stringtranslate.com

американский английский

Американский английский ( AmE ), иногда называемый американским английским или американским английским , [b] представляет собой набор разновидностей английского языка , родом из США. [4] Английский является наиболее распространенным языком в Соединенных Штатах ; фактически общий язык, используемый в правительстве, образовании и торговле; и официальный язык большинства штатов США (32 из 50). [5] С конца 20-го века американский английский стал самой влиятельной формой английского языка во всем мире. [6] [7] [8] [9] [10] [11]

Разновидности американского английского включают множество моделей произношения, лексики, грамматики и, в частности, правописания, которые являются едиными по всей стране, но отличаются от других диалектов английского языка по всему миру. [12] Любой американский или канадский акцент, который воспринимается как явно лишенный местных, этнических или культурных маркеров , известен в лингвистике как общеамериканский ; [6] он охватывает довольно однородный акцентный континуум, свойственный определенным регионам США, но особенно связанный с вещательными средствами массовой информации и высокообразованной речью. Однако исторические и современные лингвистические свидетельства не подтверждают идею о существовании одного единственного основного американского акцента . [13] [14] Звучание американского английского продолжает развиваться, при этом некоторые местные акценты исчезают, но в 20 веке появилось несколько более крупных региональных акцентов. [15]

История

Использование английского языка в Соединенных Штатах является результатом британской колонизации Америки . Первая волна англоговорящих поселенцев прибыла в Северную Америку в начале 17 века, за ней последовали дальнейшие миграции в 18 и 19 веках. В 17 и 18 веках диалекты из многих различных регионов Англии и Британских островов существовали в каждой американской колонии, что позволило процессу обширного смешения диалектов и выравнивания , в результате чего английские варианты в колониях стали более однородными по сравнению с вариантами в Британии. [16] [17] Таким образом, английский язык преобладал в колониях даже к концу 17 века первой иммиграции неанглоговорящих из Западной Европы и Африки. Кроме того, описания из первых рук довольно однородного американского английского (особенно в отличие от разнообразных региональных диалектов британского английского) стали обычным явлением после середины 18 века, [18] в то же время возросла идентификация носителей с этим новым вариантом. [19] Начиная с XVIII века американский английский развился в несколько новых разновидностей, включая региональные диалекты, которые сохранили незначительное влияние волн иммигрантов, говорящих на разных языках, в первую очередь европейских. [20] [8]

Некоторые расовые и региональные различия в американском английском отражают географическое положение этих групп, их юридическую или фактическую сегрегацию и закономерности их переселения. Это можно увидеть, например, во влиянии протестантских иммигрантов из Ольстера (известных в США как шотландцы-ирландцы ) в Аппалачах в XVIII веке, которые развивали аппалачский английский , и в Великой миграции в XX веке , которая принесла афроамериканский разговорный английский в городские центры Великих озер . [20] [21]

Фонология

Любой фонологически немаркированный североамериканский акцент попадает под категорию, известную как общеамериканский. Этот раздел в основном касается таких общеамериканских особенностей.

Консервативная фонология

Исследования исторического использования английского языка в Соединенных Штатах и ​​Соединенном Королевстве показывают, что разговорный американский английский не просто отклонился от британского английского в некоторых отношениях, но и является консервативным в других отношениях, сохраняя определенные черты, которые современный британский английский с тех пор утратил. [22]

Ротичность

Полная ротичность (или R-полнота) типична для американских акцентов, произнося фонему /r/ (соответствующую букве ⟨r⟩ ) во всех средах, в том числе после гласных, например, в словах Pearl , Car и Court . [23] [24] Неротичные американские акценты, те, в которых ⟨r⟩ произносится только перед гласной, например, некоторые акценты Восточной Новой Англии , Нью-Йорка и афроамериканцев , а также несколько определенных (часто старых ) акцентов, на которых говорят южане , часто быстро замечаются обычными американскими слушателями и воспринимаются как звучащие особенно этнически, регионально или старомодно. [23] [25] [26]

Ротичность распространена в большинстве американских акцентов, несмотря на то, что сейчас она редка в Англии, потому что во время британской колонизации 17-го века почти все диалекты английского языка были ротическими, и большая часть североамериканского английского просто осталась такой. [27] Сохранение ротичности в Северной Америке также поддерживалось продолжающимися волнами шотландско-ирландских иммигрантов с ротическим акцентом, наиболее интенсивно в 18-м веке (и умеренно в течение следующих двух столетий), когда эта этническая группа в конечном итоге составила одну седьмую часть колониального населения. Шотландско-ирландские поселенцы распространились из Делавэра и Пенсильвании по более крупному Среднеатлантическому региону, внутренним регионам как Юга, так и Севера, и по всему Западу: американским диалектным областям, которые не были затронуты неротичностью высшего класса и которые, следовательно, оставались последовательно ротическими. [28] В то время как не-ротичность распространилась на Восточном побережье (возможно, в подражание лондонской речи 19-го века), даже Восточное побережье постепенно начало восстанавливать ротичность, поскольку она стала общенационально престижной в 20-м веке. Произношение ⟨r⟩ является постальвеолярным аппроксимантом [ ɹ̠ ] илиретрофлексный аппроксимант [ɻ] ,[29]но уникальный вариант «связанного языка» аппроксимантногоrтакже ассоциируется с Соединенными Штатами, возможно, в основном на Среднем Западе и Юге.[30]

МНОГОТКАНЬрасколоть

Американские акценты, которые не подверглись слиянию cot–caught ( лексические наборы LOT и THOUGHT ), вместо этого сохранили разделение LOT – CLOTH : различие 17-го века, в котором некоторые слова (обозначенные как лексический набор CLOTH ) отделились от набора LOT . Разделение, которое теперь обратилось вспять в большинстве вариантов британского английского, одновременно сдвигает этот относительно недавний набор CLOTH в слияние с набором THOUGHT ( caught ). Произошедшее до округления гласного cot , оно приводит к удлинению и, возможно, повышению, слиянию недавно отделенного гласного с гласным THOUGHT в следующих ситуациях: перед многими примерами /f/ , /θ/ и особенно /s/ (как в Austria, cloth, cost, loss, off, often и т. д.), в нескольких примерах перед /ŋ/ (как в strong, long, wrong ), а также в зависимости от региона или говорящего в gone , on и некоторых других словах. [31]

Другие отличия от Received Pronunciation

Традиционный стандартный акцент (южной) Англии, Received Pronunciation (RP), развивался другими способами, по сравнению с которыми General American оставался относительно консервативным. Примерами служат современные черты RP, такие как разделение trap-bath и фронтирование /oʊ/ , ни один из которых не типичен для акцентов General American. Более того, американские диалекты не участвуют в отбрасывании H , инновационной особенности, которая теперь характеризует, возможно, большинство региональных диалектов Англии.

Инновационная фонология

Однако General American также является новатором во многих отношениях:

Вот некоторые слияния, которые встречаются в большинстве вариантов как американского, так и британского английского:

Словарный запас

Процесс создания новых лексических единиц начался, как только англоговорящие британо-американские колонисты начали заимствовать названия незнакомой флоры, фауны и топографии из языков коренных американцев . [78] Примерами таких названий являются opossum , raccoon , squash , moose (из алгонкинского ), [78] wigwam и moccasin . Носители американского английского языка интегрировали традиционно неанглийские термины и выражения в основной культурный лексикон; например, en masse , из французского ; cookie , из голландского ; infantril из немецкого , [79] и rodeo из испанского . [80] [81] [82] [83] Ландшафтные особенности часто являются заимствованиями из французского или испанского языков, а слово corn , используемое в Англии для обозначения пшеницы (или любого злака), стало обозначать растение кукурузы , самую важную культуру в США.

Большинство испанских вкладов в мексиканский язык произошло после войны 1812 года , с открытием Запада, как, например, ранчо (теперь распространенный стиль дома ). Из-за мексиканского кулинарного влияния многие испанские слова вошли в общее употребление, когда речь идет об определенных популярных блюдах: кинза (вместо кориандра), кесо, тако, кесадильи, энчиладас, тостадас, фахитас, буррито и гуакамоле. Эти слова обычно не имеют английского эквивалента и встречаются в популярных ресторанах. Новые формы жилья создали новые термины ( участок , набережная) и типы домов, такие как бревенчатая хижина , саман в 18 веке; квартира , лачуга в 19 веке; проект, кондоминиум , таунхаус , передвижной дом в 20 веке; и их части ( подъездная дорожка , проходная дорожка, задний двор ) . [ необходима цитата ] Промышленные и материальные инновации с 19-го века и далее обеспечивают отличительные новые слова, фразы и идиомы через железнодорожный транспорт (см. далее в железнодорожной терминологии ) и транспортной терминологии, начиная от типов дорог ( грунтовые дороги , автострады ) до инфраструктуры ( парковка , путепровод , зона отдыха ), и автомобильной терминологии часто теперь стандартной в английском языке на международном уровне. [84] Уже существующие английские слова, такие как store , shop , lumber , претерпели изменения в значении; другие остались в США, изменяясь в Великобритании. Наука, урбанизация и демократия были важными факторами, вызвавшими изменения в письменном и устном языке Соединенных Штатов. [85] Из мира бизнеса и финансов пришли новые термины ( слияние , уменьшение размера , нижняя линия ), из спортивной и азартной терминологии пришли, помимо специфического жаргона, общие повседневные американские идиомы, включая многие идиомы, связанные с бейсболом . Названия некоторых американских изобретений в основном остались ограниченными Северной Америкой ( лифт [за исключением авиационного значения ], бензин ), как и некоторые автомобильные термины ( грузовик , багажник ). [ необходима ссылка ]

Новые иностранные заимствования пришли с европейской иммиграцией в США в 19-м и начале 20-го века; в частности, из идиша ( chutzpah , schmooze, bupkis, glitch ) и немецкого ( hamburger , wiener ). [86] [87] Большое количество английских разговорных выражений разных периодов имеют американское происхождение; некоторые утратили свой американский колорит (от OK и cool до nerd и 24/7 ), в то время как другие — нет ( have a nice day , for sure); [88] [89] многие теперь отчетливо старомодны (swell, groovy). Некоторые английские слова, которые сейчас находятся в общем употреблении, такие как hijacking, disc jockey , boost, bulldoze и jazz , возникли как американский сленг.

Американский английский всегда демонстрировал выраженную тенденцию к использованию слов в разных частях речи , а существительные часто используются в качестве глаголов . [90] Примерами существительных, которые теперь также являются глаголами, являются интервью, адвокат, вакуум, лобби, давление, задний конец, переход, особенность, профиль, хэштег, голова, развод, заем, оценка, рентген, острие, ракета, витрина, ругань, отпуск , майор и многие другие. Сочетания, придуманные в США, например, foothill , landslide (во всех смыслах), backdrop, teenager , brainstorm , bandwagon, hitchhike , smalltime и огромное количество других. Другие сложные слова были основаны на индустриализации и волне автомобилей: пятиместный автомобиль, четырехдверный седан, двухдверный седан и универсал (называемый универсалом в британском английском). [91] Некоторые из них являются эвфемистическими ( человеческие ресурсы , позитивные действия , исправительное учреждение ). Многие сложные существительные имеют сочетание глагола и предлога: stopover, lineup, tryout, spin-off, shootout , holdup, hideout, comeback, makeover и многие другие. Некоторые предложные и фразовые глаголы на самом деле имеют американское происхождение ( win out, hold up, back up/off/down/out, face up to и многие другие). [92]

Окончания существительных, такие как -ee (пенсионер), -ery (пекарня), -ster (гангстер) и -cian (косметолог), также особенно продуктивны в США [90] Несколько глаголов, оканчивающихся на -ize , имеют американское происхождение; например, fetishize, priorityize, burglarize, accessorize, weatherize и т. д.; как и некоторые обратные образования (locate, fine-tune, curate, donate, emote, upholster и enthuse). Среди возникших синтаксических конструкций: outside of, headed for, meet up with, back of и т. д. Американизмы, образованные путем изменения некоторых существующих слов, включают в себя, в частности, pesky, phony, rambunctious, buddy, sundae , skeeter, sashay и kitty-corner. Например, в США возникли такие прилагательные, как longy, bossy, cute и cutesy, punk (во всех смыслах), sticky (о погоде), through (как в слове «finished»), а также множество разговорных форм, таких как peppy или wacky .

Ряд слов и значений, которые произошли из среднеанглийского или раннего современного английского языка и которые были в повседневном употреблении в Соединенных Штатах, с тех пор исчезли из большинства вариантов британского английского языка; некоторые из них имеют родственные слова в языке равнинных шотландцев . Такие термины, как fall («осень»), faucet («кран»), diaper («подгузник»; само по себе не используется в США), candy («сладости»), skillet , eyeglasses и obligate часто считаются американизмами. Fall , например, стало обозначать время года в Англии 16 века, сокращение среднеанглийских выражений, таких как «fall of the leaf» и «fall of the year». [93] [ нужен лучший источник ] Gotten ( причастие прошедшего времени от get ) часто считается в значительной степени американизмом. [8] [94] Другие слова и значения были привезены в Британию из США, особенно во второй половине 20 века; К ним относятся hire («to use»), I guess (известно раскритикованное HW Fowler ), baggage , hit (место) и наречия overly и presently («currently»). Некоторые из них, например, monkey wrench и wastebasket , возникли в Британии 19 века. Прилагательные mad , означающие «сердитый», smart , означающие «интеллигентный», и sick, означающие «больной», также чаще встречаются в американском (и ирландском) английском, чем в британском. [95] [96] [97]

Лингвист Берт Во провел исследование, завершенное в 2003 году, опрашивая носителей английского языка по всей территории Соединенных Штатов об их конкретном выборе повседневных слов, надеясь выявить регионализмы. [98] Исследование показало, что большинство американцев предпочитают термин sub для длинного сэндвича, soda (но pop в районе Великих озер и обычная кола на Юге) для сладкого и игристого безалкогольного напитка , [99] you или you guys для множественного числа от you (но y'all на Юге), sneakers для спортивной обуви (но часто теннисных туфель за пределами Северо-Востока) и shopping cart для тележки, используемой для перевозки товаров в супермаркете.

Различия между американским и британским английским

Американский английский и британский английский (BrE) часто различаются на уровне фонологии, фонетики, лексики и, в гораздо меньшей степени, грамматики и орфографии. Первый большой американский словарь, An American Dictionary of the English Language , известный как Webster's Dictionary , был написан Ноем Вебстером в 1828 году, кодифицируя несколько из этих написаний.

Различия в грамматике относительно незначительны и обычно не влияют на взаимопонимание; к ним относятся: обычно отсутствие дифференциации между прилагательными и наречиями, использование эквивалентных прилагательных в качестве наречий he run quick / he run quick ; различное использование некоторых вспомогательных глаголов ; формальное (а не условное) согласование с собирательными существительными ; разные предпочтения в отношении прошедших форм некоторых глаголов (например, AmE/BrE: learned / learned , burn / burnt , snuck / sneaked , dove / dived ), хотя предположительно «британские» формы иногда можно увидеть и в американском английском; разные предлоги и наречия в определенных контекстах (например, AmE in school, BrE at school ); и используется ли определенный артикль, в очень редких случаях (AmE to the hospital , BrE to hospital ; однако, в отличие от AmE actress Elizabeth Taylor , BrE the actress Elizabeth Taylor ). Зачастую эти различия являются вопросом относительных предпочтений, а не абсолютных правил; и большинство из них не являются стабильными, поскольку эти две разновидности постоянно влияют друг на друга, [100] а американский английский не является стандартизированным набором диалектов.

Различия в орфографии также незначительны. Основные различия заключаются в том, что американский английский обычно использует такие варианты написания, как flavor для британского flavor , fiber для fiber , defense для defense , analyze для analyze , license для license , catalog для catalog и travel для travel . Ной Вебстер популяризировал такие варианты написания в Америке, но он не изобрел большинство из них. Скорее, «он выбрал уже существующие варианты по таким основаниям, как простота, аналогия или этимология». [101] Другие различия обусловлены франкофильскими вкусами викторианской эпохи Британии 19 века (например, они предпочитали program для program , manoeuvre для manifest , check для check и т. д.). [102] AmE почти всегда использует -ize в таких словах, как implement . BrE предпочитает -ise , но также иногда использует -ize (см.: Oxford spelling ).

Есть несколько различий в правилах пунктуации. Британский английский более терпим к предложениям с запятыми , называемым « comma splices » в американском английском, и американский английский предпочитает, чтобы точки и запятые были помещены внутри закрывающих кавычек даже в тех случаях, в которых британские правила поместили бы их снаружи. Американский английский также предпочитает двойные кавычки («like this») вместо одинарных («as here»). [103]

Различия в словарном запасе различаются в зависимости от региона. Например, autumn чаще используется в Соединенном Королевстве, тогда как fall более распространен в американском английском. Вот некоторые другие различия: aerial (Соединенное Королевство) против antenna, biscuit (Соединенное Королевство) против cookie/cracker, car park (Соединенное Королевство) против parkinglot, caravan (Соединенное Королевство) против trailer, city centre (Соединенное Королевство) против downtown, flat (Соединенное Королевство) против apartment, fringe (Соединенное Королевство) против bangs и holiday (Соединенное Королевство) против vacation. [104]

AmE иногда отдает предпочтение словам, которые морфологически более сложны, тогда как BrE использует сокращенные формы, такие как AmE transportation и BrE transport или там, где британская форма является обратной , например, AmE burglarize и BrE burgle (от burglar ). Однако, хотя люди обычно используют одну или другую, обе формы будут широко понятны и в основном используются рядом друг с другом в двух системах.

Разновидности

На карте выше показаны основные региональные диалекты американского английского ( заглавными буквами ), а также более мелкие и более локальные диалекты, как это было разграничено в первую очередь в Атласе североамериканского английского языка Лабова и др. [105] , а также на связанных региональных картах проекта Telsur. В любом регионе могут также быть носители акцента «общеамериканского», который сопротивляется отмеченным особенностям своего региона. Кроме того, эта карта не учитывает носителей этнических или культурных разновидностей (таких как афроамериканский английский , чикано-английский , каджунский английский и т. д.).

Хотя письменный американский английский в значительной степени стандартизирован по всей стране, а разговорные диалекты американского английского языка весьма взаимопонятны, все еще существует несколько узнаваемых региональных и этнических акцентов и лексических различий.

Региональные акценты

Сообщается, что региональные звуки современного американского английского языка вовлечены в сложный феномен «как конвергенции, так и дивергенции»: некоторые акценты гомогенизируются и выравниваются , в то время как другие диверсифицируются и все дальше отклоняются друг от друга. [106]

Будучи заселенным дольше, чем американское Западное побережье, Восточное побережье имело больше времени для развития уникальных акцентов, и в настоящее время оно включает в себя три или четыре лингвистически значимых региона, каждый из которых обладает как отличными друг от друга, так и весьма разнообразными внутри себя вариантами английского языка: Новая Англия , Среднеатлантические штаты (включая нью-йоркский акцент , а также уникальный акцент Филадельфии-Балтимора ) и Юг . Начиная с 20-го века, центральная и восточная часть Великих озер , Чикаго является крупнейшим городом с этими носителями, также ввела определенные уникальные особенности, включая выдвижение гласного LOT / ɑ/ во рту в сторону [a] и напряжение гласного TRAP /æ/ целиком в [eə] . Эти звуковые изменения вызвали ряд других сдвигов гласных в том же регионе, известном лингвистам как « Внутренний Север ». [107] Внутренний Север разделяет с диалектом восточной Новой Англии (включая бостонские акценты ) заднеязычное расположение гласного GOOSE /u/ (на [u] ) и гласного MOUTH /aʊ/ (на [ɑʊ~äʊ] ) по сравнению с остальной частью страны. [108] От северной части Новой Англии через Великие озера до Миннесоты еще одним северным региональным маркером является переменное расположение /ɑ/ перед /r/ , [109] например, появляющееся четыре раза в стереотипном бостонском шибболете Park the car in Harvard Yard . [110]

Красные точки показывают каждую столичную область США, где более 50% неротичной речи было зафиксировано среди некоторых белых носителей этой области в 1990-х годах. Неротичность можно услышать среди чернокожих носителей по всей стране. [111]

Несколько других явлений служат для различения региональных акцентов США. Бостонский , Питтсбургский , Верхний Среднезападный и Западный акценты США полностью завершили слияние гласного LOT с гласным THOUGHT ( /ɑ/ и /ɔ/ соответственно): [112] слияние cot–caught , которое быстро распространяется по всей стране. Однако Юг, Внутренний Север и северо-восточный прибрежный коридор, проходящий через Род-Айленд, Нью-Йорк, Филадельфию и Балтимор, как правило, сохраняют более старое различие cot–caught . [107] Для этого северо-восточного коридора реализация гласного THOUGHT особенно заметна , как показано в юмористических написаниях, таких как tawk и cawfee ( talk и coffee ), которые намереваются представить его как напряженное и дифтонгическое : [oə] . [113] Разделение TRAP на две отдельные фонемы , использующие разные произношения , например, пробел [ æ] против газа [eə] , дополнительно определяет акценты Нью-Йорка, а также Филадельфии и Балтимора. [65]

Most Americans preserve all historical /r/ sounds, using what is known as a rhotic accent. The only traditional r-dropping (or non-rhoticity) in regional U.S. accents variably appears today in eastern New England, New York City, and some of the former plantation South primarily among older speakers (and, relatedly, some African-American Vernacular English across the country), though the vowel-consonant cluster found in "bird", "work", "hurt", "learn", etc. usually retains its r pronunciation, even in these non-rhotic American accents. Non-rhoticity among such speakers is presumed to have arisen from their upper classes' close historical contact with England, imitating London's r-dropping, a feature that has continued to gain prestige throughout England from the late 18th century onwards,[114] but which has conversely lost prestige in the U.S. since at least the early 20th century.[115] Non-rhoticity makes a word like car sound like cah or source like sauce.[116]

New York City and Southern accents are the most prominent regional accents of the country, as well as the most stigmatized and socially disfavored.[117][118][119][120] Southern speech, strongest in southern Appalachia and certain areas of Texas, is often identified by Americans as a "country" accent,[121] and is defined by the /aɪ/ vowel losing its gliding quality: [aː], the initiation event for a complicated Southern vowel shift, including a "Southern drawl" that makes short front vowels into distinct-sounding gliding vowels.[122] The fronting of the vowels of GOOSE, GOAT, MOUTH, and STRUT tends to also define Southern accents as well as the accents spoken in the "Midland": a vast band of the country that constitutes an intermediate dialect region between the traditional North and South. Western U.S. accents mostly fall under the General American spectrum.

Below, ten major American English accents are defined by their particular combinations of certain vowel sounds:

General American

In 2010, William Labov noted that Great Lakes, Philadelphia, Pittsburgh, and West Coast accents have undergone "vigorous new sound changes" since the mid-nineteenth century onwards, so they "are now more different from each other than they were 50 or 100 years ago", while other accents, like of New York City and Boston, have remained stable in that same time-frame.[106] However, a General American sound system also has some debated degree of influence nationwide, for example, gradually beginning to oust the regional accent in urban areas of the South and at least some in the Inland North. Rather than one particular accent, General American is best defined as an umbrella covering an American accent that does not incorporate features associated with some particular region, ethnicity, or socioeconomic group. Typical General American features include rhoticity, the father–bother merger, Mary–marry–merry merger, pre-nasal "short a" tensing, and other particular vowel sounds.[c] General American features are embraced most by Americans who are highly educated or in the most formal contexts, and regional accents with the most General American native features include North Midland, Western New England, and Western accents.

Other varieties

Although no longer region-specific,[124] African-American Vernacular English, which remains the native variety of most working- and middle-class African Americans, has a close relationship to Southern dialects and has greatly influenced everyday speech of many Americans, including hip hop culture. Hispanic and Latino Americans have also developed native-speaker varieties of English. The best-studied Latino Englishes are Chicano English, spoken in the West and Midwest, and New York Latino English, spoken in the New York metropolitan area. Additionally, ethnic varieties such as Yeshiva English and "Yinglish" are spoken by some American Orthodox Jews, Cajun Vernacular English by some Cajuns in southern Louisiana, and Pennsylvania Dutch English by some Pennsylvania Dutch people. American Indian Englishes have been documented among diverse Indian tribes. The island state of Hawaii, though primarily English-speaking, is also home to a creole language known commonly as Hawaiian Pidgin, and some Hawaii residents speak English with a Pidgin-influenced accent. American English also gave rise to some dialects outside the country, for example, Philippine English, beginning during the American occupation of the Philippines and subsequently the Insular Government of the Philippine Islands; Thomasites first established a variation of American English in these islands.[125]

Statistics on usage

Percentage of Americans aged 5+ speaking English at home in each Public Usage Microdata Area (PUMA) of the fifty states, the District of Columbia, and Puerto Rico according to the 2016–2021 five-year American Community Survey
Map of United States Official Language Status By State
Map of U.S. official language status by state.
  English declared the official language
  Multiple official languages, including English (Alaska, Hawaii, South Dakota), or languages with special status (New Mexico)
  No official language specified.

In 2021, about 245 million Americans, aged 5 or above, spoke English at home: a majority of the United States total population of roughly 330 million people.[126]

The United States has never had an official language at the federal level,[127] but English is commonly used at the federal level and in states without an official language. 32 of the 50 states, in some cases as part of what has been called the English-only movement, have adopted legislation granting official or co-official status to English.[5][128] Typically only "English" is specified, not a particular variety like American English. (From 1923 to 1969, the state of Illinois recognized its official language as "American", meaning American English.)[129][130]

Puerto Rico is the largest example of a United States territory in which another language – Spanish – is the common language at home, in public, and in government.

See also

Notes

  1. ^ en-US is the language code for U.S. English, as defined by ISO standards (see ISO 639-1 and ISO 3166-1 alpha-2) and Internet standards (see IETF language tag).
  2. ^ American English is variously abbreviated AmE, AE, AmEng, USEng, and en-US.[a]
  3. ^ Dialects are considered "rhotic" if they pronounce the r sound in all historical environments, without ever "dropping" this sound. The father–bother merger is the pronunciation of the unrounded /ɒ/ vowel variant (as in cot, lot, bother, etc.) the same as the /ɑ/ vowel (as in spa, haha, Ma), causing words like con and Kahn and like sob and Saab to sound identical, with the vowel usually realized in the back or middle of the mouth as [ɑ~ɑ̈]. Finally, most of the U.S. participates in a continuous nasal system of the "short a" vowel (in cat, trap, bath, etc.), causing /æ/ to be pronounced with the tongue raised and with a glide quality (typically sounding like [ɛə]) particularly when before a nasal consonant; thus, mad is [mæd], but man is more like [mɛən].

References

  1. ^ "Unified English Braille (UEB)". Braille Authority of North America (BANA). November 2, 2016. Archived from the original on November 23, 2016. Retrieved January 2, 2017.
  2. ^ "English". IANA language subtag registry. October 16, 2005. Retrieved January 11, 2019.
  3. ^ "United States". IANA language subtag registry. October 16, 2005. Retrieved January 11, 2019.
  4. ^ Crystal, David (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-53032-3.
  5. ^ a b "U.S. English Efforts Lead West Virginia to Become 32nd State to Recognize English as Official Language". U.S. English. March 5, 2016. Archived from the original on April 1, 2016. Retrieved May 13, 2016.
  6. ^ a b Engel, Matthew (2017). That's the Way It Crumbles: The American Conquest of English. London: Profile Books. ISBN 9781782832621. OCLC 989790918.
  7. ^ "Fears of British English's disappearance are overblown". The Economist. July 20, 2017. ISSN 0013-0613. Retrieved April 18, 2019.
  8. ^ a b c Harbeck, James (July 15, 2015). "Why isn't 'American' a language?". BBC Culture. Retrieved April 18, 2019.
  9. ^ Reddy, C Rammanohar (August 6, 2017). "The Readers' Editor writes: Why Is American English Becoming Part of Everyday Usage in India?". Scroll.in. Retrieved April 18, 2019.
  10. ^ "Cookies or biscuits? Data shows use of American English is growing the world over". Hindustan Times. The Guardian. July 17, 2017. Retrieved September 10, 2020.
  11. ^ Gonçalves, Bruno; Loureiro-Porto, Lucía; Ramasco, José J.; Sánchez, David (May 25, 2018). "Mapping the Americanization of English in Space and Time". PLOS ONE. 13 (5): e0197741. arXiv:1707.00781. Bibcode:2018PLoSO..1397741G. doi:10.1371/journal.pone.0197741. PMC 5969760. PMID 29799872.
  12. ^ Kretzchmar 2004, pp. 262–263.
  13. ^ Labov 2012, pp. 1–2.
  14. ^ Kretzchmar 2004, p. 262.
  15. ^ "Do You Speak American?: What Lies Ahead?". PBS. Retrieved August 15, 2007.
  16. ^ Kretzchmar 2004, pp. 258–9.
  17. ^ Longmore 2007, pp. 517, 520.
  18. ^ Longmore 2007, p. 537.
  19. ^ Paulsen I (2022). The emergence of American English as a discursive variety Tracing enregisterment processes in nineteenth-century U.S. newspapers (pdf). Berlin: Language Science Press. doi:10.5281/zenodo.6207627. ISBN 9783961103386.
  20. ^ a b Hickey, R. (2014). Dictionary of varieties of English. Wiley-Blackwell. p. 25.
  21. ^ Mufwene, Salikoko S. (1999). "North American Varieties of English as Byproducts of Population Contacts." The Workings of Language: From Prescriptions to Perspectives. Ed. Rebecca Wheeler Westport, CT: Praeger, 15–37.
  22. ^ "What Is the Difference between Theater and Theatre?". Wisegeek.org. May 15, 2015. Retrieved June 1, 2015.
  23. ^ a b Plag, Ingo; Braun, Maria; Lappe, Sabine; Schramm, Mareile (2009). Introduction to English Linguistics. Walter de Gruyter. p. 53. ISBN 978-3-11-021550-2. Retrieved July 4, 2013.
  24. ^ Collins & Mees 2002, p. 178.
  25. ^ Collins & Mees 2002, pp. 181, 306.
  26. ^ Wolchover, Natalie (2012). "Why Do Americans and Brits Have Different Accents?" LiveScience. Purch.
  27. ^ Lass, Roger (1990). "Early Mainland Residues in Southern Hiberno-English". Irish University Review. 20 (1): 137–148. JSTOR 25484343.
  28. ^ Wolfram, Walt; Schilling, Natalie (2015). American English: Dialects and Variation. John Wiley & Sons. pp. 103–104.
  29. ^ Hallé, Best & Levitt 1999, p. 283.
  30. ^ Kortmann & Schneider 2004, p. 317.
  31. ^ Wells 1982, pp. 136–7, 203–4.
  32. ^ Wells 1982, pp. 136–37, 203–6, 234, 245–47, 339–40, 400, 419, 443, 576.
  33. ^ Labov, Ash & Boberg 2006, p. 171.
  34. ^ Labov, Ash & Boberg (2006), p. 61.
  35. ^ a b Wells (1982), p. 476.
  36. ^ Vaux, Bert; Golder, Scott (2003). "Do you pronounce 'cot' and 'çaught' the same?" The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
  37. ^ Vaux, Bert; Jøhndal, Marius L. (2009). "Do you pronounce "cot" and "caught" the same?" Cambridge Online Survey of World Englishes. Cambridge: Cambridge University.
  38. ^ According to Merriam-Webster Collegiate Dictionary, Eleventh Edition.
  39. ^ "Want: meaning and definitions". Dictionary.infoplease.com. Retrieved May 29, 2013.
  40. ^ "want. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000". Bartleby.com. Archived from the original on January 9, 2008. Retrieved May 29, 2013.
  41. ^ "Want – Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary". M-w.com. Retrieved May 29, 2013.
  42. ^ Vaux, Bert and Scott Golder (2003). "How do you pronounce Mary / merry / marry?" The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
  43. ^ Kortmann & Schneider (2004), p. 295.
  44. ^ Vaux, Bert and Scott Golder (2003). "flourish Archived 2015-07-11 at the Wayback Machine". The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
  45. ^ Vaux, Bert and Scott Golder (2003). "the first vowel in "miracle"". The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
  46. ^ Wells 1982, pp. 481–482.
  47. ^ Wells (1982), p. 247.
  48. ^ Seyfarth, Scott; Garellek, Marc (2015). "Coda glottalization in American English". In ICPhS. University of California, San Diego, p. 1.
  49. ^ Vaux, Bert (2000_. "Flapping in English." Linguistic Society of America, Chicago, IL. p .6.
  50. ^ Grzegorz Dogil; Susanne Maria Reiterer; Walter de Gruyter, eds. (2009). Language Talent and Brain Activity: Trends in Applied Linguistics. Walter de Gruyter GmbH. p. 299. ISBN 978-3-11-021549-6.
  51. ^ Wells 1982, p. 490.
  52. ^ Jones, Roach & Hartman (2006), p. xi.
  53. ^ A Handbook of Varieties of English, Bernd Kortmann & Edgar W. Schneider, Walter de Gruyter, 2004, p. 319.
  54. ^ Wells (2008), p. xxi.
  55. ^ Labov, Ash & Boberg 2006, p. 114: "where Canadian raising has traditionally been reported: Canada, Eastern New England, Philadelphia, and the North".
  56. ^ Freuhwald, Josef T. (November 11, 2007). "The Spread of Raising: Opacity, lexicalization, and diffusion". University of Pennsylvania. Retrieved September 21, 2016.
  57. ^ Murphy, Patrick Joseph (2019). "Listening to Writers and Riders: Partial Contrast and the Perception of Canadian Raising" (PDF). University of Toronto PhD Dissertation: 116–117. Retrieved January 17, 2024.
  58. ^ Metcalf, Allan (2000). "The Far West and beyond". How We Talk: American Regional English Today. Houghton Mifflin Harcourt. p. 143. ISBN 0618043624. Another pronunciation even more widely heard among older teens and adults in California and throughout the West is 'een' for -ing, as in 'I'm think-een of go-een camp-een.'
  59. ^ Hunter, Marsha; Johnson, Brian K. (2009). "Articulators and Articulation". The Articulate Advocate: New Techniques of Persuasion for Trial Attorneys. Crown King Books. p. 92. ISBN 9780979689505. Regional Accents ... A distinguishing characteristic of the Upper Midwestern accent is the tendency to turn the 'ing' sound into 'een,' with a cheerful 'Good morneen!'
  60. ^ Labov, Ash & Boberg (2006), p. 182.
  61. ^ Labov, Ash & Boberg (2006), pp. 173–174.
  62. ^ Labov, Ash & Boberg (2006), pp. 173–174, 260–261.
  63. ^ Labov, Ash & Boberg (2006), pp. 173–174, 238–239.
  64. ^ a b c Duncan (2016), pp. 1–2.
  65. ^ a b c Labov, Ash & Boberg (2006), p. 173.
  66. ^ Labov, Ash & Boberg (2006), p. 238.
  67. ^ a b Labov, Ash & Boberg (2006), pp. 178, 180.
  68. ^ a b Boberg (2008), p. 145.
  69. ^ Duncan (2016), pp. 1–2; Labov, Ash & Boberg (2006), pp. 175–177.
  70. ^ Labov, Ash & Boberg (2006), p. 183.
  71. ^ Baker, Mielke & Archangeli (2008).
  72. ^ Labov, Ash & Boberg (2006), pp. 181–182.
  73. ^ Boberg (2008), pp. 130, 136–137.
  74. ^ a b Labov, Ash & Boberg (2006), pp. 82, 123, 177, 179.
  75. ^ Labov (2007), p. 359.
  76. ^ Labov (2007), p. 373.
  77. ^ a b Labov, Ash & Boberg 2006, p. 52.
  78. ^ a b Skeat, Walter William (1892). Principles of English etymology: The native element – Walter William Skeat. At the Clarendon Press. p. 1. Retrieved June 1, 2015. moose etymology.
  79. ^ "You Already Know Some German Words!". Archived from the original on June 7, 2011. Retrieved January 9, 2017.
  80. ^ Montano, Mario (January 1, 1992). "The history of Mexican folk foodways of South Texas: Street vendors, o" (Thesis). Repository.upenn.edu. pp. 1–421. Retrieved June 1, 2015.
  81. ^ Gorrell, Robert M. (2001). What's in a Word?: Etymological Gossip about Some Interesting English Words – Robert M. Gorrell. University of Nevada Press. ISBN 9780874173673. Retrieved June 1, 2015.
  82. ^ Bailey, Vernon (1895). The Pocket Gophers of the United States. U.S. Department of Agriculture, Division of Ornithology and Mammalogy. Retrieved June 1, 2015.
  83. ^ Mencken, H. L. (January 1, 2010). The American Language: A Preliminary Inquiry Into the Development of English ... – H. L. Mencken. Cosimo. ISBN 9781616402594. Retrieved June 1, 2015.
  84. ^ A few of these are now chiefly found, or have been more productive, outside the U.S.; for example, jump, "to drive past a traffic signal"; block meaning "building", and center, "central point in a town" or "main area for a particular activity" (cf. Oxford English Dictionary).
  85. ^ Elizabeth Ball Carr (August 1954). Trends in Word Compounding in American Speech (Thesis). Louisiana State University.
  86. ^ "The Maven's Word of the Day: gesundheit". Random House. Retrieved May 29, 2013.
  87. ^ Trudgill 2004.
  88. ^ "Definition of day noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary". Oup.com. Retrieved May 29, 2013.
  89. ^ "Definition of sure adjective from the Oxford Advanced Learner's Dictionary". Oup.com. Retrieved May 29, 2013.
  90. ^ a b Trudgill 2004, p. 69.
  91. ^ "The Word » American vs. British Smackdown: Station wagon vs. estate car". Retrieved April 18, 2019.
  92. ^ British author George Orwell (in English People, 1947, cited in OED s.v. lose) criticized an alleged "American tendency" to "burden every verb with a preposition that adds nothing to its meaning (win out, lose out, face up to, etc.)".
  93. ^ Harper, Douglas. "fall". Online Etymology Dictionary.
  94. ^ A Handbook of Varieties of English, Bernd Kortmann & Edgar W. Schneider, Walter de Gruyter, 2004, p. 115.
  95. ^ "angry". Oxford Advanced Learner's Dictionary. Archived from the original on March 9, 2013. Retrieved May 29, 2013.
  96. ^ "intelligent". Oxford Advanced Learner's Dictionary. Archived from the original on March 9, 2013. Retrieved May 29, 2013.
  97. ^ "Definition of ill adjective from the Oxford Advanced Learner's Dictionary". Oald8.oxfordlearnersdictionaries.com. Archived from the original on May 27, 2013. Retrieved May 29, 2013.
  98. ^ Vaux, Bert and Scott Golder. 2003. The Harvard Dialect Survey Archived April 30, 2016, at the Wayback Machine. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
  99. ^ Katz, Joshua (2013). "Beyond 'Soda, Pop, or Coke.' North Carolina State University.
  100. ^ Algeo, John (2006). British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-37993-8.
  101. ^ Algeo, John. "The Effects of the Revolution on Language", in A Companion to the American Revolution. John Wiley & Sons, 2008. p.599
  102. ^ Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X, pp. 34 and 511.
  103. ^ "Punctuating Around Quotation Marks" (blog). Style Guide of the American Psychological Association. 2011. Retrieved March 21, 2015.
  104. ^ "British vs. American English – Vocabulary Differences". www.studyenglishtoday.net. Retrieved April 18, 2019.
  105. ^ Labov, Ash & Boberg 2006, p. 148.
  106. ^ a b Labov 2012.
  107. ^ a b Labov, Ash & Boberg 2006, p. 190.
  108. ^ Labov, Ash & Boberg 2006, pp. 230.
  109. ^ Labov, Ash & Boberg 2006, p. 111.
  110. ^ Vorhees, Mara (2009). Boston. Con Pianta. Ediz. Inglese. Lonely Planet. p. 52. ISBN 978-1-74179-178-5.
  111. ^ Labov, p. 48.
  112. ^ Labov, Ash & Boberg 2006, p. 60.
  113. ^ Labov, William; Ash, Sharon; Boberg, Charles (January 1, 2005). "New England" (PDF). The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology and Sound Change. Archived (PDF) from the original on October 9, 2022. This phonemic and phonetic arrangement of the low back vowels makes Rhode Island more similar to New York City than to the rest of New England
  114. ^ Trudgill 2004, pp. 46–47.
  115. ^ Labov, Ash & Boberg 2006, pp. 5, 47.
  116. ^ Labov, Ash & Boberg 2006, pp. 137, 141.
  117. ^ Hayes, Dean (2013). "The Southern Accent and 'Bad English': A Comparative Perceptual Study of the Conceptual Network between Southern Linguistic Features and Identity". UNM Digital Repository: Electronic Theses and Dissertations. pp. 5, 51.
  118. ^ Gordon, Matthew J.; Schneider, Edgar W. (2008). "New York, Philadelphia, and other northern cities: Phonology." Varieties of English 2: 67–86.
  119. ^ Hartley, Laura (1999). A View from the West: Perceptions of U.S. Dialects from the Point of View of Oregon. Faculty Publications – Department of World Languages, Sociology & Cultural Studies. 17.
  120. ^ Yannuar, N.; Azimova, K.; Nguyen, D. (2014). "Perceptual Dialectology: Northerners and Southerners' View of Different American Dialects". k@ ta, 16(1), pp. 11, 13
  121. ^ Hayes, 2013, p. 51.
  122. ^ Labov, Ash & Boberg 2006, p. 125.
  123. ^ Labov, Ash & Boberg 2006, pp. 101, 103.
  124. ^ Trudgill 2004, p. 42.
  125. ^ Dayag, Danilo (2004). "The English-language media in the Philippines". World Englishes. 23: 33–45. doi:10.1111/J.1467-971X.2004.00333.X. S2CID 145589555.
  126. ^ "ACS B16001". ACS B16001. U.S. Census Bureau. Retrieved April 12, 2024.
  127. ^ Kaur, Harmeet (May 20, 2018). "FYI: English isn't the official language of the United States". CNN. Archived from the original on June 4, 2023.
  128. ^ "Official English". U.S. English, 2022.
  129. ^ Crews, Haibert O. (January 23, 1923). "Talk American, Not English". Champaign-Urbana Courier. p. 10. Retrieved March 23, 2021 – via Newspapers.com.
  130. ^ Davis, Robert (September 24, 1969). "News Briefs: Its Legal—We Speak English". Chicago Tribune. sec. 1, p. 3. Retrieved March 23, 2021 – via Newspapers.com.

Bibliography

Further reading

History of American English

External links