Вьетнамский (вьетнамский: tiếng Việt ) — австроазиатский язык, на котором говорят преимущественно во Вьетнаме , где он является национальным и официальным языком . На вьетнамском языке говорят около 85 миллионов человек, [1] в несколько раз больше, чем все остальные члены австроазиатской семьи вместе взятые. [5] Это родной язык вьетнамцев (кинь) , а также второй или первый язык для других этнических групп во Вьетнаме . Он разделен на три основных диалекта: северный ( Ханой ), центральный ( Хюэ ) и южный ( Хошимин ).
Как и многие языки Юго-Восточной и Восточной Азии , вьетнамский язык очень аналитичен и тонален . Он имеет направленность от головы до начала , с порядком субъект-глагол-объект и модификаторами, следующими за словами, которые они изменяют. Он также использует классификаторы существительных . Его словарный запас оказал значительное влияние на среднекитайский язык и заимствованные слова из французского языка . [6]
Вьетнамский язык пишется с использованием вьетнамского алфавита ( chữ Quốc ngữ ). Алфавит основан на латинском алфавите и был официально принят в начале 20 века во время французского правления во Вьетнаме . Он использует диграфы и диакритические знаки для обозначения тонов и некоторых фонем. Исторически вьетнамский язык был написан с использованием chữ Nom , логографического письма с использованием китайских иероглифов ( chữ Hán ) для обозначения китайско-вьетнамской лексики и некоторых родных вьетнамских слов, а также многих местных иероглифов для обозначения других слов. [7] [8]
Ранние лингвистические работы около 150 лет назад ( Logan 1852 и Schmidt 1905) [9] классифицировали вьетнамский язык как принадлежащий к мон-кхмерской ветви австроазиатской языковой семьи (которая также включает кхмерский язык, на котором говорят в Камбодже , а также различные более мелкие и/или или региональные языки , такие как языки мунда и хаси , на которых говорят в восточной Индии, а также другие в Лаосе , южном Китае и некоторых частях Таиланда). Позже выяснилось, что монг более тесно связан с вьетнамским языком, чем другие мон-кхмерские языки, и была создана вьетско-мыонгская подгруппа, включающая также тавунг , чут , куой и т. д. [10] Термин «вьетийский» был предложен Хейсом. (1992), [11] которые предложили переопределить вьет-мыонг как часть вьетнамского языка, содержащую только вьетнамский язык и монг . Термин « вьетнамский » используется, среди прочего, Жераром Диффлотом с несколько иным предложением по подклассификации, в рамках которого термин «вьетнамский-мыонг» относится к низшей подгруппе (внутри восточно-вьетнамской ветви), состоящей из вьетнамских диалектов, мường. диалекты и нгуун ( провинция Куангбинь ). [12]
Было высказано предположение, что вьетнамский язык, возможно, является гибридным языком , отличающимся от креольского языка . Предполагается, что вьетнамский язык произошел от протоавстроазиатского языка и позже был гибридизирован среднекитайским языком. Эта гибридизация произошла из-за того, что популяция предполагаемых говорящих на аннамском среднекитайском языке, живущих в дельте Красной реки среди носителей вьетнамского языка, перешла от среднекитайского к говорящему на прото-вьетнамско-мыонгском языке. [13] [14] Это, в свою очередь, имело эффект ad stratum, когда прото-вьетнамский мыонг заимствовал большое количество слов из аннамского среднекитайского языка, образуя старо-китайско-вьетнамский субстрат. [15] Но в конечном итоге вьетнамский язык произошел от прото-вьетнамского мыонга.
Вьетнамский язык относится к северному (вьетно-мыонгскому) кластеру вьетской ветви , на котором говорят вьетийские народы , происходящие из Северного Вьетнама . Этот язык был впервые записан в храмовой надписи Тхап Миу, датируемой началом 13 века нашей эры. [16] Надпись была вырезана на каменной стеле сочетанием чо хан (китайские иероглифы, используемые во вьетнамской традиционной системе письма) и архаичной формы чо ном (система письма для народного вьетнамского языка с использованием китайских иероглифов). [17]
В далеком прошлом вьетнамский язык имел больше общих черт с другими языками Юго-Восточной Азии и австроазиатской семьи, такими как флективная морфология и более богатый набор групп согласных , которые впоследствии исчезли из языка под китайским влиянием.
Вьетнамский язык находится под сильным влиянием своего местоположения в лингвистической зоне материковой части Юго-Восточной Азии , в результате чего он приобрел или сблизился с такими характеристиками, как изолирующая морфология и фонематически отличительные тона, в результате процессов тоногенеза . Эти характеристики стали частью многих генетически неродственных языков Юго-Восточной Азии; например, цат (член малайско-полинезийской группы в составе австронезийского языка ) и вьетнамский язык разработали тон как фонематическую особенность. Обычно считается, что предок вьетнамского языка первоначально проживал в районе дельты Красной реки на территории современного северного Вьетнама. [18] [19] [20]
Отличительные тональные вариации возникли во время последующего распространения вьетнамского языка и людей с равнины Красной реки на территорию нынешнего центрального и южного Вьетнама в результате завоевания древней нации Чампа и кхмерского народа в дельте Меконга в окрестностях современного Вьетнама. Хошимин , также известный как Сайгон.
Северный Вьетнам находился в первую очередь под влиянием Китая, который стал доминировать в политическом отношении во 2 веке до нашей эры, в то время как центральные и южные земли были оккупированы империями Чамов и Кхмеров. После появления династии Нго в начале X века правящий класс принял классический китайский язык в качестве формального средства управления, науки и литературы. С доминированием китайского языка произошло радикальное импортирование китайской лексики и грамматического влияния. Образовавшаяся в результате китайско-вьетнамская лексика составляет около трети вьетнамской лексики во всех областях и может составлять до 60% лексики, используемой в официальных текстах. [21]
После того, как Франция вторглась во Вьетнам в конце 19 века, французский язык постепенно заменил литературный китайский в качестве официального языка в образовании и правительстве. Вьетнамцы переняли многие французские термины, такие как đầm («дама», от «мадам »), га («железнодорожный вокзал», от « gare »), sơ mi («рубашка», от « сорочка ») и búp bê («кукла», от poupée) . ), в результате чего появился австроазиатский язык, но с сильным китайским влиянием и некоторым незначительным французским влиянием французской колониальной эпохи.
Французский китаевед Анри Масперо описал шесть периодов развития вьетнамского языка: [22] [23]
На следующей диаграмме показана фонология прото-вьетнам-мыонг (ближайшего предка вьетнамского и близкородственного языка монг ), а также результаты в современном языке: [24] [25] [26] [27]
^1 По мнению Ферлуса, * /tʃ/ и * /ʄ/ принимаются не всеми исследователями. Ferlus 1992 [24] также имел дополнительные фонемы * /dʒ/ и * /ɕ/ .
^ 2 Фрикативные звуки, указанные выше в скобках, возникли как аллофоны стоповых согласных, встречающихся между гласными (т.е. когда встречается второстепенный слог ). Эти фрикативные звуки не присутствовали в прото-вьетнамском языке, о чем свидетельствует их отсутствие в Mường , но, очевидно, присутствовали на более позднем прото-вьетнамском этапе. Последующая потеря малосложных префиксов фонемизировала фрикативные звуки. Ферлус 1992 [24] предполагает, что первоначально существовали как звонкие, так и глухие фрикативы, соответствующие исходным звонким или глухим стопам, но Ферлус 2009 [25], похоже, отказался от этой гипотезы, предполагая, что стопы смягчались и звучали примерно в одно и то же время. по следующей схеме:
^ 3 На средневьетнамском языке результат этих звуков записывался с помощью крючковатого b (ꞗ), обозначающего /β/ , который все еще отличался от v (тогда произносившегося /w/ ). См. ниже.
^4 Непонятно, что это был за звук. Согласно Ferlus 1992, [24] в архаический вьетнамский период (около 10 века нашей эры, когдабыла заимствована китайско-вьетнамская лексика ) это было * r̝ , отличное в то время от * r .
Возникли следующие первоначальные кластеры с указанием результатов:
Большое количество слов было заимствовано из среднекитайского языка , входя в состав китайско-вьетнамского словаря . Это стало причиной оригинального введения в язык ретрофлексных звуков /ʂ/ и /ʈ/ (современные s , tr ).
Прото-вьетнам-мыонг не имел никаких тонов, о которых можно было бы говорить. Тоны позже развились в некоторых дочерних языках из-за различий в начальных и конечных согласных. Вьетнамские тона развивались следующим образом: [28]
Слоги, заканчивающиеся гортанью, заканчивались гортанной остановкой /ʔ/ , а слоги с фрикативным окончанием заканчивались /s/ или /h/ . Оба типа слогов могут сочетаться с резонансным звуком (например, /m/ или /n/ ).
В какой-то момент произошло разделение тонов , как и во многих других материковых языках Юго-Восточной Азии . По существу, в тонах возникло аллофоническое различие, при котором тона в слогах со звонкими инициалами произносились иначе, чем в слогах с глухими инициалами. (Приблизительно говоря, звонкие аллотоны произносились с дополнительным хрипловатым голосом или скрипучим голосом и с пониженной высотой звука. Качественная разница преобладает в сегодняшних северных вариантах, например в Ханое , тогда как в южных вариантах преобладает разница высоты звука, как в Хошимине. .) Вслед за этим простоголосые остановки стали глухими, а аллотоны превратились в новые фонематические тоны. Имплозивные остановки не были затронуты и фактически развивались тонально, как если бы они были невокализованными. (Такое поведение характерно для всех восточноазиатских языков с имплозивными остановками.)
Как отмечалось выше, в прото-вьетнамском языке были полуторасложные слова с начальным второстепенным слогом (в дополнение к начальным группам в главном слоге и независимо от них). Когда появлялся второстепенный слог, начальная согласная главного слога была интервокальной и в результате подвергалась лениции , становясь звонким фрикативным звуком. Второстепенные слоги в конечном итоге были потеряны, но только до тех пор, пока не произошло разделение тона. В результате слова в современном вьетнамском языке со звонкими фрикативами встречаются во всех шести тонах, а тональный регистр отражает звонкость префикса второстепенного слога, а не звонкость остановки основного слога в прото-вьетнамском языке-мыонг, которая образовала фрикативный звук. . По тем же причинам слова, начинающиеся с /l/ и /ŋ/, встречаются в обоих регистрах. (Томпсон 1976 [27] реконструировал глухие резонансы, чтобы объяснить результаты, когда резонансы возникают с тоном первого регистра, но это больше не считается необходимым, по крайней мере, Ферлусом.)
Старый вьетнамский / древний вьетнамский язык был вьетнамским языком, который отделился от вьет-мыонг примерно в 9 веке и превратился в средневьетнамский язык к 16 веку. Источниками для реконструкции древневьетнамского языка являются тексты Ном , такие как буддийское писание XII века/1486 года Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh («Сутра, объясненная Буддой о великом выплате тяжелого долга родителям»). , [30] старые надписи и глоссарий Аннана Цзиши конца XIII века (возможно, 1293 года), написанный китайским дипломатом Чэнь Фу (ок. 1259–1309). [31] Старые вьетнамцы фонетически использовали китайские иероглифы, где каждое слово, односложное на современном вьетнамском языке, пишется двумя китайскими иероглифами или составным иероглифом, состоящим из двух разных иероглифов. [32] Это отражает трансформацию вьетнамской лексики из полуторасложной в полностью односложную под давлением китайского лингвистического влияния, характеризующегося такими лингвистическими явлениями, как сокращение второстепенных слогов; потеря аффиксальной морфологии с уклоном в сторону аналитической грамматики; упрощение основных слоговых сегментов и изменение надсегментных инструментов. [33]
Например, современное вьетнамское слово «trời» (небеса) читалось как *plời на старом/древнем вьетнамском языке и как blời на средневьетнамском языке. [34]
Система письма, используемая для вьетнамского языка, во многом основана на системе, разработанной Александром де Родом для его Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum 1651 года . Он отражает произношение вьетнамцев Ханоя того времени, этап, который обычно называют средневьетнамским ( tiếng Việt trung đại ). Произношение «иней» слога, то есть всех частей, кроме начальной согласной (необязательно / с / glide, ядра гласной, тона и конечной согласной), кажется почти идентичным в средневьетнамском и современном ханойском произношении. С другой стороны, средневьетнамское произношение начальной согласной сильно отличается от всех современных диалектов и фактически значительно ближе к современному сайгонскому диалекту, чем к современному ханойскому диалекту.
На следующей диаграмме показаны орфография и произношение средневьетнамского языка:
^1 [p] встречается только в конце слога. ^ 2 Эта буква ⟨ ꞗ ⟩ больше не используется. ^3 [j] не встречается в начале слога, но может встречаться в конце слога, где он обозначается буквами i или y (при этом разница между ними часто указывает на различия в качестве или длине предыдущего слога). гласная) и после /ð/ и /β/ , где она обозначается ĕ . Это ĕ и обозначенный им /j/ исчезли из современного языка.
Обратите внимание, что b [ɓ] и p [p] никогда не контрастируют ни в какой позиции, что позволяет предположить, что они являются аллофонами.
В языке также есть три группы в начале слогов, которые с тех пор исчезли:
Большая часть необычных соответствий между написанием и современным произношением объясняется средневьетнамским языком. Обратите внимание, в частности:
В орфографии Де Родса также использовался верхний диакритический знак, как в o᷄ и u᷄ , для обозначения конечного губно-велярного носового /ŋ͡m/ , аллофона /ŋ/ , который характерен для ханойского диалекта и по сей день. Этот диакритический знак часто путают с тильдой в современных репродукциях ранней вьетнамской письменности.
В результате эмиграции носители вьетнамского языка также встречаются в других частях Юго-Восточной Азии , Восточной Азии , Северной Америки , Европы и Австралии . Вьетнамский также был официально признан языком меньшинства в Чешской Республике . [а]
Как национальный язык, вьетнамский язык является лингва-франка во Вьетнаме. На нем также говорят люди Цзин, традиционно проживающие на трех островах (теперь присоединенных к материку) недалеко от Дунсина в южной провинции Гуанси , Китай . [35] Большое количество говорящих на вьетнамском языке также проживают в соседних странах Камбоджи и Лаоса .
В Соединенных Штатах вьетнамский язык является шестым по распространенности , на нем говорят более 1,5 миллионов человек, которые сосредоточены в нескольких штатах. Это третий по распространенности язык в Техасе и Вашингтоне; четвертое место в Джорджии, Луизиане и Вирджинии; и пятое место в Арканзасе и Калифорнии. [36] Вьетнамский язык является третьим по распространенности языком в Австралии после английского после мандаринского и арабского языков. [37] Во Франции это самый распространенный азиатский язык и восьмой по распространенности язык иммигрантов дома. [38]
Вьетнамский язык является единственным официальным и национальным языком Вьетнама. Это первый язык большинства населения Вьетнама, а также первый или второй язык для групп этнических меньшинств страны . [39]
В Чешской Республике вьетнамский язык был признан одним из 14 языков меньшинств на основе сообществ, которые проживали в стране традиционно или на долгосрочной основе. Этот статус дает вьетнамской общине страны представителя в Правительственном совете по делам национальностей, консультативном органе чешского правительства по вопросам политики в отношении национальных меньшинств и их членов. Он также предоставляет сообществу право использовать вьетнамский язык в органах государственной власти и в судах в любой точке страны. [40] [41]
Вьетнамский язык преподается в школах и учреждениях за пределами Вьетнама, большая часть которого принадлежит его диаспоре . В странах с вьетнамоязычными сообществами образование вьетнамского языка в значительной степени служит связующим звеном потомков вьетнамских иммигрантов с культурой их предков. В соседних странах и окрестностях Вьетнама, таких как Южный Китай, Камбоджа, Лаос и Таиланд, вьетнамский язык как иностранный во многом обусловлен торговлей, а также восстановлением и ростом вьетнамской экономики. [42] [43]
С 1980-х годов школы вьетнамского языка ( trường Việt ngữ/trường ngôn ngữ Tiếng Việt ) были созданы для молодежи во многих вьетнамоязычных сообществах по всему миру, например, в США , Германии и Франции . [44] [45] [46] [47] [48]
Вьетнамский язык имеет большое количество гласных . Ниже представлена диаграмма гласных вьетнамского языка из Ханоя (включая центральные дифтонги ):
Гласные переднего и центрального ряда (i, ê, e, ư, â, ơ, ă, a) неокругленные , тогда как гласные заднего ряда (u, ô, o) округлены. Гласные â [ə] и ă [a] произносятся очень коротко, намного короче остальных гласных. Таким образом, ơ и â по сути произносятся одинаково, за исключением того, что ơ [əː] имеет нормальную длину, а â [ə] — короткую – то же самое относится к длинным гласным a [aː] и коротким ă [a] . [б]
Центрирующие дифтонги образуются только из трех высоких гласных (i, ư, u). Обычно они пишутся как ia, ưa, ua, когда заканчивают слово, и пишутся iê, ươ, uô соответственно, когда за ними следует согласная.
Помимо одиночных гласных (или монофтонгов ) и центрирующих дифтонгов, во вьетнамском языке есть закрывающие дифтонги [с] и трифтонги . Заключительные дифтонги и трифтонги состоят из основного гласного компонента, за которым следует более короткий полугласный звук / j/ или /w/ . [d] Существуют ограничения на высокие отклонения: /j/ не может встречаться после ядра гласной переднего ряда (i, ê, e) и /w/ не может встречаться после ядра гласной заднего ряда (u, ô, o). [э]
Соответствие орфографии и произношения сложное. Например, скольжение /j/ обычно записывается как i ; однако он также может быть представлен как y . Кроме того, в дифтонгах [āj] и [āːj] буквы y и i обозначают также произношение основной гласной: ay = ă + /j/ , ai = a + /j/ . Таким образом, tay «рука» — это [tāj] , а tai «ухо» — [tāj] . Точно так же u и o указывают на разное произношение главной гласной: au = ă + /w/ , ao = a + /w/ . Таким образом, тау «латунь» — это [tʰāw] , а тао «шелк-сырец» — [tʰāːw] .
Согласные, встречающиеся во вьетнамском языке, перечислены ниже во вьетнамской орфографии с фонетическим произношением справа.
Некоторые согласные звуки записываются только одной буквой (например, «p»), другие согласные звуки записываются орграфом ( например, «ph»), а другие записываются более чем одной буквой или орграфом (велярная остановка записывается по-разному: «с», «к» или «к»). В некоторых случаях они основаны на средневьетнамском произношении; с этого периода ph и kh (но не th ) превратились из придыхательных звуков в фрикативные звуки (как греческие phi и chi ), в то время как d и gi схлопнулись и слились вместе (в /z/ на севере и /j/ на севере). юг).
Не все диалекты вьетнамского языка имеют одинаковую согласную в одном слове (хотя все диалекты используют одинаковое написание в письменной речи). Дополнительную информацию см. в разделе «Языковые варианты».
Орфографические ch и nh в конце слога во вьетнамском языке подвергались различному анализу. В одном анализе финальный ch , nh рассматривается как фонемы /c/, /ɲ/, контрастируя с последними слогами t , c /t/, /k/ и n , ng /n/, /ŋ/ , и идентифицирует конечный ch со слогом. -начальный ch /c/ . Другой анализ рассматривает финальные ch и nh как предсказуемые аллофонические варианты велярных фонем /k/ и /ŋ/ , которые встречаются после гласных верхнего переднего ряда i /i/ и ê /e/ ; хотя они также встречаются после a , но в таких случаях считается, что они возникли в результате более раннего e /ɛ/ , которое дифтонгировалось до ai (ср. ach от aic , anh от aing ). (Для получения более подробной информации см. Вьетнамскую фонологию: анализ финальных ch , nh .)
Каждый вьетнамский слог произносится с использованием одного из шести присущих ему тонов , где [f] сосредоточен на основной гласной или группе гласных. Тона отличаются:
Тон обозначается диакритическими знаками, написанными над или под гласной (большинство диакритических знаков тона появляются над гласной; однако диакритический знак с точкой тона nặng идет под гласной). [g] Шесть тонов северных разновидностей (включая Ханой) с их самостоятельными вьетнамскими названиями:
Другие диалекты вьетнамского языка могут иметь меньше тонов (обычно только пять).
Во вьетнамской поэзии тона делятся на две группы: ( тоновый образец )
Слова с тонами, принадлежащими к определенной тональной группе, должны встречаться в определенных позициях стихотворного стиха.
Вьетнамские католики практикуют особый стиль чтения молитв, называемый đọc kinh , в котором каждому тону присвоена определенная нота или последовательность нот.
До того, как вьетнамцы перешли с китайской письменности на латинскую, вьетнамцы использовали традиционную китайскую систему классификации тонов. Используя эту систему, вьетнамский язык имеет 8 тонов, но современные лингвисты насчитывают только 6 фонематических тонов.
Вьетнамские тона были разделены на две основные группы: bằng (平; «ровные тона») и trắc (仄; «резкие тона»). Такие тона, как нганг и хуен , принадлежат к группе бонг , а тоны, не являющиеся нганг и гуен , такие как sắc , hỏi , ngã и nặng , принадлежат к группе trắc . Затем эти тона были разделены на несколько других категорий, таких как бинь (平; «даже»), thượng (上; «восходящий»), khứ (去; «уходящий») и nhập (入; «входящий»).
Sắc и nặng учитываются в системе дважды: один раз в khứ (去; «уходящий») и снова в nhập (入; «входящий»). Причина добавления двух дополнительных тонов заключается в тонах, которые заканчиваются отмеченными звуками, такими как /p/, /t/, /c/ и /k/. Но фонетически по звучанию они совершенно одинаковы.
Тоны в старой классификации назывались Âm bình陰平 ( нганг ), Dương bình陽平 ( huyền ), Âm thượng陰上 ( хои ), Dương thượng陽上 ( нга ), Âm khứ陰去 ( sắc ; для слов, которые не заканчиваются на /p/, /t/, /c/ и /k/), Dương khứ陽去 ( nặng ; для слов, которые не оканчиваются на /p/, /t/, /c/ и /k/), Âm nhập陰入 ( sắc ; для слов, которые заканчиваются на /p/, /t/, /c/ и /k/) и Dương nhập陽入 ( nặng ; для слов, которые заканчиваются на /p/, /t /, /c/ и /k/).
Вьетнамский, как и тайский и многие языки Юго-Восточной Азии, является аналитическим языком . Вьетнамский язык не использует морфологическую маркировку падежа , рода , числа или времени (и, как следствие, не имеет конечного / неконечного различия). [h] Также, как и в других языках региона, вьетнамский синтаксис соответствует порядку слов субъект-глагол-объект , имеет начальную часть (отображает порядок измененных модификаторов ) и имеет систему классификаторов существительных . Кроме того, он поддерживает функцию pro-drop , Wh-in-situ и позволяет сериализацию глаголов .
Ниже представлены некоторые предложения на вьетнамском языке с толкованием английских слов и переводом.
Минь
Минь
ла
БЫТЬ
Яо Вьен
учитель.
«Мин — учитель».
Три
Три
13
13
тыи
возраст
«Три 13 лет»,
Май
Май
как ты
казаться
ла
БЫТЬ
Синь Вьен
студент (колледж)
хоцк
или
Хок Синх.
студент (ученик колледжа)
«Май, кажется, учится в колледже или старшей школе».
Тай
Тай
Чанг
ПРЕД . ПРОДОЛЖЕНИЕ
нет.
разговаривать
«Тай говорит».
Гиап
Гиап
крыса
ИНТ.
као.
высокий
«Зиап очень высокий».
Нгои
человек
До
что. ДЭТ
ла
БЫТЬ
ань
старший брат
да
ПОСС
нет.
3 . ПРО
«Этот человек — его/ее брат».
Против
КЛ
чо
собака
нет
ДЭТ
Чонг
НЕГ
Бао Гиу
всегда
да
лаять
ок.
все
«Эта собака вообще никогда не лает».
Нет
3 . ПРО
чо
только
Ан
есть
cơm
рис. ФАМ
Вьетнам
Вьетнам
хотя.
только
«Он/она/оно ест только вьетнамский рис (или еду, на которой особенно говорят пожилые люди)».
Той
1 . ПРО
толстый
нравиться
против
КЛ
Нгуа
лошадь
Джен.
черный
«Мне нравится черная лошадь».
Той
1 . ПРО
толстый
нравиться
Цай
ФОК
против
КЛ
Нгуа
лошадь
Дэн
черный
НО.
ДЭТ
«Мне нравится эта черная лошадь».
Хэй
ХОРТ
ở лэй
оставаться
Дай
здесь
это
немного
фут
минута
чо ты
до
хи
когда
ты
1 . ПРО
пристань
повернуть
лжи.
снова
«Пожалуйста, останьтесь здесь на несколько минут, пока я не вернусь».
Многие ранние исследования предполагали, что вьетнамский язык имеет тайское , китайско-тибетское или австроазиатское происхождение . Австроазиатское происхождение на сегодняшний день является наиболее обоснованным, причем некоторые из самых старых слов во вьетнамском языке имеют австроазиатское происхождение. [28] [50]
Хотя вьетнамские корни классифицируются как австроазиатские, вьетнамские и вьет-мыонгские, результат языкового контакта с китайским сильно повлиял на вьетнамский язык, что привело к его расхождению из вьет-мыонгского на вьетнамский, что, как считалось, отделило вьетнамский язык от мыонга примерно в 10-м веке. до 11 века. Например, вьетнамское слово quản lý, означающее «управление» (существительное) или «управлять» (глагол), вероятно, произошло от того же слова, что и guώnlǐ (管理) на китайском языке, канри (管理,かんり) на японском языке и gwanli . ( 관리 ,管理) на корейском языке. Случаи контактов с китайцами включают исторический Нам Вьет (он же Наньюэ ), а также другие периоды влияния. Помимо английского и французского языков, которые внесли некоторый вклад во вьетнамский язык, японские заимствования во вьетнамский язык также являются недавно изученным явлением.
Современные лингвисты описывают современных вьетнамцев, потерявших многие протоавстроазиатские фонологические и морфологические особенности, которые были у оригинального вьетнамского языка. [51] Влияние Китая на вьетнамцев соответствует различным периодам, когда Вьетнам находился под властью Китая , и последующему влиянию после того, как Вьетнам стал независимым. Ранние лингвисты считали, что это означало, что вьетнамский лексикон тогда получил только два слоя китайских слов: один возник в период фактического правления Китая, а второй - позже. Эти слова сгруппированы в китайско-вьетнамский словарь .
Однако, по мнению лингвиста Джона Фана, «аннамский среднекитайский» уже использовался и на нем говорили в долине Красной реки к I веку нашей эры, и его словарный запас значительно слился с сосуществующим прото-вьетнамско-мыонгским языком, непосредственным предком Вьетнамский. Он перечисляет три основных класса китайско-вьетнамских заимствований: [52] [53] [54] ранние китайско-вьетнамские ( династия Хань (ок. 1 век н. э.) и династия Цзинь (ок. 4 век н. э.), поздние китайско-вьетнамские ( Династия Тан ), недавние китайско-вьетнамские ( династия Мин и позднее)
Вьетнам стал французскими протекторатами/колониальными территориями в 1883 году до Женевских соглашений 1954 года, которые привели к значительному влиянию Франции на регион Индокитая (Лаос, Камбоджа и Вьетнам). Примеры включают в себя:
«Cà phê» на вьетнамском языке произошло от французского cafe (кофе). Йогурт по-вьетнамски называется «sữa chua» (букв. «кислое молоко»), но его также можно перевести с французского ( yaourt ) на вьетнамский ( da ua - /j/a ua). «Phô mai» (сыр) также происходит от французского fromage . Музыкальная нота была заимствована во вьетнамский язык как «nốt» или «nốt nhạc» от французского note de musique . Вьетнамский термин, обозначающий рулевое колесо, — «vô lăng» , частичное происхождение от французского volant Directionel . Галстук ( Cravate по-французски) на вьетнамском языке переводится как « cà vạt» .
Кроме того, современное вьетнамское произношение французских имен остается непосредственно производным от оригинального французского произношения ( «Pa-ri» для Парижа , «Mác-xây» для Марселя , «Boóc-đô» для Бордо и т. д.), тогда как произношение других Иностранные имена ( за исключением китайских ) обычно происходят от английского произношения.
Некоторые английские слова были включены во вьетнамский язык как заимствованные слова , например, «TV», заимствованное как «tivi» или просто TV, но официально называемое « truyền hình» . Некоторые другие заимствования представляют собой кальки , переведенные на вьетнамский язык, например, «программное обеспечение» переводится как « phần mềm » (буквально означает «мягкая часть»). Некоторые научные термины, такие как «биологическая клетка», произошли от chữ Hán, например, слово tế bào is細胞in chữ Hán, в то время как другие научные названия, такие как «ацетилхолин», остались неизменными. Такие слова, как «пептид», можно рассматривать как пептит .
Японские заимствования представляют собой явление, изученное совсем недавно: в статье Нгуена и Ле (2020) классифицируются три слоя японских заимствований, причем третий слой использовался вьетнамцами, изучавшими японский язык, а первые два слоя были основными слоями заимствований, которые были происходит от японского языка. [55] Первый слой состоял из слов кандзи, созданных японцами для представления западных концепций, которые не были легко доступны в китайском или японском языках, где к концу 19-го века они были импортированы в другие азиатские языки. [56] Этот первый слой назывался китайско-вьетнамскими словами японского происхождения. Например, вьетнамский термин «клуб ассоциации», câu lạc bộ, который был заимствован из китайского (俱乐部; пиньинь : jùlèbù ; jyutping : keoi1 lok6 bou6 ), который был заимствован из японского ( кандзи :倶楽部; катакана :クラブ; rōmaji). : курабу ), пришедшее из английского (« клуб» ), образовавшееся в результате косвенного заимствования из японского.
Второй слой возник в результате кратковременной японской оккупации Вьетнама с 1940 по 1945 год. Однако японское культурное влияние во Вьетнаме значительно началось с 1980-х годов. Этот новый, второй слой заимствований японского происхождения отличается от китайско-вьетнамских слов японского происхождения тем, что они были заимствованы непосредственно из японского языка. Этот словарь включал слова, представляющие японскую культуру, такие как кимоно , сумо , самурай и бонсай из модифицированной латинизации Хепберн . Эти заимствования называются «новыми японскими заимствованиями». Значительное количество новых японских заимствований также имело китайское происхождение. Иногда одно и то же понятие можно описать, используя как китайско-вьетнамские слова японского происхождения (первый слой), так и новые японские заимствованные слова (второй слой). Например, дзюдо можно называть и дзюдо , и нхудо , вьетнамское прочтение 柔道. [55]
Некоторые слова, такие как lạp xưởng из 臘腸 (китайская колбаса), в основном соответствуют кантонскому произношению, заимствованному от мигрантов из южного Китая, тогда как в Hán-Việt, который был описан как близкий к среднекитайскому произношению, на самом деле оно произносится как lạp trường. . Однако кантонский термин — более известное название китайской колбасы во Вьетнаме. Между тем, любые новые термины, заимствованные из китайского языка, будут переведены с китайского на китайско-вьетнамское произношение. Кроме того, в южных провинциях Вьетнама имя xí ngầu может использоваться для обозначения игральных костей , которые, возможно, произошли от кантонской или теочью идиомы «xập xí, xập ngầu» (十四, 十五, китайско-вьетнамский : thập tứ , thập ngũ ) означает «четырнадцать, пятнадцать», что означает «неуверенный».
Основная лексика вьетнамского языка имеет протовьетийское происхождение. Вьетнамский язык имеет большой словарный запас с языками монг, близкими родственниками вьетнамского языка.
Другие сложные слова, такие как nước нон (chữ Nôm: 渃𡽫, «страна/нация», букв. «вода и горы»), по-видимому, имеют чисто вьетнамское происхождение и раньше записывались иероглифами chữ Nôm (составные самостоятельные слова). придумали китайские иероглифы), но теперь пишутся вьетнамским алфавитом.
Вьетнамский сленг (tiếng lóng) со временем изменился. Вьетнамский сленг состоит из чистых вьетнамских слов, а также слов, заимствованных из других языков, таких как мандаринский или индоевропейские языки . [57] Подсчитано, что вьетнамский сленг, произошедший от мандаринского языка, составляет незначительную долю всего вьетнамского сленга (4,6% обследованных данных в газетах). [57] С другой стороны, сленг, происходящий из индоевропейских языков, составляет более значительную долю (12%) и гораздо чаще встречается в современном использовании. [57] Сленг, заимствованный из этих языков, может быть как транслитерацией , так и разговорным языком . [57] Несколько примеров:
С развитием Интернета новый сленг генерируется и популяризируется через социальные сети . Этот более современный сленг обычно используется среди молодого поколения подростков во Вьетнаме. Этот более современный сленг в основном чисто вьетнамский, и почти все слова представляют собой омонимы или некоторую форму игры слов . Некоторые жаргонные слова могут включать в себя ненормативную лексику ( уничижительные ) или просто игру слов .
Некоторые примеры нового и старого сленга, происходящего из северных, центральных или южных вьетнамских диалектов, включают:
Несмотря на то, что от предыдущих поколений существовали какие-либо старые сленговые слова, преобладание использования сленга среди молодежи во Вьетнаме, поскольку конкретные разговоры подростков становятся трудными для понимания для старших поколений и иногда становятся предметом споров. Некоторые полагают, что включение подростковой речи или интернет-сленга в повседневный разговор подростков повлияет на формальность и темп речи. [64] Другие утверждают, что проблема не в сленге, а в отсутствии коммуникационных технологий в эпоху обмена мгновенными сообщениями в Интернете. Они считают, что сленг не следует игнорировать, а вместо этого молодежь должна быть достаточно информирована, чтобы знать, когда его использовать и когда это уместно.
После окончания тысячелетнего китайского правления в 939 году вьетнамское государство приняло литературный китайский язык (называемый văn ngôn 文言или Hán văn 漢文на вьетнамском языке) для официальных целей. [65] Вплоть до конца 19-го века (за исключением двух кратких перерывов) все официальные письма, включая правительственные дела, ученость и официальную литературу, были написаны на литературном китайском языке, написанном китайскими иероглифами ( chữ Hán ). [66] Хотя в настоящее время система письма в основном использует chữ Quốc ngữ ( латинское письмо ), китайское письмо, известное как chữ Hán на вьетнамском языке, а также chữ Nôm (вместе Hán-Nôm), все еще присутствует в таких видах деятельности, как вьетнамская каллиграфия .
Примерно с 13 века вьетнамские ученые использовали свои знания китайской письменности для разработки сценария чу Ном ( букв. «Южные иероглифы») для записи народной литературы на вьетнамском языке. В сценарии использовались китайские иероглифы для обозначения как заимствованной китайско-вьетнамской лексики , так и родных слов со схожим произношением или значением. Кроме того, были созданы тысячи новых составных символов для написания вьетнамских слов с использованием различных методов, включая фоносемантические соединения . [67] Например, в первых строках классической поэмы « Сказка о Киу» :
Письмо Нома достигло своего апогея в 18 веке, когда многие вьетнамские писатели и поэты сочиняли свои произведения на языке Ном , в первую очередь Нгуен Ду и Хо Суан Хонг (прозванные «поэзией королевы Нома»). Однако он использовался только в официальных целях во время непродолжительных династий Хо и Тай Сан (1400–1406 и 1778–1802 годы соответственно). [68]
Вьетнамский католик Нгуен Чонг То безуспешно подал в суд прошение с предложением принять сценарий для вьетнамского языка, основанный на китайских иероглифах. [69] [70]
Латинизация вьетнамского языка была систематизирована в 17 веке авиньонским миссионером- иезуитом Александром де Родосом (1591–1660) на основе работ более ранних португальских миссионеров , в частности Франсиско де Пина , Гаспара ду Амарала и Антонио Барбозы. [71] [72] Он отражает «средневьетнамский» диалект, близкий к ханойскому диалекту, на котором говорили в 17 веке. Его гласные и конечные согласные наиболее близко соответствуют северным диалектам, а начальные согласные наиболее похожи на южные диалекты. (Это мало чем отличается от того, как английская орфография основана на Канцелярском стандарте позднего среднеанглийского языка , при этом многие варианты написания сохраняются даже после Великого сдвига гласных .)
Вьетнамский алфавит содержит 29 букв, дополняя латинский алфавит дополнительной согласной буквой ( đ ) и 6 дополнительными гласными буквами ( ă , â/ê/ô , ơ , ư ), образованными диакритическими знаками . Латинские буквы f , j , w и z не используются. [73] [74] Сценарий также представляет дополнительные фонемы с использованием десяти диграфов ( ch , gh , gi , kh , ng , nh , ph , qu , th и tr ) и одного триграфа ( ngh ). Дополнительные диакритические знаки используются для обозначения тона каждого слога:
Таким образом, можно складывать диакритические знаки, например, ể, комбинируя букву с диакритическим знаком ê с диакритическим знаком тона ể, чтобы получить ể.
Несмотря на создание миссионерами алфавитного письма, тхо Ном оставался доминирующим письмом во вьетнамской католической литературе более 200 лет. [75] Начиная с конца 19 века, вьетнамский алфавит ( chữ Quốc ngữ или «сценарий национального языка») постепенно расширился от своего первоначального использования в христианской письменности и стал более популярным среди широкой публики.
Латинизированное письмо стало преобладать в начале 20 века, когда образование получило широкое распространение и было обнаружено, что более простая система письма более целесообразна для обучения и общения с населением в целом. Французская колониальная администрация стремилась искоренить китайскую письменность, конфуцианство и другие китайские влияния во Вьетнаме. [70] Французский язык заменил литературный китайский в администрации. Вьетнамский алфавит стал обязательным для всех официальных документов в 1910 году по указу французского резидента протектората Тонкин . В свою очередь, вьетнамские реформисты и националисты сами поощряли и популяризировали использование chữ Quốc ngữ . К середине 20-го века большая часть письма была написана на языке chữ Quốc ngữ , который стал официальным шрифтом независимости.
Тем не менее, чо Хан все еще использовался во время французского колониального периода, и даже во время Второй мировой войны все еще фигурировал на банкнотах, [76] [77] , но вскоре после этого вышел из официального и массового использования. Реформа образования Северного Вьетнама в 1950 году устранила использование chữ Hán и chữ Nôm . [78] Сегодня лишь немногие ученые и некоторые чрезвычайно пожилые люди могут читать чу ном или использовать его во вьетнамской каллиграфии . Священники меньшинства Цин в Китае (потомки мигрантов 16-го века из Вьетнама) используют в своих церемониях песенники и Священные Писания, написанные на языке тхоном . [79]
Набор символов Юникода содержит все вьетнамские символы и символ вьетнамской валюты. В системах, которые не поддерживают Unicode, доступны многие 8-битные вьетнамские кодовые страницы , такие как вьетнамский стандартный код для обмена информацией (VSCII) или Windows-1258 . Там, где необходимо использовать ASCII , вьетнамские буквы часто набираются с использованием соглашения VIQR , хотя в этом нет необходимости с учетом растущего распространения Unicode. Существует множество программных инструментов, которые помогают печатать на вьетнамском языке с латинской графикой на английской клавиатуре, например WinVNKey и Unikey в Windows или MacVNKey на Macintosh, включая популярные методы кодирования вьетнамского языка с использованием методов ввода Telex, VNI или VIQR. Метод ввода телекса часто устанавливается по умолчанию для многих устройств. Помимо сторонних программных инструментов, можно также установить операционные системы, такие как Windows или macOS , с вьетнамской и вьетнамской клавиатурой, например вьетнамский телекс в Microsoft Windows.
Вьетнамцы говорят дату в формате « день месяц год ». Название каждого месяца представляет собой порядковый номер этого месяца, добавляемый после слова tháng , что означает «месяц». Однако традиционный вьетнамский язык дает некоторым месяцам другие названия; эти имена чаще всего используются в лунном календаре и в поэзии.
При написании в краткой форме предпочтительнее использовать «ДД/ММ/ГГГГ».
Пример:
Вьетнамцы предпочитают писать числа через запятую в качестве десятичного разделителя вместо точек, а для группировки цифр используют пробелы или точки. Пример: 1 629,15 (одна тысяча шестьсот двадцать девять целых пятнадцать десятых). Поскольку в качестве десятичного разделителя используется запятая, вместо этого для разделения двух чисел используется точка с запятой .
«Сказка о Киу» — эпическая поэма знаменитого поэта Нгуен Ду (阮攸), которую часто считают самым значительным произведением вьетнамской литературы . Первоначально он был написан на тхономе (под названием Đoạn Trường Tân Thanh 斷腸新聲) и широко преподается во Вьетнаме (в транслитерации chữ Quốc ngữ ).
Вьетнамский язык имеет несколько взаимопонятных региональных разновидностей: [i]
Вьетнамский язык традиционно делится на три диалектных региона: Северный (45%), Центральный (10%) и Южный (45%). Мишель Ферлюс и Нгуен Тай Кон обнаружили, что для вьетнамского языка также существует отдельный северо-центральный диалект. Термин Верхний Аннам относится к диалектам, на которых говорят от северной провинции Нгоан до южной (бывшей) провинции Тхиа Тьен, которые сохраняют архаические особенности (такие как группы согласных и недифтонгизированные гласные), которые были потеряны в других современных диалектах.
Диалектные регионы различаются в основном звуковыми системами (см. Ниже), а также словарным запасом (включая базовый и неосновной словарный запас) и грамматикой. [j] Северо-центральный и центрально-региональный варианты, которые имеют значительное количество словарных различий, обычно менее понятны для носителей северного и южного языков. В Южном регионе меньше внутренних различий, чем в других регионах, из-за его относительно позднего заселения вьетнамоязычными людьми (примерно в конце 15 века). Северо-центральный регион особенно консервативен, поскольку его произношение меньше отличается от вьетнамской орфографии, чем другие разновидности, которые имеют тенденцию объединять определенные звуки. В прибрежных районах региональные различия в определенной степени нейтрализованы, но в более горных регионах сохраняется больше различий. Что касается социолингвистических взглядов, носители других диалектов часто считают северо-центральные варианты «своеобразными» или «трудными для понимания», хотя их произношение наиболее точно соответствует письменному языку; Обычно это происходит из-за различных слов в их словарном запасе, которые незнакомы другим говорящим (см. пример словарной таблицы ниже).
Крупные перемещения людей между Севером и Югом с середины 20-го века привели к тому, что значительное количество жителей Юга говорили с северным акцентом/диалектом и, в большей степени, жители Севера говорили с южным акцентом/диалектом. После Женевских соглашений 1954 года , которые призывали к временному разделению страны , около миллиона северян (в основном из Ханоя, Хайфона и окружающих районов дельты Красной реки) двинулись на юг (в основном в Сайгон и в основном в Бьен Хоа и Вонг Тау) . и прилегающие территории) в рамках операции «Проход к свободе» . Около 180 000 двинулись в обратном направлении ( Tập kết ra Bắc , буквально «идти на Север»).
После падения Сайгона в 1975 году жители северной и северо-центральной части густонаселенной дельты Красной реки и традиционно бедных провинций Нгоан, Хатин и Куангбинь продолжили передвигаться на юг в поисках лучших экономических возможностей, которые позволили новыми экономическими зонами нового правительства, программой, которая длилась с 1975 по 1985 год. [80] В результате первой половины программы (1975–1980 годы) 1,3 миллиона человек были отправлены в новые экономические зоны (НЭЗ), большинство из которых были переселились в южную половину страны в ранее необитаемые районы, и 550 000 из них были северянами. [80] Во второй половине (1981–1985 гг.) почти 1 миллион северян переселились в новые экономические зоны. [80] Правительственный и военный персонал из Северного и Северо-Центрального Вьетнама также направляется в различные места по всей стране, которые часто находятся вдали от своих родных регионов. В последнее время рост системы свободного рынка привел к увеличению межрегиональных перемещений и связей между отдаленными частями Вьетнама посредством бизнеса и путешествий. Эти движения также привели к некоторому смешению диалектов и, что более важно, сделали северный диалект более понятным на юге, и наоборот. Большинство южан, поя современные/старые популярные вьетнамские песни или обращаясь к публике, по возможности делают это со стандартным акцентом, в котором используется северное произношение. Это верно как для Вьетнама, так и для вьетнамских общин за рубежом.
Современный стандартный вьетнамский язык основан на ханойском диалекте. Тем не менее, основные диалекты по-прежнему преобладают в своих областях и со временем развивались под влиянием других областей. Исторически акценты различались по тому, как в каждом регионе произносятся буквы d ([z] в северном диалекте и [j] в центральном и южном диалекте) и r ([z] в северном диалекте и [r] в центральном диалекте). и южные диалекты). Таким образом, можно сказать, что центральный и южный диалекты сохранили произношение, более близкое к вьетнамской орфографии, и напоминают звучание средневьетнамского языка, в отличие от современного северного (ханойского) диалекта, который с тех пор претерпел изменения в произношении.
Хотя со временем возникли региональные различия, большинство этих слов можно использовать как взаимозаменяемые и хорошо понимать, хотя и с большей или меньшей частотой, чем другие, или с немного отличающимся, но часто различимым выбором слов и произношением. Некоторые акценты могут смешиваться, при этом создаются такие слова, как dạ vâng , сочетающие dạ и vâng .
Слог -начальные диграфы ch и tr произносятся отчетливо в северо-центральном, центральном и южном вариантах, но сливаются в северных вариантах, которые произносятся одинаково). Многие северо-центральные разновидности сохраняют три различных произношения для d , gi и r , но северные разновидности имеют трехстороннее слияние, а центральные и южные разновидности имеют слияние d и gi , но сохраняют различие r . В конце слогов небные кости ch и nh слились с альвеолярами t и n , которые, в свою очередь, также частично слились с велярными c и ng в центральном и южном вариантах.
Помимо описанной выше региональной изменчивости, наблюдается слияние l и n в некоторых сельских разновидностях Севера: [82]
Вариации между l и n можно найти даже в некоторых словах основного вьетнамского языка. Например, числительное «пять» появляется как năm само по себе и в составных числительных, таких как năm mươi «пятьдесят», но в mười lăm «пятнадцать» оно появляется как lăm (см. вьетнамскую грамматику # Cardinal ). В некоторых северных вариантах цифра появляется с начальной буквой nh вместо l : hai mươi nhăm «двадцать пять», вместо общепринятого hai mươi lăm . [м]
Также наблюдается слияние r и g в некоторых сельских разновидностях Юга:
Группы согласных, первоначально присутствовавшие в средневьетнамском языке (в 17 веке), утеряны почти во всех современных вьетнамских разновидностях, хотя и сохранились в других близкородственных вьетнамских языках . Однако некоторые речевые сообщества сохранили некоторые из этих архаичных кластеров: «небо» — это blời с кластером в Хо Нхо ( Йен Мо , провинция Ниньбинь ), но trời в южновьетнамском и giời в ханойском вьетнамском (начальные одиночные согласные /ʈ/, /z/ соответственно).
Хотя во вьетнамском языке шесть тонов, некоторые тона могут слегка [ необходимы пояснения ] сливаться, но все же хорошо различимы из контекста речи. [ нужны разъяснения ] Тоны хои и нга различны в северных и некоторых северо-центральных разновидностях (хотя часто с разными контурами высоты тона ), но несколько [ необходимы пояснения ] слиты в центральных, южных и некоторых северо-центральных разновидностях (также с разные контуры шага). Некоторые северо-центральные разновидности (например, вьетнамский Hà Tĩnh ) имеют небольшое [ необходимо разъяснение ] слияние тонов нга и нонг , но сохраняют отчетливый тон хои. Тем не менее, другие северо-центральные разновидности имеют трехстороннее слияние хои , нга и нунг и, таким образом, имеют четырехтоновую систему. Кроме того, между диалектами существует несколько фонетических различий (в основном в контуре высоты тона и типе фонации ) в тонах.
В таблице выше показан контур высоты тона каждого тона с использованием обозначения номера тона Чао, в котором 1 представляет самый низкий тон, а 5 - самый высокий; глоттализация ( скрипучая , жесткая , резкая ) обозначается символом ⟨ ◌̰ ⟩ ; бормотающий голос с ⟨ ◌̤ ⟩ ; гортанная остановка с ⟨ ʔ ⟩ ; субдиалектные варианты разделяются запятыми. (См. также раздел «Тон» ниже.)
Основная форма игры слов во вьетнамском языке включает в себя двусложные слова, в которых последний слог образует первый слог следующего слова в цепочке. В этой игре два участника спорят друг с другом до тех пор, пока противник не сможет придумать другое слово. Например:
Другая языковая игра, известная как noi lái, используется носителями вьетнамского языка. [83] Noi lái предполагает переключение, добавление или удаление тонов в паре слов, а также может включать в себя изменение порядка слов или первой согласной и ритма каждого слова. Некоторые примеры:
Полученная в результате преобразованная фраза часто имеет другое значение, но иногда может представлять собой просто бессмысленную пару слов. Noi lái может использоваться, чтобы затемнить первоначальный смысл и, таким образом, смягчить обсуждение социально чувствительной проблемы, как в случае с dấm đài и hoảng chưa (выше), или, когда это подразумевается (а не высказывается открыто), для передачи скрытого подтекстового сообщения, как с бай тай . [n] Естественно, noi lái можно использовать для юмористического эффекта. [85]
Еще в одну словесную игру, чем-то напоминающую свиную латынь, играют дети. Здесь бессмысленный слог (выбранный ребенком) присоединяется к слогам целевого слова, затем их начальные согласные и риме меняются местами, при этом тон исходного слова остается на новом переключенном риме.
Эта языковая игра часто используется как «секретный» или «закодированный» язык, полезный для сокрытия сообщений от понимания взрослых.
В этом описании различаются четыре степени высоты гласных и контраст округлений (округленных и неокругленных) между гласными заднего ряда. Тогда относительная краткость ă и â будет второстепенной особенностью. Томпсон описывает гласную ă [ɐ] как находящуюся немного выше ( верхний нижний ), чем [ a ] .
Из примерно 90 миллионов говорящих на австроазиатских языках более 70 миллионов говорят по-вьетнамски, почти десять миллионов говорят на кхмерском и примерно пять миллионов говорят на сантали.
{{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь ){{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )Исследовательские проекты и ресурсы данных