: «Если вы обидите нас, разве мы не отомстим?» Те, кто считает эту речь сочувственной, отмечают, что Шейлок говорит, что он научился жажде мести у христианских персонажей: «Если христианин обидел еврея, каким должно быть его терпение на христианском примере? Я выполню, и это будет трудно, но я улучшу инструкцию».

Даже если Шекспир не хотел, чтобы пьеса была прочитана таким образом, тот факт, что она сохраняет свою силу на сцене для зрителей, которые могут воспринимать ее центральные конфликты в совершенно иных терминах, является иллюстрацией тонкости шекспировских характеристик. [18] В суде Шейлок олицетворяет то, что христиане елизаветинской эпохи считали еврейским стремлением к «справедливости», в отличие от их явно превосходящей христианской ценности милосердия. Христиане в зале суда призывают Шейлока любить своих врагов, хотя сами в прошлом терпели неудачу. Еврейский критик Гарольд Блум предполагает, что, хотя пьеса и отдает должное обоим случаям, портреты не являются беспристрастными: «Проницательное обвинение Шейлока в христианском лицемерии восхищает нас, но... намеки Шекспира не смягчают дикость его портрета Еврей...» [19]

Сэр Герберт Бирбом Три в роли Шейлока, картина Чарльза Бьюхеля (1895–1935)

Антонио, Бассанио

Необъяснимая депрессия Антонио – «По правде говоря, я не знаю, почему мне так грустно» – и полная преданность Бассанио привели некоторых критиков к предположению, что он страдает от безответной любви к Бассанио и находится в депрессии, потому что Бассанио приближается к возрасту, когда он будет жениться на женщине. В своих пьесах и стихах Шекспир часто изображал сильные мужские связи различной гомосоциальности , что привело некоторых критиков к выводу, что Бассанио отвечает на привязанность Антонио, несмотря на его обязательство жениться: [20]

АНТОНИО: Порекомендуйте меня вашей благородной жене:
Расскажите ей о кончине Антонио,
Скажите, как я вас любил, скажите мне честно после смерти;
И когда история будет рассказана, пусть она рассудит
, был ли у Бассанио когда-нибудь любовь.

БАССАНИО Но сама жизнь, жена моя, и весь мир
Не ценятся у меня выше жизни твоей;
Я бы потерял все, да, принес бы их всех в жертву
Здесь этому дьяволу, чтобы избавить тебя. (IV, я)

В своем эссе «Братья и другие», опубликованном в журнале «Рука красильщика», У. Х. Оден описывает Антонио как «человека, чья эмоциональная жизнь, хотя его поведение может быть целомудренным, сосредоточена на представителях его собственного пола». Чувства Антонио к Бассанио сравниваются с куплетом из сонетов Шекспира : «Но поскольку она уколола тебя ради женского удовольствия, / Моя любовь будет твоей, и моя любовь воспользуется их сокровищем». Антонио, говорит Оден, воплощает слова на свинцовом гробу Порции: «Тот, кто выбирает меня, должен отдать и рискнуть всем, что имеет». Антонио пошел на этот потенциально фатальный поворот, потому что он в отчаянии не только из-за потери Бассанио в браке, но и потому, что Бассанио не может отплатить за то, что Антонио чувствует к нему. Несостоявшаяся преданность Антонио — это форма идолопоклонства: право на жизнь уступается ради любимого человека. Есть в пьесе еще один такой идолопоклонник: сам Шейлок. «Шейлок, хотя и непреднамеренно, на самом деле рисковал всем ради уничтожения врага, которого он ненавидел, а Антонио, как бы бездумно он ни подписал залог, рисковал всем, чтобы обеспечить счастье человека, которого он любил». И Антонио, и Шейлок, соглашаясь поставить под угрозу жизнь Антонио, выходят за рамки нормальных границ общества. Существовала, утверждает Оден, традиционная «ассоциация содомии с ростовщичеством», восходящая, по крайней мере, к Данте , с которой Шекспир, вероятно, был знаком. (Оден рассматривает тему ростовщичества в пьесе как комментарий к человеческим отношениям в торговом обществе.)

Другие интерпретаторы пьесы считают сомнительной концепцию Одена о сексуальном желании Антонио к Бассанио. Майкл Рэдфорд, режиссер киноверсии 2004 года с Аль Пачино в главной роли, объяснил, что, хотя в фильме есть сцена, где Антонио и Бассанио на самом деле целуются, дружба между ними носит платонический характер, что соответствует преобладающему в то время представлению о мужской дружбе. Джереми Айронс в интервью соглашается с точкой зрения режиссера и заявляет, что он не «играл Антонио геем». Однако Джозеф Файнс , играющий Бассанио, поощрял гомоэротическую интерпретацию и, по сути, удивил Айронса поцелуем на съемочной площадке, который был снят за один дубль. Файнс защищал свой выбор, говоря: «Я бы никогда ничего не придумал, прежде чем не проведу детективную работу над текстом. Если вы посмотрите на выбор языка… вы прочитаете очень чувственный язык. Это для меня ключ к отношениям. Самое замечательное в Шекспире и то, почему его так трудно определить, - это его двусмысленность. Он не говорит, что они геи или натуралы, он оставляет это на усмотрение своих актеров. Я чувствую, что между двумя персонажами должна быть большая любовь ... есть большое притяжение. Я не думаю, что они спали вместе, но это решать зрителям». [21]

Афиша постановки 1741 года Королевского театра Друри-Лейн.

История выступлений

Самое раннее представление, о котором сохранились записи, состоялось при дворе короля Якова весной 1605 года, а через несколько дней последовало второе представление, но о каких-либо дальнейших выступлениях в 17 веке не сохранилось. [22] В 1701 году Джордж Гранвиль поставил успешную адаптацию под названием « Венецианский еврей » с Томасом Беттертоном в роли Бассанио. Эта версия (с маской ) была популярна и действовала в течение следующих сорока лет. Гранвиль вырезал клоунских Гоббо [23] в соответствии с неоклассическим приличием ; он добавил сцену в тюрьме между Шейлоком и Антонио и более расширенную сцену тоста на банкете. Томас Доггетт сыграл Шейлока, сыграв эту роль комично, возможно, даже фарсово. Роу выразил сомнение по поводу этой интерпретации еще в 1709 году; Успех Доггетта в этой роли означал, что в последующих постановках клоун труппы будет фигурировать в роли Шейлока.

В 1741 году Чарльз Маклин вернулся к исходному тексту в очень успешной постановке на Друри-Лейн , проложив путь Эдмунду Кину семьдесят лет спустя (см. ниже). [24]

Артур Салливан написал музыку к пьесе в 1871 году .

Репродукция Эдмунда Кина в роли Шейлока в спектакле начала XIX века.

Шейлок на сцене

Еврейский актер Джейкоб Адлер и другие сообщают, что традиция сочувственно играть Шейлока началась в первой половине XIX века с Эдмунда Кина [ 26] и что ранее эту роль исполнял «комик в роли отвратительного клоуна или, альтернативно, как чудовище неизбывного зла». Шейлок в исполнении Кина заработал себе репутацию актера. [27]

Со времен Кина все актеры, сыгравшие эту роль, за исключением Эдвина Бута , сыгравшего Шейлока в роли простого злодея, выбирали сочувственный подход к персонажу; даже отец Бута, Джуниус Брут Бут , сыграл эту роль с сочувствием. Изображение аристократического и гордого Шейлока, выполненное Генри Ирвингом (впервые увиденное в лицее в 1879 году, с Поршей в исполнении Эллен Терри ), было названо «вершиной его карьеры». [28] Джейкоб Адлер был самым известным человеком начала 20-го века: Адлер играл роль в переводе на идиш сначала в идиш-театральном районе Манхэттена в Нижнем Ист-Сайде , а затем на Бродвее , где, с большим успехом, он исполнил роль на идише в англоязычной постановке. [29]

Кин и Ирвинг представили Шейлока, оправданного в желании отомстить ; Шейлок Адлера развивался с годами, когда он играл эту роль, сначала как стандартный шекспировский злодей, затем как человек, чья лучшая натура была преодолена жаждой мести, и, наконец, как человек, действовавший не из мести, а из гордости . В интервью 1902 года журналу «Театр» Адлер отметил, что Шейлок — богатый человек, «достаточно богатый, чтобы отказаться от процентов по трем тысячам дукатов» и что Антонио «далек от рыцарского джентльмена, которым его заставляют казаться. Он оскорбил Еврей и плюнул на него, а он с лицемерной вежливостью приходит, чтобы занять у него денег». Фатальный недостаток Шейлока в том, что он зависит от закона, но «не выйдет ли он из зала суда с поднятой головой, являясь настоящим апофеозом вызывающей ненависти и презрения?» [30]

Некоторые современные постановки прилагают дополнительные усилия, чтобы показать источники жажды мести Шейлока. Например, в экранизации 2004 года режиссера Майкла Рэдфорда с Аль Пачино в главной роли в роли Шейлока фильм начинается с текста и монтажа того, как венецианские евреи подвергаются жестокому насилию со стороны фанатичных христиан. Один из последних кадров фильма также привлекает внимание к тому факту, что, будучи новообращенным, Шейлок был бы изгнан из еврейской общины Венеции и ему больше не разрешили бы жить в гетто. Другая интерпретация Шейлока и видение того, как «он должен действовать» появляется в заключении автобиографии [ необходимы разъяснения ] Александра Гранаха , известного еврейского актера театра и кино в Веймарской Германии (а позже в Голливуде и на Бродвее). [31]

Адаптации и культурные ссылки

Пьеса послужила вдохновением для создания множества экранизаций и создания нескольких художественных произведений.

Кино-, теле- и радиоверсии

Оперы

Культурные ссылки

Эдмон Аракур , французский драматург и поэт, в 1880-х годах получил заказ от актера и театрального режиссера Поля Пореля на французскую стихотворную адаптацию « Венецианского купца ». Его пьеса «Шейлок» , впервые исполненная в Театре де л'Одеон в декабре 1889 года, содержала второстепенную музыку французского композитора Габриэля Форе , позже включенную в одноименную оркестровую сюиту . [56]

В 1924 году Сент-Джон Эрвин написал продолжение пьесы «Леди Бельмонт », в которой персонажи произведения Шекспира воссоединяются через десять лет после событий предыдущей пьесы. [57]

Хоровое произведение Ральфа Воана Уильямса «Серенада к музыке» (1938) основано на дискуссии о музыке и музыке сфер в акте V, сцена 1. [58]

В обеих версиях комикса « Быть ​​или не быть» ( 1942 и 1983 ) персонаж «Гринберг», указанный в более поздней версии как еврей, декламирует фразу «Разве у еврея нет глаз?» выступление перед немецко-фашистскими солдатами. [59]

Рок-мюзикл «Огненный ангел» был основан на сюжете пьесы, но место действия было перенесено в район Маленькая Италия в Нью-Йорке. Он был показан в Эдинбурге в 1974 году и в переработанной форме в Театре Ее Величества в Лондоне в 1977 году. Режиссер Брэм Мюррей . [60] [61]

Пьеса Арнольда Вескера «Купец» (1976) представляет собой переосмысление истории Шекспира. [62] В этом пересказе Шейлок и Антонио являются друзьями и разделяют презрение к грубому антисемитизму законов христианской общины. [63]

Пьеса Дэвида Генри Уилсона « Месть Шейлока» была впервые поставлена ​​в Гамбургском университете в 1989 году и следует за событиями в «Венецианском купце» . В этой пьесе Шейлок возвращает свое богатство и снова становится евреем. [64]

Франшиза «Звездный путь» иногда цитирует и перефразирует Шекспира, в том числе «Венецианского купца» . Одним из примеров является поклонник Шекспира Чанг из «Звездного пути VI: Неизведанная страна» (1991), клингон , который цитирует Шейлока. [65]

В « Списке Шиндлера » Стивена Спилберга (1993) лейтенант СС Амон Гёт цитирует стихотворение Шейлока «Разве у еврея нет глаз?» речь, когда он решал, насиловать ли свою еврейскую горничную. [66]

В криминальном триллере Дэвида Финчера « Семь » 1995 года адвокат Эли Гулд вынужден убрать фунт собственной плоти и поместить его на весы, намекая на пьесу. [67]

Немецкая премия Бельмонта была учреждена в 1997 году, [68] в которой Бельмонт назывался «местом судьбы, где интеллект Порции находится дома». Право на получение награды подтверждается надписью на гробу пьесы: «Тот, кто выбирает меня, должен отдать и рискнуть всем, что имеет». [69]

Один из четырех рассказов Алана Ислера « Любитель бекона» (1999) также рассказан с точки зрения Шейлока. В этой истории Антонио был обращенным евреем. [70]

«Пианист» — фильм 2002 года помемуарам Владислава Шпильмана . В этом фильме Генрик Шпильман читает стихотворение Шейлока «Разве у еврея нет глаз?» речь перед своим братом Владиславом в Варшавском гетто во время нацистской оккупации во Второй мировой войне . [71]

В шпионской комедии 2009 года «OSS 117: Затерянные в Рио » речь нациста Фон Зиммеля пародирует тираду Шейлока. [72] [73]

Кристофер Мур объединяет «Венецианского купца» и «Отелло» в своем комическом романе « Венецианский змей» 2014 года , в котором он делает Порцию (из «Венецианского купца ») и Дездемону (из «Отелло ») сестрами. Все персонажи взяты из этих двух пьес, за исключением Джеффа (обезьяны); гигантский простак Друл; и Карман, дурак, который взят из более раннего романа Мура «Дурак» , основанного на «Короле Лире» . [74]

« Волк в воде» Наоми Олдерман — это радиоспектакль, впервые показанный на BBC Radio 3 в 2016 году. Пьеса продолжает историю дочери Шейлока Джессики, которая живет в антисемитской Венеции и тайно исповедует свою еврейскую веру. Спектакль, являющийся частью Шекспировского фестиваля BBC, также ознаменовал 500-летие со дня основания венецианского гетто . [75] [76]

«Все, что никогда не происходило» Сары Б. Мантелл — пьеса, впервые поставленная в 2017 году в Йельской школе драмы . Подобно «Розенкранцу и Гильденстерну мертвы », пьеса разворачивается в промежутках между сценами канонического « Венецианского купца» , где персонажи постепенно осознают, как конфликты из-за ассимиляции и антисемитизма повторяются в прошлом, настоящем и будущем. [77] [78] [79]

Примечания

  1. ^ ab «Три Салли - Саларино, Соланио и Саларио» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года . Проверено 16 сентября 2018 г.
  2. ^ «Венецианский купец: акт 3, сцена 2, строки 67–68». Shakespeare-navigators.com . Проверено 10 апреля 2023 г.
  3. ^ Аб Мьюир, Кеннет (2005). "Венецианский купец". Источники Шекспира: комедии и трагедии . Нью-Йорк: Рутледж. п. 49. ИСБН 0-415-35269-Х.
  4. ^ Блум (2007), стр. 112–113.
  5. ^ Дракакис (2010), стр. 60–61.
  6. ^ «Запись в реестре канцелярских товаров о Венецианском купце», « Документация Шекспира» , Библиотека Фолджера Шекспира. 8 февраля 2020 г.
  7. ^ Уэллс, Стэнли; Добсон, Майкл, ред. (2001). Оксфордский компаньон Шекспира . Издательство Оксфордского университета. п. 288.
  8. ^ Филип Буррен (2005). Нацистский антисемитизм: от предрассудков к Холокосту . Новая Пресса, с. 17. ISBN 1-56584-969-8
  9. Даутч, Авива (15 марта 2016 г.). «Еврейское чтение Венецианского купца». Британская библиотека . Проверено 13 сентября 2019 г.
  10. ^ "Венеция, тур по еврейской истории Италии" . Еврейская виртуальная библиотека . Проверено 16 сентября 2018 г.
  11. ^ Хейлз, Джон В. (октябрь 1894 г.). «Шекспир и евреи». Английский обзор . IX (XXXVI): 652–661 – через Интернет-архив .
  12. ^ Бошан, Горман (2011). «Обращение Шейлока» (PDF) . Гуманитас . 24 : 55–92. дои : 10.5840/humanitas2011241/23. S2CID  169983679. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года . Проверено 26 октября 2017 г.
  13. ^ Лекция Джеймса С. Шапиро : «Шекспир и евреи». [ нужна полная цитата ]
  14. ^ Ньюман, Луи И. (2012). Ричард Камберленд: критик и друг евреев (классическое переиздание) . Забытые книги.
  15. ^ Армин, Роберт (2012). Шева, Доброжелательная . Издательство Морклаке.
  16. ^ Дэвид Мирски, «Вымышленный еврей в литературе Англии 1890–1920», в мемориальном томе Сэмюэля К. Мирского .
  17. ^ Скотт (2002). [ неполная короткая цитата ]
  18. ^ Блум (2007), с. 233.
  19. ^ Блум (2007), с. 24.
  20. ^ Блум, Гарольд (2010). Интерпретации: «Венецианский купец» Уильяма Шекспира . Нью-Йорк: Информационная база. п. 27. ISBN 978-1-60413-885-6.
  21. ^ Рейтер. «Был ли венецианский купец геем?» Архивировано 1 января 2006 г. в Wayback Machine , ABC News Online , 29 декабря 2004 г. Проверено 12 ноября 2010 г.
  22. ^ Чарльз Бойс, Энциклопедия Шекспира , Нью-Йорк, Roundtable Press, 1990, стр. 420.
  23. ^ Вард, Фредерик (1915). Дураки Шекспира; интерпретация их остроумия, мудрости и личности. Лондон: Макбрайд, Наст и компания. стр. 103–120. Архивировано из оригинала 29 апреля 2015 года . Проверено 10 апреля 2023 г.
  24. ^ Ф. Е. Холлидей, Товарищ Шекспира 1564–1964, Балтимор, Пингвин, 1964; стр. 261, 311–312. В 2004 году фильм вышел на экраны.
  25. Информация о музыке Салливана к пьесе. Архивировано 25 ноября 2009 года в Wayback Machine в Архиве Гилберта и Салливана , по состоянию на 31 декабря 2009 года.
  26. ^ Адлер (1999) ошибочно датирует это 1847 годом (в это время Кин уже был мертв); Кембриджский путеводитель для студентов по «Венецианскому купцу» датирует выступление Кина более вероятным 1814 годом.
  27. ^ Адлер (1999), с. 341.
  28. ^ Уэллс и Добсон (2001), с. 290.
  29. ^ Адлер (1999), стр. 342–344.
  30. ^ Адлер (1999), стр. 344–350.
  31. ^ Гранах (1945; 2010), стр. 275–279. [ неполная короткая цитата ]
  32. ^ Штамп, Шелли (2015). Лоис Вебер в Раннем Голливуде. Университет Калифорнии Пресс. стр. 46–47. ISBN 978-0520241527.
  33. ^ Лоу, Рэйчел (2013). История британского кино (том 3): История британского кино 1914–1918. Рутледж. стр. 84, 295. ISBN. 978-1136206061.
  34. ^ Болл, Роберт Гамильтон (2013). Шекспир о немом кино: странная, полная событий история. Рутледж. п. 151. ИСБН 978-1134980987.
  35. Гай, Рэндор (29 марта 2014 г.). «Взрыв из прошлого: Шейлок (1941)». Индус . Проверено 22 сентября 2016 г.
  36. ^ «Венецианский кинофестиваль: потерянный фильм Орсона Уэллса пройдет перед открытием» . Голливудский репортер. 7 августа 2015 г. Проверено 10 октября 2018 г.
  37. ^ AB Шекспир, Уильям (2009). Венецианский купец: критические издания Игнатия. Игнатиус Пресс. ISBN 978-1681495200.
  38. ^ AB Шекспир, Уильям (2009). Венецианский купец: критические издания Игнатия. Игнатиус Пресс. ISBN 978-1681495200.
  39. ^ «2 классических произведения Шекспира будут транслироваться по телевидению на канале ABC» The New York Times . 10 февраля 1973 года . Проверено 20 октября 2018 г.
  40. ^ AB Шекспир, Уильям (2009). Венецианский купец: критические издания Игнатия. Игнатиус Пресс. ISBN 978-1681495200.
  41. ^ аб Ротвелл, Кеннет С. (2004). История Шекспира на экране: век кино и телевидения. Издательство Кембриджского университета. п. 117. ИСБН 978-0521543118.
  42. ^ аб Шекспир, Уильям; Фаррелл, Тони (2018). Венецианский купец. Нельсон Торнс. п. 8. ISBN 978-0748769575.
  43. ^ Аб Хуанг, Алекса; Ривлин, Элизабет (2014). Шекспир и этика присвоения. Спрингер. п. 198. ИСБН 978-1137375773.
  44. ^ Эспиноза, Рубен (2016). Шекспир и иммиграция. Рутледж. ISBN 978-1317056614.
  45. ^ Ганн, Дрюи Уэйн (2017). Для веселой сцены: Путеводитель по 456 пьесам, от Аристофана до Питера Гилла. МакФарланд. п. 17. ISBN 9781476670195.
  46. ^ Стажер (2012). Искупление Шейлока . Проверено 11 октября 2018 г. {{cite book}}: |website=игнорируется ( помощь )
  47. ^ «Как заставить Шекспира работать на радио?» Зритель. 28 апреля 2018 года . Проверено 11 октября 2018 г.
  48. ^ Каслер, Лоуренс (2001). Симфоническая программная музыка и ее литературные источники. Льюистон, Нью-Йорк : Эдвин Меллен Пресс . ISBN 9780773474895.
  49. ^ Хостетлер, Боб (2016). Бард и Библия: Посвящение Шекспиру. Достойное издание. ISBN 9781617958427.
  50. ^ ab Wearing, JP (2014). Лондонская сцена, 1920-1929: календарь постановок, исполнителей и персонала (Второе изд.). Лэнхем. ISBN 978-0-8108-9301-6. ОСЛК  863695327.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  51. ^ Бичем, Адриан Уэллс (1921). Венецианский купец – Шекспировская опера – вокал . Лондон: Шотт и Ко.
  52. ^ Бернетт, Марк Торнтон (2011). Эдинбургский компаньон Шекспира и искусства. Издательство Эдинбургского университета. ISBN 9780748649341.
  53. ^ Питу, Шпиль (1990). Парижская опера: энциклопедия опер, балетов, композиторов и исполнителей. Гринвуд Пресс. ISBN 978-0313277825.
  54. ^ «Венецианский купец - Мировая премьера», Bregenzer Festspiele. Архивировано 2 декабря 2013 года в Wayback Machine.
  55. ^ "Андре Чайковский Композитор". andretchaikowsky.com . Проверено 16 сентября 2018 г.
  56. ^ Некту, Жан-Мишель (1991). Габриэль Форе: Музыкальная жизнь . Издательство Кембриджского университета. стр. 143–146. ISBN 0-521-23524-3.
  57. ^ Эрвин, Сент-Джон, Леди Бельмонт , Нью-Йорк: Макмиллан, 1924.
  58. ^ Фрогли, Ален; Томсон, Эйдан Дж. (2013). Кембриджский компаньон Воана Уильямса. Издательство Кембриджского университета. п. 127. ИСБН 978-0521197687.
  59. ^ Сэммонд, Николас; Мукерджи, Чандра (2001). Бернарди, Дэниел (ред.). Классический Голливуд, классическая белизна . Миннеаполис: Издательство Университета Миннесоты. стр. 15–27. ISBN 0-8166-3239-1.
  60. ^ «Огненный ангел». bufvc.ac.uk . Совет Британских университетов по кино и видео . Проверено 5 октября 2018 г.
  61. ^ «Еврейский обозреватель и обзор Ближнего Востока». Уильям Сэмюэл энд Компани Лимитед. 1977.
  62. Чан, Сьюэлл (13 апреля 2016 г.). «Арнольд Вескер, 83 года, писатель драм о рабочем классе, умер» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 16 сентября 2018 г.
  63. Биллингтон, Майкл (13 апреля 2016 г.). «Арнольд Вескер: радикальный бард рабочей Британии». Хранитель . Проверено 16 сентября 2018 г.
  64. ^ Гросс (1994), с. 335.
  65. ^ Лоулер, Питер Августин; МакКонки, Дейл (2001). Вера, разум и политическая жизнь сегодня. Лексингтонские книги. п. 29. ISBN 978-0739154960.
  66. ^ Бернетт (2007), стр. 93–94.
  67. ^ Онеггер, Томас (2018). Загадки, рыцари и святые-переодевания: очерки средневекового английского языка и литературы. Питер Лэнг. п. 5. ISBN 978-3039103928.
  68. ^ "Фонд" Фонд Форберга Шнайдера
  69. ^ "Премия Бельмонта"
  70. ^ «Радость воровства». archive.nytimes.com . Проверено 26 сентября 2018 г.
  71. ^ Бернетт (2007), с. 93.
  72. Хейл, Майк (6 мая 2010 г.). «Пародия на французского шпиона, действие которой происходит в свингующем Рио-67». Нью-Йорк Таймс . Проверено 5 октября 2018 г.
  73. ^ «Во всем виноват Рио». Таймс Израиля . 4 мая 2010 г. Проверено 5 октября 2018 г.
  74. ^ «Венецианский змей: смесь Шекспира и По» . Сиэтл Таймс . Проверено 5 октября 2018 г.
  75. ^ «Волк в воде, драма 3» . Радио Би-би-си 3 . Проверено 16 сентября 2018 г.
  76. Олдермен, Наоми (7 мая 2016 г.). «Венецианский купец: что было дальше» . Проверено 9 октября 2018 г. - через www.thetimes.co.uk.
  77. ^ «Обзор: Все, что никогда не происходило, пересматривает Венецианского купца с еврейской точки зрения» . Лос-Анджелес Таймс . 12 октября 2018 года . Проверено 17 декабря 2019 г.
  78. ^ «Пьесы». Сара Б. Мантелл . Проверено 17 декабря 2019 г.
  79. ^ «Все, чего никогда не было - Бостон-Корт, Пасадена» . Проверено 17 декабря 2019 г.

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки