stringtranslate.com

Инферно (Данте)

Песнь I из « Ада» , первой части « Божественной комедии» Данте Алигьери.

«Инферно» ( итал. [iɱˈfɛrno] ; по -итальянски «Ад») — первая часть эпической поэмы итальянского писателя Данте Алигьери XIV века «Божественная комедия» . За ним следуют Чистилище и Парадизо . « Ад» описывает путешествие Данте через ад под руководством древнеримского поэта Вергилия . В стихотворении Ад изображен как девять концентрических кругов мучений, расположенных внутри Земли; это «царство... тех, кто отверг духовные ценности, поддавшись животным аппетитам или насилию, или извратив свой человеческий интеллект обманом или злобой против своих собратьев». [1] В качестве аллегории «Божественная комедия» представляет путешествие души к Богу , а « Ад» описывает признание и отвержение греха. [2]

Прелюдия к аду

Песнь I

Гравюры Гюстава Доре иллюстрировали «Божественную комедию» (1861–1868). Здесь Данте теряется в начале Песни I «Ада » .

Стихотворение начинается в ночь на Чистый четверг 24 марта (или 7 апреля) 1300 года, незадолго до рассвета Страстной пятницы . [3] [4] Рассказчику, самому Данте, 35 лет, и, таким образом, он «на полпути в путешествии нашей жизни» ( Nel mezzo del cammin di nostra vita [5] ) – половина библейской продолжительности жизни в 70 лет ( Псалом 89:10, Вульгата ; Псалом 90:10 , KJV ). Поэт оказывается заблудшим в темном лесу ( selva oscura [6] ), сбившимся с «прямого пути» ( diritta via , [7] также переводится как «правильный путь») спасения. Он намеревается подняться прямо на небольшую гору, но его путь преграждают три зверя, от которых он не может уклониться: лонза [ 8] (обычно переводится как « леопард » или « леопон » ), [9] леоне [10] ( лев ), и лупа [11] ( волчица ). Считается , что три зверя, взятые из Иеремии 5:6, символизируют три вида греха, которые приводят нераскаявшуюся душу в одно из трех основных подразделений ада. По мнению Джона Чиарди , это недержание (волчица); насилие и зоофилия (лев); и мошенничество и злоба (леопард); [12] Дороти Л. Сэйерс относит леопарда к невоздержанию, а волчицу к мошенничеству/злобе. [13] Сейчас рассвет Страстной пятницы , 8 апреля, когда солнце восходит в Овне . Звери гонят его в отчаянии во тьму заблуждения, в «нижнее место» ( basso loco [14] ), где солнце молчит ( l sol tace [15] ). Однако Данте спасает фигура, которая объявляет, что он родился южнее Юлия [16] (т. е. во времена Юлия Цезаря ) и жил при Августе : это тень римского поэта Вергилия , автора «Энеиды » , Латинский эпос .

Песнь II

Вечером Страстной пятницы Данте колеблется, следуя за Вергилием; Вергилий объясняет, что его послала Беатриче , символ Божественной Любви. Беатрис была призвана на помощь Данте Девой Марией (символом сострадания) и Святой Люсией (символом просветляющей Благодати). Рахиль , символ созерцательной жизни, также появляется в небесной сцене, рассказанной Вергилием. Затем они вдвоем начинают свое путешествие в подземный мир .

Песнь III: Вестибюль ада

Данте проходит через врата Ада, на которых имеется надпись, заканчивающаяся фразой « Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate », [17] чаще всего переводимой как «Оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда». [nb 1] Данте и его проводник слышат мучительные крики Непривязанных. Это души людей, которые в жизни не приняли ничью сторону; оппортунисты, которые не были ни добрыми, ни злыми, а вместо этого заботились только о себе. Среди них Данте узнает фигуру, которая сделала « великий отказ », подразумевая Папу Селестину V , чья «трусость (в эгоистическом страхе за собственное благополучие) послужила дверью, через которую столько зла вошло в Церковь». [18] К ним смешались изгои, не принявшие ничьей стороны в Восстании Ангелов . Эти души навсегда останутся неклассифицированными; они не находятся ни в аду, ни вне его, а живут на берегах Ахерона . Обнаженные и бесполезные, они мчатся сквозь туман в вечной погоне за неуловимым, колеблющимся знаменем (символом их преследования постоянно меняющихся личных интересов ), в то время как их безжалостно преследуют стаи ос и шершней , которые постоянно их жалят. [19] Омерзительные личинки и черви у ног грешников пьют гнилую смесь крови, гноя и слез, стекающую по их телам. Это символизирует жало их виноватой совести и отвращение ко греху. [ нужна цитата ] Это также можно рассматривать как отражение духовного застоя, в котором они жили.

Иллюстрация Гюстава Доре к «Песни III: Прибытие Харона».

Пройдя через вестибюль, Данте и Вергилий достигают парома, который доставит их через реку Ахерон в настоящий Ад. Паромом управляет Харон , который не хочет впускать Данте, ибо он живое существо. Вергилий вынуждает Харона схватить его, заявляя: Vuolsi così colà dove si puote / ciò che si vuole («Так хочется там, где есть сила делать / То, что желается»), [20] имея в виду тот факт, что Данте в своем путешествии по божественному основанию. Плач и кощунство проклятых душ, входящих в ладью Харона, контрастируют с радостным пением блаженных душ, прибывающих на пароме в Чистилище . Однако переход через Ахерон не описан, поскольку Данте теряет сознание и не просыпается, пока они не достигнут другой стороны.

Девять кругов ада

Обзор

Вергилий продолжает вести Данте через девять кругов ада. Круги концентрические , символизирующие постепенное увеличение нечестия и достигающие кульминации в центре земли, где сатана находится в рабстве. Грешники каждого круга наказываются навечно в соответствии с их преступлениями: каждое наказание является contrapasso , символическим примером поэтической справедливости . Например, позже в стихотворении Данте и Вергилий встречают гадалок , которые должны идти вперед, запрокинув голову назад, не имея возможности увидеть то, что впереди, потому что они пытались увидеть будущее запретными способами. Такое контрапассо «функционирует не просто как форма божественной мести , но скорее как исполнение судьбы, свободно выбранной каждой душой в течение ее или ее жизни». [21] Люди, которые согрешили, но молились о прощении перед смертью, находятся не в аду, а в чистилище , где они трудятся, чтобы освободиться от своих грехов. В аду находятся люди, которые пытались оправдать свои грехи и не раскаивались.

Картина Сандро Боттичелли «Карта ада » среди дошедших до нас девяноста двух рисунков, первоначально включенных в его иллюстрированную рукопись стихотворения.

Ад Данте структурно основан на идеях Аристотеля , но с «определенной христианской символикой, исключениями и неверными толкованиями текста Аристотеля» [22] и дальнейшим дополнением из «De Officiis » Цицерона . [23] Вергилий напоминает Данте (персонажу) «Те страницы, где Этика рассказывает о трех / Условиях, противоречащих воле и правлению Небес / Невоздержанности, пороке и грубом скотстве». [24] Цицерон, со своей стороны, разделил грехи на насилие и мошенничество . [25] Смешав насилие Цицерона со зверством Аристотеля, а его мошенничество со злобой или пороком, поэт Данте получил три основные категории греха, символизируемые тремя животными, с которыми Данте сталкивается в Песне I: это невоздержание , насилие/зоофилия, и Мошенничество/злой умысел. [22] [26] Грешники, наказанные за невоздержание (также известное как распутство) – похотливые, прожорливые, накопители и расточители, а также гневные и угрюмые – все продемонстрировали слабость в контроле над своими аппетитами, желаниями и естественными побуждениями; согласно «Этике» Аристотеля , невоздержание менее предосудительно, чем злоба или зоофилия, и поэтому эти грешники располагаются в четырёх кругах Верхнего Ада (круги 2–5). Эти грешники терпят меньшие мучения, чем те, кого отправляют в Нижний Ад, расположенный в стенах Города Дис, за совершение актов насилия и мошенничества – последнее из которых включает в себя, как пишет Дороти Л. Сэйерс, «злоупотребление специфически человеческими качествами». факультет разума». [26] Более глубокие уровни организованы в один круг насилия (круг 7) и два круга мошенничества (круги 8 и 9). Будучи христианином, Данте добавляет Круг 1 (Лимбо) к Верхнему аду и Круг 6 (Ересь) к Нижнему аду, всего образуя 9 Кругов; включая Вестибюль Тщетного, это ведет в Ад, содержащий 10 основных подразделений. [26] Эта структура «9+1=10» также встречается в Чистилище и Раю . Нижний Ад далее подразделяется: Круг 7 (Насилие) разделен на три кольца, Круг 8 (Мошенничество) разделен на десять болге , а Круг 9 (Предательство) разделен на четыре региона. Таким образом, всего Ад содержит 24 подразделения.

Первый круг (Лимбо)

« Мучение ада » в иллюминированной рукописи XIV века « Petites Heures de Jean de Berry».

Песнь IV
Данте просыпается и обнаруживает, что пересек Ахерон, и Вергилий ведет его к первому кругу бездны, Лимбо , где проживает сам Вергилий. В первый круг входят некрещеные и добродетельные язычники , которые хотя и не были настолько грешны, чтобы заслуживать осуждения, но не приняли Христа. Дороти Л. Сэйерс пишет: «После тех, кто отказался от выбора, идут те, у кого нет возможности выбора. Они не могли, то есть, выбрать Христа; они могли и сделали выбор в пользу человеческой добродетели, и за это они получили свою награду». [27] Лимбо имеет много общих черт с Асфодельскими Лугами , и, таким образом, невиновные проклятые наказываются, живя в неполноценной форме Рая. Без крещения («врата веры, которую вы принимаете» [28] ) у них не было надежды на нечто большее, чем может постичь рациональный ум. Когда Данте спросил, выходил ли кто-нибудь когда-нибудь из Лимба, Вергилий заявляет, что видел, как Иисус («Могучий») спустился в Лимб и забрал Адама , Авеля , Ноя , Моисея , Авраама , Давида , Рахиль и других (см. Лимбо Патриархов). ) в его всепрощающие объятия и перевезти их на Небеса как первых спасенных человеческих душ. Событие, известное как « Мучение ада» , предположительно произошло примерно в 33 или 34 году нашей эры.

Данте знакомится с поэтами Гомером , Горацием , Овидием и Луканом , которые включают его в свой число и делают «шестым в этой высокой компании». [29] Они достигают подножия большого замка – жилища мудрейших людей древности – окруженного семью воротами и текущим ручьем. Пройдя через семь ворот, группа выходит на изысканный зеленый луг, где Данте встречает жителей Цитадели. К ним относятся фигуры, связанные с троянцами и их потомками (римлянами): Электра (мать основателя Трои Дардана ), Гектор , Эней , Юлий Цезарь в роли римского полководца («в доспехах, соколиноокий»), [30 ] Камилла , Пентесилея (царица амазонок ) , король Латин и его дочь Лавиния , Луций Юний Брут (который сверг Тарквиния , чтобы основать Римскую республику ), Лукреция , Юлия , Марсия и Корнелия Африканская . Данте также видит Саладина , мусульманского военачальника, известного своей битвой против крестоносцев , а также своим щедрым, рыцарским и милосердным поведением.

Затем Данте встречает группу философов, в том числе Аристотеля с Сократом и Платоном на его стороне, а также Демокрита , «Диогена» (либо Диогена-киника , либо Диогена Аполлонийского ), Анаксагора , Фалеса , Эмпедокла , Гераклита и «Зенона» ( либо Зенон Элейский , либо Зенон Китийский ). Он видит учёного Диоскорида , мифических греческих поэтов Орфея и Лина , римских государственных деятелей Марка Туллия, Цицерона и Сенеку . Данте видит александрийского геометра Евклида и Птолемея , александрийского астронома и географа, а также врачей Гиппократа и Галена . Он также встречает Авиценну , персидского эрудита, и Аверроэса , средневекового андалузского эрудита, известного своими комментариями к трудам Аристотеля. Данте и Вергилий покидают четырех других поэтов и продолжают свое путешествие.

Хотя Данте подразумевает, что здесь оказываются все добродетельные нехристиане, позднее он встречает двоих ( Катона Утического и Статия ) в Чистилище и двоих ( Траяна и Рифея ) на Небесах. В Пурге. XXII, Вергилий называет еще нескольких жителей Лимба, которые не были упомянуты в «Аде». [31]

Второй круг (Жажда)

Изображение Миноса , судящего грешников , Гюставом Доре в начале Песни V.

Canto V
Данте и Виргилий покидают Лимбо и входят во Второй Круг – первый из кругов Невоздержания – где начинаются наказания собственно Ада. Его описывают как «часть, где ничего не блестит». [32] Их путь затруднен змеиным Миносом , который судит всех осужденных за активный, умышленный грех в один из низших кругов. На этом этапе в Inferno каждая душа должна признаться Миносу во всех своих грехах, после чего Минос приговаривает каждую душу к мучениям, обматывая себя хвостом несколько раз, что соответствует кругу Ада, в который душа должна попасть. . Роль Миноса здесь представляет собой сочетание его классической роли осуждающего и несправедливого судьи подземного мира и роли классического Радаманта , следователя и исповедника подземного мира. [33] Это обязательное исповедание позволяет каждой душе озвучивать и утверждать свое собственное положение среди осужденных, поскольку эти исповедания являются единственным основанием для их помещения в ад. [34] Данте не принужден к этому признанию; вместо этого Вирджил упрекает Миноса, и они с Данте продолжают свой путь.

Во втором круге ада находятся те, кто охвачен похотью . Эти «плотские злодеи» [35] осуждаются за то, что позволяют своим аппетитам влиять на разум. Эти души без отдыха мечутся взад и вперед ужасными ветрами жестокой бури. Это символизирует силу похоти, раздувающуюся бесполезно и бесцельно: «как влюбленные впали в потворство своим страстям и увлеклись своими страстями, так теперь они плывут навсегда. Светлый, сладострастный грех видится теперь таким, какой он есть – вой тьма беспомощного дискомфорта». [36] Поскольку похоть предполагает взаимное снисхождение и, следовательно, не является полностью эгоцентричной, Данте считает ее наименее отвратительным из грехов, а наказание за нее — самым мягким в пределах самого ада. [36] [37] «Разрушенный склон» [38] в этом круге считается ссылкой на землетрясение, произошедшее после смерти Христа. [39]

Джанчотто открывает Паоло и Франческу, Жан -Огюст-Доминик Энгр

В этом кругу Данте видит Семирамиду , Дидону , Клеопатру , Елену Троянскую , Париса , Ахилла , Тристана и многих других, которых при жизни одолела половая любовь. Из-за присутствия такого большого количества правителей среди похотливых, пятую Песнь Ада назвали «Песней королев». [40] Данте встречает Франческу да Римини , которая вышла замуж за уродливого Джованни Малатеста (также известного как «Джанчотто») в политических целях, но влюбилась в своего младшего брата Паоло Малатесту ; эти двое начали прелюбодейную связь. Где-то между 1283 и 1286 годами Джованни застал их вместе в спальне Франчески и жестоко зарезал их обоих. Франческа объясняет:

Любовь, которая скорее расцветет в самых нежных сердцах,
  охватила моего возлюбленного страстью к тому сладкому телу
  , из которого я был оторван, не избавившись от своей гибели.
Любовь, которая не позволяет никому любимому человеку не любить,
  так сильно захватила меня восторгом в нем
  , что мы в аду едины, как и были наверху.
Любовь привела нас к одной смерти. В глубинах ада
  Каина ждет того, кто забрал наши жизни ».
  Такова была печальная история, которую они остановились, чтобы рассказать. [41]

Далее Франческа сообщает, что она и Паоло отдались своей любви, прочитав историю супружеской измены между Ланселотом и Гвиневерой в старофранцузском романе «Ланселот дю Лак ». Франческа говорит: « Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse ». [42] Слово «Галеотто» означает « сводник », но также является итальянским термином, обозначающим Галлео , который выступал посредником между Ланселотом и Гвиневрой, побуждая их к любви. Джон Чиарди интерпретирует строку 137 как «Эта книга и тот, кто ее написал, были сводниками». [43] Вдохновленный Данте, автор Джованни Боккаччо использовал имя Пренсипе Галеотто в альтернативном названии «Декамерона» , сборника новелл XIV века. В конечном итоге Франческа так и не признается Данте полностью. Вместо того, чтобы признать свои и Паоло грехи, те самые причины, по которым они живут в этом круге ада, она постоянно ошибочно принимает пассивную роль в супружеской измене. Английский поэт Джон Китс в своем сонете «О сне» представляет то, чего не дает нам Данте, точку зрения Паоло:

... Но тому второму кругу печального ада,
Где среди порыва ветра, вихря и порывов
дождя и града, влюбленным не нужно рассказывать о
своих печалях. Бледны были сладкие губы, которые я видел,
Бледны были губы, которые я целовал, и прекрасна была форма,
с которой я плыл над этой меланхолической бурей. [44]

Как и в конце «Песни III», Данте, охваченный жалостью и тоской, описывает свой обморок: «Я потерял сознание, как будто встретил свою смерть. / И затем я упал, как падает мертвец». [45]

Третий круг (Чревоугодие)

Цербер в иллюстрации Гюстава Доре

Песнь VI
. В третьем круге прожорливые валяются в мерзкой, гнилой слякоти, вызванной непрерывным, зловонным, ледяным дождем – «великой бурей гниения» [46] – как наказание за то, что они подвергли свой разум ненасытному аппетиту. Цербер (описанный как « il gran vermo », буквально «великий червь», строка 22), чудовищный трехголовый зверь Ада, жадно охраняет обжор, лежащих в ледяной трясине, терзая и сдирая с них кожу когтями, пока они воют. как собаки. Виргилию удается безопасно пройти мимо монстра, наполняя его три пасти грязью.

Дороти Л. Сэйерс пишет, что «отказ от греха, начавшийся со взаимного потворства, ведет к незаметной деградации к одиночному потворству своим слабостям». [47] Обжоры валяются в грязи в одиночестве, незрячие и не обращающие внимания на своих соседей, символизируя холодную, эгоистичную и пустую чувственность их жизни. [47] Подобно тому, как похоть раскрыла свою истинную природу в ветрах предыдущего круга, здесь слякоть раскрывает истинную природу чувственности – которая включает в себя не только чрезмерное увлечение едой и питьем, но и другие виды зависимости. [48]

В этом кругу Данте беседует с флорентийским современником, которого зовут Чакко , что означает «свинья». [49] Персонаж с таким же прозвищем позже появляется в « Декамероне » Джованни Боккаччо , где ясно изображено его прожорливое поведение. [50] Чакко беседует с Данте о распрях во Флоренции между «белыми» и «черными» гвельфами , которые развились после того, как распри гвельфов и гибеллинов закончились полным поражением гибеллинов. В первом из нескольких политических пророчеств в « Аде» Чакко «предсказывает» изгнание Белых гвельфов (партии Данте) из Флоренции Черными гвельфами при содействии Папы Бонифация VIII , что ознаменовало начало длительного изгнания Данте из города . Эти события произошли в 1302 году, до того, как было написано стихотворение, но в будущем, во время Пасхи 1300 года, времени, когда действие стихотворения происходит. [49]

Четвертый круг (Жадность)

На иллюстрациях Гюстава Доре к четвёртому кругу гири представляют собой огромные мешки с деньгами.

Песнь VII.
Четвертый круг охраняет фигура, которую Данте называет Плутоном : это Плутус , божество богатства в классической мифологии. Хотя их часто путают, он отличается от Плутона (Диса), классического правителя подземного мира. [nb 2] В начале Песни VII он угрожает Вергилию и Данте загадочной фразой Pape Satàn, pape Satàn aleppe , но Вирджил защищает Данте от него.

Те, чье отношение к материальным благам отклонилось от должного, наказываются по четвёртому кругу. К ним относятся скупые или скупые (в том числе многие «священнослужители, папы и кардиналы»), [51] которые копили имущество, и блудный сын , который растратил его. Собиратели и расточители соревнуются , используя в качестве оружия огромные гири, которые они толкают грудью:

И здесь я увидел народ заблудших душ,
  гораздо больший, чем наверху: они напрягали свои груди
  под огромными тяжестями и с бешеными воплями
перекатывали их друг на друга. Затем в спешке
  они откатили их назад, причем одна группа кричала:
  «Почему вы копите?» а другой: «Зачем ты тратишь?» [52]

Связывая этот грех невоздержания с двумя, которые ему предшествовали (похоть и обжорство), Дороти Л. Сэйерс пишет: «Взаимное снисхождение уже превратилось в эгоистичный аппетит; теперь этот аппетит осознает несовместимые и столь же эгоистичные аппетиты других людей. Безразличие становится взаимным антагонизмом, представленным здесь антагонизмом между накопительством и расточительством». [53] Контраст между этими двумя группами приводит Вергилия к рассуждению о природе Фортуны , которая поднимает нации к величию, а затем погружает их в нищету, перемещая «эти пустые блага от нации к нации, от клана к клану». [54] Эта речь заполняет то, что в противном случае было бы пробелом в стихотворении, поскольку обе группы настолько поглощены своей деятельностью, что Вергилий говорит Данте, что было бы бессмысленно пытаться поговорить с ними - действительно, они утратили свою индивидуальность и были стал «неузнаваемым». [55]

Пятый круг (Гнев)

Пятый круг, иллюстрированный Страданом.
Барка Данте Эжен Делакруа

В болотистых, вонючих водах реки Стикс – Пятого круга – активно гневные яростно сражаются друг с другом на поверхности ила, в то время как угрюмые (пассивно гневные) лежат под водой, замкнутые, «в черной угрюмости, которая не может найти радости ни в Боге, ни в человеке, ни во вселенной». [53] На поверхности грязного Стигийского болота, как пишет Дороти Л. Сэйерс, «активная ненависть разрывает и рычит друг на друга; на дне лежит угрюмая ненависть, булькая, неспособная даже выразить себя из-за ярости, которая душит их». ". [53] Как последний круг Невоздержания, «дикое разочарование в себе» Пятого Круга знаменует собой конец «того, что имело свое нежное и романтическое начало в игре потворствуемой страсти». [53]

Песнь VIII
Флегий неохотно перевозит Данте и Вергилия через Стикс на своей лодке . По дороге к ним обращается Филиппо Ардженти , черный гвельф из известной семьи Адимари. Об Ардженти мало что известно, хотя Джованни Боккаччо описывает инцидент, в результате которого он вышел из себя; Ранние комментаторы утверждают, что брат Ардженти захватил часть имущества Данте после его изгнания из Флоренции. [56] Точно так же, как Ардженти позволил захватить собственность Данте, он сам «захвачен» всеми другими гневными душами.

Когда Данте отвечает: «В плаче и скорби, окаянный дух, да пребудешь ты долго», [57] Вергилий благословляет его словами, используемыми для описания самого Христа ( Луки 11:27 ). Буквально это отражает тот факт, что души в аду навечно закрепляются в выбранном ими состоянии, но аллегорически отражает начало осознания Данте собственного греха. [58]

Вход в Дис

Вдали Данте замечает высокие башни, напоминающие огненно-красные мечети . Вергилий сообщает ему, что они приближаются к Городу Дис . Дис, окруженный Стигийскими болотами, содержит в своих стенах Нижний Ад. [59] Дис — одно из имён Плутона , классического короля подземного мира, а также название царства. Стены Диса охраняют падшие ангелы . Вирджил не может убедить их позволить Данте и ему войти.

Канто IX
Данте угрожают Фурии ( состоящие из Алекто , Мегеры и Тисифоны ) и Медузы . Ангел , посланный с Небес, обеспечивает вход поэтам, открывая ворота, прикоснувшись к ним жезлом, и упрекает тех, кто выступил против Данте. Иносказательно это раскрывает тот факт, что стихотворение начинает иметь дело с грехами, которые философия и гуманизм не могут до конца понять. Виргилий также упоминает Данте, как Эрихто отправил его в нижний круг Ада, чтобы вернуть оттуда дух. [58]

Нижний Ад, внутри стен Диса , на иллюстрации Страдана ; происходит падение с шестого круга на три кольца седьмого круга, затем снова на десять колец восьмого круга и, внизу, на ледяной девятый круг.

Шестой круг (Ересь)

Песнь X.
В шестом круге еретики , такие как Эпикур и его последователи (которые говорят, что «душа умирает вместе с телом») [60] заключены в пылающие гробницы. В одной из гробниц Данте ведет беседу с парой флорентийцев-эпикурианцев: Фаринатой дельи Уберти , известным вождем гибеллинов (после битвы при Монтаперти в сентябре 1260 года Фарината решительно протестовал против предполагаемого разрушения Флоренции на собрании победивших гибеллинов; он умер в 1264 г. и был посмертно осужден за ересь в 1283 г.); и Кавальканте де Кавальканти , гвельф , который был отцом друга и соратника Данте, Гвидо Кавальканти . Политическая принадлежность этих двух мужчин позволяет продолжить обсуждение флорентийской политики. В ответ на вопрос Данте о полученном им «пророчестве» Фарината объясняет, что то, что души в аду знают о жизни на земле, исходят из видения будущего, а не из каких-либо наблюдений за настоящим. Следовательно, когда «портал будущего закроется», [61] они больше не смогут ничего знать. Фарината объясняет, что в гробнице также забиты император Фридрих II , которого обычно считают эпикурейцем, и Оттавиано дельи Убальдини , которого Данте называет il Cardinale .

Песнь XI
Данте читает надпись на одной из гробниц, указывающую, что она принадлежит Папе Анастасию II – хотя некоторые современные ученые считают, что Данте допустил ошибку в стихе, в котором упоминается Анастасий (« Anastasio papa Guardo, / lo qual trasse Fotin de la via dritta », строки 8–9), перепутав папу с византийским императором того времени Анастасием I. [62] [63] [64] [65] Остановившись на мгновение перед крутым спуском к дурно пахнущему седьмому кругу, Вергилий объясняет географию и смысл Нижнего Ада, в котором грехи насилия (или зоофилии) и мошенничества (или злой умысел) наказываются. В своем объяснении Вергилий ссылается на « Никомахову этику» и «Физику» Аристотеля со средневековыми интерпретациями. Вергилий утверждает, что существует только два законных источника богатства: природные ресурсы («Природа») и человеческий труд и деятельность («Искусство»). Ростовщичество , которое должно быть наказано в следующем круге, следовательно, является преступлением против обоих; это своего рода богохульство, поскольку это акт насилия над Искусством, которое является дитя Природы, а Природа происходит от Бога. [66]

Затем Вирджил указывает время благодаря своему необъяснимому пониманию положения звезд. «Вайн», Большая Медведица , теперь лежит на северо-западе над Кавром (северо-западный ветер). Созвездие Рыб (Рыбы) только появляется из-за горизонта: это знак зодиака, предшествующий Овну (Овну). В Песне I отмечается, что Солнце находится в Овне, и поскольку двенадцать знаков зодиака восходят с двухчасовыми интервалами, теперь до восхода солнца должно быть примерно два часа: 4:00 утра в Великую субботу , 9 апреля. [66] [67 ] ]

Седьмой круг (Насилие)

Песнь XII.
В Седьмом круге, разделенном на три кольца, обитают Жестокие. Данте и Вергилий спускаются по куче скал, которые когда-то образовывали скалу, чтобы добраться до Седьмого круга из Шестого круга, предварительно уклонившись от Минотавра ( L' infamia di Creti , «бесславие Крита », строка 12); при виде их Минотавр гложет свою плоть. Вергилий уверяет чудовище, что Данте не является его ненавистным врагом Тесеем . Это заставляет Минотавра атаковать их, когда Данте и Вергилий быстро входят в седьмой круг. Вергилий объясняет наличие вокруг них разбитых камней: они возникли в результате великого землетрясения, потрясшего землю в момент смерти Христа ( Мф. 27:51), во время терзания ада. Руины, возникшие в результате того же шока, ранее были замечены в начале Верхнего Ада (вход во Второй круг, Песнь V).

«Вдоль края кипящей киновари, / Где кипящие издавали громкие стенания. / Людей, которых я видел внутри, по самые брови...» [68]

Кольцо 1: Против соседей : В первом раунде седьмого круга убийцы, воины, грабители и тираны погружаются во Флегетон , реку кипящей крови и огня. Чарди пишет, «как они при жизни барахтались в крови, так они навеки погружены в кипящую кровь, каждый по степени своей вины». [69] Кентавры под командованием Хирона и Фола патрулируют кольцо, стреляя стрелами в грешников, которые выходят из кипящей крови выше, чем каждому позволено . Кентавр Несс ведет поэтов по Флегетону и указывает на Александра Македонского (оспаривается), «Дионисия» (либо Дионисия I , либо Дионисия II , либо обоих; это были кровожадные, непопулярные тираны Сицилии ) , Эццелино III да Романо (самый жестокий из тираны-гибеллины), Обиццо д'Эсте и Ги де Монфор . Река мелеет, пока не достигает брода, после чего совершает полный круг обратно в более глубокую часть, где впервые подошли к ней Данте и Вергилий; сюда погружены тираны, в том числе Аттила, король гуннов ( флагелло в терре , «бич на земле», строка 134), «Пирр» (либо кровожадный сын Ахилла , либо царь Эпира Пирр ), Секст , Риньер да Корнето и Риньер Паццо. Приведя Данте и Вергилия к мелководному броду, Несс оставляет их, чтобы вернуться на свой пост. Возможно, на этот отрывок повлияло раннесредневековое «Визио Кароли Гросси» . [номер 3]

Гарпии в лесу самоубийц из «Адской песни XIII» Гюстава Доре , 1861 год.

Песнь XIII

Кольцо 2: Против себя . Второй раунд седьмого круга — это Лес Самоубийц, в котором души людей , пытавшихся совершить самоубийство или умерших от него, превращаются в корявые, колючие деревья, а затем питаются гарпиями , ужасными когтистыми птицами. с лицами женщин; деревьям разрешено говорить только тогда, когда они сломаны и истекают кровью. Данте отламывает ветку одного из деревьев и из окровавленного ствола слышит историю о Пьетро делла Винья , могущественном министре императора Фридриха II, пока он не впал в немилость, не был заключен в тюрьму и не ослеплен. Впоследствии он покончил жизнь самоубийством; его присутствие здесь, а не в Девятом круге, указывает на то, что Данте считает выдвинутые против него обвинения ложными. [70] Гарпии и характеристики кровоточащих кустов основаны на третьей книге «Энеиды » . По мнению Дороти Л. Сэйерс , Данте представляет грех самоубийства как «оскорбление тела; так, здесь тени лишены даже подобия человеческого облика. Отказавшись от жизни, они остаются зафиксированными в мертвом и увядшее бесплодие. Они — образ ненависти к себе, которая высушивает самые соки энергии и делает всю жизнь бесплодной». [70] Деревья также интерпретировались как метафора душевного состояния, в котором совершается самоубийство. [71]

Данте узнает, что эти самоубийцы, уникальные среди мертвых, не будут телесно воскрешены после Страшного суда, поскольку они выбросили свои тела; вместо этого они сохранят свою кустистую форму, а их собственные трупы свисают с колючих конечностей. После того, как Пьетро делла Винья заканчивает свой рассказ, Данте замечает, как две тени (Лано да Сиена и Якопо Сант Андреа) мчатся по лесу, преследуемые и жестоко растерзанные свирепыми сучками – это наказание жестокого распутника , который, «одержимый развратной страсть... растратила их добро ради чистой бессмысленной жажды крушения и беспорядка». [70] Разрушение, нанесенное лесу бегством и наказанием распутников, когда они прорываются через подлесок, причиняет дополнительные страдания самоубийцам, которые не могут уйти с дороги.

Брунетто Латини разговаривает с Данте в «Песне XV», гравюре Гюстава Доре.

Песнь XIV

Кольцо 3: Против Бога, Искусства и Природы : Третий раунд седьмого круга представляет собой огромную Равнину Пылающего Песка, опалённую огромными хлопьями пламени, медленно падающими с неба, образ, заимствованный из судьбы Содома и Гоморры ( Быт. 19:24). Богохульники (насильники против Бога) растянулись на раскаленном песке, содомляне ( насильники против природы) бегают кругами, а ростовщики ( насильники против искусства, которое является внуком Бога, как объяснено в Песне XI) присел, съежившись и плача. Чарди пишет: «Богохульство, содомия и ростовщичество — все это противоестественные и бесплодные действия: таким образом, невыносимая пустыня — это вечность этих грешников; и таким образом дождь, который по своей природе должен быть плодородным и прохладным, нисходит как огонь». [72] Данте находит Капанея распростертым на песке; за богохульство против Юпитера он был поражен молнией во время войны Семи против Фив и до сих пор презирает Юпитера в загробной жизни. Разлив Флегетона, река крови из первого кольца, бурлит, течет через Лес Самоубийц (второе кольцо) и пересекает Пылающую Равнину. Вергилий объясняет происхождение рек Ада, включая ссылки на критского старика.

Песнь XV
Под защитой сил кипящего ручья Данте и Вергилий продвигаются по горящей равнине. Они проходят мимо бродячей группы содомитов, и Данте, к своему удивлению, узнает Брунетто Латини . Данте обращается к Брунетто с глубокой и скорбной любовью, «отдавая ему высшую дань, предлагаемую любому грешнику в Аду », [73] опровергая таким образом предположения о том, что Данте всего лишь поместил своих врагов в ад. [74] Данте питает большое уважение к Брунетто и чувствует духовный долг перед ним и его произведениями («ты научил меня, как человек делает себя вечным; / и пока я жив, моя благодарность за это / всегда должна быть очевидна в моих словах»); [75] Брунетто предсказывает плохое обращение с Данте со стороны флорентийцев. Он также идентифицирует других содомитов, в том числе Присциана , Франческо д'Аккорсо и епископа Андреа де' Моцци .

Гравюра на дереве Гюстава Доре с изображением Гериона , Песнь XVII.

Песнь XVI
Поэты начинают слышать водопад, низвергающийся с Великой скалы в Восьмой круг, когда три тени вырываются из их компании и приветствуют их. Это Якопо Рустикуччи , Гвидо Герра и Теггьяйо Альдобранди – все флорентийцы, которыми очень восхищался Данте. Рустикуччи винит в своих мучениях свою «дикую жену». Грешники спрашивают новости о Флоренции, и Данте оплакивает нынешнее состояние города. На вершине водопада Данте по приказу Вергилия снимает веревку со своей талии, и Вирджил сбрасывает ее через край; как бы в ответ, сквозь грязный воздух бездны всплывает большая искажённая фигура.

Песнь XVII.
Существо — Герион , Монстр Мошенничества; Вирджил объявляет, что они должны слететь со скалы на спине монстра. Данте один идет осматривать ростовщиков: он не узнает их, но у каждого на кожаном кошельке на шее красуется геральдический знак («На них их слезящиеся глаза, казалось, пировали» [76] ). Гербы указывают на то, что они происходили из известных флорентийских семей; они указывают на присутствие Кателло ди Россо Джанфиглиацци , Чаппо Убриачи , падуанского Режинальдо дельи Скровеньи (который предсказывает, что к нему присоединится здесь его соотечественник Падуан Виталиано ди Якопо Виталиани ) и Джованни ди Буямонте . Затем Данте воссоединяется с Вергилием, и оба садятся на спину Гериона и начинают спуск с огромной скалы в Восьмом круге: Ад Мошенников и Злонамеренных.

Герион, крылатое чудовище, позволяющее Данте и Вергилию спуститься с огромной скалы и достичь Восьмого круга, традиционно изображался как гигант с тремя головами и тремя сросшимися телами. [77] Герион Данте, между тем, представляет собой образ мошенничества, [78] сочетающий в себе человеческие, звериные и рептильные элементы: Герион — «монстр с общей формой виверны, но с хвостом скорпиона , волосатыми руками, тело рептилии с яркими чертами и лицо справедливого и честного человека». [79] Приятное человеческое лицо на этом гротескном теле напоминает неискреннего мошенника, чьи намерения «за лицом» чудовищны, хладнокровны и жалят ядом.

Круг восьмой (Мошенничество)

Песнь XVIII
Данте теперь оказывается в Восьмом круге, называемом Малебольге («Злые рвы»): верхняя половина Ада Мошенников и Злых. Восьмой круг представляет собой большую каменную воронку в форме амфитеатра , вокруг которой проходит ряд из десяти глубоких, узких, концентрических рвов или траншей, называемых болге (единственное число: болгия ). В этих рвах наказываются виновные в простом мошенничестве. От подножия Великого Утеса до Колодца (образующего горловину воронки) проходят большие скальные отроги, похожие на ребра зонтика или спицы, которые служат мостами через десять рвов. Дороти Л. Сэйерс пишет, что Малеболдж — это «образ города в коррупции: прогрессирующий распад всех социальных отношений, личных и общественных. Сексуальность, церковные и гражданские должности, язык, собственность, советы, власть, психическое влияние и материальные ценности». взаимозависимость – все средства общественного обмена извращены и фальсифицированы». [80]

Иллюстрация Сандро Боттичелли : Данте и Вергилий посещают первые два болджа Восьмого круга.

Песнь XIX

Наказание колдунов и прорицателей в Четвертой Болгии, Песнь XX, с иллюстрациями Страдана.

Песнь XX

Болгия 4 – Колдуны : В середине моста Четвертой Болгии Данте смотрит вниз на души гадалок , прорицателей , астрологов и других лжепророков . Наказание тех, кто пытался «узурпировать прерогативу Бога, заглядывая в будущее», [84] заключается в том, чтобы их головы повернуты на теле; в этом ужасном искажении человеческого тела эти грешники вынуждены вечно идти назад, ослепленные собственными слезами. Джон Чиарди пишет: «Таким образом, те, кто стремился проникнуть в будущее, не могут даже видеть перед собой; они пытались переместиться вперед во времени, поэтому они должны идти назад, через всю вечность; и поскольку искусство колдовства является искажением Закон Божий, поэтому их тела искажаются в аду». [85] Хотя это относится в первую очередь к попыткам заглянуть в будущее запретными средствами, это также символизирует извращенную природу магии в целом. [84] Данте плачет от жалости, и Вергилий упрекает его, говоря: «Здесь жалость живет только тогда, когда она мертва; / ибо кто может быть более нечестивым, чем тот / кто связывает Божий суд с пассивностью?» [86] Вергилий дает пространное объяснение основания своего родного города Мантуи . Среди грешников этого круга — царь Амфиарай (один из Семи против Фив ; предвидя свою гибель в войне, он пытался предотвратить ее, скрываясь от битвы, но погиб при землетрясении, пытаясь бежать) и два фиванских прорицателя: Тиресий (в В « Метаморфозах III» Овидия , 324–331, Тиресий превратился в женщину после удара жезлом двух спаривающихся змей; семь лет спустя он снова превратился в мужчину в идентичной встрече) и его дочери Манто . Также в этой болгии находятся Арун (этрусский прорицатель, предсказавший победу Цезаря в гражданской войне в Риме в « Фарсалии I» Лукана, 585–638), греческий авгур Эврипил , астрологи Майкл Скот (служивший при дворе Фридриха II в Палермо) и Гвидо Бонатти. (служил при дворе Гвидо да Монтефельтро ) и Асденте (сапожник и прорицатель из Пармы). Вергилий подразумевает, что луна сейчас садится над Геркулесовыми столбами на западе: время сразу после 6:00 утра, рассвет Великой субботы.

Гид Данте дает отпор Малакоде и его приспешникам между Болге V и VI, Песнь XXI.

Песнь XXI

Песнь XXII
Один из взяточников, неопознанный наваррец (которого ранние комментаторы определили как Чамполо ), схвачен демонами, и Вергилий допрашивает его. Грешник говорит о своих товарищах-мошенниках, монахе Гомите (коррумпированном монахе в Галлуре , в конечном итоге повешенном Нино Висконти – см . Чистилище VIII – за получение взяток, позволяющих заключенным сбежать) и Мишеле Занче (коррумпированный викарий Логодоро при короле Сардинии Энцо ). . Он предлагает заманить некоторых своих товарищей по несчастью в руки демонов, а когда его план принимается, он убегает обратно на поле. Аличино и Калькабрина начинают драку в воздухе и сами падают на поле, а Барбаричча организует спасательную группу. Данте и Вирджил пользуются замешательством, чтобы ускользнуть.

Песнь XXIII

Воры, замученные змеями : гравюра Гюстава Доре, иллюстрирующая Песнь XXIV «Ада »

Песнь XXIV

Песнь XXV
Ванни оскорбляет Бога, и змеи кишат над ним. Кентавр Какус прибывает, чтобы наказать его; на плечах у него огнедышащий дракон , а его конскую спину покрывают змеи. (В римской мифологии Какус, чудовищный, огнедышащий сын Вулкана , был убит Гераклом за набег на скот героя; в «Энеиде VIII», 193–267, Вергилий не описал его как кентавра). Затем Данте встречает пятерых благородных воров Флоренции и наблюдает за их различными превращениями. Агнелло Брунеллески в человеческом облике сливается с шестиногой змеей, Чианфой Донати. Фигура по имени Буозо (возможно, либо Буозо дельи Абати, либо Буозо Донати, последний из которых упоминается в Inf. XXX.44) сначала появляется как человек, но обменивается формами с Франческо де Кавальканти, который кусает Буозо в форме четвероногий змей. Пуччо Счанкато пока остается неизменным.

Данте и Вергилий наблюдают за лжесоветниками, Песнь XXVI.

Песнь XXVI

Подумайте хорошенько о семени, которое породило вас:
вы созданы не для того, чтобы прожить свою жизнь как скот,
а для того, чтобы следовать достоинству и знаниям. [95]

Этот отрывок иллюстрирует опасность использования риторики без должной мудрости - ошибку, осуждаемую некоторыми наиболее выдающимися философскими авторитетами Данте. [94] Хотя Улисс успешно убеждает свою команду отправиться в неизведанное, ему не хватает мудрости, чтобы понять опасность, которую это влечет за собой, что приводит к их гибели в результате кораблекрушения после того, как он увидел гору Чистилище в Южном полушарии.

Песнь XXVII
К Данте обращается Гвидо да Монтефельтро , глава гибеллинов Романьи , с просьбой узнать новости о его стране. Данте отвечает трагическим изложением нынешнего состояния городов Романьи. Затем Гвидо рассказывает о своей жизни: он посоветовал папе Бонифацию VIII объявить ложную амнистию семье Колонна , которая в 1297 году замуровалась внутри замка Палестрина на Латеране. Когда Колонна принял условия и покинул замок, Папа сровнял его с землей и оставил их без убежища. Гвидо описывает, как Святой Франциск , основатель францисканского ордена , пришел, чтобы забрать свою душу на небеса, только для того, чтобы демон заявил о своих первоначальных правах. Хотя Бонифаций заранее отпустил Гвидо за его злой совет, демон указывает на недействительность: отпущение грехов требует раскаяния , и человек не может сокрушаться о грехе в то же время, когда он собирается его совершить. [96]

Песнь XXVIII

Песнь XXIX

Данте и Вергилия , Вильям-Адольф Бугро : Капоккио, алхимик, сожженный как еретик, подвергается нападению Джанни Скикки, который выдавал себя за мертвого Буозо Донати, чтобы потребовать свое наследство, Песнь XXX

Песнь XXX
Внезапно два духа – Джанни Скикки де Кавальканти и Мирра , оба наказанные как Самозванцы (фальсификаторы лиц), – бешено бегут через яму. Скикки впивается зубами в шею алхимика Капоккио и утаскивает его, как добычу. Гриффолино объясняет, как Мирра замаскировалась, чтобы совершить инцест со своим отцом, королем Цинирасом , в то время как Скикки выдавал себя за мертвого Буозо Донати, чтобы продиктовать завещание, отдав себе несколько выгодных завещаний. Затем Данте встречает мастера Адама из Брешии, одного из фальшивомонетчиков (фальсификаторов денег): за изготовление флорентийских флоринов из золота в двадцать один (а не двадцать четыре) карата он был сожжен на костре в 1281 году. Он наказан отвратительная водянкоподобная болезнь, вызывающая у него вздутие живота , не позволяющую ему двигаться, и вечную, нестерпимую жажду . Мастер Адам указывает на двух грешников четвертого класса, лжесвидетельников (фальсификаторов слов). Это жена Потифара (наказанная за ложное обвинение Иосифа , Быт . 39:7–19) и Синон , ахейская шпионка, солгавшая троянцам, чтобы убедить их взять троянского коня в свой город ( Энеида II, 57–194). ); Синон здесь, а не в Болгии 8, потому что его совет был не только злым, но и ложным. Оба страдают от жгучей лихорадки . Мастер Адам и Синон обмениваются оскорблениями, за которыми Данте наблюдает, пока Вергилий не упрекает его. В результате своего стыда и раскаяния Данте прощается со своим проводником. Сэйерс отмечает, что спуск через Малеболдж «начался с продажи сексуальных отношений и перешел к продаже церкви и государства; теперь сами деньги испорчены, каждое утверждение стало лжесвидетельством, а каждая личность — ложью» [ 100] , так что каждый аспект социального взаимодействия постепенно разрушался.

Центральный колодец Малебольге

Титаны и гиганты, включая Эфиальта слева, на иллюстрациях Доре.

Песнь XXXI
Данте и Вергилий подходят к Центральному колодцу, на дне которого находится Девятый и последний Круг Ада. Классические и библейские Гиганты – которые, возможно, символизируют гордость и другие духовные недостатки, лежащие в основе предательских действий [ 101 ] – стоят на вечной страже внутри ямы колодца, их ноги упираются в берега Девятого круга, а их верхние половины возвышаются над краем. и видны с Малеболге. [102] Данте первоначально ошибочно принимает их за великие городские башни. Среди Великанов Вергилий выделяет Нимрода (пытавшегося построить Вавилонскую башню ; он выкрикивает неразборчивое Рафель mai amècche zabì almi ); Эфиальт (который вместе со своим братом Отом пытался штурмовать Олимп во время Гигантомахии ; его руки скованы цепями) и Бриарей (который, как утверждал Данте, бросил вызов богам); и Титиос и Тифон , оскорбившие Юпитера. Также здесь находится Антей , который не участвовал в восстании против олимпийских богов и поэтому не скован цепями. По уговорам Вергилия Антей берет поэтов в свою большую ладонь и осторожно опускает их на последний уровень Ада.

Девятый круг (Предательство)

Данте обращается к предателям во льдах, Песнь XXXII.

Песнь XXXII
. У подножия колодца Данте оказывается в большом замерзшем озере: Коцит , Девятый круг ада. Запертые во льдах, каждый по своей вине, наказываются грешники, виновные в предательстве против тех, с кем у них были особые отношения. Ледяное озеро разделено на четыре концентрических кольца (или «круга») предателей, соответствующих в порядке серьезности предательству семейных связей, предательству общественных связей, предательству гостей и предательству лордов . Это контрастирует с популярным представлением об аде как огненном; как пишет Чарди: «Предательство этих душ заключалось в отрицании любви (которой является Бог) и всякого человеческого тепла. Только безжалостный мертвый центр льда будет служить выражением их природы. Как они отрицали любовь Бога, так они и дальше всего удалены от света и тепла Его Солнца. Поскольку они отвергли все человеческие связи, так они связаны только непоколебимым льдом». [103] Этот последний, самый глубокий уровень ада предназначен для предателей, предателей и клятвопреступников (его самый известный обитатель — Иуда Искариот ).

Картина Жана -Батиста Карпо « Уголино и его сыновья» ( Метрополитен-музей ) изображаетисторию Уголино делла Герардеска из Песни XXXIII. Заключенный в тюрьму за предательство, Уголино умирает от голода вместе со своими детьми, которые перед смертью умоляют его съесть их тела.

Песнь XXXIII
Грызущий грешник рассказывает свою историю: он — граф Уголино , а голова, которую он гложет, принадлежит архиепископу Руджери . В «самом трогательном и драматичном отрывке из « Ада » [104] Уголино описывает, как он вступил в сговор с Руджери в 1288 году с целью свергнуть своего племянника Нино Висконти и взять под контроль гвельфов Пизы. Однако, как только Нино не стало, архиепископ, почувствовав ослабление позиций гвельфов, обратился против Уголино и заточил его вместе с сыновьями и внуками в Торре деи Гуаланди . В марте 1289 года архиепископ приговорил узников к голодной смерти в башне.

Песнь XXXIV

Центр Ада

Сатана в аду заперт в ледяной центральной зоне Девятого круга ада, Песнь XXXIV ( Гюстав Доре )

В самом центре Ада, осужденного за совершение величайшего греха (личного предательства против Бога), находится Дьявол , которого Вергилий называет Дисом (римский бог подземного мира; имя «Дис» часто использовалось для Плутона в древности). например, в « Энеиде » Вергилия ). Архипредатель Люцифер когда-то считался Богом самым справедливым из ангелов, прежде чем его гордость привела его к восстанию против Бога, что привело к его изгнанию с Небес. Люцифер — гигантский, ужасающий зверь, запертый по пояс во льду, неподвижный и страдающий. У него три лица, каждое разного цвета: одно красное (среднее), одно бледно-желтое (правое) и одно черное (левое):

... у него было три лица: одно спереди кроваво-красное;
а затем еще два, которые, чуть выше
  середины каждого плеча, присоединялись к первому;
  и на макушке все три были снова прикреплены;
правая выглядела то желтой, то белой;
  левые по своему виду были похожи на тех
  , кто пришел оттуда, где Нил, спускаясь, течет. [109]

Дороти Л. Сэйерс отмечает, что некоторые считают, что три лица сатаны указывают на его контроль над тремя человеческими расами : черным для африканцев (раса Хама ), желтым для азиатов (раса Сима ) и красным для европейцев. (род Иафета ). [110] Все интерпретации признают, что три лица представляют собой фундаментальное извращение Троицы : сатана бессилен, невежественен и полон ненависти, в отличие от всемогущей , всезнающей и вселюбящей природы Бога. [110] Люцифер сохраняет свои шесть крыльев, но теперь они темные, похожие на летучую мышь , и бесполезны: ледяной ветер, исходящий от взмахов крыльев Люцифера, только еще больше обеспечивает его собственное заключение в замерзшем озере. Он плачет своими шестью глазами, и его слезы, смешиваясь с кровавой пеной и гноем, текут по его трем подбородкам. У каждого лица есть рот, вечно жующий выдающегося предателя. Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин висят ногами в левом и правом пасти соответственно за участие в убийстве Юлия Цезаря (15 марта 44 г. до н.э.) – деянии, которое, по мнению Данте, представляло собой разрушение единого Италия и убийство человека, назначенного Богом управлять миром. [110] В центре, самом злобном рту, находится Иуда Искариот , апостол , предавший Христа. Иуда подвергается самым ужасным пыткам из трех предателей: его голова грызется во рту Люцифера, а его спина навсегда сдирается и кромсается когтями Люцифера. По словам Дороти Л. Сэйерс, «так же, как Иуда изображает измену Богу, так Брут и Кассий изображают измену Человеку-в-Обществе; или мы можем сказать, что мы имеем здесь образы измены Божественному и Светскому правительству общества». мир". [110]

Около 18:00 в субботу вечером Вирджил и Данте начинают свой побег из ада, спускаясь ногами вперед по рваному меху сатаны. Достигнув гениталий сатаны, поэты проходят через центр вселенной и гравитации из северного полушария суши в южное полушарие воды. Когда Вергилий меняет направление и начинает подниматься «вверх» к поверхности Земли у антиподов , Данте в замешательстве сначала полагает, что они возвращаются в Ад. Вергилий указывает, что это время находится посередине между каноническими часами Прайма (6:00 утра) и Терции (9:00 утра) то есть 7:30 утра той самой Великой субботы, которая вот-вот должна была закончиться. Данте смущен тем, что после примерно полутора часов восхождения наступило утро. Вергилий объясняет, что это происходит в результате прохождения через центр Земли в Южное полушарие, что на двенадцать часов опережает Иерусалим , центральный город Северного полушария (где, следовательно, сейчас 19:30).   

Вергилий продолжает объяснять, как Южное полушарие когда-то было покрыто сушей, но земля в ужасе отступила на север, когда Люцифер упал с Небес и был заменен океаном. Тем временем внутренняя скала Люцифера, сместившаяся при погружении в центр Земли, устремилась вверх к поверхности Южного полушария, чтобы избежать контакта с ним, образуя Гору Чистилища . Эта гора единственный массив суши в водах Южного полушария возвышается над поверхностью в точке, прямо напротив Иерусалима. Затем поэты поднимаются по узкой скальной пропасти через «пространство, содержащееся между полом, образованным выпуклой стороной Коцита, и нижней стороной земли наверху», [111] двигаясь навстречу Лете , реке забвения, текущей вниз. с вершины горы Чистилище. Поэты наконец появляются незадолго до рассвета утром в пасхальное воскресенье (10 апреля 1300 г.) под небом, усыпанным звездами.

Иллюстрации


Смотрите также

Примечания

  1. Существует множество английских переводов этой знаменитой строки. Некоторые примеры включают в себяДословно эта строка переводится как «Оставьте ( lasciate ) каждую ( ogne ) надежду ( speranza ), ye [современный английский: you] ( voi ), что ( ch' ) войдете ( inrate )».
  2. ^ Мандельбаум, примечание к его переводу, с. 357 издания Bantam Dell, 2004 г., говорится, что Данте, возможно, просто сохраняет древнее слияние двух божеств; Питер Бонданелла в примечании к переводу Генри Уодсворта Лонгфелло « Инферно: Данте Алигьери» ( Barnes & Noble Classics, 2003), стр. 202–203, считает, что имеется в виду Плутус, поскольку Плутон обычно отождествляется с Дисом, а Дис — это отчетливая фигура.
  3. ^ Наказание погружением в воду в эпоху Данте обычно не приписывалось жестоким, но Визио приписывает его тем, кто сталкивается с re praelia et homicidia et rapinas pro cupiditate terrena («участвуйте в битвах, убийствах и грабежах из-за мирской алчности»). Теодор Сильверстайн (1936), «Инферно, XII, 100–126, и Визио Кароли Красси» , « Записки современного языка» , 51 :7, 449–452, и Теодор Сильверстайн (1939), «Трон императора Генриха в произведениях Данте». Рай и средневековая концепция христианского царствования», Harvard Theological Review , 32 :2, 115–129, предполагает, что интерес Данте к современной политике привлек бы его к такому произведению, как « Визио» . Его популярность гарантирует, что Данте имел к нему доступ. Жак Ле Гофф , Голдхаммер, Артур , тр. (1986), «Рождение чистилища» (Чикаго: University of Chicago Press, ISBN  0-226-47083-0 ), категорически утверждает, что («мы знаем [это]») Данте прочитал это.
  4. Аллен Мандельбаум в Песне XXI, строки 112–114: «Мосты ада рухнули 1266 лет назад - на пять часов позже, чем вчерашний час. Данте считал, что Христос умер после 34 лет жизни на этой земле - лет, отсчитываемых со дня Воплощения. Лука утверждает, что час Его смерти был шестым, то есть полдень. Если это так, то Малакода имеет в виду время, которое составляет 7 часов утра, за пять часов до полудня в Святой Суббота." [89]

Рекомендации

  1. ^ Джон Чарди , Божественная комедия , Введение Арчибальда Т. Макаллистера, стр. 14
  2. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , примечания, с. 19.
  3. ^ Холландер, Роберт (2000). Примечание об Инферно I.11. В Роберте и Джин Холландер, пер., «Ад» Данте. Нью-Йорк: Рэндом Хаус. п. 14. ISBN 0-385-49698-2. 
  4. ^ Аллен Мандельбаум, Инферно , примечания к Песне I, стр. 345
  5. ^ Инф. Песнь I, строка 1
  6. ^ Инф. Песнь I, строка 2
  7. ^ Инф. Песнь I, строка 3.
  8. ^ Инф. Песнь I, строка 32.
  9. Аллер, Глория (7 августа 1997 г.). «Новые доказательства идентификации загадочной лонзы Данте». Электронный бюллетень Американского общества Данте. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь ) – определяет лонцу как результат неестественного спаривания леопарда и львицы в Андреа да Барберино Гуэррино Мескино .
  10. ^ Инф. Песнь I, строка 45.
  11. ^ Инф. Песнь I, строка 49.
  12. ^ Джон Чиарди, Инферно , примечания к Песне I, стр. 21
  13. ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад , заметки о Песне I.
  14. ^ Инф. Песнь I, строка 61.
  15. ^ Инф. Песнь I, строка 60.
  16. ^ Инф. Песнь I, строка 70.
  17. ^ Инф. Песнь III, строка 9
  18. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне III, стр. 36
  19. ^ Доротли Л. Сэйерс, Ад , заметки о Песне III
  20. ^ Инферно , Песнь III, строки 95–96, перевод Лонгфелло.
  21. ^ Брэнд, Питер; Пертиле, Лино (1999). Кембриджская история итальянской литературы (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 63–64. ISBN 978-0-521-66622-0.
  22. ^ аб Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XI, стр. 94
  23. ^ Д. Сэйерс, Ад (Пингвин, 1975), с. 314 и с. 139
  24. ^ Д. Сэйерс, Ад (Пингвин, 1975), с. 136 (XI.80-82)
  25. ^ Д. Сэйерс, Ад (Пингвин, 1975), с. 139
  26. ^ abc Дороти Л. Сэйерс, Ад , примечания к Песне XI, с. 139
  27. ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад , заметки к Песне IV.
  28. ^ Инферно , Песнь IV, строка 36, перевод Мандельбаума.
  29. ^ Инферно , Песнь IV, строка 103, перевод Чарди.
  30. ^ Инферно , Песнь IV, строка 123, перевод Мандельбаума.
  31. ^ Чистилище , Песнь XXII, строки 97–114.
  32. ^ in parte ove non è che luca ( Инферно , Песнь IV, строка 151, перевод Мандельбаума.)
  33. ^ Старший, Мэтью (1994). В тисках Миноса: исповедальный дискурс у Данте, Корнеля и Расина. Колумбус: Издательство Университета штата Огайо. п. 52. ОСЛК  625327952.
  34. ^ Старший, Мэтью (1994). В тисках Миноса: исповедальный дискурс у Данте, Корнеля и Расина. Колумбус: Издательство Университета штата Огайо. стр. 48–49. ОСЛК  625327952.
  35. ^ i peccator carnali ( Inferno , Песнь V, строка 38, перевод Лонгфелло.)
  36. ^ ab Дороти Л. Сэйерс, Ад , примечания к Песне V, стр. 101–102
  37. ^ Джон Чарди, Inferno , примечания к Песне V, стр. 51
  38. ^ la руина ( Инферно , Песнь V, строка 34, перевод Мандельбаума.)
  39. ^ Джон Юэ-Хан Йе, Один учитель: обучающая роль Иисуса в отчете Евангелия от Матфея (Вальтер де Грюйтер, 2005), с. 65; Роберт Уолтер Фанк, Деяния Иисуса: поиск подлинных деяний Иисуса (Harper San Francisco, 1998), стр. 129–270.
  40. ^ Лансинг, Ричард. Энциклопедия Данте . стр. 577–578.
  41. ^ Инферно , Песнь V, строки 100–108, перевод Чарди.
  42. ^ Инферно Песнь V, строка 137.
  43. ^ Inferno , строка 137, перевод Чарди.
  44. ^ Джон Китс , Во сне .
  45. ^ Инферно , Песнь V, строки 141–142, перевод Мандельбаума.
  46. ^ Джон Чарди, Инферно , Песнь VI, стр. 54
  47. ^ ab Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне VI.
  48. ^ Джон Чарди, Инферно , Введение, стр. xi.
  49. ^ ab Уоллес Фаули, Чтение «Ада» Данте , University of Chicago Press, 1981, стр. 51–52.
  50. ^ «Джованни Боккаччо, Декамерон, Девятый день, Роман VIII». Stg.brown.edu. Архивировано из оригинала 18 октября 2013 года . Проверено 22 марта 2013 г.
  51. ^ Инферно , Песнь VII, строка 47, перевод Мандельбаума.
  52. ^ Инферно , Песнь VII, строки 25–30, перевод Чарди.
  53. ^ abcd Дороти Л. Сэйерс, Ад , примечания к Песне VII, стр. 114
  54. ^ Инферно , Песнь VII, строки 79–80, перевод Мандельбаума.
  55. ^ Инферно , Песнь VII, строки 54, перевод Мандельбаума.
  56. ^ Данте, Алигьери; Дарлинг, Роберт М.; Мартинес, Рональд Л. (1997). Божественная комедия Данте Алигьери . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0195087444.
  57. ^ Инферно , Песнь VIII, строки 37–38, перевод Мандельбаума.
  58. ^ ab Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне VIII.
  59. ^ Аллен Мандельбаум, Инферно , примечания к Песне VIII, стр. 358
  60. ^ Инферно , Песнь X, строка 15, перевод Мандельбаума.
  61. ^ Инферно , Песнь X, строки 103–108, перевод Мандельбаума.
  62. ^ Ричард П. МакБрайен (1997). Жития Пап: Понтифики от Святого Петра до Иоанна Павла II. ХарперКоллинз. стр. 82–83. ISBN 978-0-06-065304-0. Проверено 8 марта 2013 г.
  63. ^ Алигьери, Данте (1995). Дантовский ад. Перевод Марка Мусы. Издательство Университета Индианы. ISBN 978-0-253-20930-6. Проверено 8 марта 2013 г.
  64. ^ Хадсон-Уильямс, Т. (1951). «Данте и классика». Греция и Рим . 20 (58): 38–42. дои : 10.1017/s0017383500011128. JSTOR  641391. S2CID  162510309. Данте не свободен от ошибок в распределении грешников; он предал папу Анастасия II пылающим котлам еретиков за то, что принял его за одноименного императора
  65. ^ Циммерман, Сет (2003). Ад Данте Алигьери. iUniverse. ISBN 978-1-4697-2448-5. Проверено 8 марта 2013 г.
  66. ^ ab Дороти Л. Сэйерс, Ад , заметки о Песне XI.
  67. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XI, стр. 95
  68. ^ Инферно , Песнь XII, строки 101–103, перевод Лонгфелло.
  69. ^ Джон Чарди, Инферно , Песнь XII, стр. 96
  70. ^ abc Дороти Л. Сэйерс, Ад , заметки к Песне XIII.
  71. ^ Уоллес Фаули, Чтение «Ада» Данте , University of Chicago Press, 1981, стр. 224.
  72. ^ Джон Чарди, Инферно , Песнь XIV, стр. 112
  73. ^ Джон Чарди, Инферно , Песнь XV, стр. 119
  74. ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад , заметки о Песне XV.
  75. ^ Инферно , Песнь XV, строки 85–87, перевод Мандельбаума.
  76. ^ Джон Чарди, Инферно , Песнь XVII, строка 56
  77. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XVII.
  78. ^ Уоллес Фаули, Чтение «Ада» Данте , University of Chicago Press, 1981, стр. 117
  79. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XVII, стр. 138
  80. ^ abcde Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XVIII.
  81. ^ Инферно , Песнь XVIII, строка 94, перевод Мандельбаума.
  82. ^ Инферно , Песнь XIX, строки 2–6, перевод Мандельбаума
  83. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XIX.
  84. ^ ab Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XX.
  85. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XX, стр. 157
  86. ^ Инферно , Песнь XX, строки 28–30, перевод Мандельбаума.
  87. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песне XXI.
  88. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XXI, стр. 171
  89. ^ Аллен Мандельбаум, Инферно , заметки к Песне XXI.
  90. ^ Паттерсон, Виктория (15 ноября 2011 г.). «Великие пердуны в литературе». Нервный срыв . Проверено 7 марта 2012 г.
  91. ^ аб Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XXIII, стр. 180
  92. ^ ab Дороти Л. Сэйерс, Ад , заметки к Песне XXIII
  93. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XXIV.
  94. ^ аб Маццотта, Джузеппе (1999). «Песнь XXVI, Улисс: убеждение против пророчества». В Мандельбауме, Аллен; Олдкорн, Энтони; Росс, Чарльз (ред.). Лекция Дантиса: Инферно . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. стр. 348–356. ISBN 978-0-520-21249-7.
  95. ^ Инферно , Песнь XXVI, строки 118–120, перевод Мандельбаума.
  96. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песне XXVII.
  97. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XXVIII, стр. 217
  98. ^ abc Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XXVIII.
  99. ^ Уоллес Фаули, Чтение «Ада» Данте , University of Chicago Press, 1981, стр. 178.
  100. ^ ab Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XXIX.
  101. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XXXI.
  102. ^ ab Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XXXII.
  103. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XXXII, стр. 248
  104. ^ Джон Чарди, Инферно , примечания к Песне XXXIII, стр. 256
  105. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XXXIII.
  106. ^ Инферно , Песнь XXXIII, строка 125, перевод Чарди
  107. ^ Инферно , Песнь XXXIII, строки 149–150, перевод Мандельбаума.
  108. ^ Инферно , Песнь XXXIV, строка 1, перевод Мандельбаума
  109. ^ Инферно , Песнь XXXIV, строки 39–45, перевод Мандельбаума.
  110. ^ abcd Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки к Песне XXXIV.
  111. ^ Роберт Холландер и Джин Холландер, Инферно , примечания к Песне XXXIV, стр. 641.

Внешние ссылки

Тексты

Вторичные материалы