stringtranslate.com

Литература Боснии и Герцеговины

Книга Матии Дивковича, напечатанная в Венеции в 1611 году.
Титульный лист первой боснийской книги, напечатанной в 1611 году, Nauk krstjanski za narod slovinski , также известной как Mali nauk (Христианское учение для славянских народов, также известное как Малое учение), написанной «отцом боснийской литературы» Матией Дивковичем .
Грамота короля Дабиши , рубеж XIV-XV веков.

Литература Боснии и Герцеговины — сложная литературная продукция Боснии и Герцеговины , которая рассматривается как уникальная, самобытная литература Боснии и Герцеговины (боснийская и герцеговинская литература, или боснийская литература), состоящая из литературных традиций народа Боснии и Герцеговины.

В зависимости от исторического периода, она написана на сербскохорватском , боснийском , хорватском и сербском языках, и использует как латинский, так и кириллический алфавит, а исторически она использовала ладино , арабский , персидский и османско-турецкий , с использованием своеобразной формы, известной как Aljamiado и Arebica . Таким образом, литература Боснии и Герцеговины была реализована в рамках мультикультурно -цивилизационной парадигмы. Она тесно связана с другой южнославянской литературой.

Наиболее важными представителями современной литературы являются такие писатели, как Иво Андрич , Меша Селимович , Бранко Чопич , такие поэты, как Мак Диздар , Алекса Шантич , Антун Бранко Шимич , эссеисты, такие как Хамдия Крешевлякович , и современные современники, такие как поэт Марко Вешович , драматург Абдула Сидран , писатели Александр Хемон , Мильенко Ергович , Саша Станишич и Андрей Николаидис , эссеист Иван Ловренович , Желько Иванкович , Дубравко Ловренович , Предраг Матвеевич и многие другие.

Возвращаясь к средневековым временам, литература была преимущественно церковной, с грамотностью, вращающейся вокруг производства Боснийской церкви и других религиозных литургических , дипломатических и торговых текстов, основанных на боснийском наречии, старой форме штокавского диалекта , иекавского диалекта, в некоторых случаях старославянского , и с использованием босанчицкого ( перевод  с боснийской кириллицы ) и глаголицы . Одной из специфических особенностей этого периода в Боснии и Герцеговине являются письменные памятники в форме стечаков . Международное торговое соглашение между Республикой Рагуза и боснийским средневековым государством Бан Кулин , хартия Бана Кулина , написанная на боснийском языке с использованием босанчицы , является первым подобным документом среди южных славян, который появился на полвека раньше первой хартии любого рода в Германии (первая была датирована 1238/9 гг.), и немного позже первого подобного документа в христианской Испании и Южной Франции.

Начиная с позднего Средневековья и раннего Нового времени, роль боснийских францисканцев стала решающей для литературного развития, а их произведения на том же боснийском языке Narodni jezik ( перевод с  босанчичного языка ), написанные в Босанчице , стали неотъемлемой частью литературы Боснии и Герцеговины, а Матия Дивкович , первый боснийский типограф, напечатавший в 1611 году первую боснийскую книгу, написанную на боснийском языке с использованием босанчицы , был назван отцом-основателем литературы Боснии и Герцеговины.peoples language

Предыстория и теоретическая основа

Диаграмма боснийской целостной и частной культуры Ивана Ловреновича.

Литература Боснии и Герцеговины является сложным литературным произведением в Боснии и Герцеговине , которое рассматривается как уникальная, особая литература Боснии и Герцеговины (боснийская и герцеговинская литература, или боснийская литература), которая состоит из литературных традиций народа Боснии и Герцеговины, включая параллельную литературу боснийцев, литературу боснийских хорватов, литературу боснийских сербов и литературу меньшинств, таких как литература евреев Боснии и Герцеговины , литература цыган Боснии и Герцеговины . В зависимости от периода истории она написана на сербскохорватском , боснийском , хорватском и сербском языках и использует как латинский, так и кириллический алфавит, а исторически она использовала ладино , арабский , персидский и османско-турецкий , с использованием своеобразной формы, известной как альджамиадо и аребица . Таким образом, литература Боснии и Герцеговины была реализована в рамках мультикультурно -цивилизационной парадигмы. Она тесно связана с другой южнославянской литературой. [1]

Культурную идентичность Боснии и Герцеговины следует понимать через ее «композитную целостность». Культурные традиции народов Боснии и Герцеговины находятся в особых отношениях, которые характеризуются постоянным колебанием между интегральной боснийской идентичностью и национальными особенностями. Независимо от социальных обстоятельств, периодически даже культурного изоляционизма, ни одна из этих двух характеристик не была полностью подавлена. Основываясь на этом наследии современного культурного контекста, концептуальный детерминант, который является «литературой народа Боснии и Герцеговины», приобретает масштаб, который выходит за рамки национальных и государственных рамок, когда речь идет о возможности включения интегральных литературных традиций всех народов исторически и трех составляющих народов Боснии и Герцеговины в современном смысле. Суть в том, что отдельные национальные литературы, хорватская, сербская, черногорская и боснийская, в любом случае не могут быть привязаны к границам национальных государств, поскольку все эти народы в статусе конститутивного или национального меньшинства живут во всех четырех странах, с пересекающимися и взаимодействующими друг с другом культурными пространствами. [2]
Такие обстоятельства оправдывают множественную принадлежность некоторых авторов к более чем одной литературе, и лучшим примером является Иво Андрич , который в равной степени принадлежит к боснийской, сербской и хорватской литературе соответственно. [2]

Боснийская литература, включающая в себя литературные традиции, зародившиеся в Боснии и Герцеговине, по мнению Мухсина Ризвича, основана на: [3] [2]

Имя

До середины прошлого века использовался термин «литература Боснии и Герцеговины», но уже в 1950 году литературная теория приняла термин «боснийская и герцеговинская литература» (или «боснийско-герцеговинская литература»; сербско-хорватский : Bosanskohercegovačka književnost ). Автор за автором отстаивают его естественное применение, отвергая критику, которая появилась за пределами Боснии и Герцеговины, в Сербии и Хорватии. Теоретик литературы и другие ученые в смежных областях создали многочисленные работы по этой теме, такие как « Сборник современной боснийско-герцеговинской прозы» 1950 года Салко Назечича, Илии Кецмановича и Марко Марковича, «Панорама боснийско-герцеговинской поэзии» 1961 года Ристо Трифковича и «Панорама боснийско-герцеговинской прозы» Мака Диздара. В 1970 году Радован Вучкович написал исследование « О некоторых вопросах подхода к боснийско-герцеговинской литературе» , в то время как в 1974 году Воислав Максимович опубликовал антологию «Боснийско-герцеговинский литературный обзор 1910-1941» , Иван Кордич опубликовал « Антологию боснийско-герцеговинской поэзии» , а также трехтомную « Боснийско-герцеговинскую литературную хрестоматию» . [4] За пределами Боснии и Герцеговины, в соседних Хорватии и Сербии, этот термин не всегда приветствовался, но такие ученые, как профессор Звонко Ковач, полностью приняли его, ясно дав понять в 1987 году в «Интерпретативном контексте» , что этот термин «приобретает все больше и больше веса как интегральная литературно-историческая концепция». [5] [4]

Ключевым условием понимания
культурной идентичности Боснии и Герцеговины
является уважение ее комплексной
целостности. [6]

Межлитературное сообщество

Межлитературное , как часть изучения литературного сравнения , является изучением концепции межлитературности и межлитературных сообществ. [7] [ 8] [9] [1] [10] [11] [12] [13]

История

Благодаря фра Антуну Кнежевичу в 1870 году роль боснийских францисканцев стала решающей, а их творчество стало неотъемлемой частью литературы Боснии и Герцеговины.

Литературное наследие Боснии и Герцеговины можно оценивать, начиная со Средневековья. Оно тесно связано с другой южнославянской литературой и иногда даже рассматривалось как часть сербской и хорватской литературы соответственно. [14] Хотя оно и не столь примечательно, как средневековая сербская, рагузская или далматинская, с точки зрения количества, оно, тем не менее, является одним из старейших. Первые памятники южнославянской письменности появились на боснийско-герцеговинской земле. Среди старейших надписей есть две, написанные боснийской кириллицей, и обе из Боснии и Герцеговины, первая — надгробная надпись жупана Требинье, Župan Grd, датируемая примерно 1180 годом, а вторая — церковная надпись бана Кулина , датируемая примерно 1185 годом, найденная недалеко от Високо, и сегодня она хранится в Сараевском музее. [15] Самая старая известная хартия среди южных славян также происходит из Боснии и написана на боснийском языке, так называемом Narodni jezik ( перевод:  Народный язык ), и на босанчица ( перевод:  Боснийская кириллица ). Это было торговое соглашение между Республикой Рагуза и боснийским средневековым государством Бан Кулин от 29 августа 1189 года, хартия Бана Кулина , которая появилась на полвека раньше первой хартии любого рода в Германии (первая была от 1238/9), и немного позже первого такого документа в христианской Испании и южной Франции. [15]

Самой старой сохранившейся боснийской надписью [16] считается Humac table ( сербско-хорватская латынь : Humačka ploča , Хумачка плоча, Хумска плоча ), высеченная на каменной доске между 10 и 12 веками, что ставит ее выше, чем Table of Ban Kulin (ок. 1185 г.) и Charter of Ban Kulin, написанные 29 августа 1189 года. Текст написан старославянским эпиграфом боснийской кириллицей [ 16] [17] и датируется концом 10 или началом 11 века [18] [19], возможно, началом 12 века. [20]

Где-то между 16 и 17 веками боснийские мусульмане , которые ранее писали на арабском и турецком языках, теперь начали писать на разговорном местном языке ( Narodni jezik ), но использовали арабскую систему письма (также известную как Arebica или Arabica ), в отличие от христиан, особенно боснийских францисканцев, которые продолжали использовать боснийскую кириллицу. В 17 веке начала появляться более обширная литературная деятельность. Кроме того, три крупнейшие религии (ислам, православие и католицизм) начали консолидироваться в сторону этнической идентичности в конце 18, 19 и начале 20 веков, что подтолкнуло литературу в Боснии и Герцеговине к развитию в трех направлениях, все из которых были связаны с церковными текстами и институтами, но, несмотря на различия, три ориентации оставались схожими по своему характеру. [14] [21]

Средневековая грамотность

Такие средневековые сочинения, найденные в Боснии и Герцеговине и созданные в средневековый период боснийской истории, который включал части Далмации и Старой Герцеговины , вращаются вокруг производства литургической литературы , например, Divoševo jevanđelje ( перевод  Евангелия Дивоша ), Grškovićev odlomak Apostola ( перевод  фрагмент Гршковича из Деяний апостолов ), Миссал Хваля , Кодекс Хвала ( Hvalov zbornik , или Hvalov rukopis / Хвалов рукопис ; пер.  Кодекс Хвала или Рукопись Хвала ), Mletačka apokalipsa ( перевод  Венецианского Апокалипсиса ), Чайниче Евангелие ( Čajničko jevanđelje ), принадлежат боснийцам литература и являются считается письменным наследием, [22] но не литературой в строгом современном смысле. [23]
Рукописи, принадлежащие Боснийской церкви , являются важной частью литературного производства в этот период. Некоторые из этих рукописей имеют некоторые иконографические элементы, которые не в соответствии с предполагаемой теологической доктриной христиан, такой как Благовещение , Распятие и Вознесение . Все важные боснийские церковные книги, такие как Nikoljsko jevanđelje ( перевод  Евангелия от Святого Николая ), Srećkovićevo jevanđelje ( перевод  Евангелия Сречковича ), Hvalov zbornik ( перевод  Рукопись Хвала ), Radosavljeva bosanska knjiga [24] (или Рукопись Крстянина Радосава , или Зборник крстянина Радосава ; пер.  Рукопись Крстянина Радосава ), основаны на глаголических церковных книгах. [25]

Humačka ploča ( Humska ploča / Хумачка плоча, Хумска плоча ; перевод:  Humac Tablet ) — древнеславянский эпиграф в форме каменной таблички, написанный боснийским кириллическим шрифтом, [16] [17] и высеченный на каменной плите. Считается, что он возник между 10 и 12 веками, что делает его старейшим сохранившимся боснийским текстом, [16] старше даже Хартии Бана Кулина. Это старейший кириллический эпиграф, найденный в Боснии и Герцеговине, [26] и он был найден в деревне Хумац в Боснии и Герцеговине . [17] Табличка никогда точно не датировалась, но некоторые попытки включали югославского и боснийского эпиграфиста и медиевиста Марко Вего ,который датировал ее концом 10-го или началом 11-го века, [18] ту же датировку предложил лингвист Йован Деретич , [19] в то время как историк Димитрий Богданович датировал ее началом 12-го века. [20] Текст таблички рассказывает историю о строительстве церкви Кршмиром (также переводимым как Ускрсимир или Крешимир) и его женой Павицей, которая была посвящена архангелу Михаилу . Надпись вырезана в форме четырехугольника боснийским кириллическим шрифтом, среди которогоможно идентифицировать пять глаголических букв, четыре буквы, похожие на E , напоминающие Ⰵ, и букву Ⱅ рядом с обычной кириллической Т. Впервые она была отмечена французским дипломатом в Боснийском вилайете . [27] Сегодня табличка хранится в местном музее францисканского монастыря в той же деревне, где она была найдена, а именно в Хумаке. [28]

Ploča župana Grda ( перевод:  Табличка Жупана Грда ) — ещё одна надписанная каменная табличка из Требинье , сегодняшняя Герцеговина. Она была вырезана около 1180 года как надгробная табличка для Жупана Грда во время правления великого князя Дукли Михаила . Табличка хранится в церкви в Полице около Требинье. [15]

Ploča Kulina bana ( перевод с фр.  «Плашка бана Кулина ») — церковная надпись бана Кулина , датируемая примерно 1185 годом, найденная недалеко от Високо и в настоящее время хранящаяся в Национальном музее Боснии и Герцеговины . [15]

Povelja Bana Kulina ( сербскохорватский : Povelja Kulina bana / Повеља Кулина бана ; перевод:  Устав Бана Кулина ) — первый дипломатический документ, написанный писцом по имени Радое на старом боснийском языке, и представляет собой старейшее произведение, написанное боснийским кириллическим шрифтом ( Bosančica ), и один из старейших письменных государственных документов в регионе. [29] Он был написан 29 августа 1189 года как торговое соглашение между Банатом Боснии и Республикой Рагуза . Устав написан на двух языках: латыни и старой форме штокавского диалекта , причём штокавская часть является вольным переводом латинского оригинала. [30]
Таким образом, он представляет особый интерес как для лингвистов, так и для историков. За исключением тринитарного призывания ( U ime oca i sina i svetago duha ), которое характеризует все хартии этого периода, язык хартии полностью свободен от церковнославянского влияния. Язык хартии отражает несколько важных фонологических изменений, которые произошли в боснийском языке до XII века: [31]
Лингвистический анализ, однако, не указывает на какие-либо специфические характеристики дубровницкой речи, но он показывает, что язык хартии имеет общие черты с рагузанскими документами первой половины XIII века или с теми, в которых участвовали рагузанские писцовые конторы. [32]

Заявление Билино-Поле — заявление 1203 года, в котором боснийский бан Кулин и высшие прелаты Боснийской церкви заявили, что они отрекаются от еретических учений Боснийской церкви.

Hrvojev misal ( пер.  Миссал Хрвое ) — литургическая книга, написанная в Сплите местным каллиграфом и глаголическим писцом Бутко в 1404 году для Хрвое Вукчича Хрватинича где-то между 1403 и 1404 годами. [33] Миссал попал в Стамбул и в настоящее время хранится в Библиотеке рукописей музея дворца Топкапы . Знание о его существовании было утеряно, пока его не упомянули лингвисты Ватрослав Ягич , Л. Таллоци и Ф. Викхофф в XIX веке. Местонахождение книги во дворце Топкапы было определено историком искусства Марой Харисиядис в 1963 году. Когда-то переплетенный в драгоценные обложки, с XIX века Миссал Хрвое находится в кожаном переплете и считается одной из самых красивых глаголических книг. Он содержит 247 листов, в том числе 96 миниатюр и 380 инициалов и еще много маленьких инициалов. Некоторые детали выполнены из золотых листьев. Он написан в две колонки на 488 страницах (22,5x31 см), а также содержит некоторые нотные записи . Некоторые инициалы содержат архитектурные элементы далматинского города Сплит. Особенность и особая ценность Миссала Хрвое заключается в сочетании восточных и западных принципов в плане композиции и содержания, что делает его поистине бесценным произведением, занимающим место в региональной и трансрегиональной истории искусства.

Hvalov zbornik ( Hvalov zbornik , или Hvalov rukopis / Хвалов рукописный ; пер.  Кодекс Хвала или Манускрипт Хвала ) — боснийская кириллическая [34] [35] [36] рукопись объёмом 353 страницы, написанная в Сплите в 1404 году для герцога Хрвое Вукчича Хрватинича . [37] Она была иллюминирована готическими художниками из Далматинского побережья. [37] Она была написана крстьянином Хвалом на боснийской кириллице с икавским акцентом , с глаголическим алфавитным введением и украшена миниатюрами и другими художественными элементами. [38] Кодекс содержит части Библии , гимны и короткие теологические тексты и был скопирован с оригинального глаголического текста, что также очевидно из глаголических букв, найденных в двух местах книги. Кодекс является одним из самых известных манускриптов, принадлежащих Боснийской церкви , в котором есть некоторые иконографические элементы, которые не соответствуют предполагаемой теологической доктрине христиан (Благовещение, Распятие и Вознесение). [25] Новые анализы стиля и техники живописи показывают, что они были написаны по крайней мере двумя миниатюристами. Один художник рисовал на синем фоне, а другой — на золотом фоне , на котором миниатюры расположены в богатой архитектурной рамке. Кодекс хранится в университетской библиотеке в Болонье , Италия . [39] [40]

Radosavljeva bosanska knjiga (или Rukopis krstjanina Radosava , или Zbornik krstjanina Radosava ; перевод:  Рукопись христианина Радосава или Антология христианина Радосава ) является самой молодой, отличающейся по содержанию и скудной по сравнению с двумя другими антологиями средневековой боснийской литературы - Hval's 1404 года и Venetian's начала XV века. Она состоит из 60 листов бумаги размером 14,3x11 см. Она была названа в честь писца Радосава Христианина, который написал ее для Гойсава Христианина во время правления боснийского короля Томаша (1443-1461). Основное содержание - Апокалипсис Иоанна Богослова . Она написана боснийской кириллицей, в двух местах использована глаголица. Украшен двумя флагами и серией декоративных инициалов. Хранится в Ватиканской библиотеке . [39] [24] [40]

Mletačka Apokalipsa ( перевод  Венецианский Апокалипсис ) была написана в конце XIV или начале XV века. Точная датировка никогда не была определена из-за перерывов и пробелов в рукописи, с отсутствующим колофоном, который, вероятно, существовал, что означает, что и автор, и покровитель остаются неизвестными. Приблизительная датировка основана на палеографическом и лингвистическом анализе рукописи. Она очень похожа на Кодекс Хвала с точки зрения языка, но еще больше с точки зрения отдельных глав и их расположения. Рукопись была впервые упомянута в 1719 году, а в 1794 году ее уже изучал Йозеф Добровский , который описал ее содержание. Рукопись написана более красиво и разборчиво, чем у Хвала, и буквы немного крупнее. Она хранится в Венеции в Библиотеке Святого Марка . [39] [40]

Чайничское Евангелие — старейшее Евангелие, написанное в средневековой Боснии в конце или начале XV века, вероятно, принадлежавшее боснийскому дворянскому роду Павловичей , и единственное средневековое боснийское Евангелие, сохранившееся в стране до наших дней. Анализируя языковые характеристики и его иекавский диалект, можно с уверенностью сказать, что оно происходит из иекавийской восточной Боснии. Кодекс был написан стенографией, с полуконституцией боснийского типа, также известной как боснийская кириллица . Предполагается, что пять основных писцов работали по очереди, непрерывно записывая текст. Чайничское Евангелие — это четырехевангелие, исохранились только части Евангелия от Матфея , Евангелия от Марка и большая часть Евангелия от Луки , в то время как Евангелие от Иоанна , начало и конец рукописи, а также определенное количество страниц в середине утеряны, так что в нынешнем состоянии рукопись имеет 167 страниц. Кодекс объявлен Национальным памятником Боснии и Герцеговины . Музей церкви Успения Пресвятой Богородицы монастыря Чайниче в Чайниче , Босния и Герцеговина , хранит книгу [41] [42]

Кочеринская площадь (или Natpis Vignja Miloševića ; перевод:  Кочеринская табличка или Надпись Виганя Милошевича ) — средневековая табличка с надписью, вырезанной в 1404 или 1405 году на каменной табличке, помещенной на стечакском надгробии Виганя Милошевича, [43] написанной на боснийском языке. Кириллица на архаичном западно- стокавском диалекте сербско-хорватского языка с использованием икавского поддиалекта. [44] Он был обнаружен в 1983 году в некрополе Липовац, в деревне Кочерин, недалеко от Широки Бриег , Босния и Герцеговина , [43] [45] где он сейчас выставлен в приходских помещениях в Кочерине. [45] Табличка содержит 25 строк текста, по 9-15 символов в каждой строке. Всего 300 символов, и представляет собой самый большой известный текст на боснийской кириллице , [44] [45] и отображает большое количество лигатур. [43] Написано на штокавском диалекте икавского языка , без носовых гласных, одноярусным письмом , с некоторым явнымвлиянием глаголицы . [46] Форма светаго показывает влияние церковнославянского языка , но остальная часть надписи свободна от Церковнославянизмы в его морфологии. [46] В тексте говорится, как Вигань Милошевич служил пяти боснийским правителям,Банусу  Степану , королю Твртко , королю Дабише , королеве Грубе и королю Остоя , и заканчивается сообщением : наступи на меня, потому что я был таким, как ты, и ты будешь таким, как я ). [43]

Batalovo jevanđelje ( перевод:  Евангелие Батало ) датируется 1393 годом. Евангелие было написано писцом (в средневековой Боснии называемым дияк ) Станко Кромирианином. Тепчия Батало Шантич был покровителем писца. Сохранилось четыре страницы евангелия, которые хранятся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге . На третьей сохранившейся странице писец Станко утверждает, что он писал богато украшенное евангелие для Батало, датируя его завершение 1393 годом, во время правления Дабиши . [47] [48] На второй странице находится список джедов Боснийской церкви . Исследователи называют этот список «Red gospodina Rastudija» (Орден епископа Растудие), и понимается как список имен всех епископов Боснийской церкви до и после него. [49] [47]

Надпись XII века из Боснии и Герцеговины: «Полета, Друсан, Дражета похоронили свою мать во дни славного князя Храмко». [50]

Стечакнадписи

Самые ранние надписи на стечках относятся к средневековой Боснии XII века.

Османский период

Первый словарь боснийского языка, составленный в 1631 году Мухамедом Хеваджи Ускуфи Босневи .
Боснийская книга науки поведения, опубликованная в 1831 году Абдулвехабом Илхамией Жепчеви.

Боснийский францисканец и писатель Матия Дивкович (1563 – 1631) считается основателем современной литературы Боснии и Герцеговины. [51] [52] Он писал на языке narodni jezik ( перевод с  боснийского языка ), который в то время был общим названием среди боснийцев для южнославянского языка , штокавского диалекта . [53] Как переводчик, он не был дотошен в отношении верности своим источникам, что означает, что он модифицировал их, чтобы приблизить к народному смешанному языку восточно-боснийского штокавского диалекта и икавско - иекавского акцента , на котором говорят между Олово и Крешево в Боснии. [52] [54]

Мартин Недич был выдающимся поэтом 19 века, который писал исторические поэмы, а также мемориальные, с насыщенным и часто сакраментальным содержанием. Он также писал меморандумы из Боснии , составлял отчеты о состоянии католических школ, собирал и публиковал исторические материалы и национальные сокровища. [55]

Некоторые из широко известных народных баллад были написаны в период Османской империи в истории Боснии и Герцеговины, а именно Hasanaginica ( перевод:  Траурная песня благородной жены Асана Аги ), написанная на "narodni jezik" до 1646 года, переведенная на европейские языки такими деятелями, как Гете , Вальтер Скотт , Пушкин и Мериме . Она также была переведена на латынь, чешский, польский, украинский, шведский, венгерский, словенский и многие другие языки. Она была подхвачена Альберто Фортисом и переложена на итальянский язык в его путевых заметках Viaggio in Dalmazia ( перевод:  Дорога через Далмацию ), опубликованных в 1774 году. Затем последовало множество переводов, в 1775 году на немецком языке, в сборнике Гердера Voices of the People , впервые переведенном Клеменсом Вертесом, а затем Гете. Вальтер Скотт перевел его на английский язык в 1799 году (опубликовано в 1924 году), Мериме — в 1827 году, Нерваль — в 1830 году, Фориель — в 1832 году на французский язык, Пушкин — в 1835 году на русский язык. [56]

Последняя работа боснийского автора и поэта Абдулвехаба Илхамии , «Боснийская книга науки поведения» , представляет собой труд, в котором перечислены 54 религиозные обязанности, за которыми следуют советы о том, что религиозный человек должен и чего не должен делать. Она была опубликована посмертно в 1831 году, через десять лет после его смерти. Книга напечатана на языке аребица , варианте персидско-арабского письма, используемого для записи боснийского языка . [57]

Мустафа Эюбович родился в боснийской семье в Мостаре в 1651 году. Его отец Юсуф был выдающимся профессором. Он закончил мактаб и медресе в Мостаре, прежде чем отправиться в Константинополь на учебу в 1677 году. [58] Там он слушал лекции по философии, астрономии и математике, а после окончания университета получил профессорскую должность в низшем медресе в Константинополе, прославившись своими лекциями. [59] Эюбович написал 27 трактатов по логике за свою жизнь. [60] Помимо родного боснийского языка , он свободно владел арабским, турецким и персидским языками. [61] [62]

Мухамед Хеваджи Ускуфи Босневи отмечен как автор первого « боснийско - турецкого » словаря 1631 года, Magbuli 'ari , одного из самых ранних словарей боснийского языка . Рукописная копия, датируемая 1798 годом, в настоящее время хранится в городском архиве Сараево. [63] Словарь, написанный в стихах, содержит более 300 слов объяснений и более 700 слов, переведенных с боснийского на турецкий язык. Он также является автором религиозно-морального сочинения «Tabsirat al-'arifin», которое написано частично на турецком языке, а частично на боснийском, и ряда стихотворений на турецком и боснийском языках. [64] Другими выдающимися авторами словаря были Мустафа Гаиби , Лазар Йованович , Сафвет-бег Башагич .

БашагичКоллекция

Сафвет-бег Башагич был боснийским интеллектуалом и эрудитом, коллекционером, писателем, журналистом, поэтом, переводчиком, профессором, библиографом, хранителем музея, политиком. Он собрал и сохранил значительную часть боснийской литературы и мусульманского литературного наследия периода Боснийской Османской империи. Его коллекция исламских рукописей и гравюр включает арабские, персидские и турецкие произведения и редкие боснийские тексты, написанные арабским шрифтом. Коллекция Башагича содержит, в то же время, уникальные рукописи и основные произведения средневековой исламской научной литературы и художественной литературы, охватывающие период с 12 по 19 век, а также гравюры двух столетий, начиная с 1729 года. 284 тома рукописей и 365 печатных томов изображают более чем тысячелетнее развитие исламской цивилизации с ее зарождения до начала 20 века. Особенно авторский и языковой аспект коллекции представляет собой мост между различными культурами и определенное их совпадение. Сама история путешествия коллекции исламских рукописей и гравюр Башагича была драматичной. Башагич пытался разместить коллекцию в более безопасном месте, чем Балканский регион его времени. В суматохе бурного развития балканских народов в 19-м и 20-м веках его ценная коллекция в конечном итоге оказалась в фондах университетской библиотеки в Братиславе. [65] [66]

Современный период

Вероятно, самым известным автором, описанным как «иллюстративный продукт «синкретической культуры Боснии»», является лауреат Нобелевской премии по литературе Иво Андрич , о котором Иван Ловренович сделал вывод: «(i) если Босния и Герцеговина, во всей своей культурной истории, имеет что-то, что действительно имеет планетарную культурную ценность, то это Иво Андрич». [67] [68] который получил Нобелевскую премию по литературе в 1961 году в возрасте 69 лет за свою «боснийскую трилогию», в которую входят романы Na Drini ćuprija (1945), The Bridge on the Drina , Travnička Hronika (1945) ( перевод:  Хроника Травника ) и Gospođica (1945) ( перевод:  Маленькая мисс ), упомянув его повествовательную работу в Pripovijetke (1947). Он использовал свои призовые деньги, денежную часть премии в размере около 30 миллионов динаров, что оценивается в более чем 1 миллион евро в сегодняшней стоимости, и пожертвовал всю сумму Боснии и Герцеговине на строительство библиотек и покупку книг. Андрич сделал то же самое со всеми призовыми деньгами, которые он получил в качестве денежной части наград, таких как Премия AVNOJ от 1967 года и Премия 27 июля от 1970 года, все из которых были предоставлены и использованы для развития библиотечного дела Боснии и Герцеговины и увеличения библиотечного фонда. [69] [70] [71]
Благодаря желанию Андрича, чтобы оригинальная рукопись романа «Мост через Дрину» хранилась в Сараево, в городе был основан нынешний Музей литературы и театрального искусства . Музей расположен в районе Башчаршия в самом сердце Сараево, в старом традиционном особняке семьи Скарич, построенном в середине XIX века и подаренном городу Сараево его последующими владельцами — семьей Деспич. [72]

Меша Селимович — еще один выдающийся боснийский романист, [73] чей роман «Смерть и дервиш» является одним из важнейших литературных произведений в Боснии и Герцеговине и Югославии после Второй мировой войны. Как и в случае с Андричем, его основные темы связаны с его родной страной, Боснией. Также его интересовали отношения между индивидуальностью и властью, жизнью и смертью, а также экзистенциальными реалиями повседневной жизни. Селимович является представителем нового исторического типа прозы, который оказал сильнейшее влияние и оставил сильнейший след в современной боснийской литературе. Мотивы обращения писателей к прошлому основывались на стремлении рассказать правду о настоящем веке и его драмах через призму и декор ушедшей исторической эпохи как аллегорического фона. Наиболее важными такими романами Селимовича являются «Дервиш и смерть» (1966) и «Крепость» (1970). [2]

Бранко Чопич считается любимым писателем детской литературы . Мак Диздар , будучи молодым поэтом, проявил отчетливый социальный заряд сборником стихотворений «Vidovopoljska noć», за что был подвергнут цензуре режимом в Югославии в межвоенный период . С этим сборником Диздар присоединился к целому поколению поэтов, которые понимают литературу как поле революционной борьбы. [74]

Цыганская боснийская литература

Цыганская культура и литература боснийцев представлена ​​такими авторами, как Раде Ухлик , который был выдающимся боснийско-герцеговинским ромологом , лингвистом, ученым и писателем. [75]

Вклад и влияние боснийских францисканцев

Матия Дивкович , Филип Ластрич , Боно Бенич , Мариан Шунич , Антун Кнежевич , Иван Франо Юкич , Грго Мартич — лишь немногие из наиболее выдающихся боснийских францисканцев, писавших в различные периоды боснийской истории. Матия Дивкович носит исторический титул основоположника литературы Боснии и Герцеговины. [76] [77] [22]

Это означает, что он был боснийским францисканцем, писавшим на narodni jezik ( перевод с  боснийского языка ), который, помимо боснийского , был общим названием южнославянского языка , штокавского диалекта , среди боснийцев того времени. [77] [78] Дивкович не всегда был оригинальным писателем, но переводчиком и компилятором. Как переводчик, он не был дотошен в отношении верности своим источникам, что означает, что он модифицировал их, чтобы приблизить их к народному смешанному идиому восточно-боснийского штокавского диалекта и икавско - иекавского акцента, на котором говорят между Сараево , Олово и Крешево в Боснии. Его работы и его стиль широко и постоянно исследовались как часть боснийского и герцеговинского, хорватского, черногорского и сербского письменного наследия, поскольку штокавско-иекавский диалект его родного языка в конечном итоге стал основой литературных языков, разработанных во всех этих странах в 19 веке. [79] На его родине, в Боснии и Герцеговине, наследие и важность Дивковича, помимо религиозной доктрины и церковных учений, которые он распространял, обозначены его репутацией первого боснийского типографа, напечатавшего первую боснийскую книгу, написанную на боснийском языке с использованием босанчицы , языка и алфавита, на которых говорили и умели читать люди в Боснии. [79] [77] Дивкович писал свои книги, чтобы удовлетворить потребности католического народа. [80] Его V eliki nauk ( перевод.  Greater Doctrine  – перевод.  Greater Christian Doctrine ) 1611 года предназначалась для священнослужителей, в то время как Mali nauk ( перевод.  Lesser Doctrine  – перевод.  Lesser Christian Doctrine ) 1616 года стала учебником для народа. Первая состоит из нескольких неопознанных латинских произведений (проповедей Иоанна Герольда, Бернардина Бастио и т. д.), в то время как последняя представляет собой диалог между учителем и учеником, смешивая стихи и прозу, с различными религиозными и образовательными темами. Mali nauk ( перевод.  Lesser Doctrine ) была одной из самых популярных книг в Боснии и Герцеговине и широко использовалась в соседней Далмации , и имела целых восемь изданий. Дивкович написал свою первую работу, Christian Doctrine for the Slavic PeopleLesser Doctrine, во время службы капелланом в Сараево и начал переводить « Сто чудес или знамений Пресвятой и славной Девы Марии» . В 1611 году он отправился в Венецианскую республику , где впервые отлил боснийские кириллические буквы, а затем напечатал обе работы. [81] В 1612 году Дивкович вернулся в Боснию в монастырь Крешево и начал писать свою самую важную книгу « Слова Дивковича о воскресном Евангелии круглый год» , завершенную в Олово в 1614 году. Она также была напечатана в Босанчице в Венеции в 1616 году (2-е издание в 1704 году), а также «Христианское учение со многими духовными вопросами» (1616, несколько более поздних изданий). [81]

Анто Кнежевич, как писатель и историк, был одним из главных сторонников боснийской государственности, и главной темой его работ была яростная защита от неминуемой хорватизации боснийских католиков с одной стороны, а также неминуемой сербизации боснийских православных с другой. Его позиция и доктрина, ясно отраженные в его литературных произведениях, заключались в том, что все боснийцы или боснийцы являются одним народом трех вер, и что до конца 19 века ни хорваты, ни сербы не жили в Боснии и Герцеговине. [82] Это наиболее заметно в его « Рич попа Гойка Мирошевича своим Бошняком и Герцеговцем» , «Рич Ходже босанског Хаджи Муе Мейовича» , «Рич ходже Петровачког братиджи Турцима» , «Сюзе бошняка над гробником краля своего у Яйку, Крвава кн». jiga , Opet o grobu bosanskom , Kratka povjest kralja bosanski и Pad Bosne , но особенно в его письме Каллаю , в котором Анто Кнежевич сообщает свою позицию губернатору Австро-Венгерской империи в Боснии Бени Каллаю . [82] Он также открыл первую государственную школу в Боснии в собственном доме. Другим сторонником боснийской или боснийской идентичности всех трех конфессий в Боснии был Иван Франо Юкич, который был наставником Кнежевича. Юкич был основателем и редактором самого первого литературного журнала в Боснии и Герцеговине, Bosanski prijatelj (Боснийский друг), Юкич был сторонником религиозно-независимой культурной идентичности для всех людей в стране, которая реализовала идею всеобщего гражданского образования, не связанного с религиозной принадлежностью. Для него, как заметил Иван Ловренович в своей основополагающей работе Bosanski Hrvati , этнические и конфессиональные границы боснийского микрокосма не были ни абсолютными, ни данными Богом. [83] [84]

Еврейский, Альхамиадо иАребика

Иллюстрированная страница из Сараевской Агады , написанной в Каталонии XIV века.

Появление литературы Aljamiado совпадает с притоком сефардских евреев во время изгнания из Испании. Практика использования евреями арабского письма и/или еврейского письма для транскрипции европейских языков, особенно романских языков, таких как ладино , арагонский или каталонский, называется aljamiado . [85]

Его переняли боснийские мусульмане, которые ранее писали на арабском и турецком языках, теперь начали писать на разговорном местном языке ( Narodni jezik ), но использовали арабское письмо ( Arebica или Arabica ), в отличие от христиан, особенно боснийских францисканцев, которые продолжали использовать боснийскую кириллицу. [14] Это произошло где-то между 16 и 17 веками, совпав с развитием постсредневековой народно-ориентированной литературы боснийских францисканцев. Оба явления инициировали родной боснийский язык, или Narodni jezik ( перевод:  Народный язык, Народный язык ), как литературный язык впервые со времен средневековья. Однако появление и развитие литературы Aljamiado, написанной на разговорном языке арабской графикой, также совпало с социальными потрясениями, что привело к сокращению возможностей людей получить образование, особенно в приграничных регионах. Опираясь на скромные образовательные ресурсы, вместе с разрывом боснийской мусульманской грамотности по отношению к средневековому наследию и изоляцией культурного фона от местных и иностранных языковых традиций, авторы Альджамиадо становятся самоучками . Феномен поэзии боснийского Альджамиадо полностью зависел от традиции и индивидуального таланта. [86]

Аребика

Справочник «Боснийская книга науки поведения» , опубликованный в 1831 году боснийским писателем и поэтом Абдулвехабом Илхамией , напечатан в Аребице .

Слово aljamiado также используется для других языков, таких как боснийский (сербохорватский), написанный арабскими буквами. Эта практика процветала в период Османской империи, хотя некоторые лингвисты предпочитают ограничивать этот термин романскими языками и использовать название Arebica для обозначения использования арабской письменности для боснийского языка. Оно использовалось в основном между 15 и 19 веками и часто классифицируется как часть литературы Aljamiado. До Первой мировой войны боснийские мусульмане безуспешно пытались принять Arebica в качестве третьего официального алфавита для боснийского языка наряду с латиницей и кириллицей. Arebica была основана на персидско-арабском письме Османской империи с добавленными буквами, которых нет в арабском, персидском или турецком языках. В конечном итоге для всех гласных были введены полные буквы, что сделало Arebica настоящим алфавитом, в отличие от его персидско-арабской основы. Окончательная версия Arebica была разработана Мехмедом Джемалудином Чаушевичем в конце XIX века. Его версия называется Matufovica , Matufovača или Mektebica .

Первым литературным произведением, опубликованным в Arebica за 64 года (с 1941 года), был комикс "Hadži Šefko i hadži Mefko" в 2005 году (авторы Амир Аль-Зуби и Мелиха Чичак-Аль-Зуби). Авторы внесли небольшие изменения в Arebica . Первой книгой в Arebica с ISBN была "Epohe fonetske misli kod Arapa i Arebica" ("Эпоха фонетической мысли арабов и Arebica") [87] в апреле 2013 года в Белграде, автором которой был Aldin Mustafić, MSc. Эта книга представляет собой завершение стандартизации версии Мехмеда Джемалудина Чаушевича, а также является учебником для высших учебных заведений.

Севдалинка

Умихана Чувидина , боснийский поэт из Севды

Севдалинка — традиционный жанр народной баллады , происходящий из Боснии и Герцеговины. Хотя севдалинка является неотъемлемой частью боснийской культуры, и как таковая неотъемлемой частью песенного творчества и пения в Боснии и Герцеговине, она также распространена и исполняется по всему региону бывшей Югославии. [88] [89] [90] [91] [92]

Фактические композиторы многих баллад севдалинка в значительной степени неизвестны, и они являются частью традиционной народной поэзии, часто написанной в период Османской империи. Однако с началом 19 века авторы становились все более известными. Самой ранней женщиной-автором Боснии и Герцеговины, чье творчество сохранилось до наших дней, была Умихана Чувидина (ок. 1794 – ок. 1870), боснийская мусульманская поэтесса периода Османской империи. [93] Чувидина пела свои стихи и внесла большой вклад в традиционный жанр боснийской народной музыки, севдалинка . [94]

Она писала о грусти и трауре по своему умершему возлюбленному. Единственная полная поэма, которую можно без сомнения приписать Чувидине, — это эпос из 79 стихов под названием «Sarajlije iđu na vojsku protiv Srbije» ( пер. «  Мужчины Сараево идут на войну против Сербии »), написанный шрифтом аребица . [95]

Известные авторы и избранные работы

Лауреат Нобелевской премии и известные авторы

Среди выдающихся прозаиков — нобелевский лауреат Иво Андрич , Меша Селимович . Известные поэты, такие как Осман Джикич , Антун Бранко Шимич , Алекса Шантич , Йован Дучич , Хасан Кикич , Веселин Маслеша , Мак Диздар . Среди других выдающихся авторов - Мехмед Капетанович , Сафвет-бег Башагич , Петар Кочич , Скендер Куленович , Энвер Чолакович , Калми Барух , Светозар Чорович , Заим Топчич , Златко Топчич , Мидхат Бегич, Раде Улик , Алия Исакович , Бранко Чопич , Авдо Хумо , Хамза Хумо , Исак Самоковлия , Витомир Лукич , Зуко Джумхур , Душко Трифунович , Абдула Сидран , Иван Ловренович , Предраг Матвеевич и Неджад Ибришимович . В новую волну авторов входят такие имена, как Марко Томаш , Ивица Джикич , Саша Станишич , Мильенко Ергович , Семездин Мехмединович , Ненад Величкович , Андрей Николаидис , Александр Хемон , Мухарем Баздуль и другие. Среди выдающихся женщин-писателей - Умихана Чувидина , Стака Скендерова , Лаура Папо Богорета , Ягода Трухелка , Нафия Сарайлич , Милена Мразович , Насиха Капиджич-Хаджич , Любица Остоич , Огненка Миличевич , Бисера Аликадич , Нура Баздуль-Хубияр , Александра Чворович , Таня Ступар-Трифунович , Алма Лазаревска , Ясмила Жбанич , Злата Филипович , Лейла Каламуич , Сенька Марич , Лана Басташич и другие.

Избранные произведения

В других СМИ

Театр

Национальный театр был основан в 1919 году в Сараево , а его первым директором был известный драматург Бранислав Нушич .

В 2000 году опера по мотивам «Хасанагиницы» была впервые представлена ​​в Национальном театре Сараево и позже выпущена на CD. Либретто написал Нияз Алиспахич, а композитором был Асим Хорозич. [96]

В кино и на телевидении

Многочисленные телефильмы и сериалы были основаны на романах и рассказах Бранко Чопича, например, «Николетина Бурсач», телефильм (1964), «Орлы летят рано» , телефильм (1966), «Безмолвный порох» , фильм (1990), «Ежева кучица», анимационный фильм (2017). Абдулах Сидран написал сценарии для всемирно известных отмеченных наградами фильмов, таких как «Когда отец был в командировке» и «Помнишь ли ты Долли Белл?» , режиссера Эмира Кустурицы , и «Кудуз» , режиссера Адемира Кеновича . В 1974 году роман Меши Селимовича был адаптирован для одноименного художественного фильма « Смерть и дервиш» .
Находясь в Соединенных Штатах, Александр Хемон начал работать сценаристом и сотрудничал с Ланой Вачовски ( семья Вачовски ) и Дэвидом Митчеллом над финалом телешоу «Восьмое чувство» и «Матрица: Воскрешение» . [97] [98] [99]

Хасанагиница была адаптирована для телевизионного фильма и сериала TV Sarajevo с Надой Джуревской в ​​главной роли, Йосипом Пеяковичем в роли Хасана Аги и Миралемом Зупчевичем в роли Бега Пинторовича.

Журналы

Такие журналы, как Novi Plamen , Most и Sarajevske sveske, являются одними из наиболее известных изданий, освещающих культурные и литературные темы.

Литературные учреждения

Музей литературы

Нынешний Музей литературы и театрального искусства Боснии и Герцеговины был открыт, в некотором роде, благодаря желанию Иво Андрича, чтобы оригинальная рукопись его романа «Мост через Дрину» хранилась в Сараево. Музей расположен в Старом Граде , точнее, в районе Башчаршия в самом сердце Сараево, на улице Симе Милутиновича Сарайлие 7. Музей находится в старом семейном доме, построенном в середине XIX века, который изначально принадлежал семье Скаричей, а затем семье Деспичей. Именно Деспичи подарили свой дом городу Сараево, теперь известный как Дом-музей Деспича . Музей был основан в 1961 году как Музей литературы писательницей Разией Ханджич, которая также была первым директором музея, которая решила воспользоваться тем фактом, что Иво Андрич был удостоен Нобелевской премии по литературе и что он подарил ценную оригинальную рукопись своего романа. Десять лет спустя, в 1970 году, он расширил свою деятельность на театральное искусство. Коллекция музея распределена по 67 литературным и 17 театральным коллекциям, которые содержат более 20 000 предметов. Среди множества ценных экспонатов самый важный среди них — оригинальная рукопись романа-лауреата Нобелевской премии «Мост через Дрину». [72]

ПЕН Босния и Герцеговина

ПЕН-центр Боснии и Герцеговины (ПЕН-центр у Босни и Херцеговини) является одним из 148 центров Международного ПЕН-клуба . Он находится в Сараево , Босния и Герцеговина . и был основан в первый год войны в Боснии , 31 октября 1992 года. Будучи частью Югославии , Босния и Герцеговина не имела права на членство в Международном ПЕН-клубе в качестве независимого центра. Центр служит ассоциации и в интересах ее членов – писателей, журналистов, редакторов, издателей, публицистов, литературных критиков и историков, литературных переводчиков и других интеллектуалов и авторов, представляя их интересы в сотрудничестве с властями и организациями в стране и за рубежом, с целью «утверждения и продвижения литературы, толерантности, культуры диалога и свободы выражения в соответствии с Уставом Международных ПЕН-организаций». [100] [101] [102] [103] [104] [105]

Литературные премии

Премия « Меша Селимович » — литературная премия за лучший роман, опубликованный в течение предыдущего года в регионе Боснии и Герцеговины, Хорватии, Черногории и Сербии. Она была учреждена в 2001 году и вручается в рамках литературной встречи «Cum grano salis» в Тузле , Босния и Герцеговина.

Премия « Скендер Куленович » — литературная награда, вручаемая в рамках культурного мероприятия «Дни гигантов Босански Петроваца» ( сербско-хорватский : Dani bosanskopetrovačkih velikana ) , в ходе которого проводятся многочисленные мероприятия в память о художниках региона. Босански Петровац , такие как Ахмет Громаджич , Скендер Куленович, Мерсад Бербер и Йован Биелич .

Премия « Mak Dizdar » — это награда, присуждаемая литературным мероприятием «Slovo Gorčina» в Столаце за лучшую первую неопубликованную книгу стихов. Ее цель — поддержать молодых поэтов и поощрить их дальнейшее творчество.

Премия « Светозар Чорович » или просто «Премия Чоровича» — литературная премия Боснии и Герцеговины, которая вручается с 1997 года на «Встрече писателей имени Чоровича» , ежегодно проходящей в Билече .

Ежегодная премия Общества писателей Боснии и Герцеговины — литературная премия, которая присуждается каждый год за лучшее недавно опубликованное литературное произведение членами Общества писателей Боснии и Герцеговины .

Премия «Боснийский стечак» — литературная премия, основанная Златко Топчичем , вручается с 1999 года в рамках « Дней поэзии в Сараево » . Премия состоит из скульптуры стечака , мемориальной доски и денежной суммы в размере 5000 км.

Премия « Kočićevo pero» ( в переводе  «Перо Кочича» ) — сербская и боснийская литературная премия Фонда Петра Кочича , Баня-Луки и Белграда . Премия вручается Фондом Фонда Петра Кочича или Министерством культуры Республики Сербской и Сербии.

Литературоведение

На философском факультете в Сараево осенью 1950 года была основана кафедра литературы народов Боснии и Герцеговины, сначала как кафедра сербохорватского языка и югославской литературы , а затем в том же году как факультет. После нескольких переименований, реорганизаций и реформ (в 1959, 1971, 1979 годах) эта кафедра была переименована в кафедру литературы народов и национальностей Югославии , и снова с более значительными реформами после обретения страной независимости кафедра стала кафедрой литературы народов Боснии и Герцеговины , добавив боснийскую, хорватскую и сербскую литературу в качестве отдельных курсов. Значительные изменения в учебной программе нашли отражение в этих реформах и переименованиях. Значимые научные проекты под патронажем Академии наук и искусств Боснии и Герцеговины включают: Istorija književnosti Bosne i Hercegovine ( перевод:  История литературы Боснии и Герцеговины ) и Prilozi za istoriju književnosti Bosne i Hercegovine ( перевод:  Вклад в историю литературы Боснии и Герцеговины ). Кафедра участвовала в создании Института литературы в Сараево (сначала называвшегося Институтом изучения югославских литератур). [106] [107] Также действует Институт языка Сараевского университета. [ 108 ] [ 109 ] [110] С 1954 по 1958 год кафедра издавала академический журнал Pitanja jezika i književnosti ( перевод:  Вопросы языка и литературы ). [106]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Kodrić, Sanjin (14 ноября 2017 г.). «Что такое Bosniak, и что такое Bosnian-Herzegovinian Literature, и что такое, в конце концов, Bosnian-Hercegovinian Interliterary Community? (Вклад в литературно-теоретическое и литературно-историческое понимание)». Slavica Lodziensia (на сербохорватском и английском языках). 1 : 9–27. doi : 10.18778/2544-1795.01.02 . hdl : 11089/23283 . ISSN  2544-1795. Архивировано из оригинала (PDF) 17 ноября 2017 г. Получено 17 декабря 2021 г. – через Slavica Lodziensia и ResearchGate.
  2. ^ abcd Ведад Спахич (2003). Читанка 4 . Сараево. стр. 72–80.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  3. ^ Мухсин Ризвич (1980). «Тезе за приступ к изучению босанской герцеговачки книжевности и неки примьери коди их учврщюю». Босанскогерцеговачке книжное исследование . Сараево. стр. 7–12.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  4. ^ аб доктор наук Ведад Спахич (2016). «Status bosanskohercegovačke književnosti unutar b/h/s/c interliterarne zajednice danas» [Статус боснийской литературы в межлитературном сообществе b/h/s/c сегодня] (PDF) . Босански език Бр.13. (на боснийском и сербохорватском языках). Филозофский факультет Университета Тузли. стр.93-94 в сноске 5. УДК: 821.163:821.163.4(497.6).09 . Проверено 31 декабря 2021 г.
  5. ^ Звонко Ковач (1987). Интерпретационный контекст (на хорватском языке). Риека: Центр Издавачки. п. 131. ИСБН 978-86-7071-032-0. Получено 31 декабря 2021 г. .
  6. ^ Доктор наук Ведад Спахич (2016). «Status bosanskohercegovačke književnosti unutar b/h/s/c interliterarne zajednice danas» [Статус боснийской литературы в межлитературном сообществе b/h/s/c сегодня] (PDF) . Босански език Бр.13. (на боснийском и сербохорватском языках). Филозофский факультет Университета у Тузли: 91. УДК: 821.163:821.163.4(497.6).09 . Проверено 31 декабря 2021 г.
  7. ^ Казаз, Энвер (31 декабря 2012 г.). «Поэтика свидетельства и сопротивления: антивоенное письмо и социальная память в Боснии и Герцеговине после войны 1992-1995 гг.». Balkan Memories : 77–86. doi :10.1515/transcript.9783839417126.77 . Получено 30 августа 2023 г. .
  8. ^ Кодрич, Санджин (2019). Максимович, Евгения; Бурас-Марциняк, Анетта; Конопацкий, Артур; Червинский, Гжегож (ред.). «Восток и Запад – Сердце и разум»: Мусульманский Восток и Европейский Запад в боснийской литературе конца XIX и начала XX века. Мусульманский Восток в славянских литературах и культурах (на польском, английском и боснийском языках). Польское историческое общество / Polskie Towarzystwo Historyczne: 13–40 . Получено 30 августа 2023 г.
  9. ^ Загода, Томислав (2014). «Юмор в словенском, босанскогерцеговачком и хрватском роману и раздоблю транзите». darhiv.ffzg.unizg.hr (на хорватском языке). Кафедра южнославянских языков и литературы. [наставник Ковач, Звонко] . Проверено 30 августа 2023 г.
  10. ^ Санджин Кодрич (2013). «Культурно-поэтические синкретизмы и лиминально-гибридные обязательства као культурно-меморийского и межлитературного феномена новой бошнячки / босанскогерцеговачки книжевности (Na primjeru ranog pjesničkog djela Safvet-bega Bašagića)». Зборник радова: Njegoševi dani (IV изд.). Никшич: Филозофский факультет Университета Черного Гора.
  11. Санджин Кодрич (12 июня 2015 г.). «Фрагмент о размышлении бошнячке и босанскогерцеговачке книжности и теории теории книжности Мухсины Ризвича» (PDF) . Годишняк Препород (на боснийском языке) (2015). БЗК Препород. ISSN  1512-8180 . Проверено 30 августа 2023 г.
  12. Нерудин Ребихич (12 июня 2015 г.). «Орфейски простори − изванский свет каламбура или ка эстетической и духовной топографии у пьесы М. Ч. Чатичи» (PDF) . Годишняк Препород (на боснийском языке) (2015). Препород. ISSN  1512-8180 . Проверено 30 августа 2023 г.
  13. ^ Джафич, Шехерзада (2015). Interkulturni (kon)text bosanskohercegovačke interliterarne zajednice (на боснийском языке). Сараево: Добра книга. ISBN 978-9958-27-264-6. Получено 30 августа 2023 г. .
  14. ^ abc "Искусство и литература Боснии и Герцеговины – Глобальная Европа". globalsciencellc.com . Получено 20 декабря 2021 г. .
  15. ^ abcd Владимир Чорович (1999). «Литература Боснии и Герцеговины». Босния и Герцеговина (на сербском языке). Арс Либри. ISBN 978-86-7119-172-2. Получено 22 декабря 2021 г. .
  16. ^ abcd Деретич 1983, стр. 53.
  17. ^ abc Богичевич 1975.
  18. ^ ab Naučni sastanak slavista u Vukove dane (1989). Рефераты и предложения. Том. 19. с. 33.
  19. ^ ab Deretić 2001, стр. 13.
  20. ^ аб Дмитрий Богданович (1997). Исследование из сербской средневековой книжности. Сербская Книжевна Задруга. п. 131. ИСБН 9788637906629.
  21. ^ Ловренович, Иван (2001). Босния: история культуры. Книги Саки. п. 224. ИСБН 978-0-86356-946-3. Получено 20 декабря 2021 г. .
  22. ^ ab «Матия Дивкович – отац босанскогерцеговачке и хрватской книжности в БиГ». hrvatska-rijec.com (на хорватском и боснийском языках). 17 апреля 2011 года. Архивировано из оригинала 17 января 2012 года . Проверено 30 августа 2012 г.
  23. Антун Мрконич (26 мая 2011 г.). «Интервью с фра Марианом Караулой: фра Матия Дивкович je otac književnosti u BiH». dnevni-list.ba (на хорватском и боснийском языках) . Проверено 30 августа 2012 г.
  24. ^ аб Аника Назор (2008). «Радосавлева босанская книга. Зборник кристянина Радосава». Форум Боснии (на хорватском языке). 42 : 5–149. ISSN  1512-5122. OCLC  40771619 . Проверено 17 декабря 2021 г.
  25. ^ ab Donia, Robert J.; Fine, John Van Antwerp (1994). Босния и Герцеговина: преданная традиция. Hurst. ISBN 9781850652120.
  26. Вего 1956.
  27. ^ Балканика. Балканолошский институт. 1971. с. 380.
  28. Вего 1962, стр. 31.
  29. ^ Суарес, С. Дж. и Вудхёйсен 2013, стр. 506–07.
  30. ^ Амира Турбич-Хаджагич, Bosanski književni jezik (первый период развития с 9 по 15 столетие), – u Bosanski jezik , časopis za kulturu bosankoga književnog jezika br. 4, Тузла, 2005.
  31. ^ Дженета Юкан (2009), Език Повелье Кулина бана , Дипломский рад, с. 13
  32. ^ Врана (1966:53)
  33. ^ Миссал Хрвое ~ 1403-1404
  34. ^ "Хвалов зборник - Хорватская энциклопедия" . www.enciklopedija.hr . Проверено 10 мая 2020 г.
  35. ^ Матео Жагар (2017). «БОСАНИЦА ДИВКОВИЧЕВИЧ ИЗДАНИЯ ИЗМЕДУ УСТАВА, МИНУСКУЛЕ И БРЗОПИСА». Зборник радова са знаньог скупы. Матия Дивкович и культура pisane riječi I (на сербско-хорватском языке). Франьевачка теология Сараево. п. 161, ИКВ. сноска 27. ISBN 978-9958-9026-5-9. Получено 10 мая 2020 г. .
  36. ^ "НАШЕ КУЛЬТУРНО БЛАГО: Глагольский мисал писан за великого Хрвоя Вукчича" . Дневно.ба . 9 марта 2018 года . Проверено 10 мая 2020 г.
  37. ^ ab Đuro Basler (1 декабря 1987 г.). Сокровища искусства Боснии и Герцеговины. Svjetlost. Исключительную ценность представляют две рукописи: Кодекс Хвала и Миссал Хрвое. Обе были написаны в Сплите для Хрвое Вукчича Хрватинича, герцога Доньи Краеви и Сплита. Кодекс Хвала — это кириллическая рукопись из 353 пергаментных страниц, написанная в 1404 г. ... Готические художники из Приморья
  38. ^ Файн, Джон В. А. (5 февраля 2010 г.). Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в средневековье и раннем современном периоде. Издательство Мичиганского университета. ISBN 978-0472025602.
  39. ^ abc Čopra 2019, стр. 24, 25.
  40. ^ abc Юрич-Каппель, Ягода (2002). «Босанске апокалипсис в своем (южно)славенском контексте». Венский Славистский Ярбух . 48 : 75–94. ISSN  0084-0041. JSTOR  24749586 . Проверено 19 декабря 2021 г.
  41. ^ "Движимое имущество - "Чайничское Евангелие", хранящееся в Музее церкви Успения Богородицы и церкви Вознесения Христова в Чайниче". old.kons.gov.ba. ​Комиссия по изучению национальных справок. 25 апреля 2013 года . Проверено 4 февраля 2021 г.
  42. ^ Рамич-Кунич, Эрма (2016). «ЛЕКСИЧКЕ РАЗЛИКЕ ИЗМЕДУ ЧАЙНИЧКОГ И ВРУТОЧКОГ ЕВАНДЕЛЯ У ЕВАНДЕЛЬЮ ПО МАТЕЮ». Književni jezik (на боснийском языке) (1–2): 7–31. ISSN  0350-3496 . Проверено 4 февраля 2021 г.
  43. ^ abcd 2004. Шефик Бешлагич, Лексикон стечака .
  44. ^ аб Шимич, Маринка (2004). «Jezik i pismo Kočerinske ploče (Язык и письменность таблицы из Кочерина)». Витко: časopis Matice hrvatske Široki Brijeg (на хорватском языке). III (4): 5 . Проверено 21 января 2021 г.
  45. ^ abc "Hrvatska posta Mostar". Архивировано из оригинала 25 апреля 2012 г. Проверено 17 ноября 2011 г.
  46. ^ ab 2011. Матео Жагар, обзор Езика средних каменных камней натписа из Герцеговины .
  47. ^ ab "Археологический объект гробницы Батало в Турбе - KONS". old.kons.gov.ba (на английском и боснийском языках). Комиссия по сохранению национальных памятников (KONS). 25 января 2005 г. Получено 28 июня 2018 г.
  48. ^ «В'име отца и сина и светового духа. Сеи книги назначали Тепачи Батало своим «дијаком» Станком Кромиријанином и оковав е серебряным и златом, и отдав кроницомы и приказ е старцу Радину. Написав эту книгу в дни, когда она крала Дабише од 'роенија С(и)на Б(о)живой 1393 лет, по умр'ти крала Твр'тка друго лито“, Đorđe Sp. Радоичич, Одломак богомильского евангеля босанского тепачи Батала из 1393 года. «Известия на Институте за балгарской истории» 14–15, София, 1964, 495–507; Франьо Шаньек, Босанско – хумски крстяни у повиесним врелима (13–15 ул.), Барбат, Загреб, 2003, 356
  49. ^ Александр Соловьев, Vjersko učenje bosanke crkve, Загреб 1948, 33
  50. Вего 1964, стр. 12–13.
  51. ^ Ловренович, Иван (2001). Босния: культурная история . Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. стр. 254. ISBN 0814751792.
  52. ^ аб Иван Ловренович (30 января 2012 г.). «Дивкович: Отак Босанске Книжевности, Први Босански Типограф». ivanlovrenovic.com . Архивировано из оригинала 12 июля 2012 года . Проверено 30 августа 2012 г.
  53. ^ Мидхат Бегич (1982). Куна, Герта (ред.). «Матия Дивкович – Джело и вриеме». Зборник Радова о Матии Дивковичу (на сербско-хорватском языке). Институт за ежи и книжности в Сараеву: 15 . Проверено 14 декабря 2023 г.
  54. ^ "Знанственный скуп "Фра Матия Дивкович и культура писане риечи"" . bosnasrebrena.ba (на хорватском языке). Босна, Сребрена, францисканская провинция. 8 октября 2011 года . Проверено 30 августа 2012 г.
  55. ^ Ловренович, Иван (2003). Босански Хорвати: есеи о агонии только европейско-восточной микрокультуры. Библиотека за слизью и слабовидной лицой в БиГ, 2003. ISBN 9788675620969. Получено 20 марта 2019 г. .
  56. ^ Амела Фазлич. «Сравнительный анализ Хасанагинице» (PDF) . ff.unsa.ba (на сербско-хорватском языке). Сараево: в Книжевно-историческом и философском разматране. п. 1 . Проверено 16 декабря 2021 г.
  57. ^ "Боснийская книга науки поведения". wdl. 3 ноября 2011 г. Получено 12 апреля 2013 г.
  58. ^ Башагичева собрание восточных рукописей в Университетской книжной школе в Братиславе и сейчас значимо для работы и культурной истории Боснии и Герцеговины. Архив Герцеговины. 1998. ISBN 9789958521003. Получено 17 июля 2016 г.
  59. ^ Махмут?Эхаджи?, Русмир (январь 2000). Босния добра: толерантность и традиция. Издательство Центрально-Европейского университета. ISBN 9789639116870. Получено 17 июля 2016 г.
  60. Малкольм, Ноэль (октябрь 1996 г.). Босния: краткая история. NYU Press. ISBN 9780814755617. Получено 17 июля 2016 г.
  61. ^ Devetnaest stoljeća Bosne: история и культура Босне от 6 до 1900 года. Динекс. 1998. ISBN 9789958972300. Получено 17 июля 2016 г.
  62. ^ От кодикологии к технологии: исламские рукописи и их место в науке. Frank & Timme GmbH. 2009. ISBN 9783865961716. Получено 17 июля 2016 г.
  63. ^ "Городской архив Сараево". arhivsa.ba. Архивировано из оригинала 20 сентября 2007 года.
  64. ^ «Хеваджи Ускуфи Мухамед» (на сербском языке).
  65. ^ "УКБ".
  66. ^ «Коллекция исламских рукописей Башагича в университетской библиотеке в Братиславе».
  67. Будо Вукобрат (17 января 2011 г.). «Ловренович: Андрич — планетарная враждебность БиГ». Радио Слободна Европа (на сербско-хорватском языке) . Проверено 17 декабря 2021 г.
  68. ^ "SAOPĆENJE ŽIRIJA ZA NAGRADU "MIDHAT BEGIĆ"" . ПЕН (на боснийском языке). 11 мая 2015 года . Проверено 17 декабря 2021 г.
  69. ^ "Какое имя Иво Андрича появилось в новинке от Нобелевской премии?" Biznis Info (на боснийском языке). 27 ноября 2018 года . Проверено 17 декабря 2021 г.
  70. Иван Ловренович (27 февраля 2014 г.). «Андрич у Босни данас». ivanlovrenovic.com . Проверено 17 декабря 2021 г.
  71. ^ "Иво Андрич, парадоксы или шутни" . Пещаник . 5 августа 2009 года . Проверено 17 декабря 2021 г.
  72. ^ аб Мерима Чустович (5 сентября 2021 г.). «Андрич je tražio da se njegov rukopis Na Drini ćuprija cuva u Sarajevu». www.faktor.ba (на боснийском языке) . Проверено 17 декабря 2021 г.
  73. ^ Мейер, Виктор (20 июня 2005 г.). Югославия: история ее распада. Routledge. стр. 196. ISBN 978-1-134-66510-5. Получено 24 декабря 2021 г. .
  74. ^ Чопра 2019, стр. 59.
  75. ^ "Раде Улик: Вриедни записи самозатайного истраживача" . oslobodjenje.ba. 05.08.2017 . Проверено 30 декабря 2020 г.
  76. ^ Ловренович, Иван (2001). Босния: культурная история . Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. стр. 254. ISBN 0814751792.
  77. ^ abc Иван Ловренович (30 января 2012 г.). «Дивкович: Отак Босанске Книжевности, Први Босански Типограф». ivanlovrenovic.com . Архивировано из оригинала 12 июля 2012 года . Проверено 30 августа 2012 г.
  78. ^ "Знанственный скуп "Фра Матия Дивкович и культура писане риечи"" . bosnasrebrena.ba (на хорватском языке). Босна, Сребрена, францисканская провинция. 8 октября 2011 года . Проверено 30 августа 2012 г.
  79. ^ ab Ольга Керзиук (19 мая 2014 г.). «Христианская доктрина для славянских народов: ранняя боснийская и герцеговинская печатная книга». blogs.bl.uk . Британская библиотека . Получено 23 июля 2023 г. .
  80. ^ "Фра Матия Дивкович (1564-1631)" . Босна Сребрена . 20.11.2017 . Проверено 5 декабря 2022 г.
  81. ^ аб Иван Ловренович (27 мая 2011 г.). «Искушение от Матие Дивковича у Млекима». makdizdar.ba (на боснийском языке). Фондация Мак Диздар . Проверено 30 августа 2012 г.
  82. ^ аб Трухелька, Чиро (1 октября 1930 г.). «Единственное письмо босанской истории Анте Кнежевича». Народная старина (на боснийском языке). 9 (22). hrcak.srce.hr: 227–233. ISSN  1849-1510 . Проверено 16 марта 2019 г.
  83. ^ Ловренович, Иван. Босански Хорвати-есей о агонии в европейской европейской микрокультуре . Проверено 20 марта 2019 г.
  84. ^ Ловренович, Иван (2003). Босански Хорвати: есеи о агонии только европейско-восточной микрокультуры. Библиотека за слизью и слабовидной лицой в БиГ, 2003. ISBN 9788675620969. Получено 20 марта 2019 г. .
  85. ^ «Раскрытие иудео-испанских текстов: семинар по ивриту Aljamiado».
  86. ^ Спахич, Ведад (2019). «Культурный и исторический контекст боснийской литературы Альджамиадо». Мусульманский Восток в славянских литературах и культурах под редакцией Гжегожа Червинского, Артура Конопацкого, Анетты Бурас-Марчиняк, Евгении Максимович . Польское историческое общество / Polskie Towarzystwo Historyczne: 41–46 . Проверено 19 декабря 2021 г.
  87. Предисловие к «Эпохе фонетической мысли арабов и аребики» Алдина Мустафича
  88. ^ Бутурович, Амила; Шик, Ирвин Джемил (26 сентября 2007 г.). Женщины на Османских Балканах: гендер, культура и история, 2007 г., стр. 80. Bloomsbury Academic. ISBN 9781845115050.
  89. ^ Слобин, Марк (1996). Возвращение культуры: музыкальные изменения в Центральной и Восточной Европе, 1996, стр. 123. Duke University Press. ISBN 0822318474.
  90. ^ Хеметек, Урсула (2004). Многообразные идентичности: исследования музыки и меньшинств, 2004, стр. 197. Cambridge Scholars Press. ISBN 9781904303374.
  91. ^ Мир и его народы: Западные Балканы, 2009, стр. 1641. 2010. ISBN 9780761479031.
  92. ^ «История Севдалинке», Балканист, 2014».
  93. ^ "Тарих доноси причу о Умихани Чувидини" . tvsa.ba. 28 декабря 2011 г. Архивировано из оригинала 10 января 2014 г. Проверено 24 декабря 2012 г.
  94. ^ "Севдалинка, научные Есей". ibn-sina.net . Проверено 24 декабря 2012 г.
  95. ^ Хоксворт, Селия (январь 2000). Голоса в тени: женщины и словесное искусство в Сербии и Боснии; страницы 250 и 251. ISBN 9789639116627. Получено 24 декабря 2012 г.
  96. ^ "Хасанагиница, первая опера на CD-u" . Радио Свободная Европа . 24 января 2006 г.
  97. ^ "'Sense8': Производство начинается на Netflix special". EW.com . Получено 2018-01-21 .
  98. ^ Хемон, Александр (27 сентября 2017 г.). «Трансформирующий опыт написания для «Sense8»». The New Yorker . ISSN  0028-792X . Получено 27 сентября 2017 г.
  99. ^ Кролл, Джастин (20 августа 2019 г.). «'Матрица 4' официально выйдет с Киану Ривзом, Кэрри-Энн Мосс и Ланой Вачовски». Variety . Получено 20 августа 2019 г.
  100. ^ "O PEN-u". PEN (на боснийском) . Получено 22 декабря 2021 г.
  101. ^ "СТАТУТ "ПЕН-центра в Боснии и Герцеговини"" . ПЕН-центр в Боснии и Герцеговини . 24 февраля 2020 г. Проверено 19 февраля 2023 г.
  102. ^ International, PEN (2 февраля 2018 г.). "Bosnian-Herzegovina Centre". PEN International . Получено 20 февраля 2022 г. .
  103. ^ "PEN Centre (BIH)". Reading Balkans . 8 июня 2018 г. Получено 20 февраля 2022 г.
  104. ^ "История Боснийско-Герцеговинского центра". Раскрытие истории ПЕН-клуба . Получено 20 февраля 2022 г.
  105. ^ "ПЕН-центр в Боснии и Герцеговини" . ПЕН-центр в Боснии и Герцеговини | Культура (на боснийском языке) . Проверено 20 февраля 2022 г.
  106. ^ ab "О нас". www.ff.unsa.ba . Получено 16 декабря 2021 г. .
  107. Агич, Жасмин (24 ноября 2019 г.). «Босански език опасается, а писанье на пет различать писама». balkans.aljazeera.net (на боснийском языке) . Проверено 1 января 2022 г.
  108. ^ "Институт за езиком - Университет в Сараеве" . Institut za jezik (на английском и сербско-хорватском языках) . Проверено 4 января 2022 г.
  109. ^ "Институт языка – Университет Сараево". upis.unsa.ba . Институт языка . Получено 4 января 2022 г. .
  110. ^ "Институт языка". Университет Сараево . Получено 4 января 2022 г.

Источники

Внешние ссылки

Медиа, связанные с литературой Боснии и Герцеговины на Wikimedia Commons