stringtranslate.com

Чистилище

Purgatorio ( итал. [purɡaˈtɔːrjo] ; по-итальянски « Чистилище ») — вторая часть «Божественной комедии» Данте , следующая за «Адом» и предшествующая « Раю» . Поэма была написана в начале XIV века. Это аллегория, рассказывающая о восхождении Данте на гору Чистилище под руководством римского поэта Вергилия — за исключением последних четырёх песен, в которых Беатриче берет на себя роль проводника Данте. Аллегорически Purgatorio представляет собой кающуюся христианскую жизнь. [1] Описывая восхождение, Данте обсуждает природу греха, примеры порока и добродетели, а также моральные проблемы в политике и в Церкви. Поэма постулирует теорию о том, что все грехи возникают из-за любви — либо извращённой любви, направленной на вред другим, либо неполноценной любви, либо беспорядочной или чрезмерной любви к хорошим вещам.

Обзор Чистилища

Возвышение горы Чистилище. Как и в случае с Раем, структура имеет вид 2 + 7 + 1 = 10, причем одна из десяти областей отличается по своей природе от остальных девяти.
«Данте, проводник Вергилия, предложение утешений для влюблённых», Ипполит Фландрен

Данте изображает Чистилище как остров-гору в Южном полушарии . Это царство разделено на три части. Нижние склоны горы Чистилища ( Purgatorio I–IX) были обозначены комментаторами как «Предчистилище». Собственно Чистилище состоит из семи уровней или террас ( Purgatorio X–XXVII) страданий и духовного роста, связанных с семью смертными грехами . Наконец, Земной Рай расположен на вершине горы ( Purgatorio XXVIII–XXXIII).

Прошло время

Как описано в «Аде» , первые двадцать четыре часа путешествия Данте происходили на земле и начались вечером Великого четверга , 24 марта (или 7 апреля) 1300 года ( Inf. I и II), а следующий полный день ( Страстная пятница ) был потрачен на исследование глубин ада с Вергилием в качестве проводника ( Inf. III–XXXIV.69). Данте и Вергилий провели следующий день, поднимаясь из ада, чтобы увидеть звезды ( Inf. XXXIV.70–139). Они прибывают на берег Горы Чистилища — единственной земли в Южном полушарии — в 6 утра в пасхальное воскресенье [2] , что соответствует 6 вечера в воскресенье в Иерусалиме , поскольку эти две точки являются антиподами . Данте описывает Ад как существующий под Иерусалимом, созданный в результате падения Люцифера ; Гора Чистилища была создана смещением скалы, вызванным тем же событием. [3] « Чистилище» продолжает повествование с того места, на котором остановился «Ад» , описывая путешествие Данте на гору, длившееся три с четвертью дня и заканчивающееся тем, что Данте оказывается в Земном Раю в полдень в среду, 30 марта (или 13 апреля).

Молитва

Молитва является доминирующей темой в Purgatorio . Многие из душ, которых встречает Данте, изображены в молитве, с многочисленными литургическими ссылками на псалмы и гимны по всем террасам. [4] Молитвы живых от имени душ также играют большую роль в cantica, причем некоторые души, которых паломник встречает по пути, просят молитв у живых родственников и даже у самого паломника. [5] Данте узнает от Манфреда Сицилийского в «Предчистилище», что в Чистилище молитвы других работают, сокращая ожидание, которое душам приходится выдерживать перед входом в Чистилище, и ускоряя скорость, с которой души поднимаются на Гору Чистилище. [6] Одна душа, Форезе Донати , прошла через Предчистилище и большинство террас всего через пять лет после своей смерти, благодаря молитвам его жены Неллы на Земле. [7] Случай Фореза, особенно в сравнении со случаем Статиуса , который провел более 500 лет на горе Чистилище, [8] показывает силу молитвы в помощи душам после смерти. [5] Данте получает одиннадцать различных просьб о молитве от отдельных душ в Чистилище, причем большинство просьб исходит от душ в Предчистилище, и частота просьб уменьшается по мере его продвижения по Чистилищу. [5]

Предчистилище

Предчистилище — это область под входом в чистилище, в которой находятся две основные категории душ, чья кающаяся христианская жизнь была отложена или несовершенна: отлученные и поздно раскаявшиеся. Это переходное пространство соответствует аналогичным разделам, найденным в Inferno (пространство, отведенное для теплых и нейтральных ангелов, найденное в Inferno III) и в Paradiso (небеса под тенью Земли, пересекаемые паломником в Paradiso I–IX).

Поэтому этот регион характеризуется сохраняющейся привязанностью к земной жизни и делам, так что толпы душ, которых здесь встречают Данте и Вергилий, все восхищаются телом Данте во плоти ( Purgatorio II–III). Как позже объяснит Статий , Анте-Чистилище также является единственной областью горы Чистилище, которая подвергается земной метеорологии . [9]

Берег острова (Песни I–II)

В «Чистилище» I.4–9, с восходом солнца в пасхальное воскресенье, Данте объявляет о своем намерении описать Чистилище, призывая мифических Музов , как он это сделал во II Песни « Ада» :

Теперь я буду петь второе царство
, где душа человека очищается,
становясь достойной вознесения на Небеса.

Здесь из мертвых пусть восстанет поэзия,
о священные Музы, поскольку я ваш.
Здесь пусть восстанет Каллиопа ... [10]

На берегах Чистилища Данте и Вергилий встречают Катона , язычника, которого Бог поставил в качестве главного стража подхода к горе (его символическое значение было предметом многочисленных споров). Чистилище демонстрирует средневековые знания о сферической Земле , [11] [12] при этом Данте ссылается на различные звезды, видимые в Южном полушарии, измененное положение солнца и различные часовые пояса Земли. Например, в начале Песни II читатель узнает, что в Чистилище рассвет ; Данте передает эту концепцию, объясняя, что в Иерусалиме (антиподе горы Чистилища) сейчас закат , полночь (шесть часов спустя) над Индией на реке Ганг (с созвездием Весов над головой) и полдень (шесть часов раньше) над Испанией . Путешествие задумано как происходящее во время весеннего равноденствия , когда дни и ночи имеют одинаковую продолжительность.

К этому времени солнце уже пересекало горизонт
меридиана, высшая точка которого
покрывает Иерусалим; и от Ганга

ночь, вращаясь напротив солнца, двигалась
вместе с Весами, которые, когда длина
тьмы побеждает день, опустошают руки ночи;

так что над берегом, которого я достиг,
белые и алые щеки прекрасной Авроры
становились, по мере того как Аврора старела, оранжевыми. [13]

Чистилище , Песнь II: Христианские души приходят с пением, сопровождаемые ангелом.

В резком контрасте с паромом Харона через Ахерон в Аду , христианские души сопровождаются ангелом-пилотом из места их сбора где-то около Остии , морского порта Рима в устье Тибра , через Геркулесовы столпы через моря к Горе Чистилища. Души прибывают, распевая In exitu Israel de Aegypto. [14] В своем Письме Кангранде Данте объясняет, что эта ссылка на Израиль, покидающий Египет , относится как к искуплению Христа , так и к «обращению души от печали и страданий греха к состоянию благодати». [15] Данте узнает своего друга Казеллу среди душ там (Песнь II).

Отлученный

Поэты начинают восхождение рано утром. [16] На нижних склонах Данте и Вергилий впервые сталкиваются с отлученными, которых задерживают у подножия скалы на срок, в тридцать раз превышающий срок их неповиновения . Среди отлученных есть Манфред Сицилийский . Манфред объясняет, что молитва тех, кто в настоящее время жив и находится в благодати Божией, может сократить время, которое душа проводит в чистилище. [17] Встреча с Манфредом заканчивается около 9 утра. [18] (Песнь III).

Поздно раскаявшийся

Пиа де Толомей (La Pia) на картине Стефано Усси , Песнь V.
Данте и Вирджил встречаются с Сорделло в скульптуре Чезаре Зокки, Песнь VII.

К поздним раскаявшимся относятся (1) те, кто слишком ленив или слишком занят, чтобы раскаяться (ленивые), (2) те, кто раскаялся в последнюю минуту, не получив формального последнего обряда , в результате насильственной смерти, и (3) Нерадивые правители. Эти души будут допущены в Чистилище благодаря их искреннему раскаянию, но должны будут ждать снаружи в течение времени, равного их жизни на земле. К ленивым относится Белаква (возможно, покойный друг Данте), которого Данте с облегчением обнаруживает здесь, а не в аду. Встреча с Белаква заканчивается к полудню (Песнь IV).

Среди тех, кто не получил последнего обряда, была Пиа де Толомеи из Сиены, убитая своим мужем Нелло делла Пьетра из Мареммы (Песнь V):

«Помни меня, Ла Пия;
Сиена создала меня, Маремма разрушила меня:
тот, кто, когда мы поженились, дал мне свой залог,
а затем, как брачное кольцо, свой драгоценный камень, знает это». [19]

Также в эту категорию входит трубадур Сорделло, который, как и Вергилий, родом из Мантуи . Когда Сорделло узнает личность великого поэта, он преклоняется перед ним в знак почтения. Это помогает удерживать Вергилия на переднем плане поэмы, поскольку (как житель Лимба) Вергилий здесь менее квалифицирован как проводник, чем в Аду. [1] Как житель Чистилища, Сорделло может объяснить Правило Горы : после захода солнца души не способны подниматься дальше. Аллегорически солнце олицетворяет Бога, что означает, что прогресс в кающейся христианской жизни может быть достигнут только через Божественную благодать . [1] Разговор Вергилия с Сорделло заканчивается, когда солнце движется вниз, то есть после 3 часов дня [20] (Песни VI–VII).

Наступает закат, поэтому Данте и его спутники останавливаются на ночь в прекрасной Долине Принцев, где они встречают людей, чья поглощенность общественными и личными обязанностями препятствовала их духовному прогрессу, в частности, покойных монархов, таких как Рудольф , Оттокар , Филипп Смелый и Генрих III (Песни VII и VIII). Джон Чиарди пишет, что эти Нерадивые Правители «возвышаются над своими нерадивыми подданными, потому что их особые обязанности мешали им думать о благополучии собственных душ». [21] Данте также разговаривает с душами современных итальянских государственных деятелей Куррадо Маласпины и Нино Висконти , последний из которых является личным другом, которого Данте радуется тому, что не нашел среди проклятых.

С приближением ночи души поют гимны повечерия Salve Regina и Te lucis ante terminum . Прекрасное описание Данте вечера в этой долине вдохновило на похожий отрывок в « Дон Жуане » Байрона : [22]

«Врата Чистилища», картина Уильяма Блейка , Песнь 9.

Данте засыпает в 8:30 вечера; его сон происходит как раз перед рассветом пасхального понедельника , когда золотой орел уносит его в небо. [23] Проснувшись сразу после 8 утра, [24] Данте обнаруживает, что его отнесли к воротам Чистилища. Здесь есть три ступени, представляющие трехстороннее Таинство Покаяния . [25] Первая из белого мрамора, настолько отполированная, что она отражает, как зеркало, олицетворяя искреннее, саморефлексивное признание и чистоту истинного «я» кающегося. Следующая ступень темная и потрескавшаяся, олицетворяющая скорбь и сокрушенное сердце раскаяния. Также было отмечено, что темный цвет — это цвет траура, а трещина имеет форму христианского креста . Последняя ступень кроваво-красная, символизирующая пылающую Любовь, которая завершает доброе признание, кровь Христа и восстановление истинной жизни. [26] [27] [25] (Песнь IX).

Ворота Чистилища, Ворота Петра, охраняет ангел, несущий обнаженный меч, его лицо слишком яркое, чтобы зрение Данте могло его выдержать. В ответ на вызов ангела Вергилий заявляет, что дама по имени Люсия привела их туда и направила к воротам. По совету Вергилия Данте поднимается по ступеням и смиренно умоляет ангела впустить его, который кончиком своего меча семь раз рисует букву «P» (означающую peccatum , грех) на лбу Данте, призывая его «берегись, чтобы ты омыл / Эти раны, когда ты будешь внутри». [28] С прохождением каждой террасы и соответствующим очищением своей души, которое получает паломник, одна из букв «P» будет стерта ангелом, дарующим проход на следующую террасу. Ангел у ворот Петра использует два ключа , серебряный (раскаяние) и золотой (примирение), чтобы открыть ворота – оба необходимы для искупления и спасения. [26] Когда поэты собираются войти, их предупреждают не оглядываться.

Семь террас Чистилища

Пройдя через ворота Чистилища, Вергилий ведет паломника Данте через семь террас горы. Они соответствуют семи смертным грехам или «семи корням греховности»: [29] Гордыня, Зависть, Гнев, Лень, Алчность (и Расточительность), Чревоугодие и Похоть. Классификация греха здесь более психологична, чем в Аду , поскольку основана на мотивах, а не на действиях. [30] Она также взята в первую очередь из христианского богословия, а не из классических источников. [31] Ядро классификации основано на любви: первые три террасы Чистилища относятся к извращенной любви, направленной на реальный вред другим, четвертая терраса относится к неполноценной любви (т. е. лености или acedia ), а последние три террасы относятся к чрезмерной или беспорядочной любви к хорошим вещам. [29] Каждая терраса очищает определенный грех соответствующим образом. Те, кто находится в Чистилище, могут покинуть свой круг добровольно, но сделать это могут только после того, как исправят в себе недостаток, который привел к совершению этого греха.

Структура поэтического описания этих террас более систематична, чем у Ада, и с каждой террасой связаны соответствующая молитва и блаженство . [32] Роберт Холландер описывает общие черты всех террас как «(1) описание физического аспекта террасы, (2) образцы добродетели , которая противостоит греху, в котором здесь раскаиваются, (3) описание кающихся, (4) перечисление их грехов отдельными кающимися, (5) образцы порока, (6) явление Данте ангела, представляющего противостоящую добродетель». [33]

Первая терраса (Гордость)

Картина, на которой изображен мужчина, несущий на спине большой камень с вырезанной на нем фразой «Te Deum Lavdamus».
Первая терраса Чистилища, изображенная Йозефом Антоном Кохом

Первые три террасы Чистилища связаны с грехами, вызванными извращенной любовью, направленной на причинение реального вреда другим.

Первый из грехов — Гордыня . Данте и Вергилий начинают подниматься на эту террасу вскоре после 9 утра. [34] На террасе, где гордые души очищают свой грех, Данте и Вергилий видят прекрасные скульптуры, выражающие смирение , противоположную добродетель. Первый пример — Благовещение Деве Марии , где она отвечает ангелу Гавриилу словами Ecce ancilla Dei («Се, раба Господня», Лука 1:38 [35] ). Примером смирения из классической истории является император Траян , который, согласно средневековой легенде, однажды остановил свое путешествие, чтобы отдать справедливость бедной вдове (Песнь X).

Со смирением также связана расширенная версия молитвы Господней :

«Отче наш, Ты, обитающий на небесах,
но не ограниченный ими из-за
Твоей большей любви к Твоим первым делам наверху,

да будет прославлено Твое имя и Твое всемогущество
всяким творением, как и подобает
возносить хвалу Твоему сладостному излиянию. Да

придет к нам мир Твоего царства, ибо если
он не придет, то, хотя мы и соберем все
свои силы, мы не сможем достичь его сами.

Как Твои ангелы, поющие Осанна,
приносят Тебе свою волю в жертву,
так и люди пусть приносят Тебе свою волю.

Дай нам сегодня ежедневную манну,
без которой тот, кто больше всего трудится, чтобы двигаться
вперед через эту суровую пустыню, отступает.

Так же, как мы прощаем всех, кто причинил
нам зло, да простишь Ты, благосклонный
, и не суди нас по нашим достоинствам.

Не испытывай нашу силу, так легко покоряемую,
против древнего врага, но освободи ее
от того, кто подстрекает ее к извращению». [36]

После знакомства со смирением Данте и Вергилий встречают души гордецов, которые сгибаются под тяжестью огромных камней на своих спинах. [37] Когда они идут по террасе, они должны извлечь пользу из скульптурных примеров смирения. Первая из этих душ — Омберто Альдобрандески , чья гордость заключается в его происхождении («Я был итальянцем, сыном великого тосканца: / мой отец был Гильельмо Альдобрандеско» [38] ), хотя он учится быть более скромным [39] («Я / не знаю, слышали ли вы его имя» [40] ). Одеризи из Губбио — пример гордости за достижения — он был известным художником иллюминированных рукописей . [39] Провенцано Сальвани  [it] , лидер сиенских гибеллинов , — пример гордости за господство над другими [39] (Песнь XI).

В Песне XIII Данте с «откровенным самосознанием» [41] указывает, что гордость также является его собственным серьезным недостатком:

«Я гораздо больше боюсь наказания внизу;
моя душа встревожена, в напряжении;
я уже чувствую тяжесть первой террасы». [42]

После своих бесед с гордыми Данте замечает еще скульптуры на тротуаре ниже, на этот раз иллюстрирующие саму гордость. Скульптуры показывают Сатану ( Люцифера ), строительство Вавилонской башни , царя Саула , Ниобу , Арахну и царя Ровоама , среди прочих. [43]

Поэты достигают лестницы на вторую террасу в полдень. [44] Когда они поднимаются, Ангел Смирения приветствует их и касается лба Данте своими крыльями, стирая букву «P» ( peccatum ), соответствующую греху гордыни, и Данте слышит блаженство Beati pauperes spiritu («Блаженны нищие духом», Матфей 5:3 [45] ) (Песнь XII). Данте с удивлением обнаруживает, что теперь подъем кажется легче, чем раньше. Вергилий говорит ему, что один из инициалов был удален с его лба ангелом, и что усилие будет все меньше и меньше по мере того, как он будет подниматься выше. Данте сравнивает лестницу с легким подъемом от Рубиконте, моста во Флоренции, до Сан-Миниато-аль-Монте , возвышающегося над городом.

Вторая терраса (Envy)

Зависть — это грех, который «смотрит с завистливой ненавистью на дары и удачу других людей, используя любую возможность, чтобы принизить их или лишить их счастья». [46] (Это в отличие от алчности, чрезмерного желания иметь такие вещи, как деньги.) [29] Как говорит одна из завистливых душ на этой террасе:

«Моя кровь так кипела от зависти, что,
когда я видел, как человек становится счастливым,
моя бледность была очевидна». [47]

Входя на террасу завистников, Данте и Вергилий впервые слышат в воздухе голоса, рассказывающие истории о щедрости, противоположной добродетели. Здесь, как и на всех других террасах, есть эпизод из жизни Девы Марии ; на этот раз сцена из жизни Девы МарииСвадьба в Кане , в которой она выражает свою радость за новобрачных и побуждает Христа совершить свое первое чудо. [48] Также есть высказывание Иисуса: «Любите врагов своих». [49] Классическая история показывает дружбу между Орестом и Пиладом . [46]

Души завистников носят покаянные серые плащи, [46] а их глаза зашиты железной проволокой, напоминая способ, которым сокольничий зашивает глаза сокола, чтобы обучить его. [46] Это приводит здесь к слышимым, а не визуальным примерам. Данте и Вергилий говорят с Сапией Сальвани (Песнь XIII).

Души завистников включают Гвидо дель Дука и Риниери да Кальболи. Первый с горечью говорит об этике людей в городах вдоль реки Арно :

«Эта река начинает свой жалкий путь
среди грязных свиней, более пригодных для желудей, чем
для пищи, предназначенной для удовлетворения потребностей человека.

Затем, когда этот поток спускается, он наталкивается на собак
, которые, хотя их сила слаба, огрызаются и рычат;
презирая их, он отклоняет свою морду в сторону.

И, спускаясь вниз, он течет дальше; и когда этот ров,
злополучный и проклятый, становится шире, он
обнаруживает, что собаки все больше и больше становятся волками.

Затем, спускаясь через множество темных оврагов,
он наталкивается на лис, настолько полных обмана,
что нет такой ловушки, которую они не могли бы победить». [50]

Голоса в эфире также включают примеры зависти. Классический пример — Аглаурос , которая, согласно Овидию , была превращена в камень, потому что ревновала Гермеса к своей старшей сестре Герсе . Библейский пример — Каин , [51] упомянутый здесь не из-за его акта братоубийства, а из-за ревности его младшего брата Авеля , которая привела к этому (Песнь XIV).

На дворе середина дня, и поэты идут на запад по террасе, и солнце светит им в лицо. Ослепительный свет внезапно ударяет Данте в лоб, который, как он предполагает, вызван солнцем; но когда он заслоняет глаза от него, новый свет сохраняется, и он вынужден закрыть глаза. Вергилий напоминает ему, что приближение ангела все еще слишком сильно для его земных чувств, но говорит, что так будет не всегда. Ангел Милосердия, смахнув еще одну «П» со лба Данте, приглашает его подняться на следующую террасу. Когда он покидает террасу, ослепительный свет ангела террасы заставляет Данте раскрыть свои научные знания, заметив, что угол падения равен углу отражения [52], «как покажут теория и эксперимент» [53] (Песнь XV).

Третья терраса (Гнев)

На террасе гневных , куда поэты приходят в 3 часа дня, [54] Данте даются примеры кротости (противоположной добродетели) как видения в его уме. Сцена из жизни Девы Марии на этой террасе очищения — Нахождение в храме . В то время как большинство родителей рассердились бы на своего ребенка за то, что он беспокоит их, Мария любит и понимает мотивы Христа, стоящие за его трехдневным исчезновением. В классическом примере жена Писистрата хотела казнить молодого человека за то, что он обнял их дочь, на что Писистрат ответил: «Что мы сделаем тому, кто хочет причинить нам вред / если тот, кто любит нас, заслуживает нашего осуждения?» [55] Святой Стефан приводит библейский пример, взятый из Деяний 7:54–60 [56] (Песнь XV):

Затем я увидел людей, которых зажег огонь гнева
, когда они побивали камнями юношу и продолжали
громко кричать друг другу: «Убей!»

«Убей!» «Убей!» Я видел его теперь, отягощенного смертью,
опускающимся на землю, хотя его глаза были
всегда обращены к Небесам – это были врата Небес –

молящим своего высокого Господа, несмотря на пытки,
о прощении тех, кто был его преследователями;
его взгляд был таким, что открывал сострадание. [57]

Души гневных бродят в ослепительном едком дыме, который символизирует ослепляющее действие гнева: [58]

Тьма Ада и ночи, лишенной
всякой планеты, под скудным небом,
затянутым облаками настолько, насколько это вообще возможно,

никогда не застилала мне глаза так плотно
и не покрывала их такой грубой материей,
как дым, окутавший нас там, в Чистилище;

мои глаза не могли выносить, оставаясь открытыми... [59]

Молитва об этой террасе - Agnus Dei : Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis ... dona nobispacem («Агнец Божий, ты, который берет на себя грехи мира, помилуй нас ... даруй нам мир»).

Черно-белая иллюстрация беседы Данте и Вергилия с Марко Ломбардо.
Данте и Вергилий беседуют с Марко Ломбардо , изображено Гюставом Доре

Марко Ломбардо беседует с Данте о свободной воле — актуальной теме, поскольку нет смысла сердиться на того, у кого нет выбора в своих действиях [58] (Песнь XVI). Данте также видит видения с примерами гнева, такими как Прокна , Аман и Лавиния . [60] Когда видения проходят, появляется Ангел Мира, чтобы поприветствовать их. Снова яркость переполняет зрение Данте, но он слышит приглашение ангела подняться на следующую террасу и чувствует, как крыло касается его лба, стирая третью «P». Затем следует произнесение блаженства Beati pacifici («Блаженны миротворцы»). Поэты покидают третью террасу сразу после наступления темноты [61] (Песнь XVII).

Находясь на четвертой террасе, Вергилий может объяснить Данте устройство Чистилища и его связь с извращенной, неполноценной или неверно направленной любовью. Три террасы, которые они видели до сих пор, очистили гордых («тот, кто, унижая другого, / надеется на превосходство»), [62] завистливых («тот, кто, когда его превзойдут, / боится собственной потери славы, власти, чести, благосклонности; / его печаль любит несчастье для ближнего своего». [63] ), и гневных («тот, кто, получив обиду, / обиженный, ради мести становится жадным / и, гневно, ищет чужого зла». [64] ). Неполноценная и неверно направленная любовь вот-вот последует. Рассуждение Вергилия о любви завершается в полночь [65] (Песни XVII и XVIII).

Четвертая терраса (Ленивец)

На четвертой террасе мы находим души, грехом которых была недостаточная любовь – то есть лень или acedia . Поскольку они не смогли в жизни действовать в поисках любви, здесь они заняты непрестанной деятельностью. Примеры лени и рвения, ее противоположной добродетели, вызываются этими душами, когда они бегают по террасе. Сцена из жизни Девы Марии, обрисованная на этой террасе, – это Посещение , когда Мария «в спешке» идет навестить свою кузину Елизавету . Эти примеры также включают эпизоды из жизни Юлия Цезаря и Энея . [66] Эта деятельность также заменяет устную молитву для этой террасы. Поскольку прежде ленивые теперь слишком заняты, чтобы долго разговаривать, эта часть поэмы короткая.

Аллегорически, духовная лень и отсутствие заботы ведут к печали, [67] и поэтому блаженство для этой террасы — Beati qui lugent («Блаженны плачущие, ибо они утешатся», Матфей 5:4) [68] (Песни XVIII и XIX).

Вторая ночь сна Данте происходит, когда поэты находятся на этой террасе, и Данте видит сон незадолго до рассвета вторника [69] о Сирене , символе беспорядочной или чрезмерной любви, представленной жадностью , чревоугодием и похотью . Проснувшись от сна при свете солнца, Данте посещает Ангел Рвения, который удаляет еще одну «П» со лба, и два поэта поднимаются к пятой террасе [70] (Песнь XIX).

Пятая терраса (Аварис)

Данте разговаривает с тенью папы Адриана V, Песнь 19.

На последних трех террасах находятся те, кто согрешил, возлюбив добрые вещи, но возлюбив их чрезмерно или беспорядочно.

На пятой террасе наказывается и очищается чрезмерная забота о земных благах — будь то в форме жадности, амбиций или расточительства. Скупые и расточительные лежат лицом вниз на земле, читая псалом Adhaesit pavimento anima mea , взятый из Псалма 119:25 («Душа моя повержена в прах: оживи меня по слову Твоему» [71] ), который является молитвой, выражающей желание следовать закону Божьему. Данте встречает тень папы Адриана V , образец стремления к церковной власти и престижу, который направляет поэтов на их пути (Песнь XIX).

Сцена из Жития Девы Марии, использованная здесь для противодействия греху алчности, — это скромное рождение Христа . Дальше по террасе Гуго Капет олицетворяет алчность к мирскому богатству и имуществу. Он сетует на то, что, напротив, алчность мотивировала действия его преемников, и «пророчествует» события, которые произошли после даты, в которой разворачивается поэма, но до того, как поэма была написана:

«Другой, который когда-то покинул свой корабль как пленник,
я вижу, как он продает свою дочь, торгуясь
, как пираты торгуются за рабынь.

О Алчность, мой дом теперь твой пленник:
он торгует плотью своих собственных детей,
что еще тебе остается сделать нам?

Чтобы прошлое и будущее зло могло показаться меньшим,
я вижу, как лилия входит в Ананьи
и, в Его наместнике, Христос становится пленником.

Я вижу, как Его осмеивают во второй раз; я вижу, как
уксус и желчь возобновляются, и Он
убит между двумя ворами, которые все еще живы.

И я вижу нового Пилата, такого жестокого
, что, все еще не насытившись, он без приказа
несет свои жадные паруса в Храм». [72]

Эти события включают продажу Карлом II Неаполитанским своей дочери в жены пожилому и бесчестному человеку [73] и арест Филиппом IV Французским («Флер-де-Лис») Папы Бонифация VIII в 1303 году (папы, обреченного на ад, согласно «Аду » , но все же, по мнению Данте, наместника Христа [73] ). Данте также упоминает подавление ордена тамплиеров по наущению Филиппа в 1307 году, что освободило Филиппа от долгов, которые он был должен ордену. После примеров алчности (это Пигмалион , Мидас , Ахан , Анания и Сапфира , Гелиодор , Полиместор и Красс ) происходит внезапное землетрясение, сопровождаемое криками Gloria in excelsis Deo . Данте желает понять причину землетрясения, но не задает об этом вопросов Вергилию (Песнь XX).

В сцене, которую Данте связывает с эпизодом, где Иисус встречает двух учеников на дороге в Эммаус , [74] Данте и Вергилия настигает тень, которая в конечном итоге оказывается римским поэтом Статием , автором « Фиваиды» . [75] Статий объясняет причину землетрясения: трепет возникает, когда душа знает, что она готова подняться на небеса, что она только что пережила. Данте представляет Статия, без очевидных или понятных оснований, как обращенного в христианство; как христианин, его руководство дополнит руководство Вергилия. [74] Статий вне себя от радости, оказавшись в компании Вергилия, чьей «Энеидой» он так восхищался (Песнь XXI).

Ангел Умеренности направляет поэтов к проходу, ведущему в следующую область, после того, как смахивает еще одну «П» со лба Данте. Вергилий и Статий беседуют, поднимаясь к следующему уступу. Статий объясняет, что он был не жадным, а расточительным, но что он «обратился» от расточительства, прочитав Вергилия, который направил его к поэзии и Богу. Статий объясняет, как он был крещен , но он оставался тайным христианином — это причина его очищения от Лени на предыдущей террасе. Статий просит Вергилия назвать его собратьев-поэтов и персонажей в Лимбе, что тот и делает [76] (Песнь XXII).

Шестая терраса (Чревоугодие)

Это между 10 и 11 часами утра, [77] и три поэта начинают кружить по шестой террасе, где очищаются обжоры , и, в более общем плане, те, кто чрезмерно подчеркивал еду, питье и телесные удобства. [78] В сцене, напоминающей наказание Тантала , они голодают в присутствии деревьев, плоды которых навсегда вне досягаемости. [78] Примеры здесь приводятся голосами на деревьях. Дева Мария, которая разделила дары своего Сына с другими на свадьбе в Кане , и Иоанн Креститель , который жил только на акридах и меде (Матфей 3:4 [79] ), являются примером добродетели воздержания . [78] Классический пример противоположного порока обжорства - пьянство кентавров , которое привело к битве кентавров и лапифов . [78]

Молитва для этой террасы — Labia mea Domine (Псалом 50:15: «Господи, отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою» [80] ). Это вступительные слова из ежедневной Литургии Часов [81], которая также является источником молитв для пятой и седьмой террас (Песни XXII–XXIV).

Здесь Данте также встречает своего друга Форезе Донати и своего поэтического предшественника Бонаджунта Орбиччиани . Бонаджунта любезно отзывается о более ранней работе Данте La Vita Nuova , описывая ее технику как dolce stil novoсладкий новый стиль »). [82] Он цитирует строку «Дамы, которые обладают интеллектом любви», [83], написанную в похвалу Беатриче , с которой он встретится позже в Чистилище :

Дамы, которые обладают пониманием Любви,
Я о своей даме хочу с вами поговорить;
Не то, чтобы я мог верить, что прекращу ее хвалу,
Но чтобы побеседовать, чтобы успокоить свой ум.
Я говорю, что когда я думаю о ее достоинствах,
Так сладко Любовь дает себя чувствовать мне,
Что если бы я тогда не потерял смелости,
Говоря, я бы очаровал все человечество. [84]

Данте теперь приветствует Ангел Умеренности, чья яркость подобна красному свечению расплавленного металла или стекла. Показывая проход на гору, ангел убирает еще одну «П» со лба Данте взмахом крыла, и он произносит блаженство в перефразированном виде: «Блаженны те, кто столь озарены благодатью, что любовь к еде не разжигает их желаний сверх подобающего» (Песнь XXIV). В 14:00 три поэта покидают шестую террасу и начинают восхождение на седьмую террасу, что означает, что они провели четыре часа среди Обжор. [85] Во время восхождения Данте задается вопросом, как бестелесные души могут иметь изможденный вид душ, голодающих здесь. Объясняя, Статий рассуждает о природе души и ее отношении к телу (Песнь XXV).

Седьмая терраса (Похоть)

Вергилий, Данте и Статий у пламени седьмой террасы, Песнь 25

Терраса похоти , последняя терраса Чистилища и последний порок чрезмерной любви, имеет огромную стену пламени, через которую должна пройти каждая душа (Песнь XXV). В качестве молитвы они поют гимн Summae Deus clementiae («Бог высшего милосердия») из Литургии часов . [86] Души, раскаивающиеся в неверно направленном сексуальном желании, взывают к хвале целомудрия , такого как у Дианы , и супружеской верности.

Две группы душ бегут через пламя, вызывая примеры похоти ( Содом и Гоморра у гомосексуалистов и Пасифая у гетеросексуалов ). Гомосексуалисты бегут против солнца, с запада на восток, символизируя свои грехи против природы и Бога, в то время как гетеросексуалы бегут с востока на запад, по солнцу. [87] Изображение Данте гомосексуалистов как душ, способных к спасению, особенно снисходительно для того периода времени и часто опускается в более поздних иллюстрациях Чистилища . [87] Кроме того, это изображение является заметным массовым отходом от Ада , где Данте представляет содомию как грех насилия, а не как грех чрезмерной любви. [88]

Когда они встречаются, две группы обмениваются коротким поцелуем приветствия и знаком мира, прежде чем гомосексуалисты продолжают, а гетеросексуалы приближаются к паломнику. [89] Паломник молится о восхождении обеих групп на небеса и останавливается, чтобы поговорить с Гвидо Гвиницелли , который объясняет природу порока, очищенного на этой террасе, и называет содомитами тех, кто «совершил преступление, за которое Цезарь... однажды услышал, как его упрекнули как „Царица », намекая на предполагаемые однополые отношения Юлия Цезаря . [90]

Данте видит во сне Лию , собирающую цветы, символ активной (немонашеской) христианской жизни, Песнь 27.

Незадолго до заката поэтов встречает Ангел Целомудрия, который приказывает им пройти сквозь стену огня. Напомнив Данте, что Беатриче можно найти в Земном Раю по ту сторону, Вергилий наконец убеждает Данте пройти через сильный огонь. После того, как поэты проходят через пламя, солнце садится, и они ложатся спать на ступенях между последней террасой и Земным Раем. [91] На этих ступенях, как раз перед рассветом утра среды, Данте видит свой третий сон: видение Лии и Рахили . Они являются символами активной ( мирской ) и созерцательной ( монашеской ) христианской жизни, обе важные. [92]

... во сне мне привиделась женщина
, молодая и прекрасная; она собирала цветы на равнине
и, когда пела, говорила:

«Кто бы ни спросил мое имя, знайте, что я Лия,
и я прикладываю свои прекрасные руки, чтобы сплести
гирлянду из собранных мною цветов.

Чтобы найти удовольствие в этом зеркале, я
украшаю себя; тогда как моя сестра Рахиль
никогда не покидает свое зеркало; она сидит там

весь день; она жаждет увидеть свои прекрасные глаза устремленными,
как я, чтобы увидеть свои руки, украшающие, долго;
она довольствуется зрением, я – трудом». [93]

Данте просыпается с рассветом [94], и поэты продолжают восхождение, пока не увидят Земной Рай (Песнь XXVII).

Земной Рай

«Беатриче, обращающаяся к Данте» , картина Уильяма Блейка , на которой изображена «триумфальная колесница», везущая Беатриче и запряженная Грифоном, а также четыре дамы, олицетворяющие добродетели, Песнь 29.

На вершине горы Чистилище находится Земной Рай или Эдемский сад . [95] Аллегорически он представляет собой состояние невинности, существовавшее до того, как Адам и Ева пали от благодати, — состояние, которое Данте восстановил, поднявшись на гору Чистилище. [95]

Небесное представление

Здесь Данте встречает Матильду , женщину, чья буквальная и аллегорическая идентичность «является, пожалуй, самой мучительной проблемой в « Комедии »». [95] Критики вплоть до начала двадцатого века были склонны связывать ее с исторической Матильдой Тосканской , [96] но в последнее время некоторые предполагают связь со сном Лии в Песне XXVII. [97] Как бы то ни было, Матильда явно готовит Данте к его встрече с Беатриче , [95] женщиной, которой (исторически) Данте посвятил свою предыдущую поэзию, женщиной, по просьбе которой (в рассказе) Вергилию было поручено провести Данте в его путешествие, [98] и женщиной, которая (аллегорически) символизирует путь к Богу [99] (Песнь XXVIII).

В «Матильде» Данте становится свидетелем шествия, которое образует аллегорию в аллегории, что-то вроде пьесы Шекспира в пьесе . Она имеет совершенно другой стиль, чем «Чистилище» в целом, имея форму маски , где персонажи — ходячие символы, а не реальные люди. Шествие состоит из (Песнь XXIX):

Данте и Матильда (ранее называвшиеся Данте и Беатриче ), Джон Уильям Уотерхаус , 1915 г.

Прибытие Беатрисы

В XXX-й песне описывается переход от отъезда Вергилия к прибытию Беатриче. Теперь, когда паломник завершил свое обучение желанию и достиг пределов человеческого разума, Вергилий больше не может служить ему проводником: ему больше нечему учить Данте, потому что человеческий разум не может объяснить или понять божественную благодать. [113] Беатриче, напротив, способна научить Данте значению этой благодати, потому что она христианка и наделена пониманием от Бога. [114]

Однако даже когда Вергилий уходит, его влияние на поэму остается сильным. Прощание Данте с Вергилием, с троекратным повторением имени Вергилия, перекликается с отрывком из «Георгик» Вергилия , где Орфей зовет Эвридику после того, как он повернулся и обрек ее на вечность в стране мертвых. [115] [ нужна страница ]

После ухода Вергилия Беатриче начинает увещевать Данте, обвиняя его в том, что он сошел с пути добродетели, который она ему указала после своего ухода из земной жизни. Она требует от паломника признания — его первого личного признания во всей «Комедии» :

«О вы, которые за священной рекой»,
— обратив ко мне острие своей речи,
одно лишь острие которой показалось мне острым,
она начала снова, продолжая без промедления: «скажите,
скажите, если это правда: к столь великому обвинению
должно присоединиться и ваше признание». [116]

Только после дополнительных увещеваний Беатриче и искреннего признания Данте Данте омывается в реке Лета , которая стирает память о прошлых грехах (Песнь XXXI), [117] и видит аллегорию библейской и церковной истории. Эта аллегория включает в себя осуждение коррумпированного папства того времени: блудницу (папство) утаскивает вместе с колесницей (Церковью) великан (французская монархия, которая при короле Филиппе IV организовала перемещение папского престола в Авиньон в 1309 году) [118] (Песнь XXXII):

Подобно крепости, воздвигнутой на крутом склоне,
надежно устроившейся там, не опоясанная, блудница,
чьи глаза быстро блуждали, явилась мне;

и я увидел рядом с ней, прямо стоящего, великана,
который, казалось, служил ей опекуном;
и они снова, снова обнялись. [119]

Наступает полдень, и события, наблюдаемые в земном раю, подходят к концу. [120] Наконец, Данте пьет из реки Эвнои , которая восстанавливает хорошие воспоминания и готовит его к восхождению на Небеса (описанному в Paradiso , заключительной кантике ). Как и в двух других частях Божественной комедии , Purgatorio заканчивается на слове «звезды» (Песнь XXXIII):

Из этой святой волны я теперь вернулся
к Беатриче; обновленный, как обновляются новые деревья
, когда они дают новые ветви, я был
чист и готов подняться к звездам. [121]

Расположение, форма и размер

Ученые долгое время спорили о местоположении, форме и размере различных географических объектов в « Божественной комедии», используя астрономические и геометрические расчеты. [122] [123]

Данте говорит нам, что гора Чистилище находится на антиподе Иерусалима, в южной части Тихого океана. [124]

В эпоху Возрождения Антонио Манетти и Алессандро Веллутелло предложили модели, которые Галилео Галилей опроверг в своей работе «О форме, местоположении и размерах Дантова ада» . В 20 веке Родольфо Бенини [125] и Идеале Капассо [126] , а в 21-м — Клаудио Фаччиоло [127] внесли свой вклад в дискуссию. Расчеты дают площадь от 115,6 до 1243 км² и высоту от 11,4 до 192 км. Наклон должен был быть от 23° до 37°. [124]

В искусстве

« Божественная комедия» была источником вдохновения для многих художников на протяжении более семи столетий. Хотя ссылки на « Ад» являются наиболее распространенными, есть также ссылки на « Чистилище» . Симфония Ференца Листа к «Божественной комедии» Данте (1856) имеет движение «Чистилище», как и «Божественная комедия» Роберта У. Смита ( 2006). Чосер и другие ссылались на « Чистилище» в своих произведениях. Многие художники изображали сцены из « Чистилища » , включая Гюстава Доре , Джона Флаксмана , Данте Габриэля Россетти , Джона Уильяма Уотерхауса и Уильяма Блейка .

Смотрите также

Сноски

  1. ^ abc Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песни VII.
  2. Робин Киркпатрик, «Чистилище» , замечает о Песне I: «Таким образом, за всеми ссылками в Песне на возрождение и возрождение стоит осознание того, что вся жизнь и все искупление зависят от Воскресения Христа из мертвых».
  3. «Инферно» , Песнь 34, строки 121–126, перевод Мандельбаума «Это была сторона, с которой он упал с Небес; / из страха перед ним, земля, которая когда-то возвышалась здесь, / превратила море в завесу и поднялась в / наше полушарие; и та земля, которая появляется / с этой стороны, возможно, чтобы убежать от него, / покинула это пустое пространство и поспешила вверх».
  4. ^ "Purgatorio—Major Themes: Prayer". University of Leeds School of Languages, Cultures, and Societies . United Kingdom . Получено 2 января 2022 г.
  5. ^ abc Vettori, Alessandro (2019). Молитвенное паломничество Данте . Бостон, Массачусетс: Brill. стр. 140–143. ISBN 9789004405257.
  6. Чистилище, III.136–145.
  7. Чистилище, XXIII.85–93.
  8. Чистилище, XXI.68.
  9. Чистилище, XXI.43–57.
  10. Purgatorio , Песнь I, строки 4–9, перевод Холландера.
  11. ^ Ричард Х. Лансинг и Теодолинда Баролини, Энциклопедия Данте , Тейлор и Фрэнсис, 2000, ISBN 0-8153-1659-3 , стр. 328–330 (ЗЕМЛЯ, ГЛОБУС). 
  12. Джон Брайан Харли и Дэвид Вудворд, История картографии [ постоянная нерабочая ссылка ] , Humana Press, ISBN 0-226-31633-5 , стр. 321. 
  13. ^ Чистилище , Песнь II, строки 1–9, перевод Мандельбаума.
  14. Псалом 113 (Псалом 113 в латинской Вульгате): «Когда Израиль вышел из Египта» (NIV).
  15. «Письмо Кан Гранде» в «Литературной критике Данте Алигьери» , переведенное и отредактированное Робертом С. Халлером (Линкольн, Небраска: Издательство Университета Небраски, 1973), стр. 99.
  16. Чистилище, Песнь I, «Так восходит утро, чтобы осветить нас».
  17. Чистилище, III.140–145.
  18. Чистилище, III.15–16.
  19. Purgatorio , Песнь V, строки 133–136, перевод Мандельбаума.
  20. Чистилище, VII.43.
  21. ^ Джон Чиарди, Чистилище , примечания к Песне VII, стр. 343.
  22. Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песни VIII.
  23. Чистилище, IX.13.
  24. Чистилище, IX.44.
  25. ^ ab Senior, Matthew (1994). In the Grip of Minos: Confessional Discourse in Dante, Corneille, and Racine. Ohio State University Press. стр. 49. OCLC  625327952.
  26. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песни IX.
  27. ^ Робин Киркпатрик, Чистилище , заметки о Песне IX.
  28. Purgatorio , Песнь IX, строки 113–114, перевод Лонгфелло.
  29. ^ abc Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , Введение, стр. 65–67 (Penguin, 1955).
  30. Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , Введение, стр. 15 (Penguin, 1955): «Ад озабочен плодами, а Чистилище — корнями греха».
  31. ^ Робин Киркпатрик, Чистилище , Введение, стр. xiv (Пингвин, 2007).
  32. Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , Введение, стр. 61 (Penguin, 1955): «Ожидается, что [Чистилище] должно быть более организовано и упорядочено, чем Ад».
  33. ^ Роберт Холландер, Чистилище , Введение, стр. xxvii.
  34. Чистилище, X.14–15.
  35. ^ "Отрывок из Bible Gateway: Луки 1:38 – Версия короля Якова". Bible Gateway . Получено 22 марта 2024 г. .
  36. Purgatorio , Песнь XI, строки 1–21, перевод Мандельбаума.
  37. Чистилище, Песнь IV, «Огромный камень мы увидели».
  38. Purgatorio , Песнь XI, строки 58–59, перевод Мандельбаума.
  39. ^ abc Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песни XI.
  40. Purgatorio , Песнь XI, строки 59–60, перевод Мандельбаума.
  41. ^ Раффа, Гай П. (1 августа 2009 г.). Полные миры Данте: путеводитель читателя по Божественной комедии. Издательство Чикагского университета. стр. 164. ISBN 978-0-226-70287-2.
  42. ^ Чистилище , Песнь XIII, строки 136–138, перевод Мандельбаума.
  43. Чистилище, Песнь XII, «О Ровоам! Вот твой образ, Не вызывающий больше сопротивления!»
  44. Чистилище, XII.81.
  45. ^ "Отрывок из Bible Gateway: Матфея 5:3 – Новая международная версия". Bible Gateway . Получено 22 марта 2024 г. .
  46. ^ abcd Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песни XIII.
  47. ^ Чистилище , Песнь XIV, строки 82–84, перевод Мандельбаума.
  48. Чистилище, Песнь XIII, «Плач: «Блаженная Мария! молись о нас».
  49. ^ "Матфея 5:44". Священная Библия, Новая Международная Версия. Biblica, Inc. 2011 [1973].
  50. ^ Чистилище , Песнь XIV, строки 43–54, перевод Мандельбаума.
  51. Purgatorio , Canto XIV, строка 133, перевод Мандельбаума: «Всякий, кто схватит меня, убьет меня», ср. Бытие 4:14 (NIV): «всякий, кто найдет меня, убьет меня».
  52. ^ Робин Киркпатрик, Чистилище , заметки о Песне XV.
  53. Purgatorio , Песнь XV, строка 21, перевод Дороти Л. Сэйерс , 1955.
  54. Чистилище, XV.1–6.
  55. Purgatorio , Песнь XV, строки 104–105, перевод Мандельбаума.
  56. ^ "Отрывок из Bible Gateway: Деяния 7:54-60 – Новая международная версия". Bible Gateway . Получено 22 марта 2024 г. .
  57. Purgatorio , Песнь XV, строки 106–114, перевод Мандельбаума.
  58. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песни XVI.
  59. Purgatorio , Песнь XVI, строки 1–7, перевод Мандельбаума.
  60. Чистилище, Песнь XXVII, «Чтобы не потерять Лавинию, ты в отчаянии убил себя».
  61. Чистилище, XVII.70–72.
  62. Purgatorio , Песнь XVII, строки 115–116, перевод Мандельбаума.
  63. Purgatorio , Песнь XVII, строки 118–120, перевод Мандельбаума.
  64. Purgatorio , Песнь XVII, строки 121–123, перевод Мандельбаума.
  65. Чистилище, XVIII.76–78.
  66. Чистилище, Песнь XVIII, «И те, кто с Энеем до конца, не вынесли страданий».
  67. Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки о Песнях XVIII и XIX.
  68. ^ "Отрывок из Bible Gateway: Матфея 5:4 – Новая международная версия". Bible Gateway . Получено 22 марта 2024 г. .
  69. Чистилище, XIX.1–6.
  70. Чистилище, XIX.38–39.
  71. ^ Псалом 118:25, KJV. В Вульгате это Псалом 117:25.
  72. Purgatorio , Песнь XX, строки 79–93, перевод Мандельбаума.
  73. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песни XX.
  74. ^ Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки о Песне XXI.
  75. Чистилище, Песнь XXI, «Миртовый венок, чтобы украсить мое чело. Меня по-прежнему зовут Стаций».
  76. ^ Роберт Холландер, Чистилище , набросок Песни XXII.
  77. Чистилище, XXII.115–126.
  78. ^ abcd Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песни XXII.
  79. ^ "Отрывок из Bible Gateway: Матфея 3:4 – Новая международная версия". Bible Gateway . Получено 22 марта 2024 г. .
  80. ^ Псалом 50:15, NIV. В Вульгате это Псалом 50:17.
  81. ^ Питер М. Дж. Стравинскас, Католический словарь, 2-е изд., Our Sunday Visitor Publishing, 2002, стр. 415, ISBN 0-87973-390-X
  82. Чистилище , Песнь XXIV, строка 57, перевод Лонгфелло.
  83. Чистилище , Песнь XXIV, строка 51, перевод Лонгфелло.
  84. La Vita Nuova , раздел XIX, строки 1–8, перевод Чарльза Элиота Нортона.[1]
  85. Чистилище, XXV.1–3.
  86. ^ "Summae Deus clementiae" . www.preces-latinae.org . Проверено 16 декабря 2021 г.
  87. ^ ab STOWELL, STEVEN (2008). «Визуализация содомитов в «Комедии» Данте». Dante Studies, с ежегодным отчетом Общества Данте (126): 143–174. ISSN  0070-2862. JSTOR  20787324.
  88. Pequigney, Joseph (1 октября 1991 г.). «Содомия в «Аде» и «Чистилище» Данте». Representations . 36 (36): 22–42. doi :10.2307/2928630. ISSN  0734-6018. JSTOR  2928630.
  89. Чистилище, Песнь XXVI, строки 31–48, перевод Дурлинга.
  90. Чистилище, Песнь XXVI, строки 61–93, перевод Дурлинга.
  91. Чистилище, XXVII.61–68.
  92. Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песни XXVII.
  93. Purgatorio , Песнь XXVII, строки 97–108, перевод Мандельбаума.
  94. Чистилище, XXVII.109.
  95. ^ abcd Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песни XXVIII.
  96. ^ Биньон, Лоуренс (1978).«Аргумент», Песнь XXVIII. В Милане, Паоло (ред.). Переносной Данте (пересмотренное издание). Harmondsworth: Penguin. ISBN 0140150323.
  97. ^ Муса, Марк, ред. (1995). Переносной Данте . Нью-Йорк: Penguin Books. ISBN 0140231145.
  98. Дороти Л. Сэйерс , Ад , заметки о Песни II.
  99. Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки о Песне XXX.
  100. Purgatorio , Песнь XXIX, строка 83, перевод Мандельбаума.
  101. ^ "Отрывок из Bible Gateway: Откровение 4:4 – Новая международная версия". Bible Gateway . Получено 22 марта 2024 г. .
  102. ^ abcdefgh Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки к Песни XXIX.
  103. Purgatorio , Песнь XXIX, строки 92–105, перевод Мандельбаума.
  104. ^ "Отрывок из Bible Gateway: Откровение 4:6-8 – Новая международная версия". Bible Gateway . Получено 22 марта 2024 г. .
  105. Purgatorio , Песнь XXIX, строка 107, перевод Мандельбаума.
  106. Purgatorio , Песнь XXIX, строки 108–114, перевод Мандельбаума.
  107. Purgatorio , Песнь XXIX, строки 121–129, перевод Мандельбаума.
  108. Purgatorio , Песнь XXIX, строка 130, перевод Мандельбаума.
  109. Чистилище , Песнь XXIX, строка 131, перевод Лонгфелло.
  110. Purgatorio , Песнь XXIX, строки 134–141, перевод Мандельбаума.
  111. Purgatorio , Песнь XXIX, строка 142, перевод Мандельбаума.
  112. Purgatorio , Песнь XXIX, строки 143–144, перевод Мандельбаума.
  113. Лансинг, Ричард, ред. (13 сентября 2010 г.). Энциклопедия Данте. Routledge. стр. 682. doi :10.4324/9780203834473. ISBN 978-1-136-84972-5.
  114. Лансинг, Ричард, ред. (13 сентября 2010 г.). Энциклопедия Данте. Routledge. стр. 89. doi :10.4324/9780203834473. ISBN 978-1-136-84972-5.
  115. ^ Мандельбаум, Аллен; Олдкорн, Энтони; Росс, Чарльз, ред. (2008). Lectura Dantis: Purgatorio. Беркли, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-520-94052-9. OCLC  193827830.
  116. ^ Дарлинг, Роберт (2010). Божественная комедия Данте Алигьери. Том 2. Oxford University Press, США. С. 531. ISBN 978-0-19-972335-5. OCLC  700700176.
  117. Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , Введение, стр. 68 (Penguin, 1955).
  118. Дороти Л. Сэйерс , Чистилище , заметки о Песне XXXII.
  119. ^ Чистилище , Песнь XXXII, строки 148–153, перевод Мандельбаума.
  120. ^ Чистилище, XXXIII.103–105.
  121. ^ Чистилище , Песнь XXXIII, строки 142–145, перевод Мандельбаума.
  122. ^ Райт, Джон Киртланд (1966). Человеческая природа в географии . Издательство Гарвардского университета. С. 143.
  123. Райт, Крис (9 января 2011 г.). «Измерение ада: родилась ли современная физика в аду?». The Boston Globe . Получено 3 марта 2024 г.
  124. ^ аб Магнаги-Дельфино, Паолоа; Норандо, Туллия (2015). «Размер и форма Чистилища на горе Данте». Журнал астрономической истории и наследия . 18 (2): 123–134. doi :10.3724/SP.J.1440-2807.2015.02.02. hdl : 11311/964116 . S2CID  207810033.
  125. ^ Бенини, Родольфо (19 ноября 1916 г.). «Происхождение, место, форма и размеры горы Чистилище и даль'Инферно Датско» [Происхождение, место, размер и форма горы Чистилища и Ада Данте]. Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei, Classe di Scienze Morali Ecc. (на итальянском языке). 25 (11): 293–315.
  126. ^ Капассо, Идеале (1965). L'Astronomia nella Divina Commedia [ Астрономия в Божественной комедии ] (на итальянском языке). Дом Галилеана.
  127. ^ Фаччоло, Клаудио (2010). Il lungo viaggio della Croce del Sud [ Долгое путешествие Южного Креста ] (на итальянском языке). Верона: Edizioni il Frangente. ISBN 978-88-87297-62-1.

Внешние ссылки