stringtranslate.com

Неолатинский

Неолатинский [1] [2] [3] (иногда называемый новой латынью [4] [a] или современной латынью ) [5] — это стиль письменной латыни, используемый в оригинальных литературных, научных и научных работах, впервые в Италии. во время итальянского Возрождения четырнадцатого и пятнадцатого веков, а затем примерно после 1500 года по всей Северной Европе как ключевая особенность гуманистического движения. [6] Посредством сравнения с латынью классического периода ученые, начиная с Петрарки , продвигали стандарт латыни, более близкий к стандарту древних римлян, особенно в грамматике, стиле и правописании. Однако термин неолатинский язык был придуман гораздо позже, вероятно, в Германии в конце 1700-х годов, как Neulatein , и распространился на французский и другие языки в девятнадцатом веке. [7]

Новый стиль латыни был принят по всей Европе, сначала благодаря распространению городского образования в Италии, а затем появлению печатного станка и раннего современного образования. Латынь изучалась как разговорный язык, так и письменный, как средство школьного и университетского образования, в то время как народные языки все еще использовались в таких условиях нечасто. Таким образом, латынь доминировала в раннем издательском деле и составляла значительную часть печатных произведений до девятнадцатого века.

В наиболее продуктивный период неолатинского развития он доминировал в науке, философии, праве и теологии и имел важное значение для истории, литературы, пьес и поэзии. Классические стили письма; включая подходы к риторике, поэтическим размерам и театральным структурам; были возрождены и применены к современной тематике. Это был общеевропейский язык для распространения знаний и общения между людьми, говорящими на разных языках, в Республике письменности (Res Publica Litterarum) . [8] Несмотря на то, что после 1650 года важность латыни снизилась, она оставалась жизненно важной для международного распространения произведений, многие из которых были популяризированы в латинских переводах, а не как народные оригиналы. Это во многом объясняет продолжающееся использование латыни в скандинавских странах и России для распространения знаний до начала девятнадцатого века.

Неолатинский язык включает обширное новое словообразование . Современная научная и техническая номенклатура , такая как зоологическая и ботаническая таксономия и международная научная лексика , широко опирается на эту недавно созданную лексику, часто в форме классических или неоклассических соединений . Большая часть этого нового латинского словаря просочилась в английский , французский и некоторые германские языки, особенно через неолатинский язык. [б]

В восемнадцатом веке латынь все чаще изучалась как письменный и читаемый язык, с меньшим упором на устную речь. Хотя он по-прежнему доминировал в сфере образования, его позиции рядом с греческим языком все чаще подвергались нападкам и начали разрушаться. В девятнадцатом веке обучение на латыни (и греческом языке) все больше фокусировалось на чтении и грамматике и превратилось в «классику» как предмет, хотя зачастую оно все еще доминировало в школьной программе, особенно для студентов, стремящихся поступить в университет. Обучение постепенно отошло от сочинения стихов и других письменных навыков; Как язык, его использование становилось все более пассивным за пределами классических комментариев и других специализированных текстов.

Латынь долгое время активно использовалась в Восточной Европе и Скандинавии. В Польше он использовался как средство местного самоуправления. Это распространялось на те части Польши, которые были поглощены Германией. Латынь использовалась в качестве общего языка между частями Австрийской империи, особенно Венгрией и Хорватией, до 1840-х годов. Хорватия поддерживала традицию латинской поэзии на протяжении всего девятнадцатого века. Латынь также оставалась языком католической церкви и устных дебатов на высоком уровне на международных конференциях до середины двадцатого века.

Со временем, особенно на более поздних этапах, после того как его практическая ценность резко снизилась, образование, включавшее сильный упор на латынь и греческий язык, стало ассоциироваться с элитарностью и преднамеренным классовым барьером для поступления в учебные заведения.

Постклассическая латынь, включая средневековую, ренессансную и неолатинскую, составляет подавляющее большинство сохранившихся латинских произведений, по оценкам, более 99,99% от общего объема. [9] Учитывая масштабы производства и важность латыни, отсутствие внимания к ней удивляет многих ученых. Однако эта тенденция имеет давнюю историю, начиная с конца восемнадцатого и девятнадцатого веков, когда на неолатинские тексты стали смотреть свысока как на неклассические. Причины могли включать растущую в этот период веру в превосходство народной литературы и идею о том, что только письмо на родном языке может дать по-настоящему творческий результат, встречающуюся в национализме и романтизме. [10] В последнее время барьеров усугубила нехватка подготовленных латинистов.

С 1970 года неолатинским исследованиям стало уделяться больше академического внимания , и роль и влияние латинской продукции в этот период начали переоцениваться. Неолатинская литература не является дополнением к классическим латинским формам или изолированным, производным и теперь в значительной степени неактуальным культурным продуктом, а рассматривается как жизненно важный контекст для понимания народных культур в периоды, когда латынь широко использовалась в продуктивных целях. Кроме того, исследования классической рецепции начали оценивать различные способы понимания классической культуры в разных странах и в разные времена.

Степень и характеристики

Временной период

Классики используют термин «неолатинский» для описания латыни , которая развилась в Италии эпохи Возрождения в результате возобновления интереса к классической цивилизации в 14 и 15 веках. [11] [2] [c] Научные номенклатуры иногда предпочитают термин «новая латынь», чтобы показать, где их термины были придуманы в тот же период.

Неолатынь описывает использование латинского языка для любых целей, научных или литературных, во время и после эпохи Возрождения. Начало периода точно определить невозможно. Распространение светского образования, принятие гуманистических литературных норм и широкая доступность латинских текстов после изобретения книгопечатания знаменуют переход к новой эпохе науки в конце XV века, но простого, решительного решения не было. разрыв со средневековыми традициями. [12] Скорее, произошел процесс изменения образования, выбора литературных и стилистических моделей и отхода от средневековых методов формирования языка и аргументации. [13]

Конец неолатинского периода также неизвестен, но латынь как регулярное средство передачи идей стала редкостью после распада Священной Римской империи и после Венского конгресса , где французский язык заменил латынь в качестве языка дипломатии. К 1900 году латынь сохранилась преимущественно в международном научном словаре и систематике или, что более активно, в высших эшелонах католической церкви . Термин «неолатинский» вошел в употребление в 1800-х годах среди лингвистов и ученых . [14]

Можно сказать, что неолатынь — это современный стиль латинского письма, но можно увидеть разные периоды в его эволюции. Неолатинские сочинения считались менее актуальными и заслуживающими меньшего внимания, чем классическая латынь в 1800-х годах, поскольку классические модели считались основным направлением изучения. Продуктивное использование латыни для большинства целей закончилось в начале 1800-х годов.

Характер неолатинской письменности

Хотя латынь оставалась активно используемым языком, процесс подражания классическим моделям не завершился. [15] Например, католические традиции сохранили некоторые черты средневековой латыни, учитывая продолжающееся влияние некоторых аспектов средневекового богословия. [16] В светских текстах, таких как научные, юридические и философские произведения, неологизмы по-прежнему были необходимы, поэтому, хотя неолатинские авторы могли выбирать новые формулировки, они также могли продолжать использовать привычные средневековые формы, но в любом случае не могли стремитесь к очищенному словарю классической латыни. [17] Недавние исследования имеют тенденцию определять стиль латыни, который был ближе к классической латыни в грамматике, иногда под влиянием просторечных языков в синтаксисе, особенно в более повседневном письме, но эклектичный в выборе словарного запаса и создании новых слов. [18]

Некоторые авторы, в том числе К.С. Льюис, критиковали неолатинскую и классическую природу гуманистического латинского учения за создание динамики очищения и закостенения латыни и, следовательно, ее упадка от более продуктивного средневекового фона. [19] Современные неолатинские ученые склонны отвергать это, поскольку, например, словообразование и даже средневековое использование продолжались; но некоторые видят зерно истины в том, что стандарты латыни были установлены очень высоко, что затрудняло достижение необходимой уверенности в использовании латыни. [20] В любом случае, другие факторы, безусловно, играют роль, в частности, расширение образования и его потребности в охвате многих более практических областей знаний, о многих из которых писалось для национальной аудитории на местном языке. [21]

Корпус

Точный размер неолатинского корпуса в настоящее время не поддается подсчету, но он затмевает размер латыни во все другие периоды вместе взятые. Материал включает личные, неопубликованные, бюрократические, образовательные и научные материалы, такие как заметки и тезисы. [22] Учитывая объем потенциальных записей, даже в отношении печатных произведений, необходимо провести обширную базовую работу по каталогизации того, что доступно, а также по оцифровке и переводу важных произведений. [23]

Географическое распространение

Карта Йодокуса Хондиуса Nova Europae Descriptio 1619 года, напечатанная во время пика продуктивного развития неолатинства.

Неолатынь была, по крайней мере в первые дни своего существования, международным языком, используемым по всей католической и протестантской Европе, а также в колониях крупнейших европейских держав. Эта область включала большую часть Европы, включая Центральную Европу и Скандинавию ; его южной границей было Средиземное море, причем разделение более или менее соответствовало современным восточным границам Финляндии , [24] государств Балтии , Польши , Словакии , Венгрии и Хорватии . [25]

Приобретение Россией Киева в конце 17 века привело к изучению латыни в России. Россия какое-то время использовала латынь как средство обмена научными знаниями. Тем не менее, использование латыни в православной Восточной Европе не достигло повсеместного уровня из-за ее прочных культурных связей с культурным наследием Древней Греции и Византии , а также с греческим и старославянским языками. [26]

Латинский язык широко преподавался в США в колониальный период по европейской модели латинского среднего образования, но он был одним из первых, кто позволил этой монополии отступить. Тем не менее и латынь, и классика имели большое влияние и поддерживали активную латинскую литературу, особенно поэзию. [27]

Латынь играла важную роль в образовании и письменности в ранней колониальной Мексике, Бразилии и в других частях католической Америки. [28] Католицизм также принес латынь в Индию, Китай и Японию. [29]

История

Начало

Эразм стоял в авангарде движения за реформирование латыни и обучения.

Неолатынь зародилась в Италии с появлением латыни эпохи Возрождения и гуманистической реформы латинского образования, [30] затем получившая известность в Северной Европе благодаря таким писателям, как Эразм , Мор и Колет .

Средневековая латынь была практическим рабочим языком Римско-католической церкви и преподавалась по всей Европе священнослужителям через средневековую университетскую систему. Это был гибкий язык со множеством неологизмов. Изменения в грамматической практике, касающиеся синтаксиса и других элементов, таких как союзы, стали устойчивыми. [31]

Эпоха Возрождения укрепила положение латыни как разговорного и письменного языка благодаря учености гуманистов эпохи Возрождения . Хотя первоначально научные исследования были сосредоточены на древнегреческих текстах, Петрарка и другие начали менять свое понимание хорошего стиля и собственного использования латыни, исследуя тексты мира классической латыни. Навыки текстовой критики развивались, создавая гораздо более точные версии дошедших до нас текстов в пятнадцатом и шестнадцатом веках, а некоторые важные тексты были открыты заново. Обширные версии авторских произведений опубликовали Исаак Казобон , Джозеф Скалигер и другие. [32] Тем не менее, несмотря на тщательную работу Петрарки, Политиана и других, сначала спрос на рукописи, а затем поспешность печати произведений привели к распространению неточных копий в течение нескольких столетий. [33]

Поскольку реформаторы-гуманисты стремились как очистить латинскую грамматику и стиль, так и сделать латынь применимой к проблемам, выходящим за рамки церковных, они начали создавать корпус латинской литературы за пределами Церкви. Тем не менее, исследования и критика библейских переводов были особым и важным направлением раннего гуманизма в Италии и за ее пределами. [34]

Среди выдающихся неолатинских писателей, стилем которых восхищались в этот ранний период, были Понтано , Петрарка , Салютати , Бруни , Фичино , Пико делла Мирандола в Италии; испанец Хуан Луис Вивес , а в Северной Европе — немец Селтис . [35]

В конце 1400-х годов некоторые школы в Нидерландах использовали новые итальянские стандарты латыни. Эразм и другие ученики продвигали новые стандарты обучения и латыни. Нидерланды зарекомендовали себя как ведущий центр гуманизма и неолатинства; Роттердам и Левен были особенно известны своими интеллектуальными течениями. [36]

Неолатынь развивалась раньше и параллельно с народными языками, но не обязательно в прямой конкуренции с ними. [37] Часто одни и те же люди кодифицировали и продвигали как латынь, так и народные языки в более широком постсредневековом процессе лингвистической стандартизации. [38] Однако латынь была первым языком, который был доступен, полностью сформирован, широко преподавался и использовался на международном уровне по широкому кругу предметов. Таким образом, его можно рассматривать как первый «современный европейский язык». [39]

Следует также отметить, что для итальянских реформаторов письменной латыни не было четкого разделения между итальянским и латынью; последний рассматривался Петраркой , например, как искусственная и литературная версия разговорного языка. Хотя итальянский в этот период также начинает использоваться как отдельный письменный язык, он не всегда считался полностью отдельным от латыни. [40]

Высота: 1500–1700.

Протестантская Реформация (1520–1580), хотя и удалила латынь из литургии церквей Северной Европы, способствовала реформе нового светского латинского учения. [41]

Расцвет неолатыни пришелся на 1500–1700 годы, когда, продолжая средневековую латинскую традицию, она служила лингва- франка науки, медицины, юридического дискурса, теологии, образования и в некоторой степени дипломатии в Европе. Это совпало с ростом печатной литературы; В ранних публикациях доминировала латынь. [42] Были опубликованы классические произведения, такие как «Утопия» Томаса Мора . Среди других выдающихся писателей этого периода — голландцы Гроций и Секунд , а также шотландец Джордж Бьюкенен . [35] Женщины, хотя и редко публикуются, также пишут и сочиняют стихи на латыни, наиболее известным примером является Элизабет Джейн Уэстон . [35]

Латынь в школьном образовании 1500–1700 гг.

На протяжении всего этого периода латынь была универсальным школьным предметом и, по сути, выдающимся предметом начального образования в большинстве стран Европы и других мест мира, разделяющих ее культуру. Школы были известны как гимназии в Великобритании, латинские школы во Франции, Германии, Нидерландах и колониальной Северной Америке, а также гимназии в Германии и многих других странах. [ нужна цитата ]

Латынь часто была обычной средой обучения как для преподавания латинского языка, так и для других предметов. Свободное владение разговорной латынью было целью, а также умение читать и писать; свидетельством этого является акцент на использовании диакритических знаков для поддержания понимания количества гласных, что важно в устной речи, а также на использовании коллоквиумов для обучения детей, которые помогут вооружить учащегося разговорным словарным запасом для общих тем, таких как игры. и игры, домашняя работа и описание путешествий. Короче говоря, латынь преподавалась как «совершенно нормальный язык», [43] который можно было использовать как любой другой. Коллоквиумы также будут включать в себя моральное воспитание. На более высоком уровне коллоквиумы Эразма помогли вооружить носителей латыни вежливой и вежливой фразеологией, а также средствами для обсуждения более философских тем. [44]

Изменения в преподавании латыни различались в зависимости от региона. В Италии, с более урбанизированными школами и университетами и более широкими учебными программами, ориентированными на профессии, а не только на богословие, преподавание латыни развивалось более постепенно и раньше, чтобы ускорить изучение латыни. [45] Например, первоначальное изучение грамматики в базовом латинском порядке слов следовало практике средневековых школ. Как в школах Средневековья, так и в школах эпохи Возрождения практика письма на латыни затем распространялась на сочинение стиля прозы как часть «риторики». В Италии, например, в прозе ученика обычно просят преобразовать отрывок из ordo naturalis в ordo Artificialis , то есть из естественного порядка слов в стилизованный. [46] Однако, в отличие от средневековых школ, методы итальянского Возрождения были сосредоточены на классических моделях латинского стиля прозы, возрождая тексты того периода, такие как De Inventione Цицерона или Institutio Oratoria Квинтилиана . [30]

Преподавание конкретных, постепенно усложняющихся латинских авторов и текстов сопровождалось риторической практикой и обучением. В Италии в средневековый период в разные периоды классические и христианские авторы боролись за внимание, но в период Возрождения и неолатинства произошел решительный переход к авторам классического периода и от неклассических «второстепенных» авторов. такие как Боэций , чей язык был проще. [47]

Жан Кальвин был среди инициаторов реформы латинского образования, работая с Кордерием.

Изменения в школьном образовании в Северной Европе были более глубокими, поскольку методы развивались не так быстро. Приняв итальянские нововведения, изменения в преподавании грамматики и риторики были предложены реформаторами, включая Кальвина , Меланхтона и Лютера . [48] ​​Протестантам нужна была латынь для продвижения и распространения своих идей, поэтому они активно участвовали в реформе преподавания латыни. Среди наиболее влиятельных из этих реформаторов был учитель латыни Кальвина и его соратник по образованию Кордериус , чьи двуязычные беседы были направлены на то, чтобы помочь франкоязычным детям научиться говорить на латыни. [49]

Среди латинских школ быстрый рост иезуитских школ сделал их известными своей приверженностью высоким достижениям в письменной и устной латыни для обучения будущих священников. Это произошло после того, как католическая церковь подтвердила свою приверженность латыни в литургии и в качестве рабочего языка в иерархии на Тридентском соборе в 1545–1563 годах. Школы иезуитов были особенно известны благодаря постановке латинских пьес , исключительному использованию разговорной латыни и упору на классический письменный стиль. [50]

Однако стандарты, достигнутые в конечном итоге всей школьной системой, были неодинаковыми. Не все студенты овладеют латынью на высоком уровне. Даже в этот период чрезмерное внимание к грамматике и плохие методы обучения рассматривались реформаторами как препятствие на пути к освоению латыни. [51] Коменскому, например, приписывают значительные попытки сделать латынь более доступной за счет использования параллельных текстов на латыни и родном языке, а также более интересной за счет приобретения словарного запаса и использования современной и более актуальной информации в текстах. [52] Другие беспокоились, уместно ли уделять столько внимания абстрактным языковым навыкам, таким как сочинение латинских стихов. Со временем трудности с преподаванием латыни начали приводить к призывам отойти от акцента на разговорной латыни и ввести преподавание на родном языке. [51]

Латынь в университетском образовании

Христофор Стиммелиус, немецкий автор первой и весьма успешной комедии о студенческой жизни.

В начале эпохи Возрождения в университетах Северной Европы все еще доминировала теология и смежные темы, в то время как итальянские университеты преподавали более широкий спектр курсов, связанных с городскими профессиями, такими как право и медицина. Для поступления в качестве студента во все университеты требовалось знание латыни, полученное в местных гимназиях. На протяжении всего периода латынь была доминирующим языком университетского образования, где были установлены правила, запрещающие использование местных языков. [53] Лекции и дебаты проходили на латыни, и письмо велось на латыни во всей учебной программе.

Во многих университетах ставились недавно или недавно написанные латинские пьесы , которые до 1650 года составляли значительную часть литературы. Пьесы включали сатиры на студенческую жизнь, например, пьеса «Студенты» («Студенты»), которая выдержала множество переизданий.

Обеспечение соблюдения правил, содержащих только латынь, имело тенденцию к снижению, особенно после 1650 года.

Латынь в академических кругах, праве, науке и медицине

Лекция пятнадцатого века

Латынь доминировала в темах международного академического и научного интереса, особенно на уровне абстрактной мысли, адресованной другим специалистам. Начнем с того, что знания уже передавались посредством латыни и содержали специализированные словари, которых нет в местных языках. Это не исключало возможности существования научных трудов на местных языках; например , Галилей , некоторые из научных работ которого были на латыни, а другие — на итальянском, последний менее академичен и намеревался охватить более широкую аудиторию, используя те же идеи с более практическим применением. [55]

Со временем использование латыни продолжалось там, где международное общение со специализированной аудиторией имело первостепенное значение. Позже, когда часть дискурса перешла на французский, английский или немецкий язык, переводы на латынь позволили текстам пересекать языковые границы, в то время как авторы в странах с гораздо меньшим языковым населением или менее известными языками, как правило, продолжали сочинять на латыни. [56]

Латынь, конечно, была основным языком христианского богословия. И католические, и протестантские писатели публиковались на латыни. Хотя протестантские писатели также писали на местных языках, латынь имела важное значение для международного распространения идей. [57]

Юридический дискурс, медицина, философия и науки зародились на основе сильной латинской традиции и продолжались как таковые. Ситуация начала меняться в конце семнадцатого века, когда философы и другие люди начали сначала писать на своем родном языке, а затем переводить на латынь для международной аудитории. [58] В переводах точность, как правило, ставится выше стиля.

Латинское и религиозное использование

Католическая церковь использовала в литургии исключительно латынь, сопротивляясь попыткам отклониться от нее даже в Новом Свете и Китае. Как отмечалось выше, школы иезуитов способствовали высокому уровню латинизма, и этому также способствовал рост семинарий в рамках попыток Контрреформации оживить католические институты. [59]

Хотя в протестантских регионах латынь была вытеснена из церкви, это не сделало протестантов враждебными по отношению к латыни в образовании или университетах. Фактически латынь оставалась своего рода мостом, соединяющим религиозные и языковые разногласия в Res Publica Litterarum . [60]

Единственное исключение из общего правила служб на местном языке в протестантских странах можно наблюдать в Англиканской церкви , где с публикацией Книги общих молитв 1559 года в 1560 году было опубликовано латинское издание для использования в таких университетах, как Оксфорд и ведущие грамматические и « государственные школы » (в тот период были созданы английские школы с благотворительными структурами, открытыми для широкой публики; теперь это своего рода частная академия), где литургию по-прежнему разрешалось проводить на латыни. [61] [62]

Латынь как литературное средство

В этот период поэты и писатели часто писали на латыни вместо родного языка или в дополнение к нему. Латынь была языком «высокого искусства» на «вечном языке», который, как предполагали авторы, мог пережить современные народные сочинения. Это позволило привлечь международную читательскую аудиторию, разделяющую одни и те же ориентиры классической и недавней латинской культуры.

Литература не стояла в стороне от разговорного языка, поскольку, естественно, аллюзии и одни и те же ориентиры могли перетекать через языковые границы. [63] Однако эта динамика стала менее понятной, поскольку ученые и другие читатели не так хорошо знакомы с латинскими произведениями того периода, что иногда приводит к упрощенным представлениям о конкуренции и замене латыни с течением времени. Реальные процессы были более сложными и сейчас находятся в центре внимания неолатинских исследований. Например, стилистические заимствования перетекли из латыни в голландский разговорный язык, где в последнем отсутствовали модели. [64]

Шотландский поэт Джон Барклай входит в число всемирно влиятельных латинских писателей XVII века.

Результаты включали романы, стихи, пьесы и отдельные произведения, охватывающие жанры, аналогичные тем, которые встречаются в народных произведениях того периода, такие как трагедия, комедия, сатира, история и политические советы. [65] Эпистулярное письмо (письмо), содержащее стихи и прозу, предназначенное для публикации, а не просто для получения, имело классические предшественники и часто содержало сильные элементы саморекламы. [66]

Некоторые из этих жанров современным читателям труднее оценить; например, многие стихи были написаны для определенных случаев, таких как встречи или институциональные мероприятия. Современной публике такая поэзия с самого начала кажется надуманной, поэтому читателю легко предположить отсутствие пафоса или мастерства. [67]

В то время, когда были написаны многие из этих произведений, писатели относились к своим латинским произведениям так же, как, возможно, к высокому искусству; особенно изысканное и возвышенное занятие, для самой образованной публики. Более того, была надежда на большее международное признание и на то, что произведения, написанные на «вечном языке» латыни, переживут сочинения на местном языке. [68]

Некоторые очень влиятельные произведения, написанные на латыни, не всегда запоминаются, несмотря на их новаторский характер. Например, «Аргенис » Джона Барклая был, пожалуй, первым современным историческим романом и пользовался популярностью по всей Европе. [69]

Мнения о достижениях этого литературного движения, а также о том, в какой степени оно достигло своей цели стать «классическим» по стилю, расходятся. Современные критики иногда утверждают, что творчество неолатинистов во многом производно от классических авторов и подражает им. Сами латинские авторы могли осознавать опасность подражания, вызванную длительным обучением им усвоению композиционных приемов писателей-классиков, и могли бороться с ней. [70] С другой стороны, «выученная хитрость» неолатинских стилей письма требует, чтобы мы поняли, что «одним из наиболее фундаментальных аспектов этой искусственности является имитация». [71] Можно различить разные подходы к подражанию: от попытки перенять стиль и манеру конкретного автора, особенно Цицерона , до синтеза латыни хороших авторов, как это предлагает Анджело Полициано , взяв элементы из ряда, чтобы создать то, что Тунберг называет «эклектичным» стилем, который был «новым с точки зрения всего творения». [72] Использование латыни исключительно в том виде, в каком ее использовал Цицерон, подверглось резкой критике со стороны Эразма , который предложил более гибкий подход к латыни как к средству общения. [73] [74]

Другие критики утверждали, что выразительные способности писателей не могут действительно достичь тех же высот, что и на их родном языке; такие опасения иногда выражали современники, особенно с течением времени, когда разговорный язык стал более устоявшимся. С другой стороны, эта критика, по крайней мере, игнорирует ранний возраст и интенсивность изучения латыни. [ нужна цитата ]

Стандарты письменной латыни

Не вся латынь стремилась стать высокой литературой, и независимо от того, стремилась она к этому или нет, стандарты различались. Стандарты были наиболее классическими, а письмо более гибким во Франции и Италии. В Англии среди обычно неопубликованных научных работ, таких как диссертации шестнадцатого века, морфологическая точность письменной латыни улучшилась, но построение предложений и идиома часто отражали разговорный язык. Подобные закономерности были обнаружены в Швеции, где академическая латынь имела тенденцию быть очень точной с точки зрения морфологии, но менее классической по структуре предложений. В лексике и правописании использование имеет тенденцию быть весьма эклектичным, с использованием средневековых форм и повторного использования классических терминов в современных значениях. В любом случае было признано, что технические термины потребуют неологизмов. [18]

Между классической и неолатинской литературой иногда встречаются различия, которые иногда можно считать ошибками авторов. Однако тщательный анализ доступных грамматик часто показывает, что эти различия основаны на понимании грамматических правил того времени. Например, многие грамматики считали, что все названия рек мужские, даже те, которые оканчиваются на . [75]

Кроме того, неолатинские авторы имели тенденцию образовывать новые непроверенные слова, такие как похититель [76] или молниеносный [77] , используя классические правила. Хеландер говорит:

«Видимо, авторов не заботило, существовали ли эти слова в сохранившейся латинской литературе, лишь бы они образовывались регулярно. Как правило, их суждения были очень здравыми, и в большинстве случаев мы, как читатели, не осознаем, что имеем дело с неологизмы... Большое их количество, вероятно, было в устах древних римлян, хотя в дошедших до нас текстах они не сохранились. Можно задаться вопросом, правы ли мы, называя такие слова «неологизмами». [78]

Используемые слова произошли от более широкого круга авторов, чем только «классический» период, особенно среди авторов, стремящихся к более высокому уровню стиля. [78] Точно так же некоторые классические слова, которые использовались редко, имели гораздо большее значение, например, adorea (слава). [79]

Латынь, используемая в научных публикациях, может восприниматься как тяготеющая к более простой современной идиоме, возможно, следующей языковым образцам родного языка писателей. Однако часто это служило явной, менее литературной цели: предоставить точный международный латинский текст или перевод.

Латынь как разговорный язык

Будучи изученным языком, уровни беглости были бы разными. Предпочтительны дискуссии на специализированные темы между специалистами или между образованными людьми, говорящими на разных языках. Даже среди высококвалифицированных латинских писателей иногда навыки разговорной речи могут быть намного ниже, что отражает нежелание совершать ошибки на публике или просто отсутствие устной практики.

Как отмечено ниже, важной особенностью латыни в этот период было то, что произношение имело тенденцию к национальной или даже местной практике. Это может особенно затруднить начальное устное общение между латинистами разного происхождения; Английское и французское произношение особенно странное. [80] С точки зрения статуса, итальянское произношение, как правило, имело более высокий статус и приемлемость.

С какого-то времени в семнадцатом веке устные навыки латыни начали приходить в упадок. С этого времени все чаще можно встретить жалобы на стандарты устной латыни. [80]

Латынь как официальный и дипломатический язык

Мюнстерский договор, часть Вестфальского мира , заключенный и написанный на латыни.

Официальные и дипломатические условия — это особые случаи, когда использование устной и разговорной латыни имело бы место в юридических целях, в парламентах или между переговорщиками. Использование латыни, конечно, будет распространяться также на речи и тексты, такие как договоры, но также станет средством обсуждения деталей и решения проблем.

Латынь была официальным языком Польши, признанным и широко используемым. [d] [81] [82] [83] Между 9 и 18 веками широко использовался в международных отношениях и был популярен в качестве второго языка среди некоторых представителей знати. [84]

На протяжении большей части 17 века латынь также была основным языком международной дипломатической переписки, использовалась в переговорах между странами и при написании договоров, например, мирных договоров Оснабрюка и Мюнстера (1648 г.). В качестве вспомогательного языка к местному наречию латынь фигурировала в самых разных документах. Необходимость чтения подобных документов по-прежнему оставалась важной для дипломатов. [85]

Использование латыни в дипломатическом контексте было особенно важно для небольших стран, которые использовали латынь для различных международных целей и поэтому настаивали на ней, даже когда французский язык зарекомендовал себя как более распространенное средство дипломатии. [86]

Упадок восемнадцатого века

Поскольку такие языки, как французский, итальянский, немецкий и английский, стали более широко известны, использование «сложного» вспомогательного языка стало менее необходимым. С ростом читательской аудитории многие области литературы стали более национальными, а по мере того, как разговорные языки становились более известными, перевод через языковые границы стал более практичным. Короче говоря, полезность латыни во многих областях снизилась, а вместе с ней и объем производства. Тем не менее, латынь продолжала играть важную роль на протяжении 1700-х годов, особенно в сфере высшего образования, где она оставалась доминирующим языком лекций. В отдельных областях, таких как медицина, биология, право и теология, латынь сохраняла свое влияние более полно и дольше, а в некоторых странах, особенно в Скандинавии и Восточной Европе, латынь играла более сильную роль из-за небольшого размера языковых сообществ. или необходимость работать через такие границы, используя нейтральную, взаимоприемлемую среду.

В школьном образовании латынь подвергалась растущим нападкам, поскольку ученикам требовалось время для изучения других, более практических предметов, но она не сместилась со своего доминирующего положения, особенно как навык, необходимый для поступления в университет. Все чаще, даже несмотря на то, что актуальность латыни и уровень владения ею учеников уменьшались, язык стал ассоциироваться с классовыми границами как пропуск к определенному виду образования и социальному статусу, в котором было отказано тем, кто не мог посвятить время его изучению. . [87]

Латынь в школьном образовании 1700-х годов

В 1700-х годах широко распространилось мнение, что латынь и древнегреческий язык бесполезны для всех, кроме небольшого меньшинства. [88] Использование латыни в образовании начало подвергаться серьезной критике, поскольку потребность в образовании возросла, а актуальность латыни уменьшилась. Однако эти изменения встретили сопротивление.

В американских колониях призывы к более практическому образованию начали расти в 1750-х годах. В Польше попытки отодвинуть место латыни были предприняты в 1774 году, сделать ее предметом и отказаться от разговорной латыни, но встретили сопротивление и были прекращены в 1778 году, когда латынь была восстановлена ​​как разговорный язык. Попытки ввести итальянский язык и сократить преподавание латыни в Пьемонте в 1790-х годах также столкнулись с проблемами, не в последнюю очередь из-за расхождения между местным диалектом и стандартным итальянским языком; изменения были отменены, и дети продолжали учиться, читать и писать на латыни раньше, чем на других языках. [89]

Во Франции, при старом режиме , преподавание оставалось в основном сосредоточенным на латыни до революции . Хотя были предприняты некоторые шаги по преподаванию латинской грамматики на французском языке и сначала по обучению чтению и письму на французском языке, они, как правило, ограничивались городскими центрами и государственными колледжами, такими как парижские. В большей части сельской местности до 1790-х годов дети учились читать и писать на латыни раньше, чем на французском. Однако использование разговорной латыни в школах сократилось на протяжении столетия, особенно с 1750-х годов. Постепенно латынь в школах перешла из языка, преподаваемого для использования и производства, в письменное понимание. [90]

Латынь в университетском образовании 1700-х годов

Однако в академии латынь сохранила свое влияние. В Сорбонне, например, латынь оставалась доминирующим языком обучения, и почти все курсы читались и изучались на латыни. [91] В Оксфорде правила использования только латыни остались в силе, но есть явные свидетельства снижения стандартов разговорной латыни, и этого больше не ожидалось за пределами занятий. В других странах курсы по техническим предметам имели тенденцию переходить на разговорный язык, в то время как некоторые из них читались как на латыни, так и на местных языках. Курсы итальянского языка стали более распространенными с 1750-х годов по таким предметам, как торговля и математика. В любом случае, даже когда курсы читались на местных языках, официальные мероприятия, такие как вступительные лекции и церемонии, часто оставались на латыни. [92]

Науки и академия

В начале 1700-х годов латынь все еще вносила значительный вклад в академическую публикацию, но уже не была доминирующей. Например, более 50% работ, опубликованных в Оксфорде между 1690 и 1710 годами, были на латыни, а 31% от общего числа публикаций, упомянутых во французской Biliothèque raisonnée des ouvrages des savants de l'Europe между 1728 и 1740 годами . [93]

Региональные и предметные различия имели большое значение при выборе языка и аудитории. Пример перехода к народному языку в Англии можно увидеть в писательской карьере Ньютона, которая началась на неолатыни и закончилась на английском языке (например, Opticks , 1704). Напротив, хотя немецкий философ Кристиан Вольф (1679–1754) популяризировал немецкий язык как язык научного обучения и исследований и написал некоторые работы на немецком языке, он продолжал писать в основном на латыни, чтобы его работы могли легче достичь международной аудитории. (например, Philosophiamoralis, 1750–1753).

Около 20% академических периодических изданий были на латыни. Латынь особенно широко использовалась в немецкоязычном мире, где разговорный язык не был так широко распространен. Эрудиция, теология, наука и медицина были темами, которые часто рассматривались на латыни, например, в многолетнем медицинском журнале Miscellania curiosa medico-physical, издававшемся с 1670 по 1791 год. Некоторые периодические издания носили общий характер, например, Acta litteraria Bohemiae et Моравии , из Праги, спущен на воду в 1744 году. [93]

Литература и поэзия

По мере развития XVIII века объем выпускаемой вначале обширной литературы на латыни постепенно сокращался. Латинская литература, как правило, производилась в странах, где языки сами по себе все еще могли привлечь небольшую читательскую аудиторию. Были выпущены некоторые известные, влиятельные и популярные латинские книги, например Iter Subterraneum , фантастическая аллегория в 1741 году .

Разговорная латынь в 1700-х годах

Еще в 1720-х годах латынь все еще использовалась в разговорной речи и могла использоваться в качестве международного вспомогательного языка между людьми из разных стран, у которых не было общего другого языка. Например, ганноверский король Великобритании Георг I (годы правления 1714–1727), не владевший разговорным английским языком, общался на латыни со своим премьер-министром Робертом Уолполом . [э]

Также нет недостатка в зарегистрированных жалобах на плохие стандарты разговорной латыни в университетах и ​​аналогичных учреждениях. Хотя есть и похвалы, очевидно, что устные навыки пришли в упадок. В академических кругах лекции стали включать в конце краткое изложение на местном языке. В некоторых контекстах, например в Польше, просто считалось, что устную латынь не нужно совершенствовать в качестве рабочего административного языка. В других контекстах это привело к необходимости отказаться от устного использования латыни. [80]

Латынь все больше стала письменным, а не устным языком. Свидетельством этому являются изменения в использовании диакритических знаков в текстах, которые перестали использоваться.

Дипломатия и официальный статус

В начале 18 века французский язык заменил латынь в качестве доминирующего дипломатического языка из-за господствующего присутствия в Европе Франции Людовика XIV . Однако некоторые небольшие страны, такие как Дания и Швеция, в течение некоторого времени продолжали отдавать предпочтение латыни. [ нужна цитата ]

Некоторые из последних крупных международных договоров, написанных на латыни, включают Венский договор 1738 года и Белградский договор 1739 года; после войны за австрийское наследство (1740—48) международная дипломатия велась преимущественно на французском языке. Еще несколько мелких торговых договоров были написаны на латыни в 1737 и 1756 годах между Данией и Блистательной Портой . [95]

Латынь сохраняла значительную роль в дипломатической переписке и после этих дат. Папство, Священная Римская империя и Швеция на протяжении всего столетия продолжали предпочитать латынь для общения. В любом случае, из-за необходимости сверяться с предыдущими историческими соглашениями, латынь оставалась важным навыком для дипломатов и включалась в их обучение. [96]

Пруссия сочла латынь незаменимой еще в 1798 году по практическим причинам управления разделенной Польшей, начиная с 1770-х годов, где латынь оставалась основным административным языком. [97] В Центральной Европе латынь сохранила официальный статус в Венгрии и Хорватии как нейтральный язык. [98]

Девятнадцатый век

К 1800 году латинские публикации значительно превосходили, а зачастую и превосходили, произведения на современных языках. Латинская литература просуществовала дольше всего в очень специфических областях (например, в ботанике и зоологии), где она приобрела технический характер и где литература, доступная лишь небольшому числу образованных людей, могла оставаться жизнеспособной. К концу XIX века латынь в некоторых случаях функционировала не столько как язык, сколько как код, способный к краткому и точному выражению, как, например, в рецептах врачей или в описании образца ботаником. В других областях (например, анатомии или юриспруденции), где широко использовалась латынь, она сохранилась в технических фразах и терминологии. Увековечение церковной латыни в Католической церкви на протяжении ХХ века можно считать особым случаем технизации латыни и сужения ее использования элитным классом читателей.

Латинское и классическое образование

Несмотря на тенденцию 1700-х годов к уменьшению внимания к латыни, изучение этого языка наряду с греческим получило значительный импульс после 1800 года благодаря возрождению гуманистического образования, особенно для элитного образования во Франции, Германии, Англии и других странах. [99]

В этой модели статус латыни уступал древнегреческому, который считался лучшим эстетическим примером, но оба языка считались необходимыми для «классического образования». Латынь по-прежнему была обязательным требованием для университетского образования. Навыки композиции все еще были необходимы для подачи диссертаций, например, в начале века.

В Англии изучение классической литературы стало более интенсивным в таких учебных заведениях , как Итон или Чартерхаус . Однако в гимназиях изучение латыни пришло в упадок, прекратилось или стало символическим в большинстве случаев на момент расследования Комиссии Тонтона в 1864 году, и эта ситуация помогла переломить ситуацию в ближайшие десятилетия. [100]

Возобновление внимания к изучению классической латыни как разговорного языка римлян I веков до нашей эры и нашей эры было похоже на то, что делали гуманисты, но основывалось на более широких лингвистических, исторических и критических исследованиях латинской литературы. Это привело к исключению неолатинской литературы из академических исследований в школах и университетах (за исключением углубленного изучения исторического языка); к отказу от неолатинских неологизмов; и растущему интересу к реконструированному классическому произношению, которое вытеснило несколько региональных произношений в Европе в начале 20 века.

Одновременно с этими изменениями в преподавании латыни и в некоторой степени их мотивацией стало беспокойство по поводу недостаточного владения латынью среди студентов. Латынь уже утратила свою привилегированную роль основного предмета начального обучения; а по мере того, как образование распространялось на средние и низшие классы, от него, как правило, вообще отказывались.

Латынь и классика находились под давлением необходимости более широкого общего образования для широких слоев населения. Очевидно, что не всем было полезно и неуместно достигать высокого уровня владения латынью или греческим языком. Тем не менее, как требование для поступления в университет, оно создавало барьер для доступа людей из менее привилегированных слоев общества; это даже считалось чем-то хорошим. Таким образом, образование на латыни все больше ассоциировалось с своего рода элитарностью, связанной с образованием английских «джентльменов» или французской буржуазии и образующей общие связи внутри этих социальных классов. [101]

Латынь и лингвистика

По мере углубления академического изучения языков в Германии и других странах росло и знание латыни. Это проявилось в предложении восстановить классическое произношение, а также в дальнейшем совершенствовании знаний о количестве гласных, использовании грамматических конструкций и значении отдельных слов. Началось изучение нестандартной латыни. В целом это усилило очистку, стандартизацию и академизацию латыни. В сфере образования это привело к тому, что во многих странах подход к обучению все больше основывался на грамматике , что укрепило его репутацию сложного и непонятного языка.

Использование латыни в конце 1800-х годов

Рукописный документ на латыни Эудженио Пачелли (впоследствии Папы Пия XII), 1899 г.

К 1900 году творческая латинская композиция во многих странах, преследовавшая чисто художественные цели, стала редкостью. Такие авторы, как Артюр Рембо и Макс Бирбом, писали латинские стихи, но эти тексты были либо школьными упражнениями, либо случайными произведениями. Однако традиция все еще была достаточно сильна в Голландии, Хорватии, Италии и других странах, чтобы поддерживать ежегодный конкурс латинской поэзии Certamen Hoeufftianum до 1978 года .

Сами классики были последним оплотом использования латыни в академическом контексте. Например, текстовые комментарии к латинским текстам могут быть сделаны на латыни. Научные статьи в классических журналах иногда могли публиковаться на латыни.

Некоторые из последних пережитков неолатыни для передачи информации проявляются в использовании латыни для сокрытия отрывков и выражений, которые считаются слишком неприличными для чтения детьми, низшими классами или (большинством) женщин. Подобные отрывки встречаются в переводах иностранных текстов, в трудах по фольклору, антропологии и психологии. [103] Пример этого можно найти в « Сексуальной психопатии » Крафт-Эбинга (1886).

Официальное использование латыни

Особым случаем было использование латыни в Венгрии и Хорватии, где она оставалась языком правительства в первой половине века. В Венгрии статьи публиковались на латыни, и этот язык использовался в качестве языка парламентских дебатов. Во многом это был компромисс между венграми и хорватами, чтобы избежать навязывания друг другу немецкого или своего собственного языка. Наследие политической ситуации означало, что сильная латинская традиция сохранялась в Хорватии в течение некоторого времени после этого, где латинская поэзия продолжала создаваться до конца столетия.

Упразднение Священной Римской империи положило конец использованию латыни в качестве официального языка. Швеция продолжала использовать латынь для дипломатической переписки в девятнадцатом веке, как и Ватикан.

Латынь с 1900 г.

Латынь как язык занимала доминирующее положение в образовании до второй половины XIX века в англоязычном мире. В тот момент его ценность подвергалась все большему сомнению; в 20-м веке образовательные философии , такие как философия Джона Дьюи, отвергли ее актуальность. [ нужна цитата ] В то же время филологическое изучение латыни показало, что традиционные методы и материалы для преподавания латыни были опасно устаревшими и неэффективными.

Реликвии

Эти карманные часы, созданные для медицинского сообщества, имеют на циферблате латинские инструкции по измерению частоты пульса пациента: enumeras ad XX pulsus , «считай до 20 ударов».

Церковная латынь, форма неолатинского языка, используемая в католической церкви , оставалась в употреблении на протяжении всего периода и после него. До Второго Ватиканского собора 1962–1965 годов ожидалось, что все священники будут иметь квалификацию в этом вопросе, и его изучали в католических школах. Сегодня он по-прежнему является официальным языком Церкви, и по каноническому праву все католические священники латинских литургических обрядов обязаны владеть этим языком. [ф]

Неолатынь также является источником биологической системы биномиальной номенклатуры и классификации живых организмов, разработанной Карлом Линнеем , хотя правила МКЗН допускают построение названий, значительно отклоняющихся от исторических норм. (См. также классические соединения .) Другое продолжение — использование латинских названий особенностей поверхности планет и спутников планет ( планетарная номенклатура ), возникшее в середине 17 века для селенографических топонимов. Неолатынь также внесла словарный запас в специализированные области, такие как анатомия и право ; некоторые из этих слов стали частью обычного нетехнического словаря различных европейских языков. [ нужна цитата ]

Произношение

Неолатинский язык не имел единого произношения, но имел множество местных вариантов или диалектов, отличавшихся как друг от друга, так и от исторического произношения латыни во времена Римской республики и Римской империи . Как правило, местное произношение латыни звучит идентично произношению доминирующего местного языка; результат одновременного развития произношения на живых языках и соответствующих разговорных диалектах латыни. Несмотря на это разнообразие, почти у всех диалектов неолатинского языка есть некоторые общие характеристики, например:

Региональные диалекты неолатинского языка можно сгруппировать в семьи в зависимости от того, насколько они имеют общие черты произношения. Основное разделение происходит между западной и восточной семьей неолатинства. Западная семья включает большинство романоязычных регионов (Франция, Испания, Португалия, Италия) и Британские острова; Восточная семья включает Центральную Европу (Германия и Польша), Восточную Европу (Россия и Украина) и Скандинавию (Дания, Швеция).

Западная семья характеризуется, среди прочего , наличием переднего варианта буквы g перед гласными æ, e, i, œ, y, а также таким же произношением j (за исключением Италии). В восточно-латинской семье j всегда произносится как [  j  ] , а g имел один и тот же звук (обычно [ ɡ ] ) перед гласными переднего и заднего ряда; исключения возникли позже в некоторых скандинавских странах.

В следующей таблице показаны некоторые вариации неолатинских согласных, встречающихся в различных странах Европы, по сравнению с классическим латинским произношением с I веков до нашей эры до нашей эры. [104] В Восточной Европе произношение латыни в целом было похоже на то, что показано в таблице ниже для немецкого языка, но обычно с [ z ] вместо z вместо [ ts ] .

Орфография

Латинская надгробная надпись в Ирландии , 1877 г.; он использует отличительные буквы U и J в таких словах, как APUD и EJUSDEM , а также диграф Œ в MŒRENTES .

Неолатинские тексты в основном встречаются в ранних печатных изданиях, в которых представлены определенные особенности правописания и использования диакритических знаков, отличные от латыни античности, средневековых латинских рукописных соглашений и представлений латыни в современных печатных изданиях.

Персонажи

В орфографии неолатинский язык во всех текстах, кроме самых ранних, отличает букву u от v и i от j . В старых текстах, напечатанных до c. В  1630 году v использовалось в начальной позиции (даже когда оно представляло гласную, например, в vt , позже напечатанном ut ), а u использовалось в другом месте, например, в nouus , позже напечатанном novus . К середине 17 века буква v обычно использовалась для обозначения согласного звука римского V, который в большинстве произношений латыни в неолатинский период был [v] (а не [w] ), как в vulnus «рана». ", corvus "ворона". Там, где произношение оставалось [w] , как после g , q и s , написание u продолжало использоваться для согласного, например, в lingua , qualis и suadeo .

Буква j обычно представляла собой согласный звук (в разных европейских странах произносился по-разному, например [j] , [dʒ] , [ʒ] , [x] ). Оно появилось, например, в словах jam «уже» или jubet «он/она заказывает» (ранее писалось iam и iubet ). Он также встречался между гласными в словах ejus , hujus , cujus (ранее писался eius, huius, cuius ) и произносился как согласный; также в таких формах, как мажор и пежор . J также использовался, когда последний в последовательности из двух или более i , например, radij (теперь пишется radii ) «лучи», alijs «другим», iij , римская цифра 3; однако к 1700 году ij по большей части был заменен на ii .

Как и тексты на других языках, использующие латинский алфавит, латинские тексты до c.  1800 г. использовал буквенную форму ſ ( длинное s ) для s не в конце слова; например, ипсисисимус .

Орграфы ae и oe обычно писались с использованием лигатур æ и œ (например, Cesar , pœna ), за исключением тех случаев, когда они были частью слова, написанного заглавными буквами, например, в заголовках, заголовках глав или подписях. Реже (и обычно в текстах XVI-начала 17 веков) e caudata использовалось вместо диграфов. [ нужна цитата ]

Диакритика

Обычно использовались три вида диакритических знаков: острый ударение ´, серьезный акцент ` и циркумфлексный ударение ˆ. Обычно они отмечались только на гласных (например, í, è, â); но см. ниже относительно que .

Почерк на латыни с 1595 г.

Острый ударение отмечал ударный слог, но обычно ограничивался теми, где ударение не находилось в обычном положении, что определяется долготой и слоговым весом гласного. На практике он обычно встречается на гласной в слоге, непосредственно предшествующем финальной клитике , особенно que «and», ve «или» и ne , вопросительном знаке; например, idémque «и то же самое (вещь)». Некоторые типографы, однако, ставят этот острый ударение над буквой q в энклитике que , например, eorumq́ue «и их». К 19 веку острый акцент вышел из моды.

Серьезный акцент имел различные применения, ни одно из которых не было связано с произношением или ударением. Оно всегда встречалось в предлоге à (вариант ab «от» или «от»), а также в предлоге è (вариант ex «от» или «из»). Его также можно встретить в междометии ò «О». Чаще всего он встречался на последнем (или единственном) слоге различных наречий и союзов, особенно тех, которые можно было спутать с предлогами или с изменяемыми формами существительных, глаголов или прилагательных. Примеры включают certè «конечно», verò «но», primùm «сначала», pòst «потом», cùm «когда», adeò «пока, так много», unà «вместе», quàm «чем». В некоторых текстах могила находилась над клитами, такими как que , и в этом случае острый ударение перед ними не появлялось.

Акцент на циркумфлексе представлял собой метрическую длину (обычно не выраженную отчетливо в неолатинский период) и в основном встречался над а, представляющим аблятивный единственный случай, например, eâdem formâ «с той же формой». Его также можно использовать для различения двух слов, написанных одинаково, но различающихся по длине гласных; например , hîc «здесь» отличается от hic «это», fugêre «они бежали» (= fūgērunt ) отличается от fugere «бежать», или senatûs «сената» отличается от senatus «сената». Его также можно использовать для гласных, возникающих в результате сокращения, например, nôsti для novisti «вы знаете», imperâsse для imperavisse «приказать» или для dei или dii .

Известные работы (1500–1900).

Литература и биография

Научные работы

Другие технические предметы

Смотрите также

Рекомендации

  1. Гаудио, Эндрю (14 ноября 2019 г.). «Неолатинские тексты, написанные за пределами Европы: справочник». Библиотека Конгресса . Архивировано из оригинала 25 сентября 2020 года.
  2. ^ аб Сидвелл, Кейт Классическая латынь-средневековая латынь-нео-латынь в Knight & Tilg 2015, стр. 13–26; другие, повсюду.
  3. ^ Баттерфилд 2011, с. 303
  4. ^ «Новая латынь». Словарь Коллинза . Проверено 10 апреля 2023 г.
  5. ^ «современная латынь». Лексико . Архивировано из оригинала 5 февраля 2021 года.
  6. ^ «Когда мы говорим о «неолатыни», мы имеем в виду латынь... со времен раннего итальянского гуманиста Петрарки (1304–1374) до наших дней» Knight & Tilg 2015, стр. 1
  7. ^ Найт и Тилг 2015, с. 1
  8. ^ Ваке, Франсуаза Республика писем , в Knight & Tilg 2015, стр. 66–79.
  9. ^ Леонхардт 2009, с. 2
  10. ^ Селенца 2006, стр. 1–15.
  11. ^ «Что такое неолатынь?». Архивировано из оригинала 9 октября 2016 года . Проверено 8 октября 2016 г.
  12. ^ Найт и Тилг 2015, с. 2
  13. ^ Блэк, Роберт Скул Найт и Тилг, 2015, стр. 223–9.
  14. ^ Knight & Tilg 2015, стр. 1–2.
  15. ^ См. Сидвелл, Кейт Классическая латынь – Средневековая латынь – Неолатынь ; и Блэк, Роберт Школ в Knight & Tilg 2015, стр. 13–26 и стр. 217–231.
  16. ^ Харрис, Джейсон Католицизм в Knight & Tilg 2015, стр. 313–328
  17. ^ Сидвелл, Кейт Классическая латынь-средневековая латынь-нео-латынь в Knight & Tilg 2015, стр. 13–26
  18. ^ ab Waquet 2001, стр. 124–127.
  19. ^ Хаскелл, Ясмин Неолатинские поэты и их языческие знакомые , с. 19 дней в году 2017
  20. ^ Леонхардт 2009, с. 229
  21. ^ Тунберг 2012, стр. 91–93.
  22. ^ Демо 2022, с. 3
  23. ^ Хофманн 2017, с. 521
  24. ^ Стрём, Анника и Зееберг, Питер Скандинавия , в Knight & Tilg 2015, стр. 493–508.
  25. ^ Неагу, Кристина Восточно-Центральная Европа , в Knight & Tilg 2015, стр. 509–524.
  26. ^ Леонхардт 2009, с. 264.
  27. ^ Коттье, Жан-Франсуа, Вестра, Хайджо и Галлуччи, Джон Северная Америка , в Knight & Tilg 2015, стр. 541–556.
  28. ^ Лэрд, Эндрю, Колониальная испанская Америка и Бразилия в Knight & Tilg 2015, стр. 525–540.
  29. ^ Голверс, Ноэль, Азия в Knight & Tilg 2015, стр. 557–573.
  30. ^ Аб Блэк, Роберт Школ в Knight & Tilg 2015, стр. 224
  31. ^ Сидвелл, Кейт Классическая латынь-средневековая латынь-нео-латынь в Knight & Tilg 2015, стр. 16–19
  32. ^ Латинские исследования в Бергине, Law & Speake, 2004, с. 272
  33. ^ Критика, текст в Bergin, Law & Speake 2004, стр. 272
  34. ^ Тейлор, Эндрю, Библейский гуманизм , и Сакре, Дирк The Low Countrys , особенно стр. 477–479, в Knight & Tilg 2015, стр. 295–312 и 477–489.
  35. ^ abc Неолатинская литература , в Bergin, Law & Speake 2004, стр. 338–9.
  36. ^ Сакре, Дирк The Low Countries , особенно стр. 477–479, в Knight & Tilg 2015, стр. 477–489
  37. ^ Денейре, 2014, стр. 1–7.
  38. ^ Леонхардт 2009, стр. 224–5.
  39. ^ Леонхардт 2009, с. 226
  40. ^ См. Введение, Deneire, 2014, стр. 10–11.
  41. ^ Блэк, Роберт Школ , стр. 228–9 в Knight & Tilg 2015.
  42. ^ Waquet 2001, стр. 81–82.
  43. ^ Леонхардт 2009, стр. 223.
  44. ^ Леонхардт 2009, стр. 222–224.
  45. ^ Найт и Тилг 2015, с. 227
  46. ^ Блэк, Роберт Школ в Knight & Tilg 2015, стр. 222–3.
  47. ^ Блэк, Роберт Школ в Knight & Tilg 2015, с. 225
  48. ^ Knight & Tilg 2015, стр. 228–9.
  49. ^ Бэкус, Ирена в Knight & Tilg 2015, стр. 336–7.
  50. ^ Блэк, Роберт Школ в Knight & Tilg 2015, стр. 228–9.
  51. ^ ab Waquet 2001, стр. 7–40.
  52. ^ Леонхардт 2009, стр. 234–236.
  53. ^ Найт, Университет Сары , с. 236, в Knight & Tilg, 2015 г.
  54. ^ Форд и Тейлор 2013, стр. 7–18.
  55. ^ Ваке 2001, с. 91.
  56. ^ См. главы о Нидерландах, Скандинавии и Восточно-Центральной Европе в Knight & Tilg 2015.
  57. ^ Бэкус, Ирена, Протестантизм, с. 342 в Knight & Tilg 2015
  58. ^ Гильони, Джудо, Философия, с. 254–56 в Knight & Tilg 2015
  59. ^ Харрис, Джейсон, католицизм , с. 314-17 в Knight & Tilg 2015
  60. ^ Ваке, Франсуа, Республика писем , с. 68, в Моуле 2017 г.
  61. ^ Адамс 1878, с. 77.
  62. ^ «Liber Precum Publicarum, Книга общей молитвы на латыни (1560 г.). Общество архиепископа Юстуса, ресурсы, Книга общей молитвы, латынь, 1560 г. Проверено 22 мая 2012 г.» Justus.anglican.org. Архивировано из оригинала 12 июня 2012 года . Проверено 9 августа 2012 г.
  63. ^ Деньер, Том, Неолатинская литература и народный язык в Моуле, 2017, стр. 35–51.
  64. ^ Томас, Денейре , неолатинская и народная поэтика самоформирования в голландской эпизодической поэзии (1635–1640) в Денейре, 2014, стр. 33–58
  65. ^ Knight & Tilg 2015, стр. 27–216. См. первый раздел, посвященный этим и другим жанрам.
  66. ^ Папи, Ян, Letters in Knight & Tilg 2015, стр. 167–182.
  67. ^ Моул 2017, стр. 7–8.
  68. ^ Райли 2016, стр. xii–xiii.
  69. ^ Райли, Марк, Художественная литература в Knight & Tilg 2015, стр. 183–198.
  70. См. Haskell, Yasmin, Conjuring with the Classics: Neo Latin Poets and их знакомые , стр. 17–19, где представлен обзор этих моментов, а также некоторые аргументы за и против оригинальности в Moul 2017, стр. 17–34.
  71. ^ Тунберг, Теренс , в Moul 2017, стр. 237
  72. ^ Тунберг, Теренс , Подход к неолатинской прозе как литературе в Moul 2017, стр. 237–254
  73. ^ Бейкер, Патрик, Историография в Knight & Tilg 2015, стр. 161
  74. ^ Сидвелл, Кейт Классическая латынь-средневековая латынь-нео-латынь в Knight & Tilg 2015, стр. 20–21
  75. ^ Хеландер 2001, стр. 29–32.
  76. ^ Хеландер 2001, с. 33 См. «Похититель: Викисловарь»).
  77. ^ Хеландер 2001, с. 33 См. Фульминатрикс: Викисловарь.)
  78. ^ аб Хеландер 2001, с. 33
  79. ^ Хеландер 2001, с. 32
  80. ^ abc Waquet 2001, стр. 160–163.
  81. ^ Анатол Ливен, Балтийская революция: Эстония, Латвия, Литва и путь к независимости , издательство Йельского университета, 1994, ISBN 0300060785 , Google Print, стр.48 
  82. ^ Кевин О'Коннор, Культура и обычаи стран Балтии, Greenwood Press, 2006, ISBN 0-313-33125-1 , Google Print, стр.115 
  83. ^ Карин Фридрих и др., Другая Пруссия: Королевская Пруссия, Польша и свобода, 1569–1772 , Cambridge University Press, 2000, ISBN 0521583357 , Google Print, стр.88 
  84. ^ Карин Фридрих и др., Другая Пруссия: Королевская Пруссия, Польша и свобода, 1569–1772 , Cambridge University Press, 2000, ISBN 0521583357 , Google Print, стр. 88 
  85. ^ Waquet 2001, стр. 97–99.
  86. ^ Остлер 2009, стр. 295–6.
  87. ^ Waquet 2001, стр. 207–229.
  88. ^ Waquet 2001, стр. 174–176.
  89. ^ Waquet 2001, стр. 24–5.
  90. ^ Waquet 2001, стр. 9–11.
  91. ^ Waquet 2001, стр. 11–12.
  92. ^ Waquet 2001, стр. 25–26.
  93. ^ ab Waquet 2001, стр. 83–84.
  94. ^ Сакре, Дирк; «Неолатынь: Сумеречные годы»; в: Ford, Bloemendal & Fantazzi 2014, с. 884
  95. ^ Waquet 2001, стр. 97–98.
  96. ^ Waquet 2001, стр. 98–99.
  97. ^ Ваке 2001, с. 96
  98. ^ Сакре, Дирк; «Неолатынь: Сумеречные годы»; в: Ford, Bloemendal & Fantazzi 2014, стр. 894–5.
  99. ^ Waquet 2001, стр. 26–29.
  100. ^ Waquet 2001, стр. 27–28.
  101. ^ Waquet 2001, стр. 207–229.
  102. ^ Сакре, Дирк, стр. 485, в Knight & Tilg 2015.
  103. ^ Waquet 2001, стр. 243–254.
  104. ^ Фишер, Майкл Монтгомери (1879). Три произношения латыни. Бостон: Издательская компания Новой Англии. стр. 10–11.

Примечания

  1. ^ Термин «новая латынь» можно найти в научных словарях, например, Brown 1954, p. 6
  2. ^ В случае английского языка около 60% лексики происходит от латыни, поэтому многие носители английского языка относительно легко распознают неолатинские термины, поскольку родственные слова довольно распространены.
  3. ^ Однако отдельные академические исследования могут относиться к подмножествам периода времени. См. Найт 2016.
  4. ^ "Кто знает только латынь, тот может пересечь всю Польшу из одной стороны в другую, как будто он был у себя дома, точно так же, как он там родился. Такое огромное счастье! Я бы хотел, чтобы путешественник в Англии мог путешествовать, не зная ни другой язык, кроме латыни!» Даниэль Дефо, 1728 г.
  5. ^ «Прежде чем я завершу правление Георга Первого, нельзя упустить один примечательный факт: поскольку король не мог свободно говорить по-английски, а сэр Роберт Уолпол по-французски, министр был вынужден выражать свои чувства на латыни; и поскольку ни один из них не мог Говоря на этом языке с готовностью и пристойностью, Уолпол часто говорил, что во время правления первого Георга он управлял королевством с помощью плохой латыни». Кокс, Уильям (1800). Мемуары о жизни и управлении сэра Роберта Уолпола, графа Орфорда. Лондон: Каделл и Дэвис. п. 465 . Проверено 2 июня 2010 г.
    «Возможно, еще более примечательным и беспрецедентным примером было то, что сэр Роберт правил Георгом Первым на латыни, король не говорил по-английски, а его министр не говорил ни по-немецки, ни даже по-французски. Об этом сэре Роберте много говорили, обнаружив одного из ганноверских министров в какой-то хитрости или лжи перед лицом короля имел твердость сказать немецкому Mentiris impudissime! » Уолпол, Гораций (1842). Письма Горация Уолпола, графа Орфорда. Филадельфия: Леа и Бланшар. п. 70 . Проверено 2 июня 2010 г.
  6. ^ Это требование содержится в каноне 249 Кодекса канонического права 1983 года. См.: «Кодекс канонического права 1983 года». Библиотека Эдитрис Ватикана. 1983 год . Проверено 22 марта 2011 г.

дальнейшее чтение

История латыни

Неолатинские обзоры

Неолатинские читатели

Неолатинские исследования

Неолатинская специфика

Другие общие источники

Другие источники

Внешние ссылки