stringtranslate.com

Дубляж

Студия дубляжа

Дубляж ( перезапись и сведение ) — это пост-продакшн, используемый в кино- и видеопроизводстве , часто в сочетании со звуковым оформлением , при котором дополнительные или дополнительные записи ( дублеры ) синхронизируются по губам и «смешиваются» с оригинальным производственным звуком для создать готовый саундтрек.

Обычно процесс происходит на сцене дубляжа. После того как звуковые редакторы отредактируют и подготовят все необходимые треки — диалоги, автоматическую замену диалогов (ADR), эффекты, Фоли и музыку — микшеры дубляжа приступают к балансировке всех элементов и записывают готовый саундтрек. Дублирование иногда путают с ADR, [ нужны дополнительные пояснения ] , также известные как «дополнительная замена диалогов», [ необходимы разъяснения ] [1] [2] [3] «автоматическая запись диалогов» и «зацикливание», [4] [5] в котором оригинальные актеры перезаписывают и синхронизируют аудиосегменты.

За пределами киноиндустрии термин «дубляж» обычно относится к замене голосов актеров голосами других исполнителей, говорящих на другом языке, что в киноиндустрии называется «озвучиванием». [1] [ необходимо дальнейшее объяснение ] Термин «дублирование» используется только тогда, когда речь идет о замене предыдущего голоса, обычно на другом языке. Когда голос для анимации создается с нуля, всегда используется термин «исходный голос», поскольку в некоторых случаях эти носители частично готовы до того, как голос будет реализован. Озвучка по-прежнему будет частью процесса создания и, таким образом, будет считаться официальным голосом.

Происхождение

Фильмы, видеоролики , а иногда и видеоигры часто дублируются на местный язык зарубежного рынка. В зарубежном прокате дубляж распространен в театрально выпущенных фильмах, телефильмах , телесериалах , мультфильмах , аниме . [6]

Во многих странах дубляж был принят, по крайней мере частично, по политическим причинам. В авторитарных государствах, таких как фашистская Италия и франкистская Испания , дубляж может использоваться для реализации определенных идеологических программ, устранения негативных упоминаний о нации и ее лидерах и продвижения стандартизированных национальных языков за счет местных диалектов и языков меньшинств. В постнацистской Германии дубляж использовался, чтобы преуменьшить значение событий недавнего прошлого страны, как в случае с дубляжом фильма Альфреда Хичкока « Печально известный» , где нацистская организация, на которой сосредоточен сюжет фильма, была преобразована в предприятие по контрабанде наркотиков. [7] Первым послевоенным дубляжом фильма был Константин Заслонов (1949), дублированный с русского на чешский язык . [8] В Западной Европе после Второй мировой войны дубляж был привлекателен для многих кинопродюсеров, поскольку он помогал обеспечить совместное производство между компаниями в разных странах, что, в свою очередь, позволяло им объединять ресурсы и получать финансовую поддержку со стороны нескольких правительств. Использование дубляжа означало, что актеры из разных стран могли быть собраны и могли использовать предпочитаемый ими язык для своих выступлений, при этом соответствующий постпроизводственный дубляж выполнялся перед распространением версий фильма на соответствующем языке для каждой территории. [7]

Методы

ADR/пост-синхронизация

Пример ADR для фильма «Уппена» на телугу . Здесь П. Рави Шанкар дублирует оригинальное исполнение Виджая Сетупати . [9]

Автоматическая замена диалогов ( ADR ) — это процесс перезаписи диалогов исходным актером (или актером, заменяющим его) после процесса съемок для улучшения качества звука или внесения изменений в исходный сценарий диалога. На заре звукового кино для каждой сцены, которую нужно было перезаписать, вырезали и склеивали петлю пленки, а затем одну за другой петли загружали в проектор. Для каждой сцены цикл воспроизводился снова и снова, пока актер озвучивания исполнял реплики, пытаясь синхронизировать их с отснятым исполнением. Это было известно как «зацикливание» или «зацикливание сеанса». Загрузка и повторная загрузка фрагментов пленки в то время, когда рядом стояли талантливая и записывающая группа, была утомительным процессом. Позже видеокассета, а затем и цифровые технологии заменили циклы фильма, и этот процесс стал известен как автоматическая замена диалогов (ADR). [10] [11]

При обычном кинопроизводстве звуковой микшер записывает диалоги во время съемок. Во время постпродакшена звукорежиссер или супервайзер ADR просматривает все диалоги в фильме и решает, какие строки необходимо перезаписать. ADR записывается во время сеанса ADR, который проходит в специализированной звуковой студии . Записывается несколько дублей, и наиболее подходящий дубль становится окончательной версией, либо части нескольких дублей можно редактировать вместе. [12] Процесс ADR не всегда происходит в студии постпродакшена. Процесс можно записывать на месте, с помощью мобильного оборудования. ADR также можно записать, не показывая актеру образ, которому он должен соответствовать, а заставляя его слушать спектакль, поскольку некоторые актеры [ кто? ] считают, что наблюдение за собой может ухудшить последующие выступления. Режиссер может присутствовать во время ADR или же оставить это на усмотрение доверенного звукорежиссера, специалиста ADR и исполнителей.

По состоянию на 2020 год автоматизированный процесс включает в себя сложные методы, включая автоматическое отображение строк на экране для талантов, автоматические подсказки, сдвиг звуковой дорожки для точной синхронизации и алгоритмы подгонки по времени для растяжения или сжатия частей произнесенной строки. Существует даже программное обеспечение, которое может отделять произнесенные слова от окружающих звуков в оригинальной саундтреке к фильму, определять пики диалогов и автоматически подгонять новое дублированное исполнение по времени к оригиналу, чтобы обеспечить идеальную синхронизацию. [13]

Иногда во время ADR используется другой актер, отличный от исходного. Одним из известных примеров является персонаж «Звездных войн» Дарт Вейдер , которого сыграл Дэвид Проуз ; в пост-продакшене Джеймс Эрл Джонс озвучил Вейдера. [14] В Индии этот процесс известен просто как «дублирование», а в Великобритании его также называют «пост-синхронизация» или «пост-синхронизация». Вставка озвучки актеров в анимацию , например компьютерных изображений или анимационных мультфильмов , часто называется ADR, хотя обычно она не заменяет существующие диалоги.

Процесс ADR может использоваться для:

  • удалить посторонние звуки, такие как шум производственного оборудования, движение транспорта, ветер или другие нежелательные звуки из окружающей среды
  • измените оригинальные строки, записанные на съемочной площадке, чтобы прояснить контекст
  • улучшить дикцию или изменить акцент
  • улучшить комедийный или драматический тайминг
  • исправить технические проблемы с синхронизацией
  • используйте пение студийного качества или обеспечьте дублера для актеров, которые являются плохими вокалистами.
  • добавлять или удалять контент в законных целях (например, удаление несанкционированного названия торговой марки)
  • добавить или удалить продакт-плейсмент
  • исправьте опечатку, не уловленную во время съемок.
  • заменить «нецензурную лексику» для телетрансляций средств массовой информации или если в рассматриваемой сцене задействован молодой актер.

Другие примеры включают в себя:

группа Ритмо

Альтернативный метод дубляжа, называемый «ритмо-группой» (или « группой синхронизации губ »), исторически использовался в Канаде и Франции . [ нужна ссылка ] Он обеспечивает более точное руководство [ необходимо дальнейшее объяснение ] для актеров, режиссеров и технических специалистов и может использоваться в дополнение к традиционному методу ADR. «Группа» на самом деле представляет собой четкий 35-миллиметровый фильм-лидер , на котором диалоги написаны от руки тушью вместе с многочисленными дополнительными указаниями для актера, включая смех, крики, длину слогов, звуки рта, дыхание и открывание рта. и закрытия. Ритмо-полоса проецируется в студии и прокручивается в идеальной синхронизации с изображением. [ нужна цитата ]

Студийное время используется более эффективно, поскольку с помощью прокрутки текста, изображений и звуковых сигналов актеры могут читать больше строк в час, чем при использовании только ADR (только изображение и звук). При ADR актеры могут читать в среднем 10–12 строк в час, а ритмическая полоса позволяет читать 35–50 строк в час. [15]

Однако подготовка ритмополосы — трудоемкий процесс, в котором участвует ряд специалистов, организованных на производственной линии. Это помешало этому методу получить более широкое распространение, но программные эмуляции технологии ритмического оркестра преодолевают недостатки традиционного процесса ритмического оркестра и значительно сокращают время, необходимое для подготовки сеанса перезаписи. [ нужна цитата ]

Процесс перевода

При дублировании на язык, отличный от языка оригинала, процесс дублирования включает в себя следующие задачи:

  1. Перевод
  2. Написание диалога:
    1. Возьмите сегментацию
    2. Вставка символов дубляжа
    3. Написание диалогов и имитация естественного дискурса
    4. Синхронизация губ

Иногда переводчик выполняет все пять задач. В других случаях переводчик просто предоставляет черновой перевод, а автор диалогов делает все остальное. Однако языковая компетентность переводчика и автора диалогов различна; переводчики должны владеть исходным языком, а составители диалогов должны владеть целевым языком.

Написание диалогов

Роль автора диалогов состоит в том, чтобы перевод звучал естественно на целевом языке и чтобы перевод звучал как правдоподобный диалог, а не просто переведенный текст. [16]

Еще одна задача авторов диалогов — проверить, соответствует ли перевод движениям рта экранного персонажа, читая вслух одновременно с персонажем. Автор диалогов часто остается на месте записи вместе с актерами или озвучщиками, чтобы гарантировать, что диалог произносится так, как он был написан, и избежать любой двусмысленности в том, как диалог должен быть прочитан ( сосредоточение внимания на ударении, интонации, произношении, артикуляции, правильном произнесении иностранных слов и т. д.). Общая цель — убедиться, что сценарий создает иллюзию аутентичности разговорного языка. Успешный продукт локализации — это тот, в котором создается впечатление, будто оригинальный персонаж говорит на целевом языке. Поэтому в процессе локализации крайне важна позиция написания диалогов или написания песни.

Глобальное использование

Локализация

Локализация — это практика адаптации фильма или телесериала из одного региона мира для другого. В отличие от чистого перевода, локализация предполагает адаптацию контента к целевой аудитории. Например, могут быть заменены ссылки на культурные особенности, а отснятый материал может быть удален или добавлен. [17]

Локализация дубляжа — спорный вопрос в синефилии среди поклонников зарубежного кино и телепрограмм , особенно любителей аниме . Хотя некоторая локализация практически неизбежна при переводе, в таких сообществах часто обсуждаются споры о том, насколько локализация является «слишком большой», особенно когда окончательный дублированный продукт значительно отличается от оригинала. Некоторые фанаты не одобряют обширную локализацию, в то время как другие ожидают ее и в разной степени ценят.

Новую голосовую дорожку обычно произносит актер озвучивания . Во многих странах актеры, регулярно исполняющие эту обязанность, остаются малоизвестными, за исключением определенных кругов (например, аниме- фандома ) или случаев, когда их голоса стали синонимами ролей или актеров, голоса которых они обычно озвучивают. В Соединенных Штатах многие из этих исполнителей озвучивания могут использовать псевдонимы или не указываться в титрах из-за правил Гильдии киноактеров или желания отмежеваться от этой роли. [18]

Африка

Северная Африка, Западная Азия

В Алжире , Марокко и Тунисе большинство иностранных фильмов (особенно голливудских) демонстрируются с дубляжом на французском языке. Эти фильмы обычно импортируются напрямую от французских кинопрокатчиков. Выбор фильмов с дубляжом на французском языке объясняется широким распространением французского языка. Еще одним важным фактором является то, что местные театры и частные медиа-компании не дублируют на местные языки из-за высоких затрат, а также из-за отсутствия опыта и спроса. [ нужна цитата ]

Начиная с 1980-х годов дублированные сериалы и фильмы для детей на современном стандартном арабском языке стали популярным выбором среди большинства телеканалов, кинотеатров и магазинов VHS/DVD. Однако дублированные фильмы по-прежнему импортируются, а дубляж осуществляется в странах Леванта с сильными традициями дубляжа (в основном в Сирии , Ливане и Иордании ). Египет был первой арабской страной, ответственной за дублирование фильмов Диснея в 1975 году, и до 2011 года делал это исключительно на египетском арабском языке , а не на современном стандартном арабском языке , и с тех пор многие другие компании начали дублировать свою продукцию на этом диалекте. Начиная с Encanto , фильмы Диснея теперь дублируются на обоих диалектах. [19]

В арабоязычных странах детские передачи (в основном мультфильмы и детские ситкомы) дублируются на арабский язык или используются арабские субтитры. Единственным исключением были теленовеллы, дублированные на стандартном арабском языке или диалектах, а также турецкие сериалы, в первую очередь «Гюмюш» , на сирийском арабском языке. [20]

Примером арабских актеров озвучивания, которые дублируют определенных исполнителей, является Сафи Мохаммед для Элайджи Вуда . [ нужна цитата ]

В Тунисе Тунисскому национальному телевидению (TNT), общественной вещательной компании Туниса, не разрешено показывать какой-либо контент на любом языке, кроме арабского, что заставляет его транслировать только дублированный контент (это ограничение недавно было снято для рекламы). В 1970-х и 1980-х годах канал ТНТ (в то время известный как ERTT) начал дублировать известные мультфильмы на тунисский и стандартный арабский язык. Однако в частном секторе на телеканалы не распространяется языковое правило. [ нужна цитата ]

Южная Африка

В Южной Африке многие телевизионные программы были дублированы на африкаанс , а оригинальный саундтрек (обычно на английском, но иногда на голландском или немецком языке ) « одновременно транслировался » в FM-стерео на Radio 2000 . [21] В их число входили такие американские сериалы , как «Человек за шесть миллионов долларов» (Стив Остин: Die Man van Staal), [22] [23] Полиция Майами (Misdaad в Майами) , [24] Беверли-Хиллз 90210 , [25] и Немецкий детективный сериал Деррик . [26]

В результате бойкота британского союза актеров Equity , который запретил продажу большинства британских телепрограмм, кукольный сериал « Приключения Руперта Беара» был дублирован на южноафриканский английский , поскольку оригинальные голоса были записаны артистами озвучивания Equity. . [27]

Эта практика пришла в упадок в результате сокращения эфирного времени на этом языке на телеканале SABC и увеличения количества материалов местного производства на африкаанс на других каналах, таких как KykNet . Точно так же многие программы, такие как «Джефферсоны» , были дублированы на зулусский язык , [28] но этот показатель также снизился по мере увеличения производства местных драм. Однако некоторые анимационные фильмы, такие как «Пчелка Майя» , были дублированы местными художниками на африкаанс и зулу. [29] В 2018 году eExtra начала показ турецкого драматического сериала «Парампарса» , дублированного на африкаанс как «Геброк Харте » или «Разбитые сердца», первой иностранной драмы, дублированной на этот язык за двадцать лет. [30]

Уганда

Собственная киноиндустрия Уганды довольно мала, и иностранные фильмы смотрятся широко. Английская звуковая дорожка часто сопровождается переводом Луганды и комментариями, предоставленными угандийским «видеожокеем» (VJ). Перевод и повествование виджея могут быть доступны в записанной форме или в прямом эфире. [31]

Азия

Азербайджан

В Азербайджане дубляж встречается редко, так как большинство азербайджанских каналов, таких как ARB Günəş, озвучены в эфире или азербайджанские оригиналы.

Китай

В Китае существует давняя традиция дублирования иностранных фильмов на китайский язык , начиная с 1930-х годов. Если в эпоху Китайской Республики западные кинофильмы могли импортироваться и дублироваться на китайский язык, то с 1950 года основным импортом стали советские фильмы [32] , иногда даже превосходящие отечественное производство. [33] В коммунистическом Китае большинство европейских фильмов дублировались в Шанхае, тогда как азиатские и советские фильмы обычно дублировались в Чанчуне . [34] Во время Культурной революции стали популярны северокорейские, румынские и албанские фильмы. [35] Начиная с конца 1970-х годов, помимо фильмов, дублировались также популярные сериалы из США, Японии, Бразилии, Мексики. [33] Шанхайская студия дубляжа фильмов была самой известной студией дубляжа фильмов в Китае. Чтобы создавать высококачественные продукты, они делят каждый фильм на короткие сегменты, каждый из которых длится всего несколько минут, а затем работают над сегментами один за другим. Помимо правильного смысла в переводе, они прилагают колоссальные усилия к тому, чтобы губы актеров соответствовали диалогу. В результате дубляж в этих фильмах обычно не так легко обнаружить. Актерский состав дублеров отмечается в конце дублированного фильма. Некоторые актеры и актрисы дубляжа Шанхайской студии кинодубляжа стали известными знаменитостями, например, Цю Юэфэн, Би Кэ, Ли Цзы и Лю Гуаннин. Однако в последние годы, особенно в крупных городах на восточном и южном побережьях, в кинотеатрах все чаще стали показывать версии с субтитрами с сохранением оригинального саундтрека.

Кинофильмы также дублируются на языки некоторых автономных районов Китая . Примечательно, что Отдел переводов Кинокомпании Тибетского автономного региона (西藏自治区电影公司译制科) [36] занимается дублированием фильмов на тибетский язык с 1960-х годов. В первые десятилетия ежегодно дублировалось от 25 до 30 фильмов, а к началу 2010-х годов это число выросло до 60-75. [36] [37] Кинофильмы также дублируются для монголо- и уйгуроязычных рынков Китая. [38]

Китайские телевизионные драмы часто дублируются на стандартном китайском языке профессиональными актерами озвучивания, чтобы убрать акценты, улучшить плохую игру или изменить реплики в соответствии с местными законами о цензуре. [39]

Гонконг

В Гонконге иностранные телепрограммы, за исключением англоязычных и китайских телепрограмм, дублируются на кантонский диалект. Программы на английском и китайском языках обычно показываются в оригинале с субтитрами. Иностранные фильмы, такие как большинство игровых и анимационных фильмов (например, аниме и Дисней), обычно дублируются на кантонском диалекте. Однако большинство кинотеатров также предлагают версии англоязычных фильмов с субтитрами.

По большей части иностранные фильмы и телепрограммы, как игровые, так и анимационные, обычно дублируются как на китайском, так и на кантонском диалекте. Например, в серии фильмов «Властелин колец» персонаж Элайджи Вуда Фродо Бэггинс был дублирован Цзян Гуантао на китайский язык для Китая и Тайваня. Для кантонской локализации на самом деле существовало два дубляжа для Гонконга и Макао . В первом кантонском дубляже его озвучил Люн Вай Так, а во втором кантонском дубляже - Боско Тан.

Тайвань

Тайвань дублирует некоторые иностранные фильмы и сериалы на китайский язык. До середины 1990-х годов основные национальные наземные каналы дублировали и субтитрировали все иностранные программы и фильмы, а для некоторых популярных программ оригинальные голоса предлагались во второй аудиопрограмме . Однако постепенно как наземные, так и кабельные каналы прекратили дублировать американские шоу и фильмы в прайм-тайм , а субтитры продолжались.

В 2000-е годы практика дубляжа различалась в зависимости от характера и происхождения программы. Анимации, детские шоу и некоторые познавательные программы на ПТС в основном дублируются. Английские игровые фильмы и шоу не дублируются в кинотеатрах или на телевидении. Японские телевизионные драмы больше не дублируются, в то время как корейские драмы, драмы Гонконга и драмы из других азиатских стран по-прежнему часто дублируются. Корейские развлекательные шоу не дублируются. Японские и корейские фильмы на азиатских киноканалах до сих пор дублируются. В кинотеатрах большинство иностранных фильмов не дублируются, а мультфильмы и некоторые детские фильмы имеют дублированную версию. Гонконгские игровые фильмы имеют давнюю традицию дублировать на китайский язык, в то время как более известные фильмы предлагают кантонскую версию.

Здесь показан список исполнителей мандаринского и кантонского диалекта, озвучивающих актеров.

В 2000-е годы практика дубляжа различалась в зависимости от характера и происхождения программы. Анимации, детские шоу и некоторые познавательные программы на ПТС в основном дублируются. Английские игровые фильмы и шоу не дублируются в кинотеатрах или на телевидении. Японские телевизионные драмы больше не дублируются, в то время как корейские драмы, драмы Гонконга и драмы из других азиатских стран по-прежнему часто дублируются. Корейские развлекательные шоу не дублируются. Японские и корейские фильмы на азиатских киноканалах до сих пор дублируются. В кинотеатрах большинство иностранных фильмов не дублируются, а мультфильмы и некоторые детские фильмы имеют дублированную версию. Гонконгские игровые фильмы имеют давнюю традицию дублировать на китайский язык, в то время как более известные фильмы предлагают кантонскую версию.

Грузия

В Грузии в фильмах и сериалах сохраняются оригинальные саундтреки, но с закадровым переводом. Есть исключения, например некоторые детские мультфильмы.

Индия

В Индии , где «иностранные фильмы» являются синонимами « голливудских фильмов », дубляж осуществляется в основном на хинди , тамильском и телугу . Дублирование редко осуществляется на другие основные индийские языки, а именно бенгали , гуджарати , каннада , малаялам , маратхи и одиа , из-за отсутствия значительного размера рынка. Несмотря на это, некоторые дубляжы детских телепрограмм на каннада и малаялам можно увидеть на канале Sun TV . Дублированные версии выпускаются в городах и поселениях нижнего уровня соответствующих штатов (где проникновение английского языка низкое), часто вместе с англоязычными оригиналами, выпускаемыми в мегаполисах. Во всех остальных штатах английские оригиналы выпускаются вместе с дублированными версиями, причем зачастую сборники дублированных версий более выдающиеся, чем оригиналы. «Человек-паук 3» также был написан на языке бходжпури , популярном в восточной Индии помимо хинди, тамильского и телугу. «Хороший день, чтобы умереть» , последняя часть франшизы «Крепкий орешек» , стал первым голливудским фильмом, также получившим дубляж на пенджабском языке .

Большинство телеканалов не упоминают ни титры дубляжа на индийском языке, ни его персонал в конце исходных финальных титров, поскольку изменение состава титров для оригинальных актеров или актеров озвучивания требует огромного бюджета на модификацию, что несколько затрудняет поиск. информация для дублированных версий. Та же ситуация наблюдается и с фильмами. Иногда иностранные программы и фильмы получают более одного дубляжа, например, «Джуманджи» , «Сердце дракона » и «Ван Хельсинг» имеют два дубляжа на хинди. Информация об актерах озвучивания на хинди, тамильском и телугу, озвучивших конкретных актеров и их роли в иностранных фильмах и телепрограммах, публикуется в местных индийских информационных журналах для тех, кто занимается индустрией дубляжа в Индии. Но в некоторых случаях есть зарубежные постановки, в которых упоминается актерский состав дубляжа, например анимационные фильмы, такие как фильмы о Барби , и некоторые фильмы Диснея. Оригинальный сериал Disney Channel , выпущенный на DVD с дубляжом на хинди, показывает список артистов в титрах дубляжа на хинди после оригинальных финальных титров. В театральных релизах и VCD-релизах иностранных фильмов не упоминаются актеры и сотрудники дубляжа. Однако в DVD-релизах есть заслуга дубляжа, если они выпущены на нескольких языках. В последнее время информация для дубляжа зарубежных постановок расширяется в связи с высокими запросами людей, желающих узнать актеров озвучивания персонажей зарубежных произведений.

Индонезия

В отличие от кинотеатров большинства азиатских стран, в Индонезии показывают иностранные фильмы с субтитрами. Затем, через несколько месяцев или лет, эти фильмы появляются на телевидении либо с дубляжом на индонезийском языке, либо с субтитрами. Детские шоу в основном дублируются, хотя даже в мультсериалах песни обычно не дублируются, но в больших фильмах, таких как фильмы Диснея, для индонезийского дубляжа используется как говорящий, так и певческий голос. Фильмы для взрослых в основном имеют субтитры, но иногда их можно и дублировать, а поскольку индонезийских актеров озвучивания не так много, несколько персонажей могут иметь одинаковый голос.

Когда дело доходит до реалити-шоу, то, дублировано ли шоу или нет, различается. Например, японское конкурсное шоу TV Champion Japan полностью дублировано, а другие реалити-шоу транслируются с индонезийскими субтитрами. Вместо этого все телешоу на малайском языке , включая анимационные , имеют субтитры, вероятно, из-за взаимной разборчивости этого языка с индонезийским.

Иран

Группа иранских художников дубляжа.

В Иране международные зарубежные фильмы и телепрограммы дублируются на персидский язык . Дубляж начался в 1946 году с появлением в стране кино и кинотеатров. С тех пор зарубежные фильмы всегда дублируются для кино и телевидения. Иностранные фильмы и телепрограммы имеют субтитры на персидском языке . Используя различных актеров озвучивания и добавляя к оригинальному содержанию местные намеки и остроты, дубляж сыграл важную роль в привлечении людей в кинотеатры и развитии интереса к другим культурам. Искусство дубляжа в Иране достигло своего апогея в 1960-х и 1970-х годах с притоком американских, европейских фильмов и фильмов на хинди.

Самые известные мюзиклы того времени, такие как «Моя прекрасная леди » и «Звуки музыки» , были переведены, скорректированы и исполнены на персидском языке артистами озвучивания. С 1990-х годов по политическим причинам и под давлением государства индустрия дубляжа пришла в упадок: фильмы дублируются только для государственных телеканалов. По той же причине в последние годы DVD-диски с персидскими субтитрами нашли рынок среди зрителей, но большинство людей по-прежнему предпочитают дублированные версии на персидском языке. В последнее время частные компании начали дублировать сериалы, нанимая известных дублеров. Однако дубляж, выполняемый этими компаниями, часто является неавторизованным и сильно различается по качеству.

Здесь приведен список персидских актеров озвучивания, которые общаются со своими коллегами-актёрами.

Израиль

В Израиле на иврите дублируются только детские фильмы и телепрограммы . В программах, ориентированных на подростков и взрослых, дубляж никогда не рассматривается для перевода не только из-за его дороговизны, но и потому, что аудитория в основном многоязычна. Большинство зрителей в Израиле говорят, помимо иврита, как минимум на одном европейском языке, а значительная часть зрителей также говорит на арабском языке . Поэтому большинство зрителей предпочитают слушать оригинальный саундтрек с субтитрами на иврите. Другая проблема заключается в том, что дубляж не позволяет осуществлять перевод на два разных языка одновременно, как это часто бывает на израильских телеканалах, использующих субтитры одновременно на иврите и другом языке (например, русском ).

Япония

В Японии многие телевизионные программы транслируются по японскому телевидению с субтитрами или дубляжом, если они предназначены для детей. Когда в 1931 году в Японии вышел американский фильм «Марокко» , субтитры стали основным методом перевода телепрограмм и фильмов в Японии. Позже, примерно в 1950-х годах, по телевидению стали показывать зарубежные телепрограммы и фильмы, дублированные на японский язык . Первыми, которые были дублированы на японский язык, были мультфильмы о Супермене 1940-х годов, вышедшие в 1955 году.

Из-за отсутствия видеопрограмм для отечественного телевидения видеопрограммы импортировались из-за границы. Когда телевизионную программу показывали по телевидению, ее в основном дублировали. Для маленького экрана телевизора при меньшем разрешении существовало ограничение на количество символов, и этот способ не подходил бедному пожилому и неграмотному глазу, как и озвучка. В настоящее время телешоу и фильмы (как предназначенные для всех возрастов, так и только для взрослых) показываются с дублированием на языке оригинала и японскими субтитрами, при этом предоставляется возможность выбора языка оригинала, когда тот же фильм выпущен на VHS , DVD и Blu-ray . Релизы голливудских фильмов на лазерных дисках почти всегда имели субтитры, как и фильмы «Годзилла: Король монстров» .

Мультфильмы для взрослых, такие как «Южный парк» и «Симпсоны» , транслируются в японском дубляже на телеканале WOWOW . «Южный парк: Большой, длинный и необрезанный» был дублирован на японский язык разными актерами, а не теми же японскими актерами дубляжа из мультфильма, поскольку им занималась другая японская студия дубляжа, и он продавался на рынке Кансай . В японских кинотеатрах фильмы на иностранных языках, за исключением детских, обычно демонстрируются в оригинальной версии с японскими субтитрами. Иностранные фильмы обычно содержат несколько версий с японским дубляжом, но с несколькими разными оригинальными актерами озвучивания с японским дубляжом, в зависимости от того, на каком телеканале они транслируются. Этой практике обычно следуют NHK , Nippon TV , Fuji TV , TV Asahi и TBS , а также выпуски программного обеспечения на VHS , Laserdisc , DVD и Blu-ray . Что касается последних вышедших в прокат иностранных фильмов, то сейчас в Японии есть несколько кинотеатров, которые показывают как дублированные, так и субтитровые версии.

22 июня 2009 года японское подразделение 20th Century Fox открыло линейку Blu-ray, известную как «Император дубляжа», целью которой является создание нескольких японских дублей популярных англоязычных фильмов (в основном голливудских фильмов), а также сохранение оригинальные сценарии, выпуская их целиком в специальных выпусках Blu-ray. Они также включают новый дубляж, созданный специально для этого релиза в качестве режиссерской версии, или новый дубляж, сделанный с улучшенным миксом объемного звука, соответствующим оригинальному английскому миксу (поскольку большинство старых японских дубляжов были сделаны на мономиксах для трансляции на телеканалах). ТВ). Другие компании последовали этой практике, например, японское подразделение Universal Pictures, NBCUniversal Entertainment Japan , открывшее «Reprint of Memories», а Warner Bros Japan выпустила «Power of Dubbing», которые действуют аналогичным образом, переупаковывая все многочисленные японские дубляжи фильмов. популярные фильмы и выпуск их в виде специальных выпусков Blu-ray.

«Японские артисты дубляжа» озвучивают определенных исполнителей, например, перечисленных в следующей таблице:

Малайзия

Программы и фильмы на иностранных языках, транслируемые по каналу TV2 , показываются на языке оригинала, но имеют субтитры на малайском языке.

Пакистан

В Пакистане «иностранные фильмы» и мультфильмы обычно не дублируются на местном уровне. Вместо этого иностранные фильмы, аниме и мультфильмы, например, показанные на каналах Nickelodeon Пакистан и Cartoon Network Пакистан , в Индии дублируются на хинди , поскольку хинди и урду , национальный язык Пакистана, взаимно понятны . Однако мыльные оперы из Турции теперь дублируются на урду и приобрели большую популярность за счет индийских мыльных опер на хинди. [40] Это привело к протестам со стороны местных продюсеров, утверждающих, что это представляет угрозу для телевизионной индустрии Пакистана, поскольку местное производство переносится из пикового времени просмотра или вообще прекращается. [41] Аналогичным образом, лидеры политиков выразили обеспокоенность по поводу их содержания, учитывая менее консервативную культуру Турции. [42]

Филиппины

На Филиппинах медиаиндустрия обычно придерживается неоднозначной практики относительно дублирования телевизионных программ или фильмов, даже в рамках одного и того же средства массовой информации. В общем, решение о дублировании видеопродукции зависит от множества факторов, таких как целевая аудитория канала или программного блока, на котором будет транслироваться фильм, его жанр и/или канал передачи (например, телевидение или кино). , бесплатное или платное телевидение).

Бесплатное ТВ

Преобладание средств массовой информации, нуждающихся в дублировании, привело к появлению кадрового резерва, который очень способен синхронизировать голос с губами, особенно для шоу, транслируемых тремя крупнейшими сетями страны. В филиппинской индустрии дубляжа нередко бывает так, что большую часть голосов в сериалах дублирует лишь горстка озвучивающих талантов. Программы, изначально на английском языке, обычно транслировались на языке оригинала по бесплатному телевидению.

Однако с конца 1990-х - начала 2000-х годов более оригинальные англоязычные программы, которые транслируются в крупных сетях бесплатного вещания или их филиалах (например, TV5 , GMA , GTV , несуществующая ABS-CBN ), были дублированы на филиппинский язык. Даже бывшая «Студия 23» (ныне S+A), когда-то известная своими программами на английском языке, позже приняла филиппинский дубляж для некоторых своих иностранных программ. Детские программы кабельных сетей Nickelodeon , Cartoon Network и бывшего канала Disney Channel , показанные на TV5 и GMA , уже давно дублированы на филиппинский или другой филиппинский региональный язык. Анимационные фильмы Диснея часто дублируются на филиппинском языке, за исключением сцен пения, которые показаны на языке оригинала (хотя в последние годы увеличилось количество мюзиклов Диснея, песни которых также переведены, например, « Холодное сердце »).

Дублирование также менее распространено в небольших сетях бесплатного вещания, таких как бывшая RPN 9 (ныне CNN Филиппины), где транслируется версия программы на языке оригинала. Драмы из Азии и Латинской Америки всегда дублировались на филиппинский язык, и в каждой программе этих жанров присутствует свой уникальный набор актеров озвучивания, говорящих на филиппинском языке.

Платное телевидение

Исходные языковые версии телепрограмм также обычно доступны на кабельных/спутниковых каналах, таких как AXN, HBO и Warner TV Philippines. Однако некоторые каналы платного телевидения специализируются на показе зарубежных шоу и фильмов, дублированных на филиппинский язык. Cinema One , кабельный киноканал ABS-CBN, показывает некоторые фильмы, изначально на других языках, кроме английского, с дубляжом на филиппинский. Канал «Капамиля» ABS-CBN также дублирует свои программы на иностранных языках. Nat Geo Wild транслирует большинство программ, дублированных на филиппинский язык, для филиппинской аудитории, будучи одним из немногих кабельных каналов, делающих это. Каналы Tagalized Movie Channel и Tag транслируют голливудские и азиатские фильмы, дублированные на филиппинском языке. Бывший канал Fox Filipino транслировал некоторые английские, латинские и азиатские сериалы, дублированные на филиппинском языке, такие как « Ходячие мертвецы» , «Коварные горничные» , «La Teniente» , «Kdabra» , а также некоторые избранные программы канала «M» . Несуществующий канал HERO TV , специализирувшийся на аниме- сериалах, дублировал все свои зарубежные программы на филиппинский язык. В этом отличие от Animax, аниме-программы которых дублируются на английском языке.

Кино

Иностранные фильмы, особенно английские, демонстрируемые в местных кинотеатрах, практически всегда демонстрируются на языке оригинала. В неанглоязычных иностранных фильмах используются английские субтитры. В отличие от других стран, детские фильмы изначально на английском языке не дублируются в кинотеатрах.

Здесь приведен список актеров озвучивания и их помощников, которых они озвучивают на филиппинский язык.

Сингапур

В многоязычном Сингапуре дубляж западных программ встречается редко. Англоязычные программы на бесплатных наземных каналах обычно имеют субтитры на китайском или малайском языке. Программы на китайском, малайском и тамильском языках (за исключением сводок новостей и других прямых трансляций) обычно имеют субтитры на английском языке и языке оригинала в часы прайм-тайма. Программы с двойным звуком , такие как корейские и японские драмы, предлагают звук на языке оригинала с субтитрами, дублированием и субтитрами на китайском языке или дублированием на английском языке. Целенаправленная политика по поощрению китайского языка среди граждан потребовала по закону, чтобы программы на других китайских диалектах ( хоккиен , кантонский диалект и теочью ) были дублированы на китайский язык, за исключением традиционных опер . Шоу на кантонском и хоккиенском языках из Гонконга и Тайваня соответственно доступны на VCD и DVD. В последнее время выпуски новостей снабжены субтитрами на языке канала, на котором они транслируются.

Южная Корея

В Южной Корее аниме, импортированное из Японии, обычно показывают по телевидению с дубляжом на корейском языке. Однако некоторые аниме подвергаются цензуре, например, японские буквы или контент редактируются для подходящей корейской аудитории. Западные мультфильмы также дублируются на корейский язык, например, мультфильмы Nickelodeon , такие как «Губка Боб Квадратные Штаны» и «Дэнни Призрак» . Несколько англоязычных (в основном американских) игровых фильмов дублированы на корейский , но в кинотеатрах их не показывают. Вместо этого они транслируются только по южнокорейским телеканалам ( KBS , MBC , SBS , EBS ), а импортные DVD-релизы этих фильмов показываются с корейскими субтитрами, например, « Волшебник страны Оз» , «Мэри Поппинс» , фильмы « Звездные войны » и «Аватар» . . Это может быть связано с тем, что шесть крупных американских киностудий не могут владеть никакими правами на корейские дубляжи своих игровых фильмов, которые корейские телеканалы дублировали и транслировали. Даже если они не обладают правами, корейские или некорейские зрители могут записывать игровые фильмы с корейским дублированием, транслируемые по телевидению, на DVD с помощью цифровых видеорегистраторов .

Иногда видеоигры дублируют на корейский язык. Примерами могут служить серия Halo , серия Jak & Daxter и серия God of War . В играх Halo Ли Чон Гу озвучивает своим корейским голосом главного героя Мастера Чифа (заменяя голос Стива Даунса ), а Ким Со Хён озвучивает вождя Тартара , одного из главных антагонистов (заменяя голос Кевина Майкла Ричардсона ).

Следующих южнокорейских артистов озвучивания обычно отождествляют со следующими актерами:

Таиланд

В Таиланде иностранные телевизионные программы дублируются на тайский язык , но оригинальный саундтрек часто одновременно транслируется на звуковой дорожке NICAM при наземном вещании и на альтернативных звуковых дорожках при спутниковом вещании. Раньше наземные станции одновременно транслировали по радио оригинальный саундтрек. [43] На платном телевидении многие каналы транслируют фильмы и телепрограммы на иностранных языках с субтитрами. Кинотеатры в Бангкоке и некоторых крупных городах демонстрируют как версию англоязычных фильмов с субтитрами, так и дублированную версию. В больших городах, таких как Бангкок, фильмы на тайском языке имеют английские субтитры.

В этом списке представлена ​​коллекция тайских актеров и актрис озвучивания, которые дублировали этих исполнителей.

Вьетнам

Во Вьетнаме фильмы и программы на иностранных языках часто имеют субтитры или озвучку по телевидению на вьетнамском языке . Они не были дублированы до 1985 года. «Рио» считался первым американским голливудским фильмом, полностью дублированным на вьетнамский язык . С тех пор вышедшие впоследствии детские фильмы выходили в кинотеатрах в дубляже. HTV3 дублировал телевизионные программы для детей, в том числе «Бен 10 » и «Рассекреченное руководство по выживанию в школе» Неда , используя различных актеров озвучивания для дублирования ролей персонажей. [44] [45]

Вскоре после этого начали дублироваться другие программы. На вьетнамский язык также дублировано большинство фильмов и сериалов, снятых в странах Азиатско-Тихоокеанского региона, таких как Китай и Япония, в первую очередь HTV3 предлагает аниме, дублированные на вьетнамский язык. В начале 2014 года Pokémon получил вьетнамский дубляж на канале HTV3, начиная с серии Best Wishes. Хотя персонажи сохранили свои первоначальные имена, из-за разногласий по поводу переозвучивания криков покемонов они были переключены на VTV2 в сентябре 2015 года, когда дебютировал сериал XY. В начале 2015 года «Сейлор Мун» также была дублирована на HTV3.

Европа

  Страны, использующие дубляж только для детей, в противном случае только субтитры.
  Смешанные регионы: страны, иногда использующие полный дубляж, в остальных случаях только субтитры.
  Закадровый голос: страны обычно используют одного или нескольких актеров озвучивания, при этом оригинальный саундтрек сохраняется.
  Общий дубляж: страны, использующие полный дубляж.
  Бельгия: регион, говорящий на голландском языке, иногда производит дубляж для детских фильмов на собственном диалекте, но иногда для этих фильмов также использует дубляж из Нидерландов, в противном случае - только субтитры. Во франкоязычном регионе используется исключительно полный дубляж.
  Словакия и Беларусь: страны с отдельным официальным языком, которые иногда создают свои собственные дубляжы, но обычно используют дубляж из других стран, поскольку их языки имеют высокую степень взаимного понимания .

Детские/семейные фильмы и программы

В Северо-Западной Европе , Польше , Португалии , Балканских , Прибалтийских и Скандинавских странах дублируют, как правило, только фильмы и телепередачи, предназначенные для детей, а телепередачи и фильмы для более старшей аудитории снабжают субтитрами (хотя анимационные постановки имеют традицию дублирования) . Для фильмов в кинотеатрах с четкой целевой аудиторией (как младше, так и старше 10–11 лет) обычно доступна как дублированная версия, так и версия с субтитрами.

Бельгия

В нидерландскоязычной части Бельгии ( Фландрии ) фильмы и сериалы показываются на языке оригинала с субтитрами , за исключением большинства фильмов, снятых для молодой аудитории. В последнем случае иногда отдельные версии записываются в Нидерландах и во Фландрии (например, несколько фильмов Уолта Диснея и фильмов о Гарри Поттере). Эти дублированные версии отличаются друг от друга только использованием разных актеров озвучки и разным произношением, а текст практически одинаковый.

Во франкоязычной части Бельгии ( Валлония ) диапазон версий с французским дублированием примерно такой же широкий, как и немецкий диапазон, где дублируются почти все фильмы и сериалы.

Босния и Герцеговина

Босния и Герцеговина обычно использует сербский и хорватский дубляж (из-за их взаимной разборчивости ), но некоторые мультфильмы они дублировали на боснийский язык самостоятельно, например My Little Pony: Friendship Is Magic . Детские программы (как анимационные, так и игровые) выходят в эфир в дублированном виде (на сербском, хорватском или боснийском языках), а все остальные программы имеют субтитры (на боснийском языке).

Болгария

После 10 ноября 1991 года в Болгарию произошел масштабный приток американской анимационной продукции, которую можно классифицировать следующим образом: А/ Фильмы, которые в годы «железного занавеса» либо не дошли до Болгарии, либо не были озвучены согласно общепринятый мировой стандарт. Например: «Спящая красавица» /1959/, «Сто один далматинец» /1961/, «Книга джунглей» /1967/, «Коты-аристократы» /1970/, Робин Гуд /1973/ и многие другие вышли на болгарский рынок после 1991 года. B/ Впервые новинка- запускают фильмы, созданные после 1991 года: «Ледниковый период», «История игрушек», «Рапунцель: Запутанная история», «Король Лев», «Мулан» и др. После 1991 года BNT первой получила права на озвучку и трансляцию диснеевских сериалов — «101 далматинец», «Вуди Дятел», «Микки Маус», «Том». и Джерри и др. Первые полнометражные анимационные фильмы были озвучены на киностудиях «Бояна», «Dolly Media Studio» (1992) и «Ars Digital Studio» (1994). В 1999 году студия Alexandra Audio переняла производство Disney у компании BNT, которая потеряла права на озвучку из-за сильно устаревшего технологического парка. В 2019 году к звуковому бизнесу присоединилась студия Andarta, а в 2005 году — студия Profilms, которые работают до сих пор. В Болгарии существуют две формы болгарского дубляжа. Первый - это так называемый «закадровый» дубляж, типичный для болгарского телевизионного рынка, при котором закадровый голос основан на технологии задней камеры 1970-х годов, при этом голос накладывается на оригинальную фонограмму. Этому недорогому способу озвучивания отдают предпочтение только из-за его невысокой стоимости. Но, к сожалению, это достаточно устаревшая технологическая форма, не отвечающая техническим требованиям нового времени. Вторая, считающаяся базовой во многих европейских странах и единственно приемлемая сегодня, — это синхронное дублирование, радикально отличающаяся технология с гораздо более высоким качеством звука и возможностями синхронизации речи. Этот новый метод определяется как постсинхронное/несинхронное/дублирование произведения, при котором диалоговая составляющая фонограммы полностью создается на болгарском языке, аналогично процессу кинопроизводства, с целью полной замены оригинала. . В этом смысле дубляж рассматривается продюсерскими компаниями как один из завершающих элементов общего процесса постпродакшена своих фильмов, а потому их контроль над всей выполняемой деятельностью является полным.

Хорватия

В Хорватии иностранные фильмы и сериалы всегда имеют субтитры, а большинство детских программ и мультфильмов дублируются на хорватский язык . Практика дубляжа началась в 1980-х годах в некоторых анимационных шоу и продолжалась в 90-х, 00-х годах и далее в других шоу и фильмах, последние из которых выпускались в домашних СМИ. В последнее время было предпринято больше усилий по внедрению дубляжа, но в некоторых случаях общественный прием был плохим. Независимо от языка, хорватская публика предпочитает субтитры дублированию; однако дубляж по-прежнему популярен в анимационных фильмах. Некоторые ранее популярные шоу (например, «Сейлор Мун» ) полностью утратили свою привлекательность после того, как началась практика дубляжа, и дубляж в конечном итоге был удален из программ, хотя большинство анимационных шоу, показанных по телевидению, а некоторые и в домашних СМИ, были хорошо приняты людьми. смотрю их дублированные версии. Аналогичная ситуация и с театральными фильмами, дублируются только те, которые предназначены для детей. Кроме того, Nova TV предприняла попытку навязать дубляж мексиканской теленовеллы La Fea Más Bella , переведенной как Ružna ljepotica (буквально «Уродливая красавица») , но она потерпела неудачу. Часть хорватского дубляжа также транслируется в Боснии и Герцеговине .

Эстония

В Эстонии в кинотеатрах и на эстонских телеканалах дублируют только зарубежные детские фильмы. Как правило, все остальные зарубежные фильмы демонстрируются с оригинальным «чистоязычным» саундтреком и субтитрами. На ТВ субтитры практически всегда доступны на эстонском языке в настройках по умолчанию, а иногда и на русском и английском по запросу. В кинотеатрах субтитры обычно представлены на эстонском и русском языках. Мультфильмы и мультсериалы озвучены методом дубляжа или закадрового голоса . Телеканалы на эстонском языке используют субтитры для аудио на английском, русском и других иностранных языках. Однако русскоязычные телеканалы чаще используют дубляж, поскольку большинство из них производятся и вещаются из России (в отличие от немногих русскоязычных каналов, вещающих из Эстонии).

Греция

В Греции большинство мультфильмов имеют дубляж. Обычно, когда фильм имеет греческий дубляж, его показывают в кинотеатрах, но также показывают версии с субтитрами. Зарубежные сериалы для взрослых показываются в оригинальных версиях с субтитрами, большинство мультфильмов, например, « Флинстоуны » и «Джетсоны» , всегда дублировались, а «Гриффины» и «Американский папаша!» всегда имеют субтитры и содержат оригинальные диалоги на английском языке, поскольку они в основном предназначены для взрослых, а не для детей. Некоторые японские аниме-сериалы дублированы на греческий язык (например , «Покемон» , «Жемчуг дракона » , «Дигимон» , «Пичи-Пичи-Питч» , «Сейлор Мун» , «Candy Candy» и т. д.). [46] Некоторые мексиканские сериалы (например, «Руби» и «Узурпадора ») дублированы на греческий язык. Однако, когда Skai TV был перезапущен в апреле 2006 года, сеть предпочла дублировать почти все иностранные шоу на греческий язык, в отличие от других греческих каналов, которые всегда транслировали большинство программ на иностранном языке на языке оригинала с субтитрами. В 2023 году шоу для взрослых начали дублировать (например, Heartstopper и Red, White и Royal Blue ).

Ирландия

Ирландия обычно получает те же версии фильмов, что и Великобритания. Однако некоторые фильмы были дублированы на ирландский язык компанией TG4 . Детские мультфильмы по телевидению также иногда дублируют на ирландский язык.

Нидерланды

В Нидерландах по большей части голландские версии снимаются только для детских и семейных фильмов. Анимационные фильмы демонстрируются в кинотеатрах с голландскими субтитрами или дубляжом, но обычно кинотеатры с большим количеством залов также предоставляют оригинальную версию с субтитрами.

Скандинавские страны

В странах Северной Европы дубляж используется только в анимационных фильмах (кроме мультфильмов для взрослых , в которых используются только субтитры) и других фильмах для более молодой аудитории. В некоторых кинотеатрах в крупных городах также могут показывать оригинальную версию, обычно в качестве последнего показа за день, или в меньшем зале мультиплекса .

В телевизионных программах с закадровым повествованием как исходный звук, так и экранные голоса обычно имеют субтитры на их родном языке.

Страны Северной Европы часто рассматриваются как общий рынок, выпускающий выпуски DVD и Blu-ray с оригинальным звуком и выбираемыми пользователем вариантами субтитров на датском , финском , норвежском и шведском языках . Обложки также часто содержат текст на всех четырех языках, но иногда они уникальны для каждой страны. Некоторые выпуски могут включать аудио и/или субтитры на других европейских языках (например, на немецком, греческом, венгерском или итальянском). а также оригинальный звук в большинстве случаев.

В Финляндии дублированная версия из Швеции также может быть доступна в некоторых кинотеатрах для детей из 5% шведскоязычного меньшинства, но только в городах со значительным процентом шведскоязычного населения. Большинство выпусков DVD и Blu-ray обычно содержат только оригинальный звук, за исключением теленовелл мультсериалов, в которых есть треки как на финском, так и на шведском языках, в дополнение к оригинальному звуку и субтитрам на обоих языках.

В финских кинотеатрах фильмы для взрослой аудитории имеют как финские, так и шведские субтитры, причем финский напечатан основным шрифтом, а шведский — под финским курсивным шрифтом. На заре телевидения зарубежные телешоу и фильмы озвучивались диктором в Финляндии. Позже финские субтитры стали практикой на финском телевидении. Как и во многих других странах, дубляж не пользуется популярностью за пределами детских программ. Хорошим примером этого является фильм «Симпсоны» . Хотя оригинальная версия была хорошо принята, версия с финским дублированием получила плохие отзывы, а некоторые критики даже назвали ее катастрофой. [ нужна цитата ] С другой стороны, многие дубляжи мультсериалов и фильмов Диснея были хорошо приняты как критиками, так и публикой.

В Исландии дублированные версии кино и телевидения изначально были датскими , некоторые из них были переведены на исландский язык , но исландский язык взял верх. Лентяево , исландское телешоу, изначально снятое на английском языке, было дублировано на исландский, среди тридцати двух других языков.

Северная Македония

В Северной Македонии многие мультфильмы дублированы на македонский язык , но некоторые мультфильмы транслируются и на сербском языке. Детские программы выходят в эфир в дублированном виде (на македонском или сербском языке), а все остальные программы имеют субтитры (на македонском языке). Они используют сербский дубляж для фильмов Диснея , потому что македонского дубляжа Диснея не существует .

Португалия

В Португалии дубляж был запрещен законом 1948 года как способ защиты отечественной киноиндустрии и ограничения доступа к культуре, поскольку большая часть населения была неграмотной. [47] До 1994 года анимационные фильмы, а также другие телесериалы для детей показывались в Португалии с субтитрами вместе с импортированными бразильскими португальскими дубляжами из-за отсутствия интереса со стороны португальских компаний к индустрии дубляжа. Такое отсутствие интереса было оправдано, поскольку уже существовали качественные дублированные копии шоу и фильмов на португальском языке, сделанные бразильцами . «Король Лев» стал первым художественным фильмом, дублированным на европейском португальском , а не на строго бразильском португальском языке. [48] ​​В настоящее время все фильмы для детей дублируются на европейском португальском языке. В Португалии предпочтительны субтитры, которые используются во всех документальных фильмах , сериалах и фильмах на иностранном языке. Исключением из этого предпочтения являются случаи, когда целевой аудиторией являются дети. [49]

В то время как на телевидении детские передачи и фильмы всегда дублируются, в кинотеатрах фильмы с явной детской направленностью можно найти в двух версиях: дублированной (обозначается буквами VP от versão portuguesa - «Португальская версия») и другой версии с субтитрами ( VO for versão original — «оригинальная версия»). Эта двойственность применима только к юношеским фильмам. Другие используют только субтитры. Хотя качество этих дубляжов признано (некоторые уже получили международное признание и премии), взрослые обычно предпочитают оригинальные версии с субтитрами. В настоящее время сериалы и фильмы с живыми актерами всегда показываются в оригинальном языковом формате с португальскими субтитрами. Стриминговые сервисы также предлагают некоторый контент для взрослых, дублированный на европейском португальском языке, хотя там есть возможность выбрать язык оригинала. Есть также несколько примеров аниме , которые были дублированы на европейский португальский (например, «Жемчуг дракона » и « Наруто» ) . Netflix теперь предлагает фильмы на иностранных языках, предназначенные для более старшей аудитории, и сериалы (M/12, M/14 и M/16), дублированные на Европейский португальский в дополнение к оригинальной версии с субтитрами.

Румыния

В Румынии практически все программы, предназначенные для детей, дублируются на румынский язык . В кинотеатрах демонстрируются анимационные фильмы с румынским дубляжом. Однако кинотеатры с большим количеством кинозалов обычно также предоставляют оригинальную версию с субтитрами. Остальные зарубежные телепередачи и фильмы показываются на языке оригинала с румынскими субтитрами. На румынском рынке обычно предпочитают субтитры. По данным «Специального евробарометра 243» (график QA11.8) Европейской комиссии (исследование проведено в ноябре и декабре 2005 г.), 62% румын предпочитают смотреть иностранные фильмы и программы с субтитрами (а не в дубляже), 22% предпочитают дубляж, а 16% отказались отвечать. [50] Это основано на предположении, что просмотр фильмов в их оригинальных версиях очень полезен для изучения иностранных языков. Однако, по данным того же Евробарометра, практически ни один румын не нашел этот метод — просмотр фильмов в их оригинальной версии — наиболее эффективным способом изучения иностранных языков, по сравнению с 53 процентами, которые предпочли уроки языка в школе. [50]

Некоторые программы, транслируемые на канале «Рыбалка и охота», имеют субтитры. Раньше телеканал «Паприка» транслировал программы с озвучкой, но ее заменили субтитрами. В некоторых рекламных роликах фильмов, показанных на канале TV 1000, используется закадровый голос; но фильмы с субтитрами. Примеры показаны здесь: 2:11, 4:25, 5:09 и 7:15.

Сербия

Дубляжи на сербском языке производятся в основном для Сербии , но они также транслируются в Черногории и Боснии и Герцеговине . Детские анимационные фильмы, а также некоторые игровые фильмы и сериалы дублируются на сербский язык, а игровые фильмы и сериалы для взрослых всегда выходят в эфир с субтитрами, поскольку в регионе бывшей Югославии люди предпочитают субтитры форматам игровых фильмов. Исключением является турецкая мыльная опера «Лале Деври» , которая была дублирована в 2011 году и транслировалась на RTV Pink , но из-за негативной реакции остальная часть сериала транслировалась с субтитрами.

Дублирование мультсериалов в бывшей Югославии в 1980-е годы имело свою особенность: известные сербские актеры, такие как Никола Симич , Мича Татич, Нада Блам и другие, озвучивали персонажей Disney , Warner Bros. , MGM и других компаний. , часто используя специфические для региона фразы и предложения и, таким образом, добавляя дозу местного юмора к переводу оригинальных строк. Эти фразы стали чрезвычайно популярными и до сих пор используются для иронических комментариев в конкретных ситуациях. Эти дубляж сегодня считаются культовыми. Единственный дубляж, созданный после 1980-х и 1990-х годов и имеющий культовый статус, - это дубляж Губки Боба Квадратные Штаны , транслируемый B92 в период с 2002 по 2017 год, из-за запоминающегося перевода с региональным юмором, похожего на переводы, которые можно было увидеть в югославских дубляжах 1980-х годов.

Некоторые сербские дубляжы также транслируются в Северной Македонии , в то время как культовые дубляжы, сделанные во времена Югославии , транслировались по всей стране (сегодняшняя Хорватия , Босния и Герцеговина , Черногория , Словения , Северная Македония и Сербия ).

В 21 веке среди выдающихся актеров дубляжа и озвучивания в Сербии есть актеры Марко Маркович, Владислава Дордевич , Елена Гаврилович , Драган Вуич, Милан Антонич, Борис Миливоевич , Радован Вуйович , Горан Евтич, Иван Босильчич , Гордан Кичич , Слободан Сте. Фанович, Дубравко Йованович , Драган Мичанович , Слободан Нинкович , Бранислав Лечич , Яков Евтович, Иван Евтович, Катарина Жутич , Аница Добра , Воя Брайович , Небойша Глоговац и Деян Луткич. [51] [52] [53] [54]

Словения

В Словении все иностранные фильмы и телепрограммы снабжены субтитрами, за исключением детских фильмов и телепередач (как анимационных, так и игровых). Хотя дублированные версии всегда показываются в кинотеатрах, а затем и на телеканалах, в кинотеатрах иногда также показывают версии детских фильмов с субтитрами. [ нужна цитата ]

Великобритания

В Соединенном Королевстве подавляющее большинство фильмов на иностранном языке имеют субтитры, хотя в основном анимационные фильмы дублируются на английском языке. Обычно они происходят из Северной Америки , а не дублируются на местном уровне. Сериалы на иностранном языке, показанные на BBC Four, имеют английские субтитры (хотя открытые субтитры уже пропадают во время диалогов с англоязычными сегментами). Однако были примечательные примеры фильмов и телепрограмм, успешно дублированных в Великобритании, например сериал «Японская обезьяна» и сериал «Французская волшебная карусель» . При показе фильмов по телевидению каналы Великобритании часто предпочитают субтитры дублированию, даже если существует дубляж на английском языке. Также довольно распространенной практикой является переозвучивание анимации, предназначенной для детей дошкольного возраста , с заменой оригинальных голосов британскими актерами озвучивания, как, например, в сериале «Щенячий патруль» компании Spin Master Entertainment , хотя этого не делается с шоу, предназначенными для старшей аудитории. Закадровые озвученные части некоторых программ и реалити-шоу, происходящих из Северной Америки, также переделаны с использованием британско-английских голосов. Баварское шоу 2020 года на Netflix « Фрейд» также было дублировано на английский язык.

Некоторые анимационные фильмы и телепрограммы также дублированы на валлийский и шотландский гэльский языки .

«Хинтерленд» представляет собой не столь распространенный пример двуязычного производства. Каждая сцена снимается дважды, на английском и валлийском языках, за исключением нескольких сцен, где в английской версии используется валлийский язык с субтитрами. [55]

Общие фильмы и программы

На франко- , итальянском , испанском , немецком , русском , польском , чешском , словацком и венгерском рынках Европы дублируются почти все иностранные фильмы и телепередачи (за главным исключением большинства театральных релизов фильмов для взрослой аудитории в Чехии и Словакии ). Возможностей посмотреть зарубежные фильмы в оригинальных версиях немного. В Испании , Италии , Германии и Австрии даже в крупнейших городах мало кинотеатров, в которых показывают оригинальные версии с субтитрами или без перевода. Однако программы цифрового платного телевидения часто доступны на языке оригинала, включая новейшие фильмы. До появления DVD-дисков (а позже и видео по запросу и потокового вещания ), которые в этих странах в основном выпускались с многоязычными звуковыми дорожками, фильмы на языке оригинала (на языках, отличных от официального языка страны) были редкостью, будь то в в кинотеатрах, на телевидении или в домашнем видео, а версии с субтитрами считались продуктом для небольших нишевых рынков , таких как интеллектуальные или художественные фильмы .

Албания

Первым фильмом, дублированным на албанский язык , был «Великий воин Скандербег» в 1954 году, и с тех пор различные студии дубляжа дублировали на албанский язык тысячи популярных фильмов. Все анимационные фильмы и детские программы дублируются на албанский язык (хотя обычно песни оставляются на английском языке или на языке оригинала программы с албанскими субтитрами). Многие игровые фильмы также дублируются. Тем не менее, сериалы обычно не дублируются, они снабжены субтитрами, за исключением нескольких мексиканских , бразильских и турецких мыльных опер, таких как: Por Ti , Celebridade , A Casa das Sete Mulheres , Paramparça и т. д. Что касается документальных фильмов, то в Албании обычно используется закадровый голос. .

Франция

Во Франции дубляж является нормой. Большинство фильмов, вышедших в кинотеатральный прокат, в том числе от крупных прокатов, дублированы. Те, которые этого не делают, — это иностранные независимые фильмы , бюджет которых для международного проката ограничен, или зарубежные художественные фильмы с нишевой аудиторией.

Почти во всех кинотеатрах показывают фильмы с французским дубляжом («VF», сокращение от française ). Некоторые из них также предлагают показы на языке оригинала («VO», сокращение от « оригинальная версия »), обычно сопровождаемые французскими субтитрами («VOST», сокращение от «оригинальная версия sous-titrée »). Меньшая часть кинотеатров (обычно небольших) показывает фильмы исключительно на языке оригинала. По данным CNC (Национального центра кинематографии), на показы VOST пришлось 16,4% билетов, проданных во Франции. [ когда? ] [ нужна цитата ]

Кроме того, дубляж необходим для домашних развлечений и телепоказов. Однако с появлением цифрового телевидения иностранные программы транслируются телезрителям на обоих языках (иногда в эфир выходит и французский с аудиоописанием ); хотя по умолчанию выбрана дорожка на французском языке, зрители могут переключиться на дорожку на оригинальном языке и включить французские субтитры. В качестве особого случая двунациональный телеканал Arte транслирует не только версию на языке оригинала, но и французский и немецкий дубляж.

Ниже перечислены некоторые актеры озвучивания, дублировавшие знаменитостей на европейском французском языке.

Германия, Австрия, Швейцария

Рынок немецкоязычного дубляжа является крупнейшим в Европе . В Германии больше всего студий дубляжа иностранных фильмов на душу населения и на данную территорию в мире, и, по данным немецкой газеты Die Welt , 52% всех актеров озвучивания в настоящее время работают в немецкой индустрии дубляжа. В Германии и Австрии практически все фильмы, шоу, телесериалы и зарубежные мыльные оперы демонстрируются в дублированных версиях, созданных для немецкого рынка. Дублирование фильмов является традиционной и распространенной практикой в ​​немецкоязычной Европе, поскольку субтитры не принимаются и не используются так часто, как в других европейских странах. Согласно европейскому исследованию, Австрия является страной с самым высоким уровнем отклонения субтитров (более 70 процентов), за ней следуют Италия, Испания и Германия. [ нужна цитата ] На немецкоязычных рынках компьютерные и видеоигры имеют текстовые меню на немецком языке и обычно дублируются на немецкий язык, если существуют говорящие части.

В отличие от Австрии и Германии, кинотеатры в немецкоязычной Швейцарии исторически предпочитали версии фильмов на иностранном языке с субтитрами. Швейцарские кинопрокатчики заказали двуязычные распечатки с немецкими и французскими субтитрами в качестве основной версии, а также была показана дублированная версия. Однако в последние годы произошел сдвиг в сторону дублированных версий, на которые сейчас приходится большая часть показов. [56] Телевизионные трансляции иностранных фильмов и программ исторически дублировались.

Швейцарские и австрийские телеканалы все чаще транслируют фильмы и телепрограммы на иностранных языках с несколькими звуковыми дорожками , что позволяет зрителю выбирать между языком оригинала (например, английским) и местным языком канала (немецким, французским или итальянским, в зависимости от местоположения). ).

Хотя немецкоязычные актеры озвучивания играют лишь второстепенную роль, они по-прежнему примечательны тем, что озвучивают известных актеров знакомыми голосами. Известные зарубежные актеры известны и узнаваемы своим немецким голосом, и немецкая публика к ним привыкла, поэтому дубляж также является вопросом аутентичности. Однако в крупных городах есть кинотеатры, где можно посмотреть фильмы в оригинальной версии, поскольку среди молодых образованных зрителей английский язык стал несколько популярнее. На основном немецком телевидении фильмы никогда не транслируются с субтитрами, но программы с оплатой за просмотр часто доступны на языке оригинала. Нишевые и художественные фильмы с субтитрами иногда транслируются на небольших телеканалах.

Версии с немецким дублированием иногда сильно отличаются от оригинала, особенно в добавлении юмористических элементов, отсутствующих в оригинале. В крайних случаях, таких как The Persuaders! или Эрик Викинг , версия, дублированная на немецком языке, была более успешной, чем английский оригинал. Часто в переводе добавляются шутки откровенно сексуального характера, которые в американских версиях могут быть запрещены. Например, в Bewitched переводчики изменили « Знак «Не беспокоить » сегодня вечером будет висеть на двери» на «Единственной висящей вещью сегодня вечером будет знак «Не беспокоить»» . Эта практика была наиболее распространена в 1960-80-е годы, а с 1990-х годов она стала гораздо менее распространенной.

Некоторые фильмы, дублированные в Австрии, отличаются от стандартной немецкой версии в обращении к другим людям, но только тогда, когда фильмы дублированы на определенные версии австрийского диалекта. (Мистер и миссис переводятся на язык «Герр и фрау», который обычно не переводится, чтобы синхронизировать губы). Иногда даже английские произносимые имена переводятся и произносятся в правильный немецкий эквивалент (английское имя «Берт» превратилось в южнонемецкое произносимое имя «Бертл», которое является аббревиатурой любого имени, начинающегося или даже заканчивающегося на «берт», например «Бертхольд». или «Альберт».)

Некоторые фильмы, дублированные до воссоединения, существуют в разных версиях для Востока и Запада . Они используют разные переводы и зачастую отличаются стилем озвучивания.

Ниже перечислены некоторые известные немецкие исполнители озвучки дубляжа.

Венгрия

В Венгрии дубляж распространен практически повсеместно. Почти каждый иностранный фильм или телешоу, выпущенный в Венгрии, дублирован на венгерский язык. [57] История дубляжа восходит к 1950-м годам, когда страна еще находилась под коммунистическим правлением. [58] Одним из самых знаковых венгерских дубляжей был американский мультфильм «Флинстоуны» с местным переводом Йожефа Ромханьи . [59] Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) — крупнейшая в Венгрии база данных дубляжа фильмов, содержащая информацию по многим игровым и анимационным фильмам. [60] На странице 59 «Евробарометра» 84% венгров заявили, что предпочитают дубляж субтитрам. [50]

В эпоху социализма каждый фильм озвучивали профессиональные и в основном популярные актеры. Были приняты меры для того, чтобы один и тот же актер озвучивания озвучивал одного и того же оригинального актера. В начале 1990-х годов, когда кинотеатры старались не отставать от показа вновь вышедших фильмов, субтитры стали доминировать в кино. Это, в свою очередь, вынудило телеканалы создавать собственные дешевые версии озвученных саундтреков к представленным ими фильмам, что приводило к постоянному ухудшению качества дубляжа. Когда это стало обычным явлением, кинопрокатчики возобновили привычку дублировать популярные постановки, представляя их в качестве ниже среднего. Однако каждый фильм представлен с оригинальным звуковым сопровождением как минимум в одном кинотеатре крупных городов.

Однако в Венгрии большинство документальных фильмов и сериалов (например, на каналах Discovery , National Geographic Channel ) сделаны с озвучкой , как и в большинстве других стран, предпочитающих дубляж. Некоторые старые фильмы и сериалы, а также те, в которых есть непереводимые шутки и разговоры (например, телесериал « Мистер Бин» ), показываются только с субтитрами.

Существует более недавняя проблема, связанная с дублированием, включенным в выпуски DVD. Многие поколения выросли с оригинальным (и, по нынешним технологическим стандартам, устаревшим) саундтреком, который либо технологически (моно или стереозвук плохого качества), либо юридически (истёк срок действия лицензии на саундтрек) непригоден для выпуска DVD. Многие оригинальные функции выпускаются на DVD с новым саундтреком, который в некоторых случаях оказывается крайне непопулярным, что вынуждает производителей DVD включать оригинальный саундтрек. В некоторых редких случаях венгерский саундтрек вообще отсутствует. Это происходит, в частности, с Warner Home Video Венгрия, которая полностью игнорировала существование венгерских саундтреков, поскольку они не хотели платить за лицензии на саундтреки, которые будут включены в их новые выпуски DVD, которые появляются с улучшенным качеством изображения, но с очень плохими субтитрами. .

Италия

Дублирование является систематическим в Италии, его традиция восходит к 1930 году. В фашистской Италии Муссолини выпуск фильмов на иностранных языках был запрещен в 1938 году по политическим причинам. Рим является основной базой индустрии дубляжа, где дублируются основные произведения, такие как кинофильмы, драмы, документальные фильмы и некоторые анимационные фильмы. Однако большинство анимационных работ дублируются в Милане, как и другие второстепенные постановки. Практически все зарубежные фильмы любого жанра и целевой аудитории, а также телепередачи дублируются на итальянский язык. Некоторые театры в крупных городах включают в свое расписание спектакли на языке оригинала, хотя это и необычная практика. Субтитры могут быть доступны в ночных программах на основных телеканалах. Сервисы платного телевидения и потокового вещания предоставляют фильмы как в дублированной версии, так и на языке оригинала.

В начале своей карьеры такие актеры, как Альберто Сорди или Нино Манфреди, много работали в качестве актеров дубляжа. В какой-то момент съемка сцен в режиме MOS (только моторная синхронизация или только моторная съемка) была обычной практикой в ​​итальянском кино; все диалоги были дублированы в пост-продакшене. Ярким примером является фильм «Хороший, плохой, злой» , в котором всем актерам пришлось озвучивать свои голоса.

Поскольку во многих фильмах снимались актеры из разных стран, дублирование стало необходимым, чтобы диалоги были понятны независимо от языка дубляжа. Присутствие иностранных актеров также означало, что некоторые режиссеры заставляли актеров произносить тарабарщину или иным образом несвязанные слова, поскольку конечной целью было просто добиться общих движений губ, чтобы добавить диалог.

Типичным примером такой практики была «Ла Страда» , в которой снимались два американца; Энтони Куинн и Ричард Бейсхарт в главных ролях. Вместо того, чтобы вести диалог фонетически или говорить на нескольких языках одновременно (что потребовало бы многократного перевода строк), актеры вместо этого подсчитывали бы числа, соответствующие количеству строк. Лилиана Бетти , помощница режиссера Федерико Феллини , описала систему так: «Вместо строк актеру приходится отсчитывать числа в их обычном порядке. Например, строка из пятнадцати слов равна перечислению до тридцати. Актер просто считает до тридцати: 1-2-3-4-5-6-7 и т. д.». Феллини использовал эту систему, которую он назвал «нумерологической дикцией», во многих своих фильмах. Другие директора приняли аналогичные системы.

Дубляж также может использоваться в художественных целях. Даже для итальяноязычных исполнителей было обычным делом дублировать свои диалоги отдельными актерами озвучивания, если их настоящий голос считался неподходящим или неподходящим по другим причинам. Например, в «Джанго» главного актера Франко Неро окрестил Нандо Газцоло, потому что считалось, что он звучит слишком молодо для седого персонажа, которого он изображал. Клаудия Кардинале , одна из крупнейших актрис 1960-х и 70-х годов, имела сильный акцент из Туниса, и ее также дублировали в первое десятилетие ее карьеры. Эта практика в целом была отменена в 1990-х годах с широким распространением синхронизации звука .

Видеоигры обычно либо дублируются на итальянский язык (например, серии Assassin's Creed , Halo и Harry Potter ), либо выпускаются с оригинальными звуковыми дорожками и итальянскими субтитрами.

Что касается документальных фильмов, то в Италии обычно используется закадровый голос.

Ниже перечислены наиболее важные итальянские актеры и актрисы озвучивания, а также главные знаменитости, озвученные в своей карьере.

Латвия, Литва

В Латвии и Литве в кинотеатрах дублируют только детские фильмы, а многие игровые фильмы для более старшей аудитории используют озвучку. В большинстве детских телешоу, таких как «Губка Боб Квадратные Штаны» , используется закадровый голос, но в последние годы некоторые из них, ориентированные в основном на дошкольников, были дублированы на латышский и литовский языки.

Польша

В Польше кинорелизы для широкой аудитории почти исключительно снабжены субтитрами, за исключением детских фильмов, выпусков домашних СМИ и телевизионных показов фильмов, а также телешоу. Обычно они показываются с закадровым переводом, когда талантливый озвучщик читает перевод поверх оригинального саундтрека. Этот метод аналогичен так называемому гавриловскому переводу в России, с той лишь разницей, что все диалоги озвучивает один закадровый чтец ( польский : lektor ), желательно глубоким и нейтральным голосом, не изменяющим высоту голоса. оригинальных динамиков на заднем плане. В какой-то степени это напоминает живой перевод. Определенные высококвалифицированные озвучки традиционно назначаются для определенных видов производства, таких как боевик или драма. Стандартный дубляж не пользуется большой популярностью у большинства зрителей, за исключением мультфильмов и детских шоу, которые дублируются и для телевыпусков.

Утверждается, что примерно до 1951 года в Польше не было переозвученных иностранных фильмов. Вместо этого они имели исключительно субтитры на польском языке. [61]

Традиции дубляжа в Польше зародились между двумя мировыми войнами. В 1931 году среди первых фильмов, дублированных на польский язык, были « Опасные кривые » (1929), «Танец жизни » (1929), «Парад на параде» (1930) и « Любимец богов » (1930). В 1949 году в Лодзи открылась первая студия дубляжа . Первым фильмом, дублированным в этом году, стал «Русский вопрос» (снят в 1948 году).

Польский дубляж в первые послевоенные годы страдал от плохой синхронизации. Польские диалоги не всегда были слышны, а кинооборудование того времени зачастую делало фильмы менее четкими, чем они были на самом деле. В 1950-е годы польские публицисты обсуждали качество польских версий зарубежных фильмов.

Улучшилось количество дублированных фильмов и качество. Золотой век польского дубляжа пришелся на период с 1960-х по 1980-е годы. Примерно треть иностранных фильмов, показываемых в кинотеатрах, была дублирована. «Школа польского дубляжа» славилась своим высоким качеством. В то время в Польше был один из лучших дубляжов в мире. Инициатором качественного дубляжа стала режиссёр Зофья Дыбовска-Александрович. В то время дубляж в Польше был очень популярен. Польское телевидение дублировало популярные фильмы и сериалы, такие как « Богатый человек, бедняк» ; «Тауэрс Фолти », «Сага о Форсайтах» , «Элизабет Р.» , «Я, Клавдий» , «Я возьму Манхэттен » и «Петр Великий ».

В 1980-е годы из-за сокращения бюджета государственное телевидение экономило на кассетах, озвучивая фильмы в прямом эфире во время трансляции.

Всего за 1948–1998 годы на польский язык было дублировано почти 1000 фильмов. В 1990-е годы дубляж фильмов и сериалов продолжался, хотя зачастую и только для одного выпуска.

В 1995 году Canal+ был запущен в Польше. В первые годы своего существования он дублировал 30% своего графика дубляжа популярных фильмов и сериалов, одним из самых известных и популярных дубляжей был дубляж « Друзей» , но это оказалось безуспешным. [62] Дублирование фильмов прекратилось в 1999 году, хотя многие поддержали идею дубляжа и покупали доступ только для дублирования версий зарубежных постановок. В 1990-е годы дубляж осуществлял телеканал, известный как Wizja Jeden . В основном они дублировали такие постановки BBC , как « Лига джентльменов» , «Абсолютно сказочно» и «Мужчины, ведущие себя плохо» . Wizja Jeden была закрыта в 2001 году. В этом же году TVP прекратили дубляж сериала «Фрейзер» , хотя тот дубляж пользовался большой популярностью.

В настоящее время озвучиванием фильмов и сериалов для подростков занимаются Nickelodeon и Disney Channel. Одним из главных прорывов в дубляже стал польский выпуск « Шрека» , который содержал множество отсылок к местной культуре и польскому юмору. С тех пор люди, кажется, стали больше любить дублированные версии и уделять больше внимания актерам дубляжа. [ нужна цитата ] Однако, похоже, это относится только к анимационным фильмам, поскольку дубляж в прямом эфире по-прежнему считается плохой практикой. Что касается выпусков DVD , то большинство дисков содержат как оригинальный саундтрек и субтитры, так и озвучку или дублированную польскую дорожку. В большинстве случаев дублированная версия — это версия из кинотеатрального проката, а закадровый голос предоставляется для фильмов, которые в кинотеатрах были только с субтитрами.

С момента выхода «Мстителей» в прокат в мае 2012 года компания Walt Disney Company Polska дублирует все фильмы для кинопроката. Также в 2012 году United International Pictures Polska окрестила «Нового Человека-паука» , а Forum Film Polska – бывший дистрибьютор фильмов Диснея – решила дублировать « Хоббит: Нежданное путешествие » вместе с двумя его сиквелами . Однако, когда создается дубляж, но целевая аудитория фильма - не только дети, в кинотеатрах обычно доступны как дублированные версии, так и версии с субтитрами. Дублированные версии чаще показываются в утренние и дневные часы, а версия с субтитрами преобладает вечером. Оба могут быть доступны параллельно в одинаковые часы в мультиплексах.

Россия

Российское телевидение, как правило, дублируется, но часто использует метод закадрового перевода, в котором задействовано всего несколько актеров озвучивания, при этом оригинальная речь все еще слышна. В Советском Союзе большинство иностранных фильмов, выходивших официально в прокат, были дублированными. Закадровый дубляж был изобретен в Советском Союзе в 1980-х годах, когда с падением режима в страну начали хлынуть многие популярные зарубежные фильмы, ранее запрещенные или, по крайней мере, сомнительные при коммунистическом режиме, в виде некачественных отечественных фильмов. - скопированные видео. Будучи неофициальными релизами, они были озвучены весьма примитивно. Например, переводчик произносил текст прямо поверх звука копируемого видео, используя примитивное оборудование. Качество полученного дубляжа было очень низким: переведенные фразы были рассинхронизированы (мешали оригинальным голосам), в трек просачивались фоновые звуки, перевод был неточным и, что самое важное, все голоса дубляжа были сделаны одним человеком. человек, которому обычно не хватало интонации оригинала, что затрудняло понимание некоторых сцен. Этот метод перевода оказал сильное влияние на российскую поп-культуру. Голоса переводчиков стали узнаваемы на протяжении поколений.

В современной России техника наложения все еще используется во многих случаях, хотя и со значительно улучшенным качеством, и теперь несколько актеров озвучивания дублируют разные оригинальные голоса. Видеоигры, как правило, либо дублированы на русский язык (например, трилогия «Легенда о Спайро» , серия «Скайлендерс» , сага «Assassin’s Creed» , серия « Halo» , серия «Гарри Поттер» и т. д.), либо выпускаются с оригинально говорящими треками, но со всеми текстами. переведено на русский язык. Техника безголосого дубляжа, без слышимости исходной речи, также получила распространение в России XXI века.

Выпуски фильмов в кинотеатрах почти всегда дублируются на русском языке. Телесериалы обычно показываются в дублированном или озвученном переводе. Субтитры используются редко.

Ниже перечислены некоторые известные российские исполнители озвучки дубляжа.

Словакия

На рынке домашних медиа в Словакии широко используются дублированные версии на чешском языке, за исключением только детских фильмов, за некоторыми немногими исключениями (например, « День независимости» ), которые были дублированы для кино, выпускаемых со словацким дубляжом. Чешский дубляж также широко использовался при трансляции словацких телеканалов, но с 2008 года законы о словацком языке требуют, чтобы любые новые шоу (под которыми понимается первая телетрансляция в Словакии) сопровождались словацкой локализацией (дублированием или субтитрами); с тех пор телевизионные трансляции фильмов, сериалов и мультфильмов дублируются на словацкий язык.

Театральные релизы, как правило, снабжены субтитрами, за исключением фильмов с молодой целевой аудиторией.

Испания

В Испании практически все иностранные телевизионные программы , как и большинство фильмов, транслируются на европейском испанском языке. Некоторые актеры дубляжа добились популярности благодаря своим голосам, например, Константино Ромеро (который дублирует Клинта Иствуда , Дарта Вейдера и Терминатора Арнольда Шварценеггера и других) и Оскар Муньос (официальный европейский испанский художник по озвучке Элайджи Вуда и Хейдена) . Кристенсен ). В настоящее время, с распространением цифрового наземного телевидения , зрители могут выбирать между оригинальным и дублированным саундтреками к большинству фильмов и телепередач.

В некоторых регионах, таких как Каталония , Галисия и Страна Басков , некоторые иностранные программы также часто дублируются на каталонский , галисийский или баскский языки . Фильмы из испаноязычной Америки, показанные в этих сообществах, показываются на языке оригинала, а в новостях и документальных фильмах могут быть дублированы сильные региональные акценты (из испаноязычной Америки или из Испании). [ нужна цитата ]

Украина

В Украине с 2006 года кинорелизы почти всегда дублируются на украинский язык с использованием техники наложения и нескольких актеров озвучивания, дублирующих разные оригинальные голоса, при этом небольшой процент артхаусных / документальных фильмов показывается на языке оригинала с украинскими субтитрами. Для телевидения телеканалы обычно выпускают фильмы и телепередачи с украинской озвучкой, хотя некоторые громкие фильмы и сериалы скорее дублируются, чем озвучиваются.

Раньше русскоязычные фильмы, сериалы, мультфильмы, мультсериалы и телепрограммы обычно не дублировались, а демонстрировались с оригинальным звуком и украинскими субтитрами. Однако с конца 2010-х годов от этой практики постепенно отказываются: все детские фильмы и мультфильмы независимо от языка оригинала (в том числе русского) всегда дублируются на украинский язык; Примером первых российских мультфильмов, дублированных на украинский язык для кинематографического релиза, являются « Снежная королева 2» (2015), «Хвост воина» (2015), « Волки и овцы: Бе-ее-зумное превращение» (2016), «Иван Царевич и Серый Волк 3». (2016), « Бременские разбойники » (2016), « Снежная королева 3: Пламя и лед » (2017), « Фантастическое путешествие в страну ОЗ» (2017), «Фиксики: Совершенно секретно» (2017) и др.; та же тенденция наблюдается и среди русскоязычных художественных фильмов для взрослых: первыми такими фильмами, дублированными на украинский язык, являются « Битва за Севастополь» (2015), « Жесткий Генри» (2016), «Дуэлянт» (2016).

Латинская Америка

Бразилия

В Бразилии иностранные программы на бесплатном телевидении неизменно дублируются на бразильский португальский язык , за некоторыми исключениями. Фильмы, демонстрируемые в кинотеатрах, обычно предлагаются как с субтитрами, так и с дубляжом, причем дубляж часто является единственным вариантом для детских фильмов. До 2012 года субтитры предназначались в основном для фильмов для взрослой аудитории. С тех пор дублированные версии стали доступны и для всех возрастов. В результате в последние годы в Бразилии открылось больше кинотеатров, что привлекло в кино новую аудиторию, предпочитающую дубляж. По данным опроса Datafolha , 56% аудитории бразильских кинотеатров предпочитают смотреть фильмы в дубляже. [63] Большинство студий дубляжа в Бразилии находятся в городах Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу . [64]

Первым фильмом, дублированным в Бразилии, стал анимационный фильм Диснея « Белоснежка и семь гномов » 1938 года. К концу 1950-х годов большинство фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении Бразилии показывалось в оригинальном звуке и субтитры. Однако в 1961 году указ президента Джанио Квадроса постановил, что все зарубежные телепередачи должны быть дублированы. Эта мера способствовала развитию дубляжа в Бразилии и с тех пор привела к появлению нескольких студий дубляжа. [65] Крупнейшей студией дубляжа в Бразилии была Herbert Richers со штаб-квартирой в Рио-де-Жанейро и закрытая в 2009 году. На пике своего развития в 80-х и 90-х годах студии Herbert Richers дублировали около 70% продукции, показанной в бразильских кинотеатрах. [66]

В 90-е годы, когда на бразильском телевидении стали популярны «Сент-Сейя» , «Жемчуг дракона» и другие аниме-шоу, актеры озвучивания и карьера дубляжа заняли более высокое место в бразильской культуре. Такие актеры, как Гермес Бароли (бразильский дублер Пегаса Сейи в «Сент-Сейе» и такие актеры, как Эштон Катчер ), Марко Рибейро (бразильский дублер многих актеров, таких как Том Хэнкс , Джим Керри и Роберт Дауни-младший , а также Юсуке Урамеши из аниме Ю Ю Хакушо). ) и Вендел Безерра (бразильский дублер Гоку в Dragon Ball Z и Губки Боба в «Губке Бобе Квадратные Штаны ») получили признание за свои самые заметные роли.

Платное телевидение обычно предлагает фильмы как с дубляжом, так и с субтитрами, причем статистика показывает, что дублированные версии становятся преобладающими. [67] Большинство выпусков DVD и Blu-ray обычно содержат португальский, испанский и оригинальный звук вместе с субтитрами на родных языках. Большинство видеоигр дублированы на бразильском португальском языке, а не только на европейском португальском дубляже. Такие игры, как Halo 3 , God of War: Ascension , inFamous 2 , Assassin's Creed III , Skylanders: Spyro's Adventure , World of Warcraft и другие, дублированы на бразильский португальский язык. Это связано с тем, что, несмотря на отмену закона о дубляже в Португалии в 1994 году, большинство компаний в этой стране используют бразильский португальский язык из-за его традиционного использования во времена существования правил дублирования, и этот дубляж более востребован на рынке, чем европейский португальский.

Здесь отображается список бразильских португальских исполнителей озвучивания, дублирующих актеров и актрис. Однако в некоторых регионах Бразилии также могут быть разные официальные исполнители дубляжа.

По-видимому, по неизвестным причинам (вероятно, техническим), титры бразильско-португальского дубляжа некоторых шоу или мультфильмов с каналов Viacom или Turner / Time Warner показываются в Латинской Америке (в сериалах с испанским дублированием).

Мексика

В Мексике по закону фильмы, показываемые в кинотеатрах, должны показываться в оригинальной версии. Фильмы на других языках, кроме испанского, обычно имеют субтитры. Только образовательные документальные фильмы и фильмы с рейтингом для детей (некоторые шоу транслируются на PBS или PBS Kids ), а также некоторые фильмы, которые, как ожидается, будут иметь широкую аудиторию (например, « Властелин колец: Возвращение короля» или «Мстители»). ) можно дублировать, но это не обязательно, и некоторые анимационные фильмы показываются в кинотеатрах как в дублированной версии, так и в версии с субтитрами (например, некоторые постановки DreamWorks ). Тем не менее, в последнее время в некоторых кинотеатрах появилась тенденция предлагать только дублированные версии при резком сокращении показа оригинальных версий.

Дублирование должно производиться в Мексике гражданами Мексики или иностранцами, проживающими в Мексике. [68] Тем не менее, некоторые программы, которые показываются по платному телевидению, дублируются в других странах, таких как Аргентина , Чили , Колумбия и Венесуэла .

В большинстве фильмов, выпущенных на DVD, в качестве языкового варианта используется нейтральный испанский язык , а иногда и дубляж, специально предназначенный для мексиканской аудитории (например, « Рио »). Иностранные программы дублируются на вещательном телевидении , а на платном телевидении большинство шоу и фильмов имеют субтитры. Как и в случае с кинотеатрами, многие каналы платного телевидения в последние годы стали транслировать программы и фильмы только в дублированной версии.

Дубляж стал очень популярным в 1990-х годах с ростом популярности аниме в Мексике. Некоторые актеры озвучивания стали знаменитостями и всегда отождествляются с конкретными персонажами, например, Марио Кастаньеда (который стал популярен, озвучив Гоку в Dragon Ball Z ) или Умберто Велес (озвучивший Гомера Симпсона в первых 15 сезонах «Симпсонов» ).

Популярность платного телевидения позволила людям смотреть несколько сериалов на языке оригинала, а не в дубляже. Дубляж подвергался критике за использование теле- или кинозвезд в качестве актеров озвучивания (например, Рики Мартина в диснеевском « Геркулесе » или Эухенио Дербеза в « Шреке » DreamWorks ) или за неправильное использование местной популярной культуры, которая иногда создает непреднамеренные шутки или нарушает ощущение оригинального произведения (например, перевод «Bazinga!» Шелдона Купера на «¡Vacilón!»).

Некоторые видеоигры в Мексике были дублированы на нейтральный испанский, а не на европейский испанский (например, серия Gears of War , Halo 3 , Infamous 2 и другие). Sony недавно объявила, что больше игр (таких как God of War: Ascension ) будут дублированы на нейтральный испанский язык.

Перу

В Перу все зарубежные сериалы, фильмы и анимационные программы транслируются в дубляже на латиноамериканском испанском языке, а дубляж импортируется из Аргентины, Мексики, Чили, Колумбии и Венесуэлы на наземном и платном телевидении. Большинство фильмов, предназначенных для детей, предлагаются только в дубляже, тогда как большинство фильмов, предназначенных для более старшей аудитории, предлагаются в дублированном виде и с субтитрами на испанском языке. Большинство каналов платного телевидения с субтитрами показывают как дублированную, так и субтитровую версию каждого фильма, который они транслируют, предлагая отдельную дорожку с субтитрами и вторую звуковую дорожку на английском языке. Начиная с конца 2000-х годов наблюдается рост числа людей, предпочитающих фильмы и сериалы с субтитрами, а не дубляж, поскольку перуанские зрители склонны привыкать к их оригинальной версии.

Раньше Перу не производило собственный дубляж, поскольку студий дубляжа в этой стране не существовало до 2016 года, когда компания Big Bang Films начала дублировать фильмы и сериалы; однако с 2014 года группа актеров дубляжа создала группу под названием «Torre A Doblaje», которая представляет собой группу актеров, предоставляющую услуги дубляжа и локализации.

Испаноговорящие страны

В испаноязычных странах все программы, фильмы, мультфильмы и документальные фильмы на иностранном языке, показываемые в сетях бесплатного вещания, дублируются на стандартный испанский язык (в основном в Мексике, Венесуэле или Аргентине), а транслируются по кабельному и спутниковому общерегиональному каналу. каналы (например, Discovery Kids ) дублируются или имеют субтитры. В кинотеатрах детские фильмы и большинство фильмов-блокбастеров дублируются на стандартный испанский язык, а иногда и на региональные диалекты испанского языка, где они выходят в прокат.

Северная Америка

Франкоязычная Канада

В Квебеке , Канада, большинство фильмов и телепрограмм на английском языке дублируются на стандартный французский язык , иногда с учетом квебекских французских особенностей. Они говорят со смешанным акцентом, /ɛ̃/ произносят с парижским акцентом, а «â» и «ê» произносят с квебекским акцентом: grâce [ɡʁɑːs] и être [ɛːtʁ̥]. Иногда дубляж сериала или фильма, такого как «Симпсоны» , выполняется с использованием более широко распространенной разновидности квебекского французского языка . Преимущество дубляжа состоит в том, что он делает детские фильмы и сериалы более понятными для младшей аудитории. Однако многие двуязычные жители Квебека предпочитают субтитры, поскольку они понимают часть или весь исходный звук. Кроме того, все фильмы демонстрируются на английском языке, а также в некоторых кинотеатрах (особенно в крупных городах и англоязычных районах, таких как Вест- Айленд ), а некоторые кинотеатры, такие как Scotiabank Cinema Montreal , показывают фильмы только на английском языке. Большинство американских телесериалов доступны только на английском языке на DVD или на англоязычных каналах, но некоторые из наиболее популярных сериалов имеют французские дубляжи, транслируемые в основных сетях, а также выпускаются на французском языке на DVD, иногда отдельно от англоязычных. единственная версия.

Раньше все фильмы с дубляжом на французском языке в Квебеке импортировались из Франции, а некоторые до сих пор импортируются. Подобная практика подверглась критике со стороны бывшего политика Марио Дюмона после того, как он взял своих детей на просмотр парижского французского дубляжа « Шрека Третьего» , который Дюмон счел непонятным. [69] После его жалоб и предложенного законопроекта фильм «Bee Movie» от DreamWorks Animation был дублирован в Квебеке, что сделало его первым анимационным фильмом студии, имеющим квебекский французский дубляж, поскольку все фильмы DreamWorks Animation ранее дублировались во Франции. . [70] Что касается Диснея, то первым анимационным фильмом Диснея, дублированным на французский язык Квебека, был «Оливер и компания» . Впоследствии все другие анимационные фильмы Диснея после «Оливера и компании», включая анимационные фильмы Pixar, также были дублированы на французский язык Квебека, за исключением фильма «Утиные истории: Сокровище потерянной лампы» , «Спасатели внизу» , «Красавица и чудовище », «Король Лев». , Гуфи-фильм и Лука .

Кроме того, поскольку канадские зрители обычно находят квебекский французский более понятным, чем другие диалекты языка, некоторые старые серии фильмов, в которых франкоязычные версии предыдущих частей были дублированы во Франции, были дублированы в Квебеке, что часто создавало несоответствия во французском языке. версия канона сериала. Примерами могут служить сериалы Lucasfilm « Звездные войны» и «Индиана Джонс» . В обоих сериалах в 1970-х и 1980-х годах были выпущены фильмы, без дублированных квебекских французских версий; вместо этого в провинции распространялись парижско-французские версии с измененными названиями персонажей, объектов и терминами. Однако более поздние фильмы обоих сериалов, выпущенные в 1999 году и позже, были дублированы в Квебеке с использованием других актеров озвучивания и «обратными» изменениями названий, внесенными во французские дубляжи из-за смены студии.

США и англоязычная Канада

В США и англоязычной Канаде зарубежные игровые фильмы обычно демонстрируются в кинотеатрах на языке оригинала и с английскими субтитрами. Это связано с тем, что фильмы с игровым дублированием редко имели успех в прокате США с 1980-х годов. Театральный выпуск фильма «Das Boot» Вольфганга Петерсена в США в 1982 году стал последним крупным релизом, вышедшим как в оригинальной, так и в английской дублированной версии, и оригинальная версия фильма собрала гораздо больше кассовых сборов, чем версия с английским дубляжом. [71] [72] Позже дублированные на английском языке версии международных хитов, таких как Un indien dans la ville , Godzilla 2000 , Anatomy , Pinocchio , The Return of Godzilla и High Tension , провалились в прокате США. [73] [74] [75] [76] Когда компания Miramax планировала выпустить дублированные на английском версии фильмов «Шаолиньский футбол» и «Герой» в кинотеатрах США, их дублированные версии на английском языке получили плохие оценки на тестовых показах в Соединенных Штатах, поэтому Miramax наконец-то выпустила фильмы в кинотеатрах США на языке оригинала. [76] [77] Тем не менее, фильмы с английским дублированием имеют гораздо больший коммерческий потенциал на вспомогательном рынке ; следовательно, больше дистрибьюторов будут выпускать иностранные фильмы с живыми актерами в кинотеатрах на языке оригинала (с английскими субтитрами), а затем выпускать как оригинальные версии, так и версии с английским дубляжом на вспомогательном рынке . [78]

С другой стороны, аниме почти всегда выпускается в формате с английским дублированием, независимо от его содержания или целевой возрастной группы. Исключением из этой практики являются либо случаи, когда для программы не был создан дубляж на английском языке (обычно в случае художественных фильмов), либо когда программа представлена ​​сетью, которая придает большое значение представлению ее в исходном формате (как было случай, когда компания Turner Classic Movies показала в эфир несколько произведений Хаяо Миядзаки , которые были представлены как в дубляже, так и с субтитрами). Большинство DVD-дисков с аниме содержат оригинальные японские версии, японские с субтитрами и дублированные на английском языке, за исключением нескольких серий, которые были сильно отредактированы или американизированы . Кроме того, у Диснея есть политика, согласно которой режиссеры проходят этапы, чтобы идеально выровнять определенные движения губ, чтобы фильм выглядел правдоподобно.

Кроме того, небольшое количество британских фильмов было переозвучено после выхода в США из-за использования диалектов, с которыми американцы не знакомы (например, « Кес» и «На игле »). Однако британские детские шоу (такие как «Томас и друзья» и «Боб-строитель» ) исторически всегда дублировались американскими актерами озвучивания, чтобы сделать сериал более понятным для американских детей. С конца 2000-х годов это постепенно вышло из практики. С ростом популярности британских детских шоу, таких как «Свинка Пеппа» , которое транслируется без дубляжа на канале Nick Jr. Channel , все меньше и меньше британских детских шоу транслируется с американскими повторными дубляжами. И наоборот, британские программы, показываемые в Канаде, обычно не дублируются.

Некоторые телешоу с живыми актерами, показываемые в США, имеют испанский дубляж. Они доступны через функцию SAP (вторичная аудиопрограмма) телевизионного устройства.

Многие фильмы также дублированы на языки коренных народов США и Канады. Диснеевский фильм « Моана» , действие которого происходит на Гавайях , был дублирован на гавайский язык в 2018 году . ), [80] В поисках Немо ( навахо : Nemo Hádéest'į́į́ ) [81] и Пригоршня долларов ( навахо : Béeso Dah Yiníłjaa' ). [82] Дубляты « Звездных войн» и «В поисках Немо» на языке навахо также доступны на Disney Plus . [83]

Океания

Австралия

Как и в других англоязычных странах, в Австралии традиционно мало дубляжа : телевизионные программы и фильмы на иностранных языках демонстрируются (обычно на SBS ) с субтитрами или английским дубляжом, произведенным в других странах.

Поскольку более 25% австралийцев говорят дома на другом языке, кроме английского, в некоторых кинотеатрах показывают фильмы на иностранных языках, например, на китайском (самом распространенном языке в Австралии, помимо английского). В Австралии также есть кинотеатры на китайском языке, например, кинотеатр Hoyts Mandarin в Чатсвуде , Сидней . [84]

Однако некоторые телевизионные рекламные ролики из зарубежных стран дублируются, даже если оригинальная реклама пришла из другой англоязычной страны. Более того, закадровые повествовательные части некоторых научно-популярных программ, происходящих из Великобритании или Северной Америки, переозвучиваются австралийскими озвучками, чтобы передавать информацию в выражениях, которые австралийцам легче понять.

Первым фильмом, дублированным на язык австралийских аборигенов , стал гонконгский фильм о боевых искусствах «Кулаки ярости », который в 2021 году был дублирован на ньюнгарский язык региона Перт . [85] Первый мультфильм австралийских коренных народов « Маленький Джей и Большой» Cuz доступен на английском и нескольких языках коренных народов, включая гия , ньюнгар, креольский Торресова пролива , палава-кани , варлпири , йоллу , аррерте , питьянтьятяра и криол . [86] [87]

Французская Полинезия

Во Французской Полинезии фильмы и телепрограммы показывают почти исключительно на французском или английском языках. Однако в 2016 году диснеевская «Моана» стала первым фильмом, дублированным на таитянский язык . [88] Однако дубляж был выпущен только во Французской Полинезии и недоступен ни на каких потоковых сервисах.

Новая Зеландия

Хотя Новая Зеландия является англоязычной страной, все большее число телевизионных программ и фильмов дублируется на язык маори .

Многие эпизоды «Губки Боба Квадратные Штаны » ( маори : Губка Боб Тарау Поровха ) и «Дора-исследователь » ( маори : Дора Мататоа ) были дублированы на язык маори и показаны на телевидении маори с целью пропаганды языка маори среди детей. [89]

Дисней также начал дублировать фильмы на языке маори. Эти фильмы показываются в кинотеатрах Новой Зеландии и некоторых частях Австралии, а затем выпускаются по всему миру на Disney Plus . В 2019 году фильм «Моана» был дублирован на язык маори. [90] В 2022 году «Король Лев» ( маори : Te Kīngi Raiona ) и «Холодное сердце» были дублированы на язык маори. [91] [92]

Альтернативы

Субтитры

Вместо дубляжа можно использовать субтитры , так как в разных странах существуют разные традиции выбора между дубляжом и субтитрами. На DVD с более высоким бюджетом на перевод часто предоставляется опция для обоих типов с учетом индивидуальных предпочтений; пуристы часто требуют субтитров. Для небольших рынков (небольшой языковой ареал или фильмы для избранной аудитории) субтитры более подходят, поскольку они дешевле. В случае фильмов для маленьких детей, которые еще не умеют читать или читают недостаточно быстро, необходим дубляж.

В большинстве англоязычных стран дубляж встречается сравнительно редко. В Израиле некоторые программы должны быть понятны носителям русского и иврита . Этого невозможно добиться с помощью дубляжа, поэтому использование субтитров является гораздо более распространенным явлением - иногда даже с субтитрами на нескольких языках, при этом саундтрек остается на языке оригинала, обычно английском. То же самое относится и к некоторым телевизионным шоу в Финляндии , где шведский и финский языки являются официальными языками.

В Нидерландах , Фландрии , странах Северной Европы , Эстонии и Португалии фильмы и телепрограммы показываются на языке оригинала (обычно английском) с субтитрами, а дублируются только мультфильмы и детские фильмы и передачи, такие как сериалы о Гарри Поттере , В поисках Немо. , Шрек , Чарли и шоколадная фабрика и другие. В кинотеатрах обычно показывают как дублированную версию, так и версию с субтитрами для такого рода фильмов, причем версия с субтитрами показывается позже вечером.

В Португалии один наземный канал TVI дублировал американские сериалы, такие как «Бухта Доусона», на португальский язык . [93] RTP также транслировал «Друзей» в дублированной версии, но он был плохо принят и позже был повторно показан в версии с субтитрами. Мультфильмы же обычно дублируют, иногда известные актеры, даже по телевидению. Анимационные фильмы обычно выходят в кинотеатры как с субтитрами, так и с дубляжом.

В Аргентине и Венесуэле наземные каналы транслируют фильмы и сериалы в дублированной версии, как того требует закон. Однако те же самые сериалы можно увидеть на кабельных каналах в более доступные временные интервалы в версии с субтитрами и обычно до того, как они будут показаны на открытом телевидении. Напротив, сериал «Симпсоны» в мексиканской версии, дублированной на испанский язык, транслируется как по наземному телевидению, так и по кабельной станции Fox, которая транслирует сериал на этот район. Хотя первый сезон сериала вышел с субтитрами, в следующих сезонах это не продолжалось.

Дубляж и субтитры

В Болгарии телесериалы дублируются, но большинство телеканалов используют субтитры для боевиков и драм. AXN использует субтитры в своих сериалах, но с 2008 года уделяет особое внимание дубляжу. Дублируют все передачи только каналы «Диема» . Фильмы в кинотеатрах, за исключением фильмов для детей, используют дубляж и субтитры. Дубляж телевизионных программ обычно выполняется с использованием закадровой озвучки, но обычно озвучивают профессиональные актеры, при этом стараясь придать каждому персонажу свой голос, используя соответствующие интонации. Дубляж синхронизированными голосами используется редко, в основном для анимационных фильмов. «Миссис Даутфайр» — редкий пример художественного фильма, дублированного таким образом на 1-м канале БНТ , хотя версия с субтитрами в настоящее время показывается на других каналах.

Мультсериалы Walt Disney Television (такие как «Утиные истории» , «Darkwing Duck » и «Тимон и Пумба» ) транслировались только с синхронизированными болгарскими голосами на 1-м канале БНТ до 2005 года, но затем шоу Диснея были отменены. Когда в 2008 году возобновился показ сериалов Диснея на Nova Television и Jetix , использовалась закадровая речь, но в переводах анимационных фильмов Диснея по-прежнему используются синхронизированные голоса. Закадровый дубляж не используется в театральных выпусках. Закон Болгарии о киноиндустрии требует, чтобы все детские фильмы были дублированы, а не снабжены субтитрами. Nova Television дублировала и транслировала аниме «Покемоны» с синхронизированными голосами. Сейчас шоу выходит в эфир на канале Disney, также в синхронизированном виде.

Netflix предоставляет как субтитры, так и дублированный звук для своих шоу на иностранных языках, включая бразильскую антиутопию « 3% » и немецкий триллер « Тьма ». Тестирование зрителей показало, что аудитория с большей вероятностью досмотрит сериал, если выберет просмотр его с дублированным звуком, а не с переведенными субтитрами. Netflix теперь транслирует свой контент на иностранном языке с дублированным звуком по умолчанию, чтобы увеличить удержание зрителей. [94]

Общее использование

Дублирование также используется в приложениях и жанрах, отличных от традиционного кино, включая видеоигры, телевидение и порнографические фильмы.

Видеоигры

Многие видеоигры, первоначально созданные в Северной Америке , Японии и странах PAL , дублируются на иностранные языки для выпуска в таких регионах, как Европа и Австралия , особенно для видеоигр, в которых большое внимание уделяется диалогу. Поскольку движения рта персонажей могут быть частью игрового кода, синхронизация губ иногда достигается путем перекодирования движений рта, чтобы они соответствовали диалогу на новом языке. Движок Source автоматически генерирует данные синхронизации губ, что упрощает локализацию игр.

Чтобы добиться синхронизации, когда анимация предназначена только для исходного языка, локализованный контент в основном записывается с использованием методов, заимствованных из дубляжа фильмов (например, ритммо-группа), или, когда изображения недоступны, локализованное дублирование выполняется с использованием исходного аудио в качестве эталона. Синхронизация звука — это метод, при котором локализованные аудиозаписи записываются в соответствии с длиной и внутренними паузами исходного контента.

В европейской версии видеоигры экранный текст игры доступен на разных языках, и во многих случаях диалог также дублируется на каждый соответствующий язык.

Североамериканская версия любой игры всегда доступна на английском языке , с переведенным текстом и при необходимости дублированными диалогами на других языках, особенно если североамериканская версия игры содержит те же данные, что и европейская версия. Некоторые японские игры, такие как серии Dynasty Warriors и Soulcalibur , выпущены как с оригинальным японским звуком, так и с английским дубляжом.

Телевидение

Дублирование иногда используется в трансляциях по сетевому телевидению фильмов, содержащих диалоги, которые руководители сети или цензоры решили заменить. Обычно это делается для удаления ненормативной лексики . В большинстве случаев исходный актер не выполняет эту обязанность, а актер с похожим голосом считывает изменения. Иногда результаты получаются безупречными, но во многих случаях голос заменяющего актера совсем не похож на голос оригинального исполнителя, что становится особенно заметно, когда необходимо заменить обширный диалог. Также часто легко заметить внезапное отсутствие фоновых звуков в фильме во время дублированного диалога. Среди фильмов, которые считаются печально известными использованием актеров-заменителей, которые по звучанию сильно отличаются от своих театральных аналогов, являются сериалы «Смоки и бандит» и « Крепкий орешек» , показанные на таких телеканалах, как TBS . В случае с «Смоки и бандитом» был сделан обширный дубляж для первого эфира по телевидению ABC в 1978 году, особенно для персонажа Джеки Глисона , Буфорда Т. Джастиса . Дублирование его фразы «sombitch» (сукин сын) превратилось в «scum bum», что стало крылатой фразой того времени.

Дубляж также широко используется на научно-фантастическом телевидении . Звук, создаваемый оборудованием для создания эффектов, таким как аниматронные куклы, или движениями актеров на сложных многоуровневых фанерных декорациях (например, мостиках звездолетов или других командных центрах), нередко делает исходные диалоги персонажей непригодными для использования. Stargate и Farscape — два ярких примера, когда ADR активно используется для создания полезного звука.

Поскольку некоторые аниме-сериалы содержат ненормативную лексику, студии, записывающие английские дубляжи, часто перезаписывают определенные строки, если сериал или фильм собираются транслировать по Cartoon Network , удаляя также упоминания о смерти и аде . Некоторые компании будут предлагать как отредактированную, так и неразрезанную версию сериала на DVD, так что на случай трансляции сериала будет доступен отредактированный сценарий. Другие компании также редактируют полнометражную версию сериала, а это означает, что даже на неразрезанном DVD персонажи говорят что-то вроде «Взрыв!» и «Черт!» вместо ненормативной лексики в исходном диалоге. Английский дубляж G Gundam от Bandai Entertainment печально известен этим, среди прочего, такими строчками, как «Бармен, больше молока».

Дубляж также использовался в комедийных целях, заменяя строки диалога для создания комедий из отснятого материала, который изначально был другим жанром. Примеры включают американское телешоу Kung Faux , комедийно переозвученное из фильмов о кунг-фу 1970-х годов, первоначально снятых в Гонконге, австралийские телешоу The Olden Days и Bargearse , переозвученные из австралийских драматических и боевиков 1970-х годов соответственно, ирландское шоу. Soupy Norman , переозвученный из польской мыльной оперы Pierwsza miłość , и Most Extreme Elimination Challenge , комедийного дубляжа японского игрового шоу « Замок Такеши» .

Дублирование на иностранный язык не всегда влечет за собой удаление языка оригинала. В некоторых странах исполнитель может читать переведенный диалог как закадровый голос. Такое часто происходит в России и Польше , где «лектории» или «лекторы» читают переведенный диалог на русский и польский языки . В Польше весь текст читал один диктор. Однако это делается почти исключительно для рынка телевидения и домашнего видео, а театральные выпуски обычно сопровождаются субтитрами. Однако в последнее время увеличилось количество качественных, полностью дублированных фильмов, особенно детских. Если у фильма существует качественная дублированная версия, ее показывают в кинотеатрах. Однако некоторые фильмы, такие как «Гарри Поттер» или «Звездные войны» , демонстрируются как в дублированной версии, так и в версии с субтитрами, что зависит от времени показа. Такие фильмы также показывают по телевидению (хотя некоторые каналы отказываются от них и делают стандартный перевод с одним диктором) и VHS/DVD.

В России чтение всех строк одним человеком называется переводом Гаврилова и вообще встречается только в нелегальных копиях фильмов и на кабельном телевидении . Профессиональные копии всегда включают в себя как минимум двух актеров противоположного пола, переводящих диалог. Некоторые названия в Польше тоже были названы таким образом, но этот метод не привлекателен для общественности, поэтому сейчас он очень редок.

В особых случаях, например, на кинофестивалях , живой перевод часто выполняют профессионалы.

Порнография

Поскольку бюджеты порнографических фильмов часто невелики по сравнению с фильмами, снятыми крупными студиями, и существует естественная необходимость снимать, не прерывая съемку, сексуальные сцены часто дублируются. Звук для такой перезаписи обычно называют Ms и Gs , или стонами и стонами.

Дублирование на разновидности

В случае языков с большими сообществами (таких как английский , китайский , хинди , португальский , итальянский , немецкий , испанский или французский ) один перевод может показаться иностранным для носителей языка в данном регионе. Следовательно, фильм можно перевести на определенную разновидность определенного языка. Например, анимационный фильм «Суперсемейка» был переведен на европейский испанский , мексиканский испанский , нейтральный испанский (который является мексиканским испанским, но избегает разговорных выражений) и риоплатенсский испанский (хотя люди из Чили и Уругвая заметили сильный акцент портеньо у большинства персонажей мультфильма). испанский перевод Риоплатенсе). [ нужна цитата ] В испаноязычных регионах большинство средств массовой информации дублируется дважды: на европейский испанский и нейтральный испанский.

Другой пример – французский дубляж «Симпсонов» , который имеет две совершенно разные версии для Квебека и для Франции . Юмор очень разный для каждой аудитории (см. Неанглийские версии « Симпсонов »). Зрители в Квебеке, как правило, критически относятся к французскому дубляжу « Симпсонов» , который им часто не кажется забавным.

Квебекско-французский дубляж фильмов обычно выполняется на стандартном французском языке без акцента , но может звучать своеобразно для французской аудитории из-за сохранения некоторых регионально-нейтральных выражений, а также из-за того, что квебекско-французские исполнители произносят англосаксонские имена с американским акцентом. в отличие от французских исполнителей. Иногда из-за бюджетных ограничений американские фильмы, транслируемые напрямую на видео , такие как фильм 1995 года « Когда пуля попадает в кость », выпускаются во Франции с квебекско-французским дубляжом, что иногда приводит к тому, что некоторые французские зрители воспринимают как непреднамеренный юмор. .

Португалия и Бразилия также используют разные версии дублированных фильмов и сериалов. Поскольку дубляж никогда не был очень популярен в Португалии , на протяжении десятилетий детские фильмы распространялись с использованием более качественного бразильского дубляжа (в отличие от детских сериалов, которые традиционно дублируются на европейском португальском языке). Лишь в 1990-е годы дубляж начал набирать популярность в Португалии. «Король Лев» стал первым художественным фильмом Диснея, полностью дублированным на европейский португальский язык , и впоследствии все основные анимационные фильмы получили европейско-португальские версии. В недавних выпусках DVD большинство классических произведений с бразильско-португальским дубляжом были выпущены с новыми европейско-португальскими дубляжами, что исключило преобладание бразильско-португальских дубляжей в Португалии.

Аналогичным образом, во Фландрии , нидерландскоязычном регионе Бельгии , мультфильмы часто дублируются местными фламандскими художниками [95] , а не используют саундтреки, произведенные в Нидерландах .

Немецкоязычный регион , включающий Германию , Австрию , часть Швейцарии и Лихтенштейн , имеет общую версию фильмов и шоу, дублированную на немецкий язык. Несмотря на некоторые различия в трех основных немецких вариантах, все фильмы, шоу и сериалы дублируются в единую стандартную немецкую версию, что позволяет избежать региональных различий среди немецкоязычной аудитории. Большинство актеров озвучивания в основном немцы или австрийцы. В Швейцарии, где четыре официальных языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский ), обычно используются дублированные версии, сделанные в каждой соответствующей стране (кроме ретороманского). Лихтенштейн использует только версии с немецким дублированием.

Иногда фильмы также дублируют на несколько немецких диалектов ( берлинский , кельшский , саксонский , австро -баварский или швейцарский немецкий ), особенно анимационные фильмы и фильмы Диснея . Они служат дополнительной «особенностью», призванной побудить аудиторию купить товар. Популярные анимационные фильмы , дублированные на немецкий язык, включают фильмы «Астерикс» ( помимо стандартной немецкой версии, каждый фильм имеет определенную версию), « Русалочка » , « Шрек 2» , « Тачки » , (+ австрийский немецкий) [ нужна ссылка ] и Up [96] (+ австрийский немецкий).

Некоторые игровые фильмы или сериалы имеют дополнительный немецкий дубляж: « Бэйб» и его продолжение «Бэйб: Свинья в городе» (немецкий немецкий, австрийский немецкий, швейцарский немецкий); и «Репетиция убийства , подставленная» [97] (+ австрийский немецкий); The Munsters , Serpico , Rumpole (+ австрийский немецкий) и The Thorn Birds [98] (только австрийско-немецкий дубляж).

До воссоединения Германии Восточная Германия также создала свою собственную немецкую версию. Например, «Банда Олсена» и венгерский мультсериал «Семья Мезга» дублировались как в Западной , так и в Восточной Германии.

Обычно на сербско-хорватском языке производятся два дубляжа : сербский и хорватский . сербский для Сербии , Черногории и Боснии и Герцеговины ; Хорватский для Хорватии и некоторых частей Боснии и Герцеговины.

Рекомендации

  1. ^ ab «Глоссарий SBF: от AD до тесла» . Проверено 9 июля 2015 г.
  2. ^ «стр. 48» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 19 октября 2007 г. Проверено 19 июня 2017 г.
  3. ^ "Справочник по профессиональному аудио A" . Проверено 17 декабря 2017 г.
  4. ^ «Глоссарий - Телевидение» . Архивировано из оригинала 24 мая 2015 года . Проверено 9 июля 2015 г.
  5. Крейг, Бенджамин (21 февраля 2005 г.). «Что такое ADR?». Filmmaking.net . Проверено 27 декабря 2013 г.
  6. ^ Виварелли, Ник (август 2007 г.). "H'W'D OVERSEAS: DUB & DUBBER". Разнообразие . 407 – через ProQuest.
  7. ↑ Аб Поллард, Дэмиен (25 июля 2021 г.). «Политическая история дубляжа в кино». салон.com . Проверено 4 августа 2021 г.
  8. ^ "Ретро (телешоу) - Дубляж в Чехословакии" . Проверено 25 октября 2020 г.
  9. ^ «Почему Виджай Сетупати не дублировал «Уппена»? У режиссера Бучи Бабу есть ответ - Times of India» . Таймс оф Индия . Проверено 7 сентября 2022 г.
  10. ^ Cowdog (2009). «ADR: Секреты записи голливудских диалогов». Журнал Creative COW . Творческая КОРОВА . Проверено 30 июля 2012 г.
  11. Мастерс, Ким (31 января 2008 г.). «Темный рыцарь без Хита Леджера: как Warner Bros. будет продавать летний блокбастер, отмеченный трагедией?». Сланец . Слейт Групп, ООО . Проверено 30 июля 2012 г.
  12. ^ "АДР". FilmSound.org . Проверено 6 ноября 2016 г.
  13. ^ Эрфанян, Шамиль. «АДР. Что такое АДР? Автоматическая замена диалога». YouTube . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года.
  14. Кэнби, Винсент (25 мая 1983 г.). «Фильм: Лукас возвращается с «Джедаями»». Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 31 марта 2016 года . Проверено 6 ноября 2016 г.
  15. ^ Quizlet (2012). "U of U Sound Final". Квизлет . ООО «Квизлет» . Проверено 30 июля 2012 г.
  16. ^ Шоме, Ф. (2013). Пути исследования аудиовизуального перевода: на примере дубляжа. В справочнике по переводоведению The Routledge (стр. 306–320). Рутледж.
  17. ^ «Локализация в кино- и телеиндустрии». ПереводМедиа. 11 августа 2015 года . Проверено 12 января 2021 г.
  18. ^ Пирс, Джордж (2018). Знакомство с трансляционными исследованиями. ЭДТЕХ. стр. 164–165. ISBN 978-1-83947-300-5. ОСЛК  1132386545.
  19. Штатный репортер (5 марта 2022 г.). «Дисней возвращает египетский дубляж с анимационным фильмом «Энканто»». BroadcastPro ME . Проверено 26 сентября 2023 г.
  20. Буччианти, Александра (30 марта 2010 г.). «Турецкие мыльные оперы в арабском мире: социальное освобождение или культурное отчуждение?». Арабские СМИ и общество . Проверено 26 сентября 2023 г.
  21. ^ Голос, видение: шестидесятилетняя история Южноафриканской радиовещательной корпорации, Малкольм Теуниссен, Виктор Никитин, Мелани Пиллэй, Advent Graphics, 1996, стр. 120
  22. ^ Человек на шесть миллионов долларов, TVSA - Управление телевидения Южной Африки
  23. ^ Kaapse bibliotekaris, Том 26, Библиотечная служба, 1982, стр. 14
  24. ГЛЕНН ФРАНКЕЛЬ (из The Washington Post ) (25 мая 1986 г.). «Шоу позволяют черным и белым делиться культурным опытом: южноафриканские зрители получают неоднозначное телевизионное послание от американских программ». Лос-Анджелес Таймс . Проверено 14 августа 2012 г.
  25. Оценка критиков, Mail & Guardian , 9 февраля 1996 г.
  26. ^ Пиво, Арри Де (1998). СМИ, На пути к тысячелетию. Дж. Л. ван Шайк. ISBN 9780627023248. Проверено 9 июля 2015 г.
  27. ^ Беван, Карин (2008). Установка экранов: история телевидения в Южной Африке, 1929–1976 (диссертация MHCS). Претория: Университет Претории. п. 167. HDL : 2263/24845 . Проверено 15 декабря 2022 г.
  28. Леливельд, Джозеф (22 сентября 1985 г.). «Южная Африка: мечта и реальность». Журнал «Нью-Йорк Таймс» . Проверено 30 ноября 2010 г.
  29. Фильм «Пчелка Майя», дублированный на африкаанс и зулу для аудитории ЮАР, Channel24 , 18 сентября 2015 г.
  30. Скоро состоится премьера нового «KuierTyd» от eExtra. Архивировано 6 июня 2020 г. в Wayback Machine , Nextv News, 1 октября 2018 г.
  31. H, M (2 ноября 2012 г.), «Coming to you live», The Economist
  32. ^ Кларк 1987, с. 40
  33. ^ аб Фу, Пошек; Йип, Ман-Фунг (28 ноября 2019 г.). Холодная война и азиатское кино. Рутледж. ISBN 978-0-429-75729-7.
  34. Джин, Хайна (29 ноября 2021 г.). Китайское кино в переводе и распространении. Рутледж. ISBN 978-1-000-50579-5.
  35. Гу, Ю-Бао (7 октября 2008 г.). «突击译制《卖花姑娘». Архивировано из оригинала 28 ноября 2017 года.
  36. ↑ ab Фильм «Конфуций: китайский провал, дублированный за государственный счет для тибетских кинозрителей». Архивировано 30 ноября 2013 г. в Wayback Machine , 22 ноября 2013 г.
  37. China Focus: Дублированные фильмы оживляют жизнь тибетцев, информационное агентство Синьхуа, 24 февраля 2013 г.
  38. ^ Кларк, Пол (1987), Китайское кино: культура и политика с 1949 года , Кембриджские исследования в области кино, Архив CUP, стр. 60, ISBN 0521326389
  39. ^ «Вопросы и ответы с артистом озвучивания о том, почему дубляж никогда не умрет» . Шестой тон. 21 января 2017 года . Проверено 23 декабря 2019 г.
  40. ^ «В Пакистане индийские мыльные оперы уступают место турецким сериалам» . Первый пост . 1 декабря 2013 года . Проверено 15 апреля 2021 г.
  41. Сиддики, Малиха Хамид (20 декабря 2012 г.). «Неужели теледраматическая индустрия слишком остро реагирует на турецкие сериалы?». Рассвет . Проверено 15 апреля 2021 г.
  42. Геополитика мыльных опер, The New York Times , 10 января 2013 г.
  43. ^ Право говорить: роль средств массовой информации в экономическом развитии, Румин Ислам, Публикации Всемирного банка, 2002, стр. 257.
  44. ^ "Вьетнамский трейлер Бен 10 (Трейлер Бен 10 - HTV3)" . YouTube. 18 октября 2011 г. Архивировано из оригинала 9 марта 2021 г. . Проверено 14 марта 2013 г.
  45. ^ "HTV3 - Cẩm Nang Của Ned - Трейлер" . YouTube. 10 августа 2012 года. Архивировано из оригинала 22 октября 2013 года . Проверено 14 марта 2013 г.
  46. ^ "Η Δική μου Ακαδημία Ηρώων» [Моя геройская академия (Boku No Hero Academia)]. Архивировано из оригинала 29 января 2022 года.
  47. ^ "Любовь к пропаже - особенная" . 21 января 2005 г. Архивировано из оригинала 21 января 2005 г.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  48. ^ "Реализация добрых дел в Португалии | Raio-x às dobragens | PÚBLICO" . 30 марта 2023 года. Архивировано из оригинала 30 марта 2023 года . Проверено 18 июня 2023 г.
  49. ^ "Полемика: добавление серии 'Эйнштейн' в качестве критики в AXN" . O Jornal Económico (на португальском языке). 3 февраля 2017 года. Архивировано из оригинала 8 февраля 2017 года . Проверено 29 марта 2017 г. В отличие от местных торговцев, таких как Испания и Бразилия, португальская общественность не может получить доступ к этой возможности.
  50. ^ abc Специальный евробарометр 243 Европейской комиссии под названием «Европейцы и их языки», опубликованный в феврале 2006 года, исследования проводились в ноябре и декабре 2005 года. Лишь 2% румын считают просмотр версий на оригинальном языке наиболее эффективным для изучения нового. язык (таблица QA7b). Архивировано 27 августа 2006 г. в Wayback Machine.
  51. ^ "MAJSTORI SINHRONIZACIJE: Ko se krije isa Duška Dugouška, Šilje, Popaja, Sunđera Boba? (ФОТО) (ВИДЕО)" . www.telegraf.rs . 30 июня 2013 г.
  52. ^ "Горан Евтич, Исидора Минич и Лако Николич о фильме Ледено Доба 4" . Глянцевый . Архивировано из оригинала 30 июля 2020 года . Проверено 24 декабря 2020 г.
  53. ^ "B92 - Интернет, радио и телевидение - новые вести из Сербии" . B92.net .
  54. ^ "Започела "Сезонная любовь"" . B92.net .
  55. Мосс, Стивен (30 июля 2013 г.). «Внутренние районы – телевизионный нуар настолько хорош, что его сделали дважды». Хранитель . Лондон . Проверено 5 мая 2019 г.
  56. ^ Das Ende der Originalfassungen («Конец оригинальных версий»). Тагес-Анцайгер , 19 ноября 2012 г.
  57. ^ «9 культурных шоков, которые американцы испытают в Венгрии» . Сеть Матадор .
  58. ^ "Мастерфильм :: Услуги" . www.masterfilm.hu .
  59. ^ "Дублированные версии Шерлока Холмса, дубляж, венгерские голоса" . www.sherlockian-sherlock.com .
  60. ^ "ISzDb - Internetes Szinkron Adatbázis" . www.iszdb.hu .
  61. ^ Грунд, Бернхард (1967). Das kulturelle Leben der Deutschen в Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. 1947-1958 гг . Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland. Бонн и Берлин: Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen. п. 119.
  62. Патрик, Аарон О. (12 октября 2007 г.). «На польском телевидении отчаявшиеся жены звучат как парни». Журнал "Уолл Стрит . Архивировано из оригинала 22 декабря 2015 года.
  63. ^ "A dublagem veneu as Legendas - ÉPOCA | Cultura" . Архивировано из оригинала 14 июня 2012 года.
  64. Cresce Preferenceência por Filmes dublados nos Cinemas Brasileiros (на португальском языке) Ne10, 27 мая 2012 г. Проверено 17 августа 2012 г.
  65. ^ "Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo?"
  66. ^ "Quem é Герберт Ричерс?".
  67. ^ Dublagem em canais de TV paga provoca polêmica (на португальском языке) O Globo, 20 ноября 2011 г. Проверено 17 августа 2012 г.
  68. ^ "Ley Federal de Cinematografía" [Федеральный закон о кинопроизводстве] (PDF) (на испанском языке). Камара де Дипутадос. 28 апреля 2010 г. Архивировано из оригинала (PDF) 22 июля 2011 г. . Проверено 22 января 2011 г.
  69. ^ Квебек давит на Голливуд, чтобы оправдать отсутствие дубляжа фильмов, The Canadian Press, The Globe and Mail , 26 мая 2008 г.
  70. ^ Doublage.qc.ca. "Drôle d'abeille (voa) Bee Movie". Doublage.qc.ca (на французском языке). idgrafix . Проверено 30 июля 2012 г.
  71. ^ Indiewire (23 августа 1999 г.). «РЕДАКЦИЯ: Жизнь больше не прекрасна, ее дублируют» . Проверено 1 ноября 2018 г.
  72. ^ «Полетит ли дубляж в США? Прочтите мои губы - The New York Times» . Нью-Йорк Таймс . 5 августа 2018 года. Архивировано из оригинала 5 августа 2018 года . Проверено 1 ноября 2018 г.
  73. Ваксман, Шэрон (2 апреля 1996 г.). «Маленький индеец: большая ошибка». Вашингтон Пост . Проверено 1 ноября 2018 г.
  74. ^ Пандия, Гитеш. «Касса выходного дня». www.boxofficeguru.com . Проверено 1 ноября 2018 г.
  75. Хорн, Джон (7 февраля 2003 г.). «Пиноккио попробует еще раз, по-итальянски» . Получено 1 ноября 2018 г. - через Los Angeles Times.
  76. ^ Аб Томпсон, Энн (11 октября 2009 г.). «Девушка с татуировкой дракона выходит в прокат в США» . Проверено 1 ноября 2018 г.
  77. ^ Сюй, Гэри Г. (2007). Sinascape: современное китайское кино . Роуман и Литтлфилд . п. 44. ИСБН 978-0742554504.
  78. ^ Олт, Сюзанна. «Магнолия говорит по-английски и больше», Видео Бизнес , 28 мая 2007 г.
  79. ^ «Гавайская языковая версия «Моаны» будет распространена в школах на Гавайях» . Новости Эн-Би-Си . 27 ноября 2018 г.
  80. ^ «Поиски дубляжа «Звездных войн» на навахо: культурная веха» . Декабрь 2021.
  81. ^ «В поисках Немо» становится вторым фильмом, дублированным на навахо» . Голливудский репортер . 17 марта 2016 г.
  82. Ромо, Ванесса (17 ноября 2021 г.). «Дублирование «Пригоршни долларов» для распространения языка навахо» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР .
  83. ^ «Навахо, дублированные на языке навахо, «В поисках Немо» и «Звездные войны: Новая надежда» теперь на Disney+» . 12 февраля 2021 г.
  84. ^ "Хойтс".
  85. ^ «Почему этот фильм Брюса Ли дублирован на языке аборигенов» .
  86. ^ "Маленький J и большие языки коренных народов" .
  87. ^ "Маленький Джей и Большой Каз в криоле - скоро! - Мейгим Криол Стронгбала" .
  88. ^ «Моана» студии Walt Disney Animation Studios станет первым фильмом, когда-либо переведенным на таитянский язык» . 25 октября 2016 г.
  89. ^ «Губка Боб и Дора пользуются популярностью в te reo» .
  90. ^ «Моана Рео Маори появляется на Disney+ через три года после выпуска» . 28 июня 2020 г.
  91. ^ «Король Лев, переведенный на язык те рео маори в Новой Зеландии» . TheGuardian.com . 24 июня 2022 г.
  92. ^ «Холодное сердце, Король Лев, которого окрестят на языке маори» . Радио Новой Зеландии . 23 июля 2021 г.
  93. ^ Сомнорте (6 декабря 2008 г.). «Бухта Доусона PT». Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года — на YouTube.
  94. Реттгерс, Янко (8 марта 2018 г.). «Секреты успеха Netflix: шесть вышек сотовой связи, дубляж и многое другое». Разнообразие . Проверено 7 ноября 2018 г.
  95. ^ «Страница 34 - Мой флипбук» . psulibrary.palawan.edu.ph . Проверено 15 апреля 2021 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
  96. ^ "Österreich-версия Disney/Pixars "Oben" с Отто Шенк и Карлхайнц Бём - BILD" (на немецком языке). оц.ат. 10 августа 2009 года . Проверено 30 ноября 2010 г.
  97. ^ "Allgemeines " ORF-Synchronisationen - Wer weiß is?". 215072.homepagemodules.de . Проверено 30 ноября 2010 г ..
  98. ^ "Serien "24"" 215072.homepagemodules.de Проверено 30 ноября 2010 г.

дальнейшее чтение