Квебекский французский ( фр . français québécois [fʁɑ̃sɛ kebekwa] ), также известный как квебекский французский , является преобладающим вариантом французского языка , на котором говорят в Канаде . Это доминирующий язык провинции Квебек , используемый в повседневном общении, в образовании, средствах массовой информации и правительстве.
Термин joual [2] обычно используется для обозначения французского рабочего класса Квебека (когда рассматривается как базилект ), характеризующийся определенными чертами, которые часто воспринимаются как вышедшие из употребления, «старосветские» или «неправильные» в стандартном французском языке . [3] Joual , в частности, демонстрирует сильное нормандское влияние, во многом благодаря нормандской иммиграции во времена Старого режима (их считали истинными католиками и позволяли иммигрировать в Новый Свет как пример идеальных французских поселенцев). Например, слово placoter может означать как «плескаться», так и «болтать», что происходит от нормандского французского слова clapoter, которое означает то же самое. Его эквивалент в акадийском французском называется Chiac .
История
Истоки квебекского французского языка лежат в региональных разновидностях (диалектах) XVII и XVIII веков раннего современного французского языка, также известного как классический французский , и других langues d'oïl (особенно диалекта Пуатвена , диалекта Сентонже и нормандского ), которые французские колонисты привезли в Новую Францию . Квебекский французский язык либо развился из этой языковой основы и был сформирован следующими влияниями (расположенными в соответствии с историческим периодом), либо был импортирован из Парижа и других городских центров Франции как койне , или общий язык, на котором говорили люди.
Новая Франция
В отличие от языка Франции XVII и XVIII веков, французский язык в Новой Франции был довольно хорошо унифицирован. Он также начал заимствовать слова и собирать импорты (см. заимствование слов ), особенно названия мест, такие как Квебек , Канада и Очелага , а также слова для описания флоры и фауны, такие как атока ( клюква ) и ачиган ( большеротый окунь ), из языков первых наций .
Важность рек и океана как основных путей сообщения также оставила свой отпечаток на французском языке Квебека. В то время как европейские варианты французского языка используют глаголы monter и descendre для «войти в» и «выйти» из транспортного средства (дословно «сесть» и «слезть», как это делают с лошадью или экипажем), квебекский вариант в своем неформальном регистре склонен использовать embarquer и débarquer , что является результатом навигационного наследия Квебека. [ необходима цитата ]
британское правление
С началом британского правления в 1760 году французский язык Канады оказался изолированным от европейского. Это привело к сохранению старых произношений, таких как moé вместо moi ( аудиосравнение ⓘ ) и выражений, которые позже исчезли во Франции. В 1774 году Акт о Квебеке гарантировал французским поселенцам как британским подданным права на французские законы , римско-католическую веру и французский язык, чтобы успокоить их в тот момент, когда англоязычные колонии на юге были на грани восстания во время Американской революции .
От Тихой революции до принятия Хартии французского языка французский язык в Квебеке пережил период утверждения в своих разновидностях, связанных с рабочим классом, в то время как процент грамотных и имеющих университетское образование франкофонов рос. Законы, касающиеся статуса французского языка, принимались как на федеральном, так и на провинциальном уровнях. Было создано Управление французского языка Квебека, чтобы играть важную роль поддержки в языковом планировании , [6] а также защитных законов в ответ на неприязнь к англицизмам , в то время как столичный французский, с другой стороны, не имеет такого же защитного отношения и в последние десятилетия находился под большим влиянием английского, в результате чего квебекский французский не заимствовал недавние английские заимствования, которые теперь используются в столичном французском.
Социальное восприятие и языковая политика
Взаимопонимание с другими вариантами французского языка
Между квебекским и европейским французским существует континуум понятности; оба варианта наиболее понятны в своих более стандартизированных формах и вызывают больше трудностей в своих диалектных формах. [7] [8] Если можно провести сравнение, то различия между обеими разновидностями аналогичны различиям между американским и британским английским, даже если различия в фонологии и просодии для последнего больше. [8]
Культура Квебека только недавно получила известность в Европе, особенно после Тихой революции ( Révolution tranquille ). Разница в диалектах и культуре настолько велика, что носители квебекского французского в подавляющем большинстве предпочитают свои собственные местные телевизионные драмы или ситкомы шоу из Европы или Соединенных Штатов. Напротив, некоторые певцы из Квебека стали очень известными даже во Франции, в частности, Феликс Леклерк , Жиль Виньо , Кейт и Анна МакГарригл , Селин Дион и Гару . Некоторые телесериалы из Квебека, такие как Têtes à claques и L'Été indien, также известны во Франции. [9] Количество таких шоу из Франции, показанных на телевидении Квебека, примерно такое же, как и количество британских шоу на американском телевидении, хотя французские новостные каналы, такие как France 24 и франкоязычный канал во Франции, TV5 Québec Canada , транслируются в Квебеке. [10] [11] Тем не менее, такие французские сериалы, как «Приключения Тинтина» и «Les Gens de Mogador», транслируются и известны в Квебеке. [12] В некоторых случаях на французском телевидении могут быть добавлены субтитры, когда используются варварские выражения, сельская речь и сленг, что мало чем отличается от случаев в США, когда ряд британских программ показывают с субтитрами (в частности, из Шотландии).
Связь с европейским французским языком
С исторической точки зрения, ближайшим родственником квебекского французского языка является парижский койне XVII и XVIII веков . [13]
Формальный французский язык Квебека использует по существу ту же орфографию и грамматику , что и французский язык Франции, за некоторыми исключениями, [14] и демонстрирует умеренные лексические различия. Различия в грамматике и лексике становятся более заметными по мере того, как язык становится более неформальным.
Хотя фонетические различия также уменьшаются с большей формальностью, акценты Квебека и Европы легко различимы во всех регистрах . Со временем европейский французский оказал сильное влияние на квебекский французский. Фонологические особенности, традиционно отличающие неформальный квебекский французский и формальный европейский французский, постепенно приобрели различный социолингвистический статус, так что некоторые черты квебекского французского воспринимаются квебекцами нейтрально или положительно, в то время как другие воспринимаются отрицательно.
Восприятие
Социолингвистические исследования, проведенные в 1960-х и 1970-х годах, показали, что жители Квебека в целом оценивали носителей европейского французского языка, услышанных в записях, выше, чем носителей квебекского французского языка, по многим положительным чертам, включая ожидаемый интеллект, образование, амбиции, дружелюбие и физическую силу. [15] Исследователи были удивлены более высоким рейтингом дружелюбия европейцев, [16] поскольку одной из основных причин, обычно выдвигаемых для объяснения сохранения низкостатусных языковых разновидностей, является социальная солидарность с членами своей языковой группы. Франсуа Лабелль ссылается на усилия, предпринимавшиеся в то время Управлением по французскому языку Квебека «навязать французский язык как можно более стандартным» [16] , как на одну из причин негативного отношения жителей Квебека к своему языковому разнообразию.
С 1970-х годов официальная позиция по квебекскому языку резко изменилась. Часто цитируемым поворотным моментом стала декларация 1977 года Ассоциации преподавателей французского языка Квебека, определяющая таким образом язык, который будет преподаваться в классах: «Стандартный французский язык Квебека [ le français standard d'ici , буквально, «здесь стандартный французский»] — это социально одобренный вариант французского языка, который большинство франкоговорящих квебекцев склонны использовать в ситуациях формального общения». [17] Остиги и Тусиньян сомневаются, что квебекцы сегодня по-прежнему будут иметь такое же негативное отношение к своему собственному варианту французского языка, как и в 1970-х годах. Они утверждают, что негативное социальное отношение вместо этого сосредоточилось на подмножестве характеристик квебекского французского языка по сравнению с европейским французским языком, и в частности на некоторых чертах неформального квебекского французского языка. [18] Некоторые характеристики европейского французского языка даже оцениваются негативно, когда их копируют квебекцы. [19]
Типографика
Квебекский французский имеет некоторые типографские отличия от европейского французского. Например, в квебекском французском полный неразрывный пробел не используется перед точкой с запятой , восклицательным знаком , или вопросительным знаком . Вместо этого используется тонкий пробел (который согласно Le Ramat de la typographie обычно составляет четверть em [20] : 12 ); этот тонкий пробел может быть опущен в ситуациях обработки текста, когда тонкий пробел предполагается недоступным, или когда тщательная типографика не требуется. [20] : 191 [21]
Правописание и грамматика
Формальный язык
Заметное различие в грамматике, которому уделялось значительное внимание во Франции в 1990-х годах, — это женская форма многих профессий, которые традиционно не имели женской формы. [22] В Квебеке почти повсеместно пишут une chercheuse или une chercheure [23] «исследователь», тогда как во Франции используются un chercheur и, в последнее время, un chercheur и une chercheuse . Женские формы на -eur e, как в ingénieu re , по-прежнему подвергаются резкой критике во Франции такими учреждениями, как Académie française , но широко используются в Канаде и Швейцарии.
Существуют и другие спорадические различия в написании. Например, Office québécois de la langue française ранее рекомендовал написание tofou для того, что во Франции tofu "tofu". Эта рекомендация была отменена в 2013 году. [24] В грамматике прилагательное inuit "инуит" является неизменным во Франции, но, согласно официальным рекомендациям в Квебеке, имеет правильные женские и множественные формы. [25]
Неформальный язык
Грамматические различия между неформальным разговорным квебекским французским и формальным языком многочисленны. Некоторые из них, такие как пропуск отрицательной частицы ne , присутствуют и в неформальном языке носителей стандартного европейского французского, в то время как другие особенности, такие как использование вопросительной частицы -tu , либо свойственны квебекскому или канадскому французскому, либо ограничены нестандартными вариантами европейского французского.
Лексика
Отличительные черты
Хотя подавляющее большинство лексических единиц в квебекском французском языке существуют в других диалектах французского языка, многие слова и выражения являются уникальными для Квебека, так же как некоторые из них являются специфическими для американских и британских вариантов английского языка. Различия можно разделить на следующие пять категорий. [26] Влияние английского и индейского языков на квебекский французский язык может быть отражено в любой из этих пяти категорий:
лексически специфические элементы ( québécismes lexématiques ), которых нет в других вариантах французского языка;
семантические различия ( québécismes sémantiques ), при которых слово имеет иное значение в квебекском французском языке, чем в других вариантах французского языка;
грамматические различия в лексических единицах ( québécismes grammaticaux ), при которых слово имеет различное морфо-синтаксическое поведение в квебекском варианте французского языка по сравнению с другими вариантами;
различия в многословных или устойчивых выражениях ( québécismes phraséologiques );
контекстуальные различия (грубо говоря, québécisme de statut ), при которых лексическая единица имеет в квебекском варианте французского языка ту же форму и значение, что и в других вариантах, но контекст, в котором эта единица используется, отличается.
В следующих таблицах приведены примеры [27] каждой из первых четырех категорий, а также эквиваленты на столичном французском и английская глосса. Затем обсуждаются контекстуальные различия вместе с индивидуальными объяснениями.
Примеры лексически специфичных элементов:
Примеры семантических различий:
Примеры грамматических различий:
Примеры многословных или устойчивых выражений, характерных для Квебека:
Некоторые лексические единицы квебекского французского имеют то же общее значение в столичном французском, но используются в разных контекстах. Английские переводы даны в скобках.
arrêt (стоп): во французском языке Квебека на большинстве знаков остановки написано arrêt, хотя на некоторых написано stop , а на старых знаках используются оба слова, тогда как во Франции на всех подобных знаках написано stop , что является стандартом в Европе.
condom , произносится [kɔ̃dɔ̃] (презерватив): В квебекском французском этот термин имеет нейтральные коннотации, тогда как в столичном французском он используется в более технических контекстах. Нейтральный термин в столичном французском — préservatif .
Кроме того, в квебекском французском языке есть свой собственный набор ругательств, или «sacres» , отличающийся от других вариантов французского языка.
Использование англицизмов
Одной из важных социологических характеристик, отличающих Квебек от европейского французского, является относительно большее количество заимствований из английского языка, особенно в неформальной разговорной речи, но это представление часто преувеличивается. [28] Было обнаружено, что квебекцы проявляют более сильное отвращение к использованию англицизмов в официальных контекстах, чем европейские франкофоны, в основном из-за того, что влияние английского языка на их язык, как считается, свидетельствует об исторически превосходящем положении англофонов в канадском обществе. [29] По словам Кажоле-Лаганьер и Мартеля, [30] из 4216 «критикуемых заимствований из английского языка» в квебекском французском, которые им удалось идентифицировать, около 93% имеют «крайне низкую частотность», а 60% являются устаревшими. [31] Несмотря на это, распространенность англицизмов в квебекском французском часто преувеличивалась.
Различные англицизмы, обычно используемые в европейском французском языке, в основном не используются носителями французского языка в Квебеке. В то время как такие слова, как shopping , parking , escalator , ticket , email и week-end, широко используются в Европе, в Квебеке предпочитают французские эквиваленты, а именно: magasinage, stationnement, escalier roulant, billet, courriel и fin de semaine соответственно. Таким образом, восприятие преувеличенного использования англицизмов в квебекском французском может быть отчасти связано просто с тем фактом, что используемые англицизмы отличаются и, таким образом, более заметны для носителей европейского языка.
Французский язык, на котором говорят с большим количеством англицизмов, можно пренебрежительно назвать franglais . По словам Шанталь Бушар, «хотя язык, на котором говорят в Квебеке, действительно постепенно накапливал заимствования из английского [между 1850 и 1960 годами], он не изменился в такой степени, чтобы оправдать чрезвычайно негативный дискурс о нем между 1940 и 1960 годами. Вместо этого, именно в потере социального положения, понесенной большой частью франкофонов с конца 19 века, следует искать главный источник этого унизительного восприятия». [32]
Заимствования из языков коренных народов
Ouaouaron , канадско-французское слово, обозначающее лягушку-быка , вид лягушек, обитающий в Северной Америке, происходит от ирокезского слова. [33]
Слово «марингуин» , обозначающее комара, также происходит от языка аборигенов тупи-гуарани , на котором говорили аборигены северного побережья Бразилии. [34] Считается, что ранние французские колонисты переняли это слово в конце 1600-х годов после обмена мнениями с исследователями, вернувшимися из Южной Америки. [35]
Атока , синоним клюквы , также происходит от ирокезов. [36]
Дополнительные отличия
Ниже перечислены области, в которых лексикон квебекского французского языка отличается от лексикона других разновидностей французского языка:
лексические единицы, ранее общие для Франции и Новой Франции, но сегодня являющиеся уникальными для квебекского французского языка (сюда входят выражения и словоформы, которые имеют ту же форму в других местах Франкофонии, но имеют иное значение или коннотацию);
множество заимствований , кальк и других заимствований из английского языка в XIX и XX веках, независимо от того, считаются ли такие заимствования стандартным французским языком;
начиная со второй половины 20-го века, огромное количество французских неологизмов (неформальных образований) и повторно введенных слов посредством терминологической работы профессионалов, переводчиков и OLF ; часть этой терминологии «экспортируется» в остальную часть франкофонии;
редупликация (как в международном французском слове guéguerre ): cacanne, gogauche и т. д.
дублирование плюс -oune : шушун, гугун, мумун, существительное, пупун, тутун, фуфуун и т. д.
новые слова, оканчивающиеся на -oune без повторения: zoune, bizoune, coune, ti-coune и т. д.
Последние лексические нововведения
Некоторые недавние лексические новшества квебекского французского языка распространились, по крайней мере частично, и на другие варианты французского языка, например:
clavardage , «чат», сокращение от clavier (клавиатура) и bavardage (чат). Глагол: клавардер [37]
pourriel , «спам по электронной почте», представляет собой сокращение от poubelle (мусор) и courriel (электронная почта), [39] на популярность которого также могло повлиять слово pourri (гнилой).
baladodiffusion (может быть сокращено до balado ), «подкастинг», сокращение от baladeur (плеер) и radiodiffusion . [40]
Социолингвистика
В Twitter сторонники сепаратистской партии Квебека «Блок Квебека» использовали хэштеги, которые соответствуют синтаксической схеме, обнаруженной в хэштегах, используемых во французском политическом дискурсе , вместо того, чтобы заимствовать хэштеги, обычно используемые другими канадскими партиями со схожими политическими позициями. [41]
Носовые гласные похожи на традиционные парижские французские: /ɛ̃/ дифтонгируется в [ẽɪ̯̃] , /ɔ̃/ дифтонгируется в [õʊ̯̃] , /ɑ̃/ выдвигается вперед в [ã] , а /œ̃/ обычно произносится как [œ̃˞].
/a/ произносится как [ɑ] в конечных открытых слогах ( avocat /avɔka/ → [avɔkɑ])
/a/ произносится как [ɑː] перед /ʁ/ в конечных закрытых слогах ( доллар /dɔlaʁ/ → [dɔlɑːʁ])
Систематический (как в неформальной, так и в официальной речи)
Долгие гласные дифтонгируются в конечных закрытых слогах ( tête /tɛːt/ → [tɛɪ̯t] ~ [taɪ̯t], первый слог считается формальным, так как дифтонг слабый)
Стандартный французский /a/ произносится как [ɔ] в последнем открытом слоге ( avocat /avɔka/ → [avɔkɔ]) [ необходимы разъяснения ]
Несистематический (во всей неформальной речи)
/wa/ (пишется oi ) произносится как [wɛ] , [we] или [waɛ̯]
Капля жидкостей /l/ и /ʁ/ (пишется как l и r ) в безударной позиции с шва /ə/ или безударной интервокальной позицией
Пронзительный р - [р]
Социолингвистический статус отдельных фонологических признаков
Эти примеры не являются исчерпывающими, но иллюстрируют сложное влияние европейского французского языка на произношение квебекского французского языка, а также диапазон социолингвистических статусов, которыми могут обладать отдельные фонетические переменные.
Наиболее укоренившиеся особенности квебекского произношения таковы, что их отсутствие, даже в самых формальных регистрах, считается указанием на иностранное происхождение говорящего. Это касается, например, аффрикации /t/ и /d/ перед /i/ , /y/ , /j/ и /ɥ/ . [42] (Эта особая черта квебекского французского, однако, иногда избегается в пении.) [43]
Использование нестрогих аллофонов Квебека /i/ , /y/ , /u/ (в соответствующих фонетических контекстах) встречается во всех стилях, кроме высоко формальных, и даже тогда их использование преобладает. Использование напряженных аллофонов там, где ожидались бы нестрогие, может быть воспринято как «педантизм». [44]
Квебекский вариант носовых гласных [ã] , [ẽɪ̯̃] , [õʊ̯̃] и [œ̃˞], соответствующий парижскому [ɒ̃] (традиционно произносимому [ɑ̃] ), [æ̃] (традиционно произносимому [ɛ̃] ), [õ] (традиционно произносимому [ɔ̃] ) и [æ̃] (традиционно произносимому [œ̃] ), не подвергается значительной негативной социолингвистической оценке и используется большинством говорящих и образованных говорящих при любых обстоятельствах. Однако парижские варианты также иногда появляются в официальной речи среди немногих говорящих, особенно говорящих, которые часто смотрели мультфильмы, когда были детьми, потому что дубляж повлиял на них и не считается квебекским акцентом. Некоторые ораторы используют их на Радио-Канаде , но у них никогда не бывает слияния брин-брун [45] (Предыдущее обсуждение относится к ударным слогам. По причинам, не связанным с их социальным положением, некоторые аллофоны, близкие к европейским вариантам, часто появляются в безударных слогах.)
Произношение [ɔː] вместо [ɑː] в таких словах, как gâteau, явно преобладает в неформальной речи и, по мнению Остиги и Тусиньяна, вряд ли будет восприниматься негативно в неформальных ситуациях. Однако социолингвистические исследования показали, что в формальной речи это не так, поскольку стандарт [ɑː] более распространен. Однако многие говорящие используют [ɔː] систематически во всех ситуациях, и Остиги и Тусиньян предполагают, что такие говорящие, как правило, менее образованы. [46] Следует отметить, что третий гласный [a] , хотя и нечасто, также встречается и является гласным, который появился вместе с /a/ в качестве нового европейского стандарта для слов в этой категории за последние несколько десятилетий. [47] По мнению Остиги и Тусиньяна, такое произношение рассматривается как «аффектированное» [48], а Дюма пишет, что говорящие, использующие такое произношение, «рискуют быть обвиненными в снобизме». [49] Совершенно аналогичные соображения применимы к двум вариантам произношения таких слов, как chat , которое может произноситься как [ʃɑ] или [ʃɔ] . [50]
Дифтонгированные варианты таких слов, как fête (например , [faɪ̯t] вместо [fɛːt] ), редко используются в официальной речи. Они были явно и широко стигматизированы и, согласно официальным образовательным программам Квебека 1959 и 1969 годов, были среди привычек произношения, которые должны были быть «стандартизированы» у учеников. В неформальной речи, однако, большинство говорящих обычно используют такие формы в той или иной степени, но они рассматриваются негативно и более часты среди необразованных говорящих. [51] Однако многие учителя Квебека используют дифтонгизацию.
Традиционные произношения, такие как [pwɛl] для poil (также [pwal] , как во Франции. Слова в этой категории включают avoine , (ils) reçoivent, noirci и т. д.) и [mwe] для moi (теперь обычно [mwa] , как во Франции; эта категория состоит из moi, toi и глагольных форм, таких как (je) bois и (on) reçoit, но исключает québécois и toit , которые имели только произношение [wa] ), больше не используются многими говорящими и фактически отсутствуют в официальной речи. [52] Они долгое время были объектом осуждения. [52] Дюма пишет, что произношение [we] слов в категории moi «даже стало символом и козлом отпущения дурного вкуса, необразованности, вульгарности и т. д., несомненно, потому, что оно довольно сильно отличается от общепринятого произношения, которое заканчивается на [wa] , [...]» [53] С другой стороны, в 1987 году он считал [wɛ] в словах группы poil «наиболее распространенным произношением».
Одним из самых поразительных изменений, которые затронули французский язык Квебека за последние десятилетия, является замена альвеолярного треля r [r] на увулярный трель r [ʀ] , родом из Северной Франции и похожий акустически на парижский увулярный r [ʁ] . Исторически альвеолярный r преобладал в западном Квебеке, включая Монреаль, а увулярный r — в восточном Квебеке, включая Квебек-Сити, с изоглоссой вблизи Труа-Ривьер. (Точнее, изоглосса проходит через Ямашиче, а затем между Шербруком и Ла-Патри, недалеко от американской границы. За немногими исключениями, альвеолярный вариант преобладает в Канаде за пределами Квебека. [54] ) Преподаватели ораторского искусства и духовенство традиционно отдавали предпочтение трельному r , который был почти универсальным в Монреале до 1950-х годов и воспринимался положительно. Однако массовая миграция из восточного Квебека, начавшаяся в 1930-х годах с Великой депрессией, участие солдат во Второй мировой войне, поездки в Европу после войны и особенно использование увулярного r в радио- и телевизионных передачах быстро изменили восприятие и способствовали распространению увулярного r . Вибрирующий r теперь быстро снижается. По словам Остиги и Тусиньяна, изменение произошло в течение одного поколения. [55] Парижский увулярный r также присутствует в Квебеке, и его использование положительно коррелирует с социально-экономическим статусом. [56]
Синтаксис
Как и другие разновидности, квебекский французский характеризуется все более широкими разрывами между его формальными и неформальными формами. [57] Известные различия включают обобщенное использование on (неформальное вместо nous ), использование одинарных отрицаний вместо двойных: J'ai pas (неформальное) против Je n'ai pas (формальное) и т. д. [58] [59] Растут различия между синтаксисом, используемым в разговорном квебекском французском, и синтаксисом других региональных диалектов французского языка . [60] Однако характерные различия синтаксиса квебекского французского не считаются стандартными, несмотря на их высокую частотность в повседневной, непринужденной речи.
Одним из существенных отличий является ослабление синтаксической роли уточнителей ( как глагольных, так и именных), что приводит к многочисленным синтаксическим изменениям:
Я нашел документ, который мне понравился. ( J'ai trouvé le document dont j'ai besoin .) «Я нашел/Я нашел нужный мне документ».
Я понимаю, что это то, что ты хочешь. (Je comprends ce que tu veux dire.) «Я понимаю, что вы имеете в виду».
Пропуск предлогов, сочетающихся с некоторыми глаголами:
J'ai un enfant à m'occuper. ( Стандартный французский : s'occuper de; J'ai un enfant dont je dois m'occuper. ) «У меня есть ребенок (мне нужно), о котором нужно заботиться».
La plupart du monde sont tannés des Tax. (La plupart du monde est tanné des Tax.) «Большинству людей надоели налоги».
Феномен во всей франкофонии, когда опускание ne в двойном отрицании сопровождается в квебекском французском изменением порядка слов (1) и (2) постклитикизацией прямых местоимений (3) вместе с эвфонической вставкой связей [z] для избежания гласного хиатуса . Этот порядок слов также встречается в нестандартном европейском французском.
Donne-moi-le pas. (Ne me le donne pas.) «Не отдавай мне это».
Dis-moi pas de m'en aller! (Ne me dis pas de m'en aller) «Не говори мне уйти!»
Donne-moi-z-en pas! (Ne m'en donne pas!) «Не давай мне ничего!»
Другие заметные синтаксические изменения в квебекском французском языке включают следующее:
Использование нестандартных глагольных перифраз (многие из них архаизмы):
J'étais pour te le dire. (J'allais te le dire. / J'étais sur le point de te le dire.) «Я собирался/собирался рассказать тебе об этом». (старый европейский французский, но до сих пор используется, например, на Гаити )
Avoir su, j'aurais... (Si j'avais su, j'aurais...) "Если бы я знал, я бы..."
Если hiver закончился, я еще буду участвовать. (Dès que l'hiver finira, je partirai.) «Как только зима закончится, я уеду».
Частица -tu используется (1) для образования разделительных вопросов , (2) иногда для выражения восклицательных предложений и (3) в других случаях она используется с избытком, например (обратите внимание, что это распространено во всем европейском французском языке посредством добавления -t'y или -tu):
C'est-tu pret? (Est-ce prêt? / C'est prêt? / Est-ce que c'est prêt?) «Готово?»
Вы вулез-ту кормушку? (Vous voulez manger?) «Хочешь есть?»
On a-tu bien mange! (Qu'est-ce qu'on a bien mange!) "Мы хорошо поели, не так ли?"
T'as-tu pris tes pilules? (Est-ce que tu as pris tes médicaments?) «Вы принимали лекарства?»
Эта частица -ti (от стандартного французского -t-il , часто передающегося как [tsi]) в большинстве вариантов североамериканского французского языка за пределами Квебека, а также в европейских вариантах français populaire, как уже отмечал Гастон Пари. [61] Она также встречается в некреольской речи на острове Сен-Бартелеми в Карибском море.
Широкое использование литоты (также распространено в неформальном европейском французском языке):
C'est pas chaud! (C'est frais!) «На улице не так уж и тепло!»
C'est pas Lad Pantoute! (Ce n'est pas Laid Du Tout!) «Разве это не мило!» (буквально: «Это совсем не безобразно».)
Comment vas-tu? - Pas pire, pas pire. "Как дела? - Неплохо. Совсем неплохо"
Однако эти черты являются общими для всех базилектальных разновидностей французского народного письма, произошедших от парижского койне XVII века.
Использование уменьшительно-ласкательных форм (также очень распространено в европейском французском языке):
Ты готовишься к маленькому кафе? Une p'tite bière? «Хочешь кофе? Пива?»
Местоимения
Как и в случае с остальной частью Франкофонии , во всех регистрах наблюдается переход от nous к on . В Квебеке после Тихой революции использование неформального tu стало широко распространенным во многих ситуациях, которые ранее требовали семантически единственного числа vous . В то время как некоторые школы пытаются вновь ввести это использование vous , которое отсутствует в речи большинства молодых людей, переход от nous к on не был аналогичным образом обескуражен. [ необходима цитата ]
Традиционное использование on , в свою очередь, обычно заменяется различными использованиями местоимений или парафраз, как и в остальной части Франкофонии . Второе лицо ( tu , t' ) обычно используется говорящими, когда речь идет о событиях, которые могут произойти в жизни человека:
Когда ты бен спокоен, если ты хочешь, чтобы ты был спокоен...
Другие парафразы с использованием le monde , les gens чаще используются, когда речь идет о сверхобобщениях:
Le monde aime pas voyager dans un bus plein.
Как и в остальной части франкофонии, звук [l] исчезает в il, ils среди неформальных регистров и быстрой речи. Более характерной для Квебека является трансформация elle в [a], иногда пишущуюся как "a" или "à" в диалекте eye или al [al], и реже [ɛ], [e] , иногда пишущуюся как "è". Elle est может трансформироваться в ' est, произносимую как [e:] .
Отсутствие elles - Для большинства говорящих на французском языке в Квебеке elles не используется в качестве местоимения третьего лица множественного числа, по крайней мере в именительном падеже ; оно заменяется местоимением подлежащего ils [i] или ударным/тоничным местоимением eux(-autres) . Однако elles по-прежнему используется в других случаях ( ce sont elles qui vont payer le prix ).
-autres В неформальных регистрах ударные/тонические местоимения для множественного числа субъектных местоимений имеют суффикс –autres , произносимый [ou̯t] и записываемый –aut' на диалекте глаз . Nous-autres , vous-autres и eux-autres , также встречающиеся в луизианском французском , сопоставимы с испанскими формами nosotros/as и vosotros/as , хотя и с другим употреблением и значением.
Глаголы
В синтаксисе и морфологии глаголы квебекского французского языка мало чем отличаются от глаголов других региональных диалектов французского языка, как официальных, так и неофициальных. Отличительные характеристики глаголов квебекского французского языка ограничиваются в основном:
В настоящем изъявительном наклонении формы aller (идти) упорядочиваются как [vɔ] во всех лицах единственного числа: je vas , tu vas, il/elle va . Обратите внимание, что во французском языке 17 века то, что является сегодняшним международным стандартом /vɛ/ в je vais, считалось нестандартным, в то время как je vas было престижной формой.
В настоящем сослагательном наклонении глагола aller корень упорядочивается как all- /al/ для всех лиц. Примеры: que j' alle , que tu alles , qu'ils allent и т. д. Большинство французских глаголов, независимо от диалекта или стандартизации, демонстрируют ту же самую упорядоченность. Поэтому они используют один и тот же корень как для несовершенного, так и для настоящего сослагательного наклонения: que je finisse против je finissais .
В разговорной речи в глаголе haïr (ненавидеть) в формах настоящего изъявительного наклонения единственного числа пауза находится между двумя разными гласными, а не в начале первого слога глагола. Это приводит к формам: j'haïs , tu haïs , il/elle haït , которые пишутся с диэрезисом ( tréma ) и все произносятся с двумя слогами: /ai/ . "h" в этих формах не произносится и не указывает на паузу; в результате je выпадает с haïs, образуя j'haïs . Все остальные формы, времена и наклонения глагола haïr содержат одну и ту же паузу независимо от регистра. Однако в столичном французском языке и в более формальном квебекском французском языке, особенно в средствах массовой информации, формы настоящего времени изъявительного наклонения единственного числа произносятся как один слог /ɛ/ и пишутся без диэрезиса : je hais , tu hais , il/elle hait .
Дифференциация
В настоящем времени изъявительного наклонения как формального, так и неформального квебекского французского (s')asseoir (сидеть/усаживаться) использует только гласную /wa/ в ударных корнях и /e/ в безударных корнях: je m'assois, tu t'assois, il s'assoit, ils s'assoient, но nous nous asseyons, vous vous asseyez . В столичном французском ударные /wa/ и /je/ находятся в свободном изменении, как и безударные /wa/ и /e/. Обратите внимание, что в неформальном квебекском французском (s')asseoir часто произносится как (s')assire .
Квебекский французский сохранил окончание /ɛ/ для je/tu/il-elle/ils в несовершенном времени (окончание пишется как -ais, -ait, -aient ). В большинстве других диалектов окончание произносится как нейтрализованный звук между /e/ и /ɛ/ .
Неформальное ils jousent (они играют) иногда можно услышать вместо ils jouent , и, скорее всего, это связано с аналогией с ils cousent (они шьют). Из-за стигматизации, связанной с "ils jousent", большинство людей теперь используют нормативное ils jouent , которое свободно от стигматизации.
^ Источник: Перепись населения Канады 2006 г. Архивировано 12 марта 2009 г. на Wayback Machine . Включает несколько ответов. Было сделано упрощающее предположение, что в Атлантической Канаде нет носителей французского языка Квебека (см. Акадский французский ), но все носители французского языка в остальной части Канады являются носителями французского языка Квебека.
^ "Joual - Определение Joual по Merriam-Webster". merriam-webster.com . Получено 11 февраля 2016 г. .
^ Запись для журнала в Dictionnaire du français Plus . « Разнообразие французского языка Québécois, которое характерно для совокупности черт (surtout phonétiques et lexicaux), считается неправильным или mauvais et qui est identifiée au parler des classes populaires» .
^ "Франко-канадская эмиграция в США, 1840-1930 - Чтения - История Квебека". 2007-02-10. Архивировано из оригинала 2007-02-10 . Получено 2024-09-14 .
^ «История (4): Модернизация Квебека». www.axl.cefan.ulaval.ca . Проверено 14 сентября 2024 г.
^ Карим Лароз (2004). La langue de papier: лингвистические размышления в Квебеке, 1957–1977 гг . Прессы Университета Монреаля.
^ ab Жан-Мари Сальен (1998). "Французский язык в Квебеке: установки и педагогические перспективы" (PDF) . Журнал современного языка .
^ "L'Eté Indien".
↑ Agence France Presse Québec (7 октября 2014 г.). "La chaîne France 24 diffusée au Québec par Vidéotron". Хаффингтон Пост .
^ "TV5 Канада".
^ "Аллоцин".
^ Анри Виттманн, «Французский Париж в французском языке Америки». Материалы Международного конгресса лингвистов 16.0416 (Париж, 20-25 июля 1997 г.). Оксфорд: Пергамон (издание на компакт-диске). [1]
^ Мартель, стр. 99
^ Остигай, стр.27
^ ab L'attitude linguistique Архивировано 28 ноября 2012 г. на Wayback Machine
^ Мартель, с. 77. Исходный текст: « Французский стандарт — это ценное разнообразие французского социального общения, которое большинство франкоязычных жителей Квебека склонно использовать в формальных ситуациях общения » .
↑ Остигай, стр. 27.
^ См., например, Остиги, с. 68, о восприятии как «педантичного» использования временных аллофонов [i] , [y] , [u] , где в квебекском французском языке можно было бы ожидать [ɪ] , [ʏ] , [ʊ] . « В результате, использование войелей склонно к привлекательности педантизма в глазах большинства квебекцев » .
^ аб Рамат, Аурел; Бенуа, Анн-Мари (2012) [Впервые опубликовано в 1982 году]. Le Ramat de la typographie (на французском языке) (10 -е изд.). Диффузия Димедиа. ISBN978-2-9813513-0-2.
^ «La typographie: Espacement avant et après les principaux Signes de ponctuation et autres Signes ou Symboles» (на французском языке). Офис Québécois de la langue française . Архивировано из оригинала 5 октября 2014 г. Проверено 2 июня 2014 г. Эта таблица содержит пределы логических границ текста, которые не учитывают пространство штрафа (espace insécable reduite). Если вы правильно распоряжаетесь пространством, то это будет все, что вам нужно сделать, чтобы использовать точку-виргул, точку восклицания и точку допроса.
^ Французская академия заняла твердую позицию, выступая против официального использования женских форм в этих случаях. См. Мартель, стр. 109. Женщины-министры кабинета Лионеля Жоспена были первыми, кого стали называть Madame la ministre вместо Madame le ministre , тогда как в Канаде это было обычной практикой на протяжении десятилетий.
^ Большой терминологический словарь, "chercheuse", "Большой терминологический словарь". Архивировано из оригинала 4 июня 2012 года . Проверено 3 сентября 2010 г.
^ "tofu". vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca (на французском) . Получено 2023-11-12 .
^ Мартель, стр. 97,99
^ Пуарье, стр. 32
^ Пуарье стр. 32 - 36
↑ Мартель, стр. 110.
^ Мартель, стр.110.
^ « Le français au Québec: un Standard à Décrire et des à Hierarchiser », стр. 386, в Плурде
^ Эта очень низкая частота была подтверждена в корпусе из двух миллионов слов разговорного французского языка из региона Оттава-Халл Поплаком и др. (1988)
^ « Англицизация и автообесценивание », стр. 204, 205, в Plourde. Оригинальный текст: « В результате, если язык переговоров в Квебеке может стать временным поверенным в английском языке в течение этого периода, она не может быть преобразована в точку оправдания le disours extraordinairement négatif qu' в период с 1940 по 1960 год. C'est bien plutôt dans le declassement subi par une forte пропорция франкоязычных жителей конца XIX и XIX веков , которые не верят в источник этого восприятия.
^ "Английские слова, заимствованные во французском языке Квебека как выражения Québécoises Modernes из Canadian Word of the Day Билла Кассельмана". billcasselman.com . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Получено 11 февраля 2016 года .
^ Gouvernement du Canada, Public Services et Approvisionnement Canada (14 февраля 2020 г.). «Насекомые l'été – Clés de la redaction – Outils d'aide à la redaction – Ressources du Portail linguistique du Canada – Canada.ca». www.noslangues-ourlanguages.gc.ca . Проверено 4 марта 2023 г.
^ Корре, Дейзи Ле (30 мая 2020 г.). «Пуркуа, в Квебеке, les moustiques s'appellent-ils des maringouins?». Maudits Français (на французском языке) . Проверено 4 марта 2023 г.
^ "Atoca". Usito (на французском) . Получено 2024-05-27 .
^ "chat / clavardage". gouv.qc.ca . Архивировано из оригинала 2015-04-02 . Получено 11 февраля 2016 .
^ "e-mail / courriel". gouv.qc.ca . Архивировано из оригинала 2017-10-10 . Получено 11 февраля 2016 .
^ Ван, Мин Фэн (2024-03-12). «Роль синтаксиса в популярности хэштега». Linguistics Vanguard . doi :10.1515/lingvan-2023-0051. ISSN 2199-174X.
↑ Дюма, стр. 8
↑ Дюма, стр. 9
^ Остигай, стр. 68
↑ Остигай, стр. 112-114.
^ Остигай, стр. 75-80
^ Например, в словаре французского языка The New Cassell (1962) слово gâteau записано как [ɡɑto] , а в словаре Le Nouveau Petit Robert (1993) указано произношение [ɡato] .
^ Остигай, стр. 80
↑ Дюма, стр. 149.
^ Остигай, стр. 71-75
^ Остигай, стр. 93-95
^ ab Ostiguy, стр. 102
↑ Дюма, стр. 24
^ Les Causes de la Géolinguistique du Français en Amérique du Nord. Архивировано 22 декабря 2014 года в Wayback Machine , Клод Пуарье.
^ Остигай, стр. 162, 163
^ Остигай, стр. 164
^ Во, Линда. «Аутентичные материалы для повседневного разговорного французского: корпусная лингвистика против французских учебников» (PDF) . Университет Аризоны. Архивировано из оригинала (PDF) 24 ноября 2014 г.
^ Лора К. Лоулесс. "Французские предметные местоимения - Pronoms sujets". Lawless French . Получено 11 февраля 2016 г.
^ Лора К. Лоулесс. "Неформальное французское отрицание - Pas без Ne". Lawless French . Получено 11 февраля 2016 г.
^ как найдено в P.Barbaud, 1998, Dissidence du français québécois et évolution dialectale, в Revue québécoise de linguistique, vol. 26, № 2, с.107-128.
^ Гастон Пэрис, « Ti , Signe de l'допрос». Румыния 1887 г., 6.438-442.
Ссылки
Барбо, Филипп (1984). Le Choc des patois en Nouvelle-France: Essai sur l'histoire de la francisation au Canada (на французском языке). Монреаль: Presses de l'Université du Québec. ISBN 2-7605-0330-5.[Исследование раннего развития французского языка в Новой Франции.]
Бержерон, Леандр (1982). Словарь Квебека . Торонто: Джеймс Лоример и компания.
Бушар, Шанталь (2011). Язык языка: la légitimité linguistique du français parlé au Québec (на французском языке). Монреаль: Presses de l'Université de Montréal. ISBN 978-2-7606-2284-5.
Брэндон, Эдгар (1898). Французская колония в Мичигане. Modern Language Notes 13.121-24.
Клермон, Жан; Седергрен, Генриетта (1979). «Les 'R' de ma mère sont perdus dans l'air». В П. Тибо (ред.). Le français parlé: социолингвистические исследования . Эдмонтон, Альта: Лингвистические исследования. стр. 13–28.
Коссетт, Андре (1970). Le R apical Montrealais: étude de phonétique expérimentale . Университет Лаваля: Тесы де DES
ДеРюиссо, Пьер (1974). Le livre des proverbes québécois (на французском языке) (1-е изд.). Монреаль: Л'Аврора.
ДеРюиссо, Пьер (2009) [Впервые опубликовано в 1974 году]. Dictionnaire des proverbes, dictons et adages québécois (на французском языке) (2-е расширенное изд.). Библиотека Квебекуаза. ISBN 978-2-8940-6300-2.
ДеРюиссо, Пьер (1979). Le livre des Expressions Québécoises (на французском языке) (1-е изд.). LaSalle, Квебек: Hurtubuise HMH. ISBN 9782890452008.
ДеРюиссо, Пьер (2009) [Впервые опубликовано в 1979 году]. Dictionnaire des Expressions Québécoises (на французском языке) (2-е расширенное изд.). Библиотека Квебекуаза. ISBN 978-2-8940-6299-9.
Дюлонг, Гастон (1973). «История Франции в Северной Америке». В Томасе А. Себеоке (ред.). Современные тенденции в лингвистике . Гаага: Мутон, 10.407–421 (библиография, 10.441–463).
Дюлонг, Гастон; Бержерон, Гастон (1980). Le Parler populaire du Québec et de ses Regions voisines: Linguistique de l'Est du Canada . Квебек: Официальный редактор правительства Квебека (10 томов).
Дюма, Дени (1987). Nos façons de parler (на французском языке). Сент-Фуа: Прессы Университета Квебека. ISBN 2-7605-0445-X.
Фурнье, Робер; Виттманн, Анри, ред. (1995). Le français des Amériques (на французском языке). Труа-Ривьер: Presss Universitaires de Trois-Rivières. ISBN 2-9802-3072-3.
Геддес, Джеймс (1908). Изучение акадийско-французского диалекта, на котором говорят на северном берегу залива Бэ-де-Шалёр. Галле: Нимейер.
Хейден, Эрнест Ф. (1973). «География французского диалекта в Северной Америке». В Томасе А. Себеоке (ред.). Современные тенденции в лингвистике . Гаага: Мутон, 10.422-439 (библиография, 10.441-463).
Лавуа, Томас; Бержерон, Гастон; Коте, Мишель (1985). Французские разговорчики Шарлевуа, Сагене, озера Сен-Жан и Северного побережья . Квебек: Официальный редактор правительства Квебека. 5 том.
Леар, Жан-Марсель (1995). Grammaire Québécoise d'aujourd'hui: Comprendre les Québécismes (на французском языке). Монреаль: Университет Герена. ISBN 2-7601-3930-1.[Подробный анализ некоторых грамматических различий между французским и квебекским французским языками.]
Мартель, Пьер; Кажоле-Лаганьер, Элен (1996). Le français québécois: Usages, Standard et Aménagement (на французском языке). Квебек: Presss de l'Université Laval. ISBN 978-2-89224-261-4.
Мени, Лайонел (1999). Словарь Québécois Français (на французском языке). Монреаль: Guérin Editeur. ISBN 2-7601-5482-3.[Полный справочный словарь, определяющий использование французского языка в Квебеке для носителей европейского французского языка.]
Мужон, Раймонд; Бениак, Эдуард (1994). Les Origines du français québécois (на французском языке). Квебек: Les Presses de l'Université Laval. ISBN 2-7637-7354-0.
Остиги, Люк; Тузиньян, Клод (1993). Le français québécois: нормы и обычаи (на французском языке). Монреаль: Университет Герена. ISBN 2-7601-3330-3.[Анализ некоторых особенностей произношения с учетом квебекских и европейских норм и языковых маркеров.]
Пуарье, Клод [на французском языке] (1995). «Lesvaries topolectales du lexique français: Propositions de classement à partir d'examples québécois». В Мишеле Франкаре и Даниэль Латин (ред.). Le Régionalisme Lexical (на французском языке). Лувен-ла-Нев, Бельгия: Университет Де Бек Дюкуло. стр. 13–56. ISBN 2-8011-1091-4.
Плурд, Мишель, изд. (2000). Le français au Québec: 400 ans d'histoire et de vie (на французском языке) (1-е изд.). Монреаль: Éditions Fides/Publications du Québec. ISBN 2-7621-2281-3.
Плурд, Мишель, изд. (2008) [Впервые опубликовано в 2000 году]. Le français au Québec: 400 ans d'histoire et de vie (на французском языке) (3-е расширенное изд.). Монреаль: Éditions Fides/Publications du Québec. ISBN 978-2-7621-2813-0.
Поплак, Шана ; Санкофф, Дэвид; Миллер, Крис (1988). «Социальные корреляты и лингвистические процессы лексического заимствования и ассимиляции». Лингвистика 26 (1): 47-104 .
Виттманн, Анри (1995). «Сравнение колониальных разновидностей французского народа в Париже 17- го века и происхождения французских квебеков». В Фурнье, Робер; Анри Виттманн (ред.). Французский язык Америки . Труа-Ривьер: Университетские прессы Труа-Ривьер. стр. 281–334.
Виттманн, Анри (1997). «Французский Париж во французском языке Америки». Материалы Международного конгресса лингвистов 16.0416 (Париж, 20-25 июля 1997 г.) (PDF) . Оксфорд: Пергамон (издание на компакт-диске).
(Коллективное) (2011). Канадский французский для лучшего путешествия. Монреаль: Ulysses Travel Guides. ISBN 978-2-89464-965-7.
Внешние ссылки
История французского языка в Квебеке
(на французском) История французского языка в Квебеке
(на французском языке) Trésor de la langue française au Québec