« Боже, храни короля » (альтернативно « Боже, храни королеву », когда британский монарх — женщина) — государственный гимн Соединённого Королевства [5], один из двух государственных гимнов Новой Зеландии [1] и королевский гимн острова Мэн [6] , Канады и некоторых других государств Содружества [2] . Автор мелодии неизвестен, и она, возможно, происходит из грегорианского хорала , но иногда приписывается композитору Джону Буллю .
В странах, не входящих в Британскую империю , мелодия «Боже, храни короля» легла в основу различных патриотических песен, хотя по-прежнему в основном связана с королевской церемонией. [7] Мелодия продолжает использоваться в национальном гимне Лихтенштейна « Oben am jungen Rhein » и королевском гимне Норвегии « Kongesangen ». Мелодия используется в американской патриотической песне « My Country, 'Tis of Thee » (также известной как «America»). Мелодия также использовалась в государственном гимне « Heil dir im Siegerkranz » («Слава тебе в короне победителя») Королевства Пруссии с 1795 по 1918 год и в качестве гимна германского императора с 1871 по 1918 год, а также в качестве « Молитвы русских », императорского гимна Российской империи с 1816 по 1833 год. В Швейцарии она известна как « Rufst du, mein Vaterland ».
Помимо первого куплета, который является последовательным, «Боже, храни короля» имеет много исторических и сохранившихся версий. С момента первой публикации были добавлены и удалены разные куплеты, и даже сегодня разные публикации включают в себя различные подборки куплетов в разном порядке. [8] В общем, поется только один куплет. Иногда поется два куплета, а в некоторых случаях — три. [5]
Вся композиция представляет собой музыкальное приветствие для британского монарха и королевского супруга, [9] в то время как другие члены королевской семьи, имеющие право на королевское приветствие (например, принц Уэльский вместе со своей супругой), получают только первые шесть тактов . Первые шесть тактов также образуют весь или часть вице-королевского приветствия в некоторых королевствах Содружества, кроме Великобритании (например, в Канаде генерал-губернаторы и вице-губернаторы на официальных мероприятиях приветствуются первыми шестью тактами «Боже, храни короля», за которыми следуют первые четыре и последние четыре такта « O Canada »), а также приветствие, отдаваемое губернаторам британских заморских территорий.
Текст впервые появился в Англии в конце 1590-х годов с публикацией «Ричарда III» Шекспира (акт 4, сцена 1). Леди Анна говорит королеве Елизавете: «Будь раскаленной сталью, чтобы прожечь мне мозги! Помазанной смертельным ядом, И умереть прежде, чем люди успеют сказать: «Боже, храни королеву».
В «Оксфордском компаньоне по музыке » Перси Шоулз указывает на сходство с ранней мелодией равнинного хорала , хотя ритм очень отчетливо напоминает гальярду , [ 10] и приводит примеры нескольких таких танцевальных мелодий, которые поразительно напоминают «Боже, храни короля». Шоулз цитирует пьесу для клавишных Джона Булла (1619), которая имеет некоторое сходство с современной мелодией, в зависимости от размещения знаков альтерации , которые в то время в некоторых случаях не были написаны и оставлены на усмотрение исполнителя (см. musica ficta ). Он также указывает на несколько пьес Генри Перселла , одна из которых включает в себя начальные ноты современной мелодии, устанавливая слова «Боже, храни короля». Ученые и комментаторы девятнадцатого века упоминают широко распространенное мнение, что старая шотландская гимн «Remember O Thou Man» была источником мелодии. [11] [12]
Первая опубликованная версия, напоминающая настоящую песню, появилась в 1744 году без названия, но с заголовком «Для двух голосов» в антологии, первоначально названной Harmonia Britannia , но измененной после того, как всего несколько копий были напечатаны в Thesaurus Musicus . [13] Когда якобитский претендент Чарльз Эдвард Стюарт возглавил восстание 1745 года , песня распространилась среди тех, кто был верен королю Георгу II . Мелодия, опубликованная в The Gentleman's Magazine в 1745 году, отличается от той, которая используется сегодня, в нескольких моментах, один из которых уже в первом такте, но в остальном она явно является близким родственником современного гимна. Она была записана как исполняемая в лондонских театрах в 1745 году, например, Томас Арне написал постановку мелодии для театра Друри-Лейн .
Анализ Шоулза включает упоминание «необоснованных» и «сомнительных» заявлений, а также «американской ошибочной атрибуции». Вот некоторые из них:
Скоулз рекомендует атрибуцию «традиционная» или «традиционная; самая ранняя известная версия Джона Булла (1562–1628)». Английский гимн (музыкальный редактор Ральф Воан Уильямс ) не дает атрибуции, указывая просто «17-й или 18-й век». [14]
Как и многие аспекты британской конституционной жизни, «Боже, храни короля» получил свой официальный статус из обычаев и использования, а не из Королевской прокламации или Акта парламента . [15] Вариант текста песни «Боже, храни короля» в Великобритании является старейшим среди используемых в настоящее время и составляет основу, на которой формируются все остальные версии, используемые по всему Содружеству; хотя, опять же, слова менялись с течением времени.
У Англии нет собственного официального национального гимна; «Боже, храни короля» считается английским национальным гимном, когда Англия представлена на спортивных мероприятиях (хотя есть некоторые исключения из этого правила, такие как крикет, где используется « Иерусалим »). Существует движение за создание английского национального гимна, среди главных претендентов на который «Иерусалим» Блейка и Перри и « Земля надежды и славы » Элгара . У Уэльса есть единственный официальный национальный гимн, « Hen Wlad Fy Nhadau » (Земля моих отцов), в то время как Шотландия использует неофициальные гимны (« Шотландия храбрая » традиционно использовалась до 1990-х годов; с тех пор чаще используется « Цветок Шотландии »), эти гимны официально используются на государственных и национальных церемониях, а также на международных спортивных мероприятиях, таких как матчи по футболу и регби . [16] Во всех случаях в Северной Ирландии «Боже, храни короля» по-прежнему используется в качестве официального гимна.
В 2001 году утверждалось, что фраза «No Caption» иногда пелась в переходе перед «Send her victorious» болельщиками сборной Англии по футболу на матчах. [17] [18]
С 2003 года «Боже, храни короля», считающийся всеобъемлющим гимном для Великобритании и Северной Ирландии, а также других стран Содружества, был исключен из Игр Содружества . Североирландские спортсмены получают свои золотые медали под мелодию « Londonderry Air », широко известной как « Danny Boy ». В 2006 году английские победители услышали « Pomp and Circumstance March No. 1» Элгара , обычно известный как «Land of Hope and Glory», [19] но после опроса, проведенного Советом Игр Содружества для Англии перед Играми 2010 года, «Jerusalem» был принят в качестве нового гимна Игр Содружества Англии. В видах спорта, в которых Великобритания соревнуется как одна страна, в частности, как Великобритания на Олимпийских играх , гимн используется для представления любого человека или любой команды, которая приезжает из Соединенного Королевства. [16]
Фраза «Боже, храни короля» намного старше песни, появляясь, например, несколько раз в Библии короля Якова . [20] Текст , основанный на 1-й Книге Царств , Глава 1: стихи 38–40: «И весь народ возрадовался и сказал: Боже, храни короля! Да здравствует король! Да живет король вечно, аминь», пелся и провозглашался на каждой коронации со времени коронации короля Эдгара в 973 году. [21] Скоулз говорит, что еще в 1545 году «Боже, храни короля» было девизом Королевского флота , а ответ был «Долго царствовать над нами». [22] [23] Он также отмечает, что молитва, читаемая в церквях в годовщины Порохового заговора, включает слова, которые могли стать частью основы прежнего стандартного стиха «Рассейте наших врагов... утихомирьте их злобу и посрамите их замыслы».
В 1745 году журнал The Gentleman's Magazine опубликовал статью «Боже, храни нашего господина короля: новая песня для двух голосов», описав ее как «исполняемую в обоих театрах» (в Королевском театре на Друри-Лейн и Ковент-Гардене ). [24] Традиционно считается, что первое исполнение состоялось в 1745 году, когда она была исполнена в поддержку короля Георга II после его поражения в битве при Престонпансе от армии Карла Эдуарда Стюарта , сына Джеймса Фрэнсиса Эдуарда Стюарта , якобитского претендента на британский престол.
Иногда утверждается, что, по иронии судьбы, песня изначально была исполнена в поддержку якобитского дела: слово «send» в строке «Send him victorious» могло подразумевать, что король отсутствовал. Однако Оксфордский словарь английского языка приводит примеры «[God] send (a person) safe, victorious и т. д.», что означает «Бог дарует ему безопасность и т. д.». Существуют также примеры стаканов для питья начала XVIII века, на которых написана версия этих слов, и, по-видимому, они предназначались для питья за здоровье короля Якова II и VII .
Шоулз признает эти возможности, но утверждает, что сторонники как якобитов, так и ганноверцев, вероятно, использовали одни и те же слова в адрес своих королей. [25]
В 1902 году музыкант Уильям Хейман Каммингс , цитируя переписку середины XVIII века между Чарльзом Берни и сэром Джозефом Бэнксом, предположил, что слова были основаны на латинском стихе, сочиненном для короля Якова II в Королевской капелле .
O Deus optime
Salvum nunc facito
Regem nostrum
Sic laeta victoria
Comes et gloria
Salvum iam facitoe
Tu dominum. [26]
Поскольку в настоящее время правящим монархом является Карл III , используется мужская версия гимна.
Когда нынешний монарх — мужчина
Боже, храни нашего милостивого Короля!
Да здравствует наш благородный Король!
Боже, храни Короля!
Пошли его победоносным,
Счастливым и славным,
Долго править нами:
Боже, храни Короля!
Твои отборные дары в запасе,
Будь любезен излить на него;
Да будет он царствовать долго:
Пусть он защищает наши законы,
И всегда даст нам повод,
Чтобы петь сердцем и голосом,
Боже, храни Короля! [5]
Если монархом является женщина, «король» заменяется на «королева», а все местоимения мужского рода заменяются их женскими эквивалентами.
Не существует окончательной версии текста. Однако версия, состоящая из двух вышеприведенных куплетов, имеет наилучшие права считаться «стандартной» британской версией, как указано на веб-сайте королевской семьи. [5] Песня с дополнительным куплетом появляется не только в журнале Gentleman's Magazine 1745 года , но и в таких изданиях, как The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Nineteenth Century (1851), [27] National Hymns: How They Are Written and How They Are Not Written (1861), [28] Household Book of Poetry (1882), [29] и Hymns Ancient and Modern , Revised Version (1982). [30]
Та же версия появляется в публикациях, включая «Скаутинг для мальчиков» (1908), [31] и на веб-сайте королевской семьи. [5]
Согласно книге Алана Мичи «Корона и народ », опубликованной в 1952 году, после смерти короля Георга VI , но до коронации королевы Елизаветы II , когда в январе 1946 года в Лондоне состоялась первая Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций , король в честь этого события «приказал переписать воинственную, властную вторую строфу „Боже, храни короля“, чтобы придать ей большее значение духу братства народов». [ требуется ссылка ] [32]
В Великобритании первый куплет обычно поется отдельно, даже на официальных мероприятиях, хотя второй куплет иногда поется в дополнение в определенных случаях, например, во время церемоний открытия летних Олимпийских игр 2012 года , летних Паралимпийских игр 2012 года и Игр Содружества 2022 года , а также обычно на последнем выпускном балу . Второй куплет также исполнялся во время коронации короля Карла III и королевы Камиллы .
Стандартная версия мелодии и ее тональность соль мажор по-прежнему соответствуют первоначально опубликованной версии, хотя начало гимна часто сигнализируется вступительным литавровым броском длиной в два такта. Басовая линия стандартной версии мало отличается от второй голосовой партии, показанной в оригинале, и существует стандартная версия в четырехголосной гармонии для хоров. Первые три строки (шесть тактов музыки) мягкие, заканчивающиеся коротким крещендо в "Send him victorious", а затем еще одно крещендо в "over us:" в заключительных словах "God save the King".
В начале 20 века существовала версия для военного оркестра в более высокой тональности B ♭ , [33] поскольку в этой тональности было легче играть на медных духовых инструментах, хотя ее было труднее петь; однако сейчас большинство оркестров играют ее в правильной тональности концертного соль.
С 1953 года гимну иногда предшествует фанфара, сочиненная Гордоном Джейкобом для коронации королевы Елизаветы II . [34]
Было несколько попыток переписать слова. В девятнадцатом веке были некоторые оживленные дебаты о национальном гимне, поскольку второй стих был сочтен некоторыми слегка оскорбительным из-за использования в нем фразы «рассеять ее врагов». Некоторые считали, что он лучше подчеркивает соответствующую власть парламента и короны, изменяя «ее врагов» на «наши враги»; другие усомнились в теологии и предложили вместо этого «твоих врагов». Сидней GR Coles написал совершенно новую версию, как и Canon FK Harford. [35]
Ранее в Великобритании частью стандартного текста песни считалась дополнительная строфа, исполняемая второй:
О, Господь, Боже наш, восстань
, Рассей врагов его
И заставь их пасть, Расстрой
их политику,
Расстрой их мошеннические уловки,
На Тебя мы возлагаем наши надежды,
Боже, спаси нас всех.
Эти тексты появились в некоторых литературных произведениях до коронации королевы Елизаветы II, но только версия, упомянутая в Стандартной версии в Соединенном Королевстве, была использована на ее коронации, и с тех пор во всех официальных случаях, когда исполнялись две строфы. [36]
В 1836 году Уильям Эдвард Хиксон написал альтернативную версию, из которой первый, третий и четвертый куплеты приобрели некоторую актуальность, когда они были добавлены к национальному гимну в The English Hymnal (1906). Четвертый куплет Хиксона был исполнен после традиционного первого куплета на Национальной службе благодарения в честь Золотого юбилея королевы Елизаветы II в 2002 году и во время поднятия флага Союза во время церемонии закрытия летних Паралимпийских игр 2008 года , на которой Лондон вывез Паралимпийский флаг из Пекина для проведения летних игр 2012 года. Этот куплет в настоящее время используется Церковью Шотландии в качестве заключительного куплета . [37]
Да благословит Бог нашу родную землю!
Пусть защищающая рука Небес
Все еще охраняет наш берег:
Пусть мир его власть распространится,
Враг превратится в друга,
И права Британии
больше не зависят от войны.
О Господь, благослови нашего монарха
Силой и праведностью:
Пусть он долго правит:
Его сердце вдохновляет и движет
Мудростью свыше;
И в любви нации
Его престол сохраняется.
Пусть справедливые и праведные законы
Поддержат общественное дело
И благословят наш Остров:
Дом храбрых и свободных,
Ты земля Свободы,
Мы молимся, чтобы по-прежнему на тебе
Доброе Небо могло улыбаться.
Не только в этой земле,
Но пусть милости Бога будут известны
От берега до берега:
Господь даст народам увидеть,
Что люди должны быть братьями
И образовывать одну семью
На всем белом свете.
В ознаменование празднования Бриллиантового юбилея королевы Виктории , деканом Рочестера, преподобным Сэмюэлем Рейнольдсом Хоулом , была написана измененная версия второго куплета. Затем Фредериком Бриджем была сделана четырехчастная гармония , опубликованная издательством Novello.
О, Господи Боже наш, восстань,
рассей врагов ее,
прекрати войны;
сохрани нас от чумы и голода,
обрати наши скорби в веселье;
и по всей земле
да будет мир.
The Musical Times прокомментировал: «Есть некоторые консервативные умы, которые могут сожалеть об изгнании «мошеннических трюков» и агрессивного духа отброшенного стиха, но следует признать, что строки Дина Хоула более созвучны настроениям современного христианства». Другие реакции были более негативными, один отчет описывал обстановку как «неоправданные вольности... достойные самого сурового осуждения», со «слишком сильным привкусом Общества мира... Если мы будем умолять о мире, другие страны вбьют себе в голову, что мы боимся воевать». Возможно, неудивительно, что версия Хоула не смогла заменить существующий стих навсегда. [38] [39] [40] [41]
Менее милитаристская версия песни под названием «Официальная мирная версия, 1919» была впервые опубликована в сборнике гимнов Songs of Praise в 1925 году. [42] Она была «официальной» в том смысле, что была одобрена Британским тайным советом в 1919 году. [25] Однако, несмотря на то, что она была воспроизведена в некоторых других сборниках гимнов , сегодня она практически неизвестна. [43]
Боже, храни нашего милостивого Короля!
Да здравствует наш благородный Король!
Боже, храни Короля!
Пошли ему победоносного
Счастливого и славного
Долгого правления над нами
Боже, храни Короля!
Одно королевство рас четыре [b]
Благословенное все больше и больше
Боже, храни нашу землю!
Дом храбрых и свободных
Расположенный в серебряном море
Истинная кормилица рыцарства
Боже, храни нашу землю!
Из многих рас и рождений
Из самых отдаленных концов земли
Боже, храни нас всех!
Пусть раздоры и ненависть прекратятся
Пусть надежда и радость умножатся
Распространяйте всеобщий мир
Боже, храни нас всех!
Около 1745 года антиякобитские настроения были отражены в стихе, приложенном к песне, с молитвой об успехе армии фельдмаршала Джорджа Уэйда , которая тогда собиралась в Ньюкасле . Эти слова получили некоторое кратковременное использование, хотя они не появились в опубликованной версии в октябре 1745 года в Gentleman's Magazine . Этот стих был впервые задокументирован как случайное дополнение к оригинальному гимну Ричардом Кларком в 1814 году [45] и также упоминался в более поздней статье о песне, опубликованной Gentleman's Magazine в октябре 1836 года. Там он представлен как «дополнительный стих... хотя и имеющий только временное применение... хранящийся в памяти старого друга... который родился в том самом 1745 году и, таким образом, был соратником тех, кто впервые услышал его исполнение», текст песни следующий: [46]
Господи, даруй, чтобы маршал Уэйд
с твоей могущественной помощью
Принес победу;
Пусть он усмирит мятеж
и, как поток, ринется
Мятежных шотландцев, чтобы сокрушить!
Боже, храни короля!
Статья 1836 года и другие источники ясно показывают, что этот куплет был быстро заброшен после 1745 года (Уэйд был заменен на посту главнокомандующего в течение года после вторжения якобитов в Англию), и он, конечно же, не использовался, когда песня стала принята в качестве британского национального гимна в 1780-х и 1790-х годах. [47] [48] Он был включен как неотъемлемая часть песни в Оксфордскую книгу стихов восемнадцатого века 1926 года, хотя ошибочно ссылался на «четвертый куплет» на статью в Gentleman's Magazine 1745 года. [49]
С другой стороны, якобитские убеждения были продемонстрированы в альтернативном стихе, использовавшемся в тот же период: [50]
Да благословит Бог принца, я молю,
Да благословит Бог принца, я молю,
Чарли я имею в виду;
Чтобы Шотландию мы увидели
Освобожденной от гнусного пресвитерианства ,
И от Джорджа , и от его Феки .
Так будет всегда, аминь.
В мае 1800 года, после покушения на короля Георга III в лондонском театре Друри-Лейн, драматург Ричард Шеридан немедленно сочинил дополнительный куплет, который был исполнен со сцены в тот же вечер: [51] [52]
От всякого скрытого врага,
От удара убийцы.
Боже, храни короля.
Простри над ним руку Твою.
Ради Британии защити.
Нашего отца, короля и друга.
Боже, храни короля!
В течение восемнадцатого и девятнадцатого веков предпринимались различные попытки добавить стихи в память о конкретных королевских или национальных событиях. Например, по словам Фицроя Маклина, когда якобитские войска обошли силы Уэйда и достигли Дерби , но затем отступили, и когда их гарнизон в замке Карлайл сдался второй правительственной армии во главе с сыном короля Георга, герцогом Камберлендским , был добавлен еще один стих. [53] Другие недолговечные стихи были особенно антифранцузскими, например, следующие, процитированные в книге «Гендель» Эдварда Дж. Дента: [54]
От Франции и самозванца
Великобритании защити ее,
Враги пусть падут;
От иностранного рабства,
Священников и их плутовства
И папистской мечтательности,
Боже, спаси нас всех.
Однако ни один из этих дополнительных стихов не сохранился в двадцатом веке. [55] Обновленные «полные» версии, включающие дополнительные стихи, были опубликованы совсем недавно, включая стандартные три стиха, четвертый стих Хиксона, стих Шеридана и стих Маршала Уэйда . [56] [57]
Версия 1794 года, составленная американским республиканцем и французским гражданином Джоэлем Барлоу [58], восхваляла силу гильотины , освобождающую: [59] [60]
Боже, храни гильотину,
пока король и королева Англии
Ее сила должна доказать:
Пока каждая назначенная ручка
не предоставит работу по стрижке,
пусть ни один подлый недоуздок не ограбит
Гильотина
Франция, пусть твоя труба прозвучит –
Расскажи всему миру,
Как пал Капет
; И когда в корзине покатятся полки великого Георга , Пусть милосердие правит.
Гильотина
Когда вся команда скипетров
Воздала должное,
Гильотина
Пусть флаг Свободы развевается
, Пока весь мир, как Франция,
Над могилами тиранов будет танцевать.
И наступит мир.
Стиль, который чаще всего можно услышать в официальных выступлениях, был предложен в качестве «правильной интерпретации» королем Георгом V , который считал себя своего рода экспертом (ввиду того, сколько раз он его слышал). В 1933 году был надлежащим образом издан армейский приказ, в котором излагались правила темпа, динамики и оркестровки. Он включал такие инструкции, как то, что вступительные «шесть тактов будут тихо сыграны духовым оркестром с валторнами и басами в одной фразе. Корнеты и боковой барабан должны быть добавлены в небольшом проходе гаммы, ведущем ко второй половине мелодии, а полная медь вступает в последние восемь тактов». Официальный темп для вступительной части — настройка метронома на 60, при этом вторая часть играется в более широкой манере, с настройкой метронома на 52. [61] В последние годы предписанное мрачное вступление часто исполняется в более быстром и живом темпе .
До конца 20-го века от зрителей театра и концертов ожидалось, что они будут стоять, пока гимн исполняется после окончания шоу. В кинотеатрах это привело к тенденции, когда зрители выбегали из зала, пока шли финальные титры, чтобы избежать этой формальности. (Это можно увидеть в эпизоде 1972 года « Прощание солдата » сериала «Папаша ».)
Гимн по-прежнему звучит на некоторых традиционных мероприятиях, таких как Уимблдон , Королевское варьете , Эдинбургский турнир по татуировкам , Королевский Аскот , Королевская регата в Хенли и Променадные балы , а также на королевских мероприятиях.
Гимн традиционно исполнялся при закрытии на BBC , и с появлением коммерческого телевидения в Великобритании эта практика была принята некоторыми компаниями ITV (за исключением Granada , Thames Television , Central Television , Border Television и Yorkshire Television ). BBC Two также никогда не играл гимн при закрытии, и ITV отказалась от этой практики в конце 1980-х годов, когда сеть перешла на круглосуточное вещание, но она продолжалась на BBC One до 8 ноября 1997 года (после этого BBC One начала вести одновременную трансляцию с BBC News после окончания программ). Однако эта традиция продолжается на BBC Radio 4 , которое проигрывает гимн каждый вечер в качестве переходного фрагмента между окончанием вещания Radio 4 и переходом на BBC World Service . [62] BBC Radio 4 и BBC Radio 2 также проигрывают национальный гимн непосредственно перед новостными выпусками в 07:00 и 08:00 о фактических и официальных днях рождения короля и днях рождения старших членов королевской семьи . 17 января 2022 года GB News Channel начал проигрывать гимн в 05:59 каждое утро в начале дневной программы. [63]
Государственный гимн Великобритании обычно предваряет Рождественское послание монарха (хотя в 2007 году он появился в конце, взятый из записи телевизионной передачи 1957 года), а также важные королевские объявления, такие как сообщения о смерти королевских особ, когда он исполняется в более медленной, мрачной аранжировке.
Часто, когда требуется гимн для одной из стран, входящих в состав Соединенного Королевства , например, на международном спортивном мероприятии, используется альтернативная песня:
Церемония открытия Олимпийских игр 2012 года в Лондоне сознательно использовала три из четырех гимнов, перечисленных выше; церемония началась с исполнения первого куплета «Jerusalem», после чего хор в Северной Ирландии спел «Danny Boy», а хор в Эдинбурге исполнил часть «Flower of Scotland». Примечательно, что Уэльс был представлен гимном « Bread of Heaven », а не «Hen Wlad Fy Nhadhau».
В апреле 2007 года было внесено раннее предложение под номером 1319 в британский парламент о том, чтобы предложить отдельный гимн Англии: «Эта палата... считает, что все английские спортивные ассоциации должны принять соответствующую песню, которую английские спортсмены и спортсменки, а также английская публика предпочли бы, выступая за Англию». Поправка (EDM 1319A3) была предложена Эваном Харрисом о том, что песня «должна быть немного более энергичной, чем God Save The Queen , и также не должна включать Бога». [75]
Для получения дополнительной информации см. также:
3 ноября 2016 года Эндрю Розинделл , депутат -консерватор , выступил с ранним ходатайством о возвращении трансляции национального гимна в конце передач BBC One каждый день (эта практика была прекращена в 1997 году из-за того, что BBC One перешла на круглосуточное вещание путем одновременной трансляции BBC News 24 в течение ночи, что сделало закрытие устаревшим), [76] чтобы почтить память голосования по Brexit и последующего выхода Великобритании из Европейского союза . Вечером того же дня программа Newsnight на BBC Two завершила свою ночную трансляцию, а ведущая той ночи Кирсти Уорк заявила, что они «невероятно рады угодить» просьбе Розинделла, а затем включила отрывок из песни Sex Pistols с похожим названием , к большому неудовольствию Розинделла. [77]
С 18 января 2022 года GB News ежедневно в начале прямых трансляций транслирует песню «Боже, храни королеву». [78] [79]
«Боже, храни короля» была экспортирована по всему миру благодаря расширению Британской империи , выступая в качестве национального гимна каждой страны. На протяжении эволюции Империи в Содружество Наций песня пришла в упадок в большинстве государств, которые стали независимыми. В Новой Зеландии она остается одним из официальных национальных гимнов. [80]
В Австралии «Боже, храни короля» был объявлен королевским гимном 27 октября 2022 года, заменив предыдущее объявление «Боже, храни королеву» королевским гимном 19 апреля 1984 года. [81] В нем говорится, что песня должна исполняться, когда присутствует монарх или член королевской семьи. Правительство Австралии также рекомендует, чтобы, когда король находится в Австралии, королевский гимн исполнялся в начале мероприятия, а национальный гимн « Advance Australia Fair » — в конце. [82]
До 1974 года "God Save the Queen" был национальным гимном Австралии. В том же году он был заменен на "Advance Australia Fair" лейбористским правительством Уитлама . После возвышения либерального правительства Фрейзера "God Save the Queen" был восстановлен в качестве национального гимна в 1976 году вместе с тремя другими "национальными песнями". Плебисцит, проведенный в 1977 году, предпочел "Advance Australia Fair" как исключительную "национальную песню", которая должна существовать наряду с национальным гимном "God Save the Queen". Последующее лейбористское правительство Хоука позже рекомендовало провозгласить "Advance Australia Fair" национальным гимном в 1984 году, а "God Save the Queen" переименовали в королевский гимн. [82] [83]
«Боже, храни короля» — королевский гимн Белиза. [84] Вице-королевское приветствие генерал-губернатору Белиза состоит из первого куплета «Боже, храни короля» и припева национального гимна «Земля свободных». [85]
По традиции , [86] «Боже, храни короля» (фр. Dieu Sauve le Roi , Dieu Sauve la Reine, когда она королева) — королевский гимн Канады. [87] [88] [89] [90] [91] Иногда его исполняют или поют вместе с национальным гимном « O Canada » на частных и публичных мероприятиях, организованных такими группами, как правительство Канады , Королевский канадский легион , полицейские службы и лояльные группы. [92] [93] [94] [95] [96] Генерал-губернатору и вице-губернаторам провинций предоставляется «вице-королевское приветствие», включающее первые три строки «God Save the King», за которыми следуют первая и последняя строки «O Canada». [97]
«Боже, храни короля» поется в Канаде с конца 1700-х годов и к середине 20-го века, наряду с «O Canada», был одним из двух фактических национальных гимнов страны, использовались первый и последний куплеты стандартной британской версии. [98] Уставы и практика, регулирующие использование любой из песен во время публичных мероприятий в муниципалитетах, различались; в Торонто использовалась «Боже, храни короля», в то время как в Монреале это была «O Canada». Премьер-министр Лестер Б. Пирсон в 1964 году сказал, что одна песня должна быть выбрана в качестве национального гимна страны, и три года спустя он посоветовал генерал-губернатору Жоржу Ванье назначить Специальный объединенный комитет Сената и Палаты общин по национальному и королевскому гимнам. В течение двух месяцев, 12 апреля 1967 года, комитет представил свое заключение о том, что «Боже, храни королеву» (как это было во время правления королевы Елизаветы II ), музыка и слова которой, как было установлено, находятся в общественном достоянии , [99] следует назначить королевским гимном Канады, а «O Canada» — национальным гимном, по одному куплету от каждого, на обоих официальных языках , для принятия парламентом. Затем группе было поручено разработать официальные тексты для каждой песни; для «God Save the Queen» английские слова были унаследованы от Соединенного Королевства, а французские слова были взяты из тех, которые были приняты в 1952 году для коронации Елизаветы II . [88] Когда законопроект, объявляющий «O Canada» национальным гимном, был представлен парламенту, предыдущие рекомендации объединенного комитета относительно «God Save the Queen» не были включены. [99]
Министерство национальной обороны и канадские вооруженные силы регламентируют, что «Боже, храни короля» должна исполняться в качестве приветствия монарху Канады и другим членам канадской королевской семьи , [100] хотя она также может использоваться как гимн или молитва. Слова не должны петься, когда песня исполняется как военное королевское приветствие и сокращается до первых трех строк, во время вручения оружия. [100] Елизавета II постановила, что аранжировка в соль мажоре подполковника Бэзила Х. Брауна должна использоваться в Канаде. Разрешенная версия для исполнения оркестрами волынщиков — «Malorca» . [100]
"Боже, храни короля" была переведена на французский язык, [101] но этот перевод не подходит к музыке и не может быть спета. Тем не менее, этот перевод был адаптирован в двуязычную версию, которую можно петь, когда монарх - мужчина, и которая исполнялась во время публичных церемоний, таких как церемония Национального дня памяти в Национальном военном мемориале в Оттаве : [102]
Dieu sauve notre Roi,
Notre gracieux Roi,
Vive le Roi!
Пошлите его победоносным,
Счастливым и славным;
Желаю царствовать над нами,
Боже, храни короля!
Специальная певучая однокуплетная адаптация [103] используется, когда требуется певучая французская версия, например, когда на официальном мероприятии присутствуют члены королевской семьи:
Dieu save notre Roi!
Нотр-Грасье-Руа!
Да здравствует король!
Rends-lui victorieux,
Heureux et Glorieux,
Que soit long son regne sur nous,
Vive le Roi!
Существует специальный канадский куплет на английском языке, который когда-то часто исполнялся в дополнение к двум постоянным куплетам: [98]
Наш любимый Доминион благослови
Миром и счастьем
от берега до берега;
И пусть наша Империя будет
Верной, единой, свободной,
Верной себе и Тебе
Навсегда.
"Боже, храни короля" используется обоими бейливиками Нормандских островов в качестве альтернативы их соответствующим национальным гимнам. Его вариант использования и популярная версия в целом аналогичны тому, как он используется в Соединенном Королевстве. Однако гимн был переведен на джерсийский язык : [104] : 35
Жье, спаси не герцога,
Longue vie à not' Duc,
Жье спаси ла Короля!
Rends-la victorieuse
Jouaiyeuse et glorieuse;
Qu'on règne sus nous heûtheuse –
Dgieu sauve la Rei!
Tes dons les pus précieux,
Sus yi verse des cieux,
Dgieu sauve la Rei!
Qu'on défende nous louais
Et d'un tchoeu et d'eune vouaix
Jé chantons à janmais
Dgieu sauve la Rei!
Значение в целом аналогично первому абзацу английской версии, за исключением первых двух строк, в которых говорится «Боже, храни нашего герцога» и «Да здравствует наш герцог».
Новая Зеландия унаследовала "Боже, храни короля" в качестве своего гимна, который был единственным национальным гимном до 1977 года, когда " Боже, защити Новую Зеландию " был представлен как второй гимн. С тех пор "Боже, храни короля" чаще всего исполняется только в присутствии суверена, генерал-губернатора [105] или другого члена королевской семьи, или в некоторых случаях, таких как День АНЗАК . [106] [107] Версия на языке маори была написана Эдвардом Маршем Уильямсом под названием " E te atua tohungia te kuini ". [108]
Существует специальный новозеландский куплет на английском языке, который когда-то обычно исполнялся вместо второго и третьего куплетов: [109]
Не только на этой земле,
Но пусть милости Божьи будут известны
От берега до берега.
Господь, дай народам увидеть
, Что мы в свободе
Должны образовать одну семью
По всему миру.
Все стихи «Боже, храни короля» переведены на язык маори. [108] Первый стих представлен ниже:
Me tohu e te Atua
To matou Kīngi pai:
Kia ora ia
Meinga kia maia ia,
Kia hari nui, kia koa,
Kia kingi tonu ia,
Tau tini noa.
Когда Родезия приняла свою Одностороннюю декларацию независимости от Великобритании 11 ноября 1965 года, она сделала это, сохраняя лояльность королеве Елизавете II как главе родезийского государства , несмотря на непризнание родезийского правительства Соединенным Королевством и Организацией Объединенных Наций; [110] «Боже, храни королеву» поэтому осталась родезийским национальным гимном. Это должно было продемонстрировать неизменную преданность родезийского народа монарху, но сохранение в Родезии песни, так связанной с Великобританией, в то время как две страны находились в ссоре относительно ее конституционного статуса, привело к тому, что государственные мероприятия в Родезии приобрели «слегка ироничный тон», по словам The Times . Тем не менее, «Боже, храни королеву» оставалась национальным гимном Родезии до марта 1970 года, когда страна официально объявила себя республикой. [111] « Восстаньте, о голоса Родезии » было принято вместо него в 1974 году и использовалось до тех пор, пока страна не вернулась под контроль Великобритании в декабре 1979 года. [112] [113] После международно признанной независимости Республики Зимбабве в апреле 1980 года «Боже, храни короля» не имело там официального статуса. [114]
"Боже, храни короля" — королевский гимн Сент-Винсента и Гренадин. Он исполняется на королевских и вице-королевских мероприятиях. Вице-королевский салют генерал-губернатору состоит из хора "Боже, храни короля", за которым следует национальный гимн " Сент-Винсент, земля так прекрасна ". [115]
Все прокламации в Сент-Винсенте и Гренадинах заканчиваются фразой: «Боже, храни короля». [116]
«Боже, храни короля» ( африкаанс : God Red die Koning , God Red die Koningin при королеве) был национальным гимном Южной Африки с 1938 по 1957 год, [117] когда он был официально заменен « Die Stem van Suid-Afrika » в качестве единственного национального гимна. [117] Последний служил своего рода фактическим национальным гимном наряду с первым до 1938 года . [117]
Мелодия часто использовалась (с небольшими или значительными изменениями текста) в королевских или национальных гимнах других стран.
В 19 веке он официально использовался в Швеции [118] [ нужен лучший источник ] [c] и в Исландии. [119] [d] Он также был официально использован в течение коротких периодов в Императорской России , [e] в Греции , [120] Сиаме [f] и в Королевстве Гавайи . [121]
В Германии он использовался королевствами Пруссия, Ганновер, Саксония и Бавария и был принят в качестве гимна Германской империи (« Heil dir im Siegerkranz ») после объединения в 1871 году. Он остается национальным гимном Лихтенштейна и использовался Швейцарией до 1961 года.
В Латвии он использовался латышами в патриотической песне «Dievs, svētī Kurzemi/Vidzemi!» («Боже, благослови Курземе/Видземе!», в зависимости от региона, в котором он использовался) в 19 веке. [122]
Около 140 композиторов использовали эту мелодию в своих композициях. [5]
Людвиг ван Бетховен сочинил цикл из семи фортепианных вариаций в тональности до мажор на тему «Боже, храни короля», каталогизированный как WoO 78 (1802–1803). Он также цитирует его в своей оркестровой работе Wellington's Victory . Это также первая песня, аранжированная в сборнике WoO 157.
Муцио Клементи использовал тему «Боже, храни короля» в своей Симфонии № 3 соль мажор, часто называемой «Великой национальной симфонией», каталогизированной как WoO 34. Клементи отдал дань уважения своей приемной родине (Великобритании), где он вырос и прожил большую часть своей жизни. Он основал симфонию (около 1816–1824) на «Боже, храни короля», на которую намекают ранее в произведении, не в последнюю очередь во второй части, и объявляют тромбоны в финале.
Иоганн Христиан Бах сочинил цикл вариаций на тему «Боже, храни короля» для финала своего Шестого клавирного концерта (соч. 1), написанного около 1763 года .
Йозеф Гайдн был впечатлен использованием «Боже, храни короля» в качестве государственного гимна во время своего визита в Лондон в 1794 году и по возвращении в Австрию сочинил другую мелодию, « Gott erhalte Franz den Kaiser » («Боже, храни императора Франца»), ко дню рождения последнего императора Священной Римской империи и римско-германского короля Франца II , которая стала основой для гимна более поздней Австрийской империи , а в конечном итоге и для государственного гимна Германии .
Ференц Лист написал фортепианный парафраз гимна (S.259 в официальном каталоге, около 1841 г.).
Иоганн Штраус I полностью процитировал «Боже, храни королеву» в конце своего вальса « Посвящение королеве Великобритании Виктории » (соч. 103), где он также полностью процитировал « Правь, Британия! » в начале произведения.
Зигфрид Август Мальман в начале 19 века написал альтернативный текст, чтобы адаптировать гимн для Королевства Саксония , как « Gott segne Sachsenland » («Боже, благослови Саксонию»). [123]
Христиан Генрих Ринк написал два набора вариаций на тему гимна: последняя часть его фортепианного трио, соч. 34, № 1 (1815) представляет собой набор из пяти вариаций и заключительной коды; а также Тема (Andante) и (12) вариаций до мажор на тему « Боже, храни короля» ( Heil dir im Siegerkranz ), соч. 55.
Генрих Маршнер использовал гимн в своей « Grande Ouverture solennelle », соч. 78 (1842 г.).
Гаэтано Доницетти использовал этот гимн в своей опере « Роберто Деверё ».
Иоахим Рафф использовал этот гимн в своей «Юбилейной увертюре» соч. 103 (1864), посвященной Адольфу, герцогу Нассау , в 25-ю годовщину его правления.
Джоаккино Россини использовал этот гимн в последней сцене своего Il viaggio a Reims , когда все персонажи, приехавшие из разных европейских стран, поют песню, которая напоминает об их родине. Лорд Сидни, бас, поет " Della real pianta " на ноты "God Save the King". Сэмюэл Рэми использовал эффектную виртуозную каденцию в конце песни.
Фернандо Сор использовал гимн в своих 12 этюдах, соч. 6: № 10 до мажор в разделе «Maestoso».
Артур Салливан цитирует гимн в конце своего балета «Виктория» и «Веселая Англия» .
Клод Дебюсси начинает с краткого вступления к "Боже, храни короля" в одной из своих прелюдий , Hommage à S. Pickwick Esq. PPMPC . Произведение черпает свое вдохновение в главном герое романа Чарльза Диккенса "Записки Пиквикского клуба" .
Никколо Паганини написал серию виртуозных вариаций на тему «Боже, храни короля» в качестве соч. 9.
Макс Регер написал Вариации и Фугу на тему « Heil dir im Siegerkranz » (Боже, храни короля) для органа в 1901 году после смерти королевы Виктории . У произведения нет номера опуса.
За неделю до премьеры Коронационной оды на «Коронационном гала-концерте» в июне 1902 года в Ковент-Гардене (концерт был отменен из-за болезни короля) сэр Эдвард Элгар представил аранжировку «Земли надежды и славы» в качестве сольной песни, исполненной Кларой Батт на «Коронационном концерте» в Альберт-холле. Новелло ухватился за господствующий патриотизм и попросил Элгара аранжировать Национальный гимн в качестве подходящего вступления для концерта, исполняемого перед двором и многочисленными британскими и иностранными сановниками. Эта версия для оркестра и хора, оживленная использованием эффектов а капелла и маркато, также была исполнена на открытии Британской имперской выставки в Уэмбли в День Святого Георгия в 1924 году и записана под управлением композитора в 1928 году с Лондонским симфоническим оркестром и филармоническим хором. [124] Элгар также использовал первый куплет гимна в качестве кульминации короткой «Гражданской процессии и гимна», написанной для сопровождения шествия мэра на открытии музыкального фестиваля в Херефорде 4 сентября 1927 года. Это премьерное исполнение было записано и сегодня доступно на CD; партитура была утеряна после фестиваля, и Элгар восстановил ее на слух с записи. [125]
Карл Мария фон Вебер использует тему «Боже, храни короля» в конце своей «Юбилейной увертюры».
Джузеппе Верди включил «Боже, храни королеву» в свой « Inno delle nazioni » (Гимн Наций), написанный для Лондонской международной выставки 1862 года .
Бенджамин Бриттен аранжировал "Боже, храни королеву" в 1961 году для фестиваля в Лидсе . Эта версия была представлена несколько раз на Last Night of the Proms . [126]
Чарльз Айвз написал Вариации на тему «Америки» для органа в 1891 году в возрасте семнадцати лет. В них был политональный раздел в трех одновременных тональностях, хотя он был исключен из выступлений по просьбе его отца, потому что «это заставляло мальчиков смеяться во весь голос». Айвз любил быструю педальную линию в финальной вариации, которая, по его словам, была «почти такой же веселой, как игра в бейсбол». Произведение не было опубликовано до 1949 года; окончательная версия включает вступление, семь вариаций и политональную интермедию. Произведение было адаптировано для оркестра в 1963 году Уильямом Шуманом . Эта версия стала популярной во время празднования двухсотлетия и часто звучит на поп-концертах.
Мутхусвами Дикшитар (1776–1835), один из музыкальной троицы в южноиндийской классической ( карнатик ) музыке, сочинил несколько санскритских произведений на западные мелодии. Они находятся в раге Санкарабхаранам и называются « нотту сварас ». Среди них композиция « Сантатам Пахимам Сангита Шьямале » написана на мелодию «Боже, храни королеву».
Сигизмунд Тальберг (1812–1871), швейцарский композитор и один из самых известных пианистов-виртуозов XIX века, написал фантазию на тему «Боже, храни королеву».
Иоганн Непомук Гуммель (1778–1837) написал «Вариации на тему «Боже, храни короля» ре мажор , соч. 10 и кратко процитировал эту мелодию в своей «Увертюре к празднику добрых дел» ре мажор , S 148.
Ян Ладислав Дуссек написал набор тем с 5 вариациями для фортепиано на тему «Боже, храни короля». [127]
Адольф Блан написал цикл вариаций для фортепиано в шесть рук на эту тему. [128]
Адриен-Франсуа Серве (1807–66) и Жозеф Гис (1801–48) написали «Блестящие и концертные вариации на тему воздуха «Боже, храни короля» , соч. 38, для скрипки и виолончели и исполнили их в Лондоне и Санкт-Петербурге. [129]
Джордж Онслоу (1784–1853) использовал эту мелодию в своем струнном квартете № 7 соль минор, соч. 9, вторая часть.
Ганс Хубер использовал мелодию (« Rufst du, mein Vaterland ») в первой части своей Симфонии № 3 до минор, соч. 118 («Героическая»).
Фердинандо Карулли использовал эту мелодию в « Fantaisie sur un air national anglais» для блокфлейты и гитары, соч. 102.
Луи Друэ сочинил «Вариации на тему «Боже, храни короля»» для флейты и фортепиано.
Гордон Джейкоб написал хоровую аранжировку песни «Боже, храни королеву» с вступлением в виде фанфар для трубы для коронации королевы Елизаветы II в 1953 году . [130]
Джими Хендрикс сыграл импровизированную версию "God Save the Queen", чтобы открыть свое выступление на фестивале Isle of Wight в 1970 году . Перед тем, как выйти на сцену, он спросил: "Как он [гимн] звучит снова?". Хендрикс дал тот же вид искажения и импровизации "God Save the Queen", как он сделал с " The Star-Spangled Banner " на фестивале Woodstock в 1969 году. [131]
Рок-группа Queen записала инструментальную версию песни «God Save the Queen» для своего альбома 1975 года A Night at the Opera . Гитарист Брайан Мэй адаптировал мелодию, используя свои отличительные слои наложенных электрогитар. Эта записанная версия игралась в конце каждого концерта Queen с конца 1974 по 1986 год, в то время как вокалист Фредди Меркьюри ходил по сцене в короне и плаще во время их Magic Tour в 1986 году. Песня игралась, пока все участники Queen выходили на поклоны. [132] 3 июня 2002 года, во время Золотого юбилея королевы , Брайан Мэй исполнил гимн на своей электрогитаре Red Special для Party at the Palace с крыши Букингемского дворца , которая представлена в DVD-издании A Night at the Opera , посвященном 30-летию . [133]
В 1977 году Sex Pistols записали песню под названием « Боже, храни королеву », открыто ссылаясь на национальный гимн и празднование Серебряного юбилея королевы в том году, причем песня должна была выражать симпатию к рабочему классу и негодование по отношению к монархии. [134] Их запрещали на многих площадках, они подвергались цензуре со стороны основных СМИ и достигли 2-го места в официальных британских чартах синглов и 1-го места в чарте NME. [134] [135]
Версия "God Save the Queen" от Madness включает мелодию песни, сыгранную на казу . Она была включена в сборник The Business – the Definitive Singles Collection . [136]
Гимн стал первым музыкальным произведением, воспроизведенным на компьютере, и первой компьютерной музыкой, записанной.
Музыкальные ноты были впервые сгенерированы компьютером, запрограммированным Аланом Тьюрингом в Лаборатории вычислительных машин Манчестерского университета в 1948 году. Первая настоящая музыка, исполнение Национального гимна, была запрограммирована Кристофером Стрейчи на электронном компьютере Mark II Manchester в том же месте в 1951 году. Позже в том же году короткие отрывки из трех произведений, первым из которых был Национальный гимн, были записаны там же внешним вещательным подразделением BBC : другие произведения - " Baa Baa Black Sheep " и " In the Mood ". Исследователи из Кентерберийского университета в Крайстчерче восстановили ацетатный мастер-диск в 2016 году, и результаты можно услышать на SoundCloud . [137] [138]
Философ и реформатор Джереми Бентам восхвалял «Боже, храни короля» в 1796 году: «мелодия, которая своей красотой нравится самым изысканным ушам, а своей простотой — самым грубым. Песне такого характера, внедренной привычкой полувека в массу народных чувств, нельзя отказать в месте в списке национальных благословений». [139] Людвиг ван Бетховен писал: «Я должен показать англичанам, какое благословение — «Боже, храни короля»». [140]
В Великобритании звучали призывы к новому национальному гимну, будь то для самого Соединенного Королевства, Великобритании или Англии (которые в настоящее время используют «Боже, храни короля»). Существует много причин, по которым люди хотят новый национальный гимн, например: с нерелигиозной точки зрения [141] утверждения о том, что «Боже, храни короля» давно устарело и неактуально в 21 веке, [142] неприятие од, пропагандирующих войну и империализм [143] и неприятие восхваления монархии с республиканской точки зрения. [144] Еще одна причина заключается в том, что у Англии нет собственного гимна для спортивных состязаний и тому подобного, в то время как у Шотландии, Северной Ирландии и Уэльса есть неофициальные гимны — « Flower of Scotland », « Londonderry Air » и « Hen Wlad Fy Nhadau », — в то время как Англия имеет тенденцию использовать «Боже, храни короля» исключительно и также неофициально.
Примечания
Ссылки
[Remember O Thou Man] — мелодия, на почве которой
God Save the King
Иногда приписывают Шотландии. Она состоит из двух частей по 8 тактов каждая и имеет ритм и мелодию современной мелодии в первом и третьем тактах второй части. Но она в миноре.
«Помни, о человек» — несомненно, корень фразы «Боже, храни Царя».
временем хор поет гимн «Священник Садок», слова которого (из первой Книги Царств) исполнялись на каждой коронации со времен короля Эдгара в 973 г. С момента коронации Георга II в 1727 г. всегда использовалась постановка Генделя.
момента прибытия
Оттона
в Грецию в Греции был официально утвержден
немецкий национальный гимн
, который является имитацией британского. На мелодию "Боже, храни короля" были адаптированы следующие греческие слова: Боже, храни нашего короля, Отто Первый / Продли, укрепи его правление / Боже, храни нашего короля.