stringtranslate.com

Лолита

«Лолита» — роман российско-американского писателя Владимира Набокова , написанный в 1955 году и затрагивающий спорную тему гебефилии . Главный герой — профессор французской литературы, который переезжает в Новую Англию и пишет под псевдонимом Гумберт Гумберт. Он описывает свою одержимость 12-летней нимфеткой Долорес Хейз, которую он похищает и подвергает сексуальному насилию после того, как стал ее отчимом. В частной жизни он называет ее «Лолита», испанское прозвище Долорес . Первоначально роман был написан на английском языке, но страх перед цензурой в США (где жил Набоков) и Великобритании привел к тому, что он был впервые опубликован в Париже, Франция, в 1955 году издательством Olympia Press .

Книга получила признание критиков, несмотря на противоречия, которые она вызвала у публики. Он был включен во многие списки лучших книг, такие как « Список 100 лучших романов журнала Time » , «100 книг века» журнала Le Monde , Всемирная библиотека Бокклуббена , «100 лучших романов современной библиотеки » и «The Big Read» . Роман дважды экранизировался: сначала в 1962 году Стэнли Кубриком , а затем в 1997 году Адрианом Лайном . Его также несколько раз адаптировали для сцены.

Однако влияние романа выходит за рамки этого. В японской культуре лоликон — это целый медиажанр, посвященный смежным идеям. В английском языке Лолита стала самостоятельным термином. В социальных сетях снова и снова появляются сообщения с тегом « эстетика Лолиты ».

Сюжет

Роман предваряется вымышленным предисловием Джона Рэя-младшего, редактора книг по психологии. Рэй заявляет, что он представляет мемуары, написанные человеком под псевдонимом «Гумберт Гумберт», [а] который недавно умер от болезни сердца , находясь в тюрьме в ожидании суда за неустановленное преступление. Мемуары, обращенные к зрителям как к присяжным, начинаются с рождения Гумберта в Париже в 1910 году в семье англичанки и отца-швейцарца. Детство он проводит на Французской Ривьере , где влюбляется в свою подругу Аннабель Ли. Эта юношеская и физически нереализованная любовь прерывается преждевременной смертью Аннабель от тифа , из-за чего Гумберт становится сексуально одержимым девочками определенного типа в возрасте от 9 до 14 лет, которых он называет «нимфетками».

После окончания учебы Гумберт работает преподавателем французской литературы и приступает к редактированию академического учебника литературы, вскользь упоминая о неоднократном пребывании в это время в психиатрических лечебницах. Перед началом Второй мировой войны Гумберт эмигрирует в Америку. В 1947 году он переезжает в Рамсдейл, небольшой городок в Новой Англии , где может спокойно продолжить работу над своей книгой. Дом, в котором он собирается жить, уничтожен пожаром. В поисках нового дома он встречает вдову Шарлотту Хейз, которая ищет жильца. Гумберт посещает резиденцию Шарлотты из вежливости и сначала намеревается отклонить ее предложение. Однако Шарлотта ведет Гумберта в свой сад, где загорает ее 12-летняя дочь Долорес (также известная как Долли, Ло и Лола). Гумберт видит в Долорес, которую он называет Лолитой, идеальную нимфетку и воплощение своей старой любви Аннабель, и быстро решает переехать.

Страстный Гумберт постоянно ищет сдержанные формы удовлетворения своих сексуальных потребностей, обычно посредством малейшего физического контакта с Долорес. Когда ее отправляют в летний лагерь, Гумберт получает письмо от Шарлотты, которая признается ему в любви и ставит ему ультиматум : он должен либо жениться на ней, либо немедленно уехать. Первоначально напуганный, Гумберт затем начинает видеть очарование в ситуации, когда он является отчимом Долорес, и поэтому женится на Шарлотте по инструментальным причинам. Позже Шарлотта обнаруживает его дневник, из которого она узнает о его желании ее дочери и отвращении, которое он испытывает к Шарлотте. Потрясенная и униженная, Шарлотта решает бежать и пишет письма своим друзьям, предупреждая их об Гумберте. Не веря его ложным заверениям, что дневник — всего лишь набросок будущего романа, Шарлотта выбегает из дома, чтобы отправить письма, но ее сбивает подъезжающая машина.

Гумберт уничтожает письма и забирает Долорес из лагеря, утверждая, что ее мать серьезно заболела и была госпитализирована. Затем он отвозит ее в элитный отель, который ранее рекомендовала Шарлотта, где обманом заставляет ее принять успокоительное, говоря , что это витамин. Ожидая, пока таблетка подействует, он бродит по отелю и встречает загадочного человека, который, кажется, знает о плане Гумберта относительно Долорес. Гумберт отказывается от разговора и возвращается в номер отеля. Там он обнаруживает, что его обманули более мягким препаратом, поскольку Долорес просто сонная и часто просыпается, то засыпая, то просыпаясь. В ту ночь он не осмеливается вступить с ней в сексуальный контакт.

Утром Долорес рассказывает Умберту, что год назад она занималась сексом со старшим мальчиком в другом лагере. Затем Гумберт приближается к Долорес и занимается с ней сексом. Выйдя из отеля, Умберт сообщает Долорес, что ее мать мертва. В ближайшие дни они путешествуют по стране, целыми днями ездя за рулем и останавливаясь в мотелях, где Долорес часто плачет по ночам. Гумберт отчаянно пытается поддержать интерес Долорес к путешествиям и самому себе, все чаще подкупая ее в обмен на сексуальные услуги. В конце концов они поселяются в Бердсли, небольшом городке в Новой Англии. Умберт берет на себя роль отца Долорес и записывает ее в местную частную школу для девочек .

Гумберт ревностно и строго контролирует все светские собрания Долорес и запрещает ей встречаться и посещать вечеринки. Лишь по наущению директора школы, который считает Гумберта строгим и консервативным европейским родителем, он соглашается на участие Долорес в школьном спектакле, название которого совпадает с названием отеля, в котором Гумберт встретил загадочного мужчина. За день до премьеры спектакля Долорес выбегает из дома после ссоры с Гумбертом. Он преследует ее и находит в ближайшей аптеке, пьющей газированное мороженое. Затем она говорит ему, что хочет уехать из города и отправиться в еще одну поездку. Гумберт поначалу в восторге, но по мере путешествия он становится все более подозрительным. Он чувствует, что за ним следит кто-то, кто знаком Долорес.

Следующим за ними человеком является Клер Куилти — известный драматург, написавший пьесу, в которой должна была участвовать Долорес. В горах Колорадо Долорес заболевает. Гумберт отправляет ее в местную больницу, откуда однажды ночью ее выписывает ее «дядя». Гумберт знает, что у нее нет живых родственников, и немедленно начинает отчаянные поиски Долорес и ее похитителя, но поначалу терпит неудачу. В течение следующих двух лет Гумберт с трудом поддерживает умеренно функциональные отношения с молодой алкоголичкой по имени Рита.

В глубокой депрессии Гумберт неожиданно получает письмо от 17-летней Долорес, в котором сообщается, что она замужем, беременна и отчаянно нуждается в деньгах. Гумберт, вооруженный пистолетом, против ее воли выслеживает ее адрес. По просьбе Долорес он выдает себя за ее бывшего отца и не упоминает подробностей их прошлых отношений с ее мужем Ричардом. Долорес рассказывает Умберту, что Квилти забрал ее из больницы: она была влюблена в Квилти, но он отверг ее, когда она отказалась сниматься в одном из его порнографических фильмов. Гумберт утверждает читателю, что в этот момент он понял, что все это время был влюблен в Долорес. Гумберт умоляет ее уйти с ним, но она отказывается. Принимая ее решение, Гумберт дает ей деньги, которые ей причитаются из наследства. Затем Гумберт идет в особняк одурманенного наркотиками Куилти и несколько раз стреляет в него.

Вскоре после этого Гумберта арестовывают, и в своих заключительных мыслях он подтверждает свою любовь к Долорес и просит не публиковать его мемуары до ее смерти. О смерти Гумберта (вскоре после заключения) и Долорес (родившей на Рождество 1952 года) уже говорилось в предисловии.

Эротические мотивы и противоречия

«Лолиту» часто называют « эротическим романом » не только некоторыми критиками, но и в стандартном справочнике по литературе « Факты в архиве: компаньон к американскому рассказу» . [3] Большая советская энциклопедия назвала «Лолиту » «экспериментом по соединению эротического романа с поучительным романом нравов ». [4] Такое же описание романа можно найти в справочнике Десмонда Морриса «Книга веков» . [5] Обзор книг для курсов по женским исследованиям описывает его как « ироничный эротический роман». [6] Книги, посвященные истории эротической литературы, такие как « Секретная запись: современная эротическая литература» Майкла Перкинса, также классифицируют Лолиту так . [7] Более осторожные классификации включали «роман с эротическими мотивами» [8] или одно из «ряда произведений классической эротической литературы и искусства, а также романы, содержащие элементы эротики, такие как « Улисс» и «Любовник леди Чаттерлей ». " [9]

Эта классификация оспаривается. Малкольм Брэдбери пишет: «Сначала известная как эротический роман, «Лолита » вскоре завоевала популярность как литературный роман - поздняя модернистская квинтэссенция всей важной мифологии». [10] Самуэль Шуман говорит, что Набоков «является сюрреалистом , связанным с Гоголем , Достоевским и Кафкой . Лолите свойственны ирония и сарказм; это не эротический роман». [11]

Лэнс Олсен пишет: «Первые 13 глав текста, кульминацией которых является часто цитируемая сцена, в которой Ло невольно вытягивает ноги поперек возбужденных коленей Умберта… являются единственными главами, наводящими на мысль об эротике». [12] Сам Набоков в послесловии к роману отмечает, что некоторые читатели были «введены в заблуждение [началом книги]… предположив, что это будет непристойная книга… [ожидая] растущей последовательности эротических сцен». ; когда они прекратились, читатели тоже остановились, и им стало скучно». [13]

Стиль и интерпретация

Роман рассказан Гумбертом, который пронизывает повествование игрой слов и своими ироническими наблюдениями за американской культурой . Яркий стиль романа характеризуется двусмысленностью , многоязычной игрой слов , анаграммами и монетами , такими как нимфетка , слово, которое с тех пор живет своей собственной жизнью и которое можно найти в большинстве словарей, и менее используемое слово «фавнлет». Для Ричарда Рорти в его интерпретации Лолиты в «Непредвиденных обстоятельствах, иронии и солидарности » Гумберт — «монстр нелюбопытства», [14] : 161,  драматизирующий «особую форму жестокости, которая беспокоила Набокова больше всего – нелюбопытство», поскольку он «чрезвычайно чувствителен ко всему, что затрагивает или обеспечивает выражение его собственной одержимости, и совершенно нелюбопытен ко всему, что затрагивает кого-либо еще». [14] : 158 

Набоков, который, как известно, осуждал социальную сатиру, романы с прямым политическим посылом и тех, кого он считал «моралистами», избегал каких-либо явных интерпретаций своих работ. Однако, когда в интервью 1967 года было подсказано: «Ваше ощущение аморальности отношений между Гумбертом Гумбертом и Лолитой очень сильно. Однако в Голливуде и Нью-Йорке часто встречаются отношения между мужчинами сорока лет и девушками немногим старше Лолиты». ... Они женятся - без особого общественного возмущения, скорее, публичного воркования", - ответил он:

Нет, это не мое сильное ощущение аморальности отношений Гумберта Гумберта и Лолиты; это чувство Гумберта. Его это волнует, меня нет. Мне плевать на общественную мораль, ни в Америке, ни где-либо еще. И вообще, случаи, когда мужчины старше сорока лет женились на девушках подросткового или двадцатилетнего возраста, не имеют никакого отношения к Лолите. Гумберт любил «маленьких девочек», а не просто «молодых девушек». Нимфетки — это девочки, а не звёздочки и «сексуальные котята». Лолите было двенадцать, а не восемнадцать, когда Гумберт встретил ее. Возможно, вы помните, что когда ей исполнилось четырнадцать, он называл ее своей «стареющей любовницей».

Позже в том же интервью Набоков описал Гумберта как «тщеславного и жестокого негодяя, которому удается казаться «трогательным»». [15] [16] Когда его спросили о том, как придумать двойное имя Гумберта, он описал его как «... ненавистное имя для ненавистного человека. Это также королевское имя, и мне действительно нужна была королевская вибрация для Гумберта Свирепого». и Гумберт Смиренный». [17]

Критики далее отметили, что, поскольку роман представляет собой повествование Гумберта от первого лица, в романе содержится очень мало информации о том, что представляет собой Лолита как личность, и что, по сути, ее заставили замолчать, поскольку она не была рассказчиком книги. Номи Тамир-Гез пишет: «Мало того, что голос Лолиты замолчал, ее точка зрения, то, как она видит ситуацию и чувствует к ней, редко упоминаются и о них может лишь догадываться читатель... поскольку именно Гумберт рассказывает история... на протяжении большей части романа читатель поглощен чувствами Гумберта». [18] Точно так же Мика Хоу и Сара Эпплтон Агиар пишут, что роман замалчивает и объективирует Лолиту. [19] Кристин Клегг отмечает, что это повторяющаяся тема в критике романа в 1990-х годах. [20] Актер Брайан Кокс , сыгравший Гумберта в монологе монолога на основе романа в 2009 году, заявил, что роман «не о Лолите как о существе из плоти и крови. Это Лолита как воспоминание». Он пришел к выводу, что сценический монолог будет более верным книге, чем любой фильм. [21] Элизабет Джейнвей в статье в The New York Times Book Review утверждает: «Гумберт — это каждый мужчина, движимый желанием, который так сильно хочет свою Лолиту, что ему никогда не приходит в голову считать ее человеком или чем-то еще». но плод сна, ставший плотью». [22]

Клегг считает, что нераскрытие в романе чувств Лолиты напрямую связано с тем фактом, что ее настоящее имя - Долорес, и только Гумберт называет ее Лолитой. [23] Гумберт также заявляет, что он фактически « уплотнил » Лолиту в начале романа. [24] Эрик Лемэй пишет:

Человеческий ребенок, которого заметили ненимфоманки , отвечает на другие имена: «Ло», «Лола», «Долли» и, что менее всего привлекательно, «Долорес». «Но в моих объятиях, — утверждает Гумберт, — она всегда была Лолитой». И в его объятиях, и вне его «Лолита» всегда была творением трусливого «я» Гумберта… Похожий на сирену Гумберт поет песню о себе, про себя и называет это «я» и эту песню «Лолита». ... Чтобы превратить Долорес в Лолиту, запечатать этого грустного подростка в его мускусном «я», Гумберт должен лишить ее человечности. [25]

В 2003 году иранский эмигрант Азар Нафиси опубликовал в Тегеране мемуары «Читающая Лолита» о тайной женской читающей группе. В интервью NPR Нафиси противопоставляет печальные и соблазнительные стороны характера Долорес/Лолиты. Она отмечает: «Поскольку ее имя не Лолита, ее настоящее имя — Долорес, что, как вы знаете, на латыни означает печаль, поэтому ее настоящее имя ассоциируется с печалью, тоской и невинностью, в то время как Лолита становится своего рода легкомысленной, соблазнительное и воздушное имя. Лолита в нашем романе — это и то, и другое одновременно, и в нашей сегодняшней культуре мы связываем его только с одним аспектом этой маленькой девочки и самой грубой ее интерпретацией». После комментариев Нафиси интервьюер NPR Мадлен Брэнд называет воплощениями последней стороны Лолиты « Лолиту Лонг-Айленда , Бритни Спирс , близнецов Олсен и Сью Лайон в « Лолите » Стэнли Кубрика ». [26]

Для Нафиси суть романа — солипсизм Гумберта и стирание им независимой идентичности Лолиты . Она пишет: «Лолита была дана нам как создание Гумберта... Чтобы заново изобрести ее, Гумберт должен взять у Лолиты ее собственную реальную историю и заменить ее своей собственной... И все же у нее есть прошлое. Несмотря на попытки Гумберта сделать Лолиту сиротой лишив ее истории, это прошлое все еще дано нам в виде проблесков». [27]

Один из первых поборников романа, Лайонел Триллинг , предупреждал в 1958 году о моральных трудностях интерпретации книги с таким красноречивым и самообманчивым рассказчиком: «Мы оказываемся в еще большем шоке, когда понимаем, что в ходе чтения романе, мы фактически пришли к тому, чтобы потворствовать нарушению, которое он представляет... нас соблазнили потворствовать нарушению, потому что мы позволили нашим фантазиям принять то, что, как мы знаем, является отвратительным». [28]

В 1958 году Дороти Паркер описала роман как «захватывающую, мучительную историю человека, человека со вкусом и культурой, который может любить только маленьких девочек», а Лолиту — как «ужасное маленькое существо, эгоистичное, жесткое, вульгарное и грязное». - закаленный». [29] В 1959 году писатель Робертсон Дэвис написал, что тема « Лолиты» — «не развращение невинного ребенка хитрым взрослым, а эксплуатация слабого взрослого развращенным ребенком. Это неприятная тема, но это так. тот, с которым знакомы социальные работники, судьи и психиатры». [30]

В своем эссе о сталинизме «Коба Ужасный» Мартин Эмис предполагает, что Лолита — это тщательно продуманная метафора тоталитаризма , разрушившего Россию детства Набокова (хотя Набоков заявляет в своем послесловии, что он «[ненавидит] символы и аллегории » ). Эмис интерпретирует это как историю тирании , рассказанную с точки зрения тирана . «Набоков во всех своих произведениях с несравненной проникновенностью пишет об заблуждении и принуждении, о жестокости и лжи», — говорит он. «Даже Лолита , особенно Лолита , представляет собой исследование тирании».

Термин « Лолита » был ассимилирован в популярной культуре как описание молодой девушки, которая «не по годам развита соблазнительна… без намека на виктимизацию». [31] В Японии в начале 1980-х годов роман породил лоликон — жанр художественных средств массовой информации, в котором молодые (или молодо выглядящие) персонажи-девушки появляются в романтическом или сексуальном контексте.

Недостоверное повествование

Литературные критики и комментаторы почти повсеместно считают Гумберта ненадежным рассказчиком , хотя природа его ненадежности является предметом споров. [32] :  13 [33] :  55–56 Литературный критик Уэйн К. Бут ввел термин «ненадежный рассказчик», чтобы описать рассказчика, чьи этические нормы отличаются от норм предполагаемого автора . [34] : 158–159  Хотя определение Бута послужило основой для большинства последующих нарратологических анализов, [35] некоторые комментаторы проигнорировали его определение и классифицировали Гумберта как ненадежного человека на основании нечестности его характера и мотивов. [33] : 55–56 

Бут относит Гумберта к литературной традиции ненадежных рассказчиков, которая «полна ловушек для ничего не подозревающего читателя, некоторые из них не особенно вредны, но некоторые из них наносят вред или даже фатальны». [34] : 239  Бут цитирует неспособность Триллинга решить, следует ли серьезно воспринимать окончательное обвинение Гумберта в адрес его собственной морали, а также вывод Триллинга о том, что «эта двусмысленность сделала роман лучше, а не хуже» в его «способности вызывать беспокойство, как свидетельство литературного триумфа иронии над «ясностью и простотой». [34] : 371–372  Для Бута одним из главных призывов Лолиты является «наблюдение за тем, как Гумберт почти доказывает свою правоту», поскольку Набоков дает ему «полный и неограниченный контроль над риторическими ресурсами». Бут надеется, что «умелые и зрелые» читатели отвергнут «уговоры Гумберта», уловив иронию, подсказки и стиль «мертвой выдачи» Набокова, но многие читатели «будут отождествлять Гумберта с автором больше, чем намеревается Набоков», неспособные дистанцироваться. «из порочного центра сознания, представленного... со всем соблазнительным самооправданием умелой риторики ». [34] : 390–391. 

Литературовед Джеймс Фелан отмечает, что комментарий Бута к « Лолите » послужил «горячей точкой» сопротивления читателей школы новой критики концепции Бута о художественной литературе как риторическом действии. [b] Бут признает , что Набоков считает Гумберта ненадежным, но при этом жалуется на нравственность Лолиты ; он считает роман «восхитительным» и «глубоким», а также осуждает действия Гумберта по насилию над «Лолитой». [36] : 223  Фелан обращается к этой проблеме отношений между техникой и этикой в ​​« Лолите », пытаясь объяснить «две особенно примечательные группы читателей»: «тех, кто увлечен искусным повествованием Гумберта» и тех, кто сопротивляется «всем его риторические призывы». [36] : 223  Фелан предполагает, что учет этих двух аудиторий также будет учитывать отношения между двумя группами, часто разделенными риторической теорией, «авторской аудиторией» (гипотетическими читателями, для которых автор пишет и которые обосновывают риторический выбор автора). и «читатели из плоти и крови» (люди, действительно читающие книгу). [36] : 223 

Фелан различает два метода ненадежного повествования – «отстранение ненадежности», которое увеличивает расстояние между рассказчиком и аудиторией, и «связывание ненадежности», которое сокращает расстояние между рассказчиком и аудиторией [36] : 223–224  – и утверждает, что Набоков использует оба метода. типы ненадежности и «кодирование, в котором он придает повествованию множество признаков связывающей ненадежности, но в конечном итоге отмечает его как отстраняющую ненадежность». Таким образом, Набоков склоняет авторскую аудиторию к Гумберту, прежде чем отдалить ее от него. [36] : 232  Фелан заключает, что этот процесс приводит к двум неправильным прочтениям романа: многие читатели будут поглощены повествованием Гумберта, упуская из виду признаки отстранения ненадежности или обнаруживая лишь некоторые уловки рассказчика, в то время как другие читатели, расшифровывая отстранив ненадежность, придет к выводу, что все повествование Гумберта ненадежно. [36] : 236 

Уильям Ригган помещает Гумберта в традицию недостоверного повествования, воплощенного дураком или клоуном, в частности, замаскированную проницательность мудрого дурака и иронию, вариации и двусмысленности общества . [32] : 82  Для Риггана заточение Гумберта в искусстве и солипсизме делает его рассказ пародийным пародией на исповедальные произведения , которая приостанавливает возможность реалистической фантастики, в которой точка зрения Гумберта заслуживает доверия. [32] : 94–85  Хотя внешне Гумберт в своих художественных целях был связан с «поддержкой эстетического блаженства как главного критерия в романе» Набокова, [32] : 92  он отделяется своими противоречивыми изображениями себя и Лолиты как литературных конструкций. Гумберт изображает себя «попеременно чудовищным, шутовским… остроумным, жестоким, нежным, злобным и добрым». [32] : 93  Он сознательно играет шутовскую роль «сочетания вежливого сатирика, жестокого сатира и печально ликующего Арлекина ». [32] : 176  Он одновременно изображает Лолиту в карикатурном виде как банальную вещь и идеализирует ее, превращая в упрощённое видение, совершенно отличное от реальной Лолиты. [32] : 93  Ригган видит в Гумберте олицетворение «духа Арлекина или дурацкого клоуна, который уничтожает реальность, превращает жизнь в игру, а мир переворачивает и в конце концов создает хаос». [32] : 97 

Некоторые критики указывают на хронологические несоответствия в « Лолите » как на преднамеренные и «центрально важные» для ненадежного повествования Гумберта. Кристина Текинер рассматривает несоответствия как свидетельство того, что последние девять глав романа являются продуктом воображения Гумберта, а Леона Токер считает, что «хитрое обращение с датами» разоблачает «когнитивную ненадежность» Гумберта. Другие критики, такие как Брайан Бойд , объясняют расхождения ошибками Набокова. [37]

Публикация и прием

Набоков закончил «Лолиту» 6 декабря 1953 года, через пять лет после ее начала. [38] Из-за тематики Набоков намеревался опубликовать ее под псевдонимом (хотя анаграмматический персонаж Вивиан Даркблум мог бы предупредить бдительного читателя). [39] Рукопись была с большим или меньшим сожалением отвергнута компаниями Viking , Simon & Schuster , New Directions , Farrar, Straus и Doubleday . [40] После этих отказов и предупреждений он наконец прибег к публикации во Франции. Через его переводчика Дуссию Эргаз информация дошла до Мориса Жиродиа из Olympia Press , «три четверти [чьего] списка составляли порнографический мусор». [41] Недостаточно информированный об Олимпии, игнорируя намеки на одобрение Жиродиа поведения главного героя, которое, как предполагалось, было основано на авторе, и, несмотря на предупреждения Морриса Бишопа , его друга в Корнелле , Набоков подписал контракт с Olympia Press на публикацию книги. , выступать под своим именем. [42]

«Лолита» была опубликована в сентябре 1955 года в виде пары зеленых книг в мягкой обложке, «кишащих опечатками». [43] Хотя первый тираж в 5000 экземпляров был распродан, существенных отзывов не было. [44] В конце концов, в самом конце 1955 года Грэм Грин в лондонской газете Sunday Times назвал её одной из трёх лучших книг 1955 года. [45] Это заявление вызвало реакцию лондонской газеты Sunday Express , редактор которой Джон Гордон назвал ее «самой грязной книгой, которую я когда-либо читал» и «настоящей безудержной порнографией». [46] Британские таможенники затем получили указание от Министерства внутренних дел конфисковать все копии, ввозимые в Соединенное Королевство. [47] В декабре 1956 года Франция последовала этому примеру, и министр внутренних дел запретил «Лолиту» ; [48] ​​Запрет длился два года. Его возможная британская публикация издательством Weidenfeld & Nicolson в Лондоне в 1959 году была достаточно противоречивой, чтобы способствовать концу политической карьеры консервативного члена парламента Найджела Николсона , одного из партнеров компании. [49]

Затем роман появился в датском и голландском переводах. Два издания шведского перевода были отозваны по требованию автора. [50] [51]

Несмотря на первоначальные опасения, официального ответа в США не последовало, и первое американское издание было выпущено издательством GP Putnam's Sons в августе 1958 года. За несколько дней книга вышла в третий тираж и стала первой со времен « Унесенных ветром» , проданной тиражом 100 000 экземпляров. в первые три недели. [52] Орвилл Прескотт , влиятельный рецензент газеты « Нью-Йорк Таймс» , очень не любил книгу, описывая ее как «скучную, скучную, скучную в претенциозной, витиеватой и лукавой бессмысленной манере». [53] Эта рецензия не повлияла на продажи книги. [ нужна цитата ]

Позднее «Лолита» была переведена на русский язык самим Набоковым и опубликована в Нью-Йорке в 1967 году издательством «Федра». [54]

Современные виды

Роман продолжает вызывать споры и сегодня, поскольку современное общество все больше осознает длительный ущерб, причиняемый сексуальным насилием над детьми . В 2008 году была опубликована целая книга « Подходы к преподаванию набоковской «Лолиты »» о том, как лучше всего преподавать роман в классе колледжа, учитывая, что «его особое сочетание повествовательных стратегий, витиеватой намекающей прозы и неприятных тем усложняет его представление студентам». ". [55] В этой книге один автор призывает учителей обратить внимание на то, что страдания Долорес отмечены в книге, даже если основное внимание уделяется Гумберту. [ нужна цитата ]

Многие критики описывают Гумберта как насильника, особенно Азар Нафиси в ее бестселлере «Читая Лолиту в Тегеране» , [56], хотя в опросе критиков Элизабет Патно отмечает, что другие интерпретаторы романа неохотно используют этот термин, [57] : 133,  несмотря на замечание Патно о том, что действия Гумберта «можно интерпретировать только как изнасилование». [57] : 115  Патно считает, что многие критики «сочувственно включают язык Гумберта в свой собственный» или полагают, что Лолита соблазняет Гумберта, подчеркивая при этом ответственность Гумберта. Из тех, кто утверждает, что Гумберт насилует Лолиту, Патно считает, что многие «продолжают опровергать это утверждение, смешивая любовь и изнасилование». [57] : 133 

Ближе к концу романа Гумберт заявляет, что, если бы он был судьей, выносящим приговор самому себе, он «дал бы Гумберту как минимум тридцать пять лет за изнасилование». [58] Биограф Набокова Брайан Бойд отрицает, что это было изнасилование «в любом обычном смысле», на том основании, что «именно она предлагает им попробовать озорной трюк», которому она уже научилась в летнем лагере. [59] Эта точка зрения активно оспаривается Питером Рабиновичем в его эссе «Лолита: солипсизированная или содомизированная?». [60] Рабиновиц утверждает, что в поисках метафорического прочтения и обобщенного смысла, [60] : 331–332  академические читатели, рассматривающие Лолиту в рамках высокого искусства [60] : 327  , «стоят в стороне от ситуации — позиция, которая ведет, в в данном случае — к чтению, в котором обвиняют жертву, превращая этого пострадавшего ребенка в роковую женщину , жестокую любовницу, девушку без эмоций». [60] : 337 

В 2020 году подкаст , организованный Джейми Лофтусом , был посвящен изучению культурного наследия романа и утверждал, что изображения и адаптации «исказили» первоначальное намерение Набокова осудить Гумберта в « Лолите» . [61] [62]

Источники и ссылки

Ссылки в творчестве Набокова

В 1928 году Набоков написал стихотворение «Лилит» («Лилит»), изображающее сексуально привлекательную несовершеннолетнюю девушку, которая соблазняет главного героя-мужчину только для того, чтобы оставить его публично униженным. [63] В 1939 году он написал повесть « Волшебник» (Волшебник), которая была опубликована только посмертно в 1986 году в английском переводе под названием «Чародей» . Он имеет много общего с «Лолитой» , но также имеет существенные различия: действие происходит в Центральной Европе, и главный герой не может удовлетворить свою страсть к падчерице, что приводит к его самоубийству. Тема гебефилии уже была затронута Набоковым в его рассказе « Детская сказка », написанном в 1926 году . Она привлекает пожилого Альбинуса.

В третьей главе романа «Дар» (написанного на русском языке в 1935–1937 годах) аналогичная суть первой главы « Лолиты » изложена главному герою Федору Чердынцеву его домовладельцем Щеголевым как идея романа, который он напишет, «если У меня было только время»: мужчина женится на вдове только для того, чтобы получить доступ к ее маленькой дочери, которая сопротивляется всем его проходам. Щеголев говорит, что это произошло «в реальности» с его другом; читателю становится ясно, что речь идет о нем самом и его падчерице Зине (15 лет на момент женитьбы Щеголева на ее матери), которая становится любовью всей жизни Федора.

В апреле 1947 года Набоков написал Эдмунду Уилсону : «Я пишу… короткий роман о человеке, который любил маленьких девочек, и он будет называться « Королевство у моря ». [65] В течение следующих восьми лет работа расширилась до «Лолиты» . Набоков использовал название «Королевство у моря» в своем псевдоавтобиографическом романе 1974 года « Посмотрите на арлекинов!» для книги в стиле Лолиты , написанной рассказчиком, который, кроме того, путешествует со своей дочерью-подростком Бел из мотеля в мотель после смерти ее матери; позже его четвертая жена похожа на Бела и у нее день рождения.

В романе Набокова 1962 года «Бледный огонь » в заглавном стихотворении вымышленного Джона Шейда упоминается ураган «Лолита», приближающийся к восточному побережью Америки в 1958 году, и рассказчик Чарльз Кинбот (в комментариях ниже в книге) отмечает это, задаваясь вопросом, почему кто-то выбрал неясное название. Испанское прозвище урагана. В том году не было ураганов по имени Лолита , но именно в этом году роман «Лолита» был опубликован в Северной Америке.

В незаконченном романе «Оригинал Лауры» , опубликованном посмертно, фигурирует персонаж Хьюберт Х. Хьюберт, пожилой мужчина, охотящийся на главного героя, тогда еще ребенка, Флору. В отличие от Гумберта Гумберта в «Лолите» , успехи Губерта не увенчались успехом.

Литературные стилизации, аллюзии и прототипы

Роман изобилует аллюзиями на классическую и современную литературу. Практически все они были отмечены в «Аннотированной Лолите» , отредактированной и аннотированной Альфредом Аппелем-младшим. Многие из них являются отсылками к любимому поэту Гумберта, Эдгару Аллану По .

Первая любовь Гумберта, Аннабель Ли, названа в честь «девицы» из стихотворения По « Аннабель Ли »; это стихотворение много раз упоминается в романе, и его строки заимствованы для описания любви Гумберта. В отрывке из главы 11 дословно используется фраза По «...рядом с моей дорогой — моей дорогой — моей жизнью и моей невестой:». [66] В начале романа фраза «Дамы и господа присяжные, Экспонат номер один - то, чему завидовали серафимы, дезинформированные, простые, благороднокрылые серафимы", представляет собой стилизацию двух отрывков стихотворения, "крылатых серафимов небесных" (строка 11) и "Ангелы, не наполовину такой счастливый на небесах, пошел завидовать ей и мне »(строки 21–22). [67] Первоначально Набоков намеревался назвать Лолиту « Королевством у моря» , [68] опираясь на рифму с Аннабель Ли, которая использовалась в первом Вариант этой строки повторяется в начале первой главы, где говорится: «... если бы я не полюбил однажды летом первую девочку. В княжестве у моря». [67]

Двойное имя Гумберта Гумберта напоминает « Уильям Уилсон » По, рассказ, в котором главного героя преследует его двойник , параллельно присутствию собственного двойника Гумберта, Клэр Квилти. Однако Гумберт — это не его настоящее имя, а выбранный псевдоним. Тема двойника также встречается в более раннем романе Набокова « Отчаяние» .

Глава 26 первой части содержит пародию на поток сознания Джойса . [69]

Область знаний Гумберта — французская литература (одна из его работ — написание серии образовательных работ, в которых французские писатели сравниваются с английскими писателями ), и поэтому есть несколько ссылок на французскую литературу, в том числе на авторов Гюстава Флобера , Марселя Пруста , Франсуа Рабле. , Шарль Бодлер , Проспер Мериме , Реми Белло , Оноре де Бальзак и Пьер де Ронсар .

Набоков любил произведения Льюиса Кэрролла и перевел «Алису в стране чудес» на русский язык. Он даже назвал Кэрролла «первым Гумбертом Гумбертом». [70] В тексте «Лолиты» есть несколько кратких отсылок к книгам об Алисе , хотя в целом Набоков избегал прямых намеков на Кэрролла. В своей книге « Бродяга: Жизнь Чарли Чаплина» Джойс Милтон утверждает, что главным источником вдохновения для создания романа стали отношения Чарли Чаплина со второй женой Литой Грей , настоящее имя которой было Лилита и которое часто ошибочно называют Лолитой. Грэм Викерс в своей книге « В погоне за Лолитой: как популярная культура снова испортила маленькую девочку Набокова» утверждает, что двумя главными реальными предшественниками Гумберта являются Льюис Кэрролл и Чарли Чаплин. Хотя обширная «Аннотированная Лолита» Аппеля не содержит упоминаний о Чарли Чаплине, другие уловили несколько косвенных упоминаний о жизни Чаплина в книге Набокова. Билл Делейни отмечает, что в конце Лолита и ее муж переезжают в вымышленный город на Аляске «Серая звезда», в то время как в « Золотой лихорадке » Чаплина , действие которой происходит на Аляске, изначально планировалось сыграть Литу Грей в главной роли. Первый сексуальный контакт Лолиты произошел с мальчиком по имени Чарли Холмс, которого Гумберт описывает как «молчаливого… но неутомимого Чарли». Чаплин попросил художника нарисовать Литу Грей в подражание картине Джошуа Рейнольдса «Эпоха невинности» . Когда Гумберт навещает Лолиту в классе ее школы, он замечает в классе репродукцию той же картины. В статье Делейни отмечается также множество других параллелей. [71]

В предисловии говорится о «монументальном решении, вынесенном 6 декабря 1933 года достопочтенным Джоном М. Вулси в отношении другой, значительно более откровенной книги», то есть решения по делу Соединенные Штаты против одной книги под названием «Улисс» , в котором Вулси постановил, что «Улисс » Джойса не является непристойным и может продаваться в Соединенных Штатах.

В главе 29 части второй Гумберт комментирует, что Лолита выглядит «как красновато-коричневая Венера Боттичелли — тот же мягкий нос, та же размытая красота», ссылаясь на изображение Венеры Сандро Боттичелли , возможно, в «Рождении Венеры» или «Венеры и Марса ».

В главе 35 части второй « смертный приговор » Гумберта по поводу Квилти пародирует ритм и использование анафоры в стихотворении Т. С. Элиота «Пепельная среда» .

Множество других отсылок к классической и романтической литературе имеется в большом количестве, в том числе отсылки к «Паломничеству Чайльд-Гарольда» лорда Байрона и к поэзии Лоуренса Стерна .

Другие возможные реальные прототипы

Помимо возможных прототипов Льюиса Кэрролла и Чарли Чаплина, Александр Долинин предполагает [72] , что прототипом Лолиты была 11-летняя Флоренс Хорнер , похищенная в 1948 году 50-летним механиком Фрэнком Ла Салем, поймавшим она украла блокнот за пять центов. Ла Саль путешествовал с ней по разным штатам в течение 21 месяца и, как полагают, изнасиловал ее. Он утверждал, что был агентом ФБР , и угрожал «сдать ее» за кражу и отправить в «место для таких девушек, как вы». Случай Хорнера не получил широкого освещения, но Долинин отмечает различное сходство в событиях и описаниях.

Хотя Набоков уже использовал ту же основную идею — о растлителе малолетних и его жертве, забронировавшей номер в отеле как отец и дочь — в своей тогда неопубликованной работе 1939 года « Чародей » («Волшебник»), он прямо упоминает дело Хорнера в главе 33 книги. Часть II « Лолиты» : «Может быть, я сделал с Долли то же, что Фрэнк Ласаль, пятидесятилетний механик, сделал с одиннадцатилетней Салли Хорнер в 1948 году?».

«Лолита» Хайнца фон Лихберга.

В книге немецкого академика Михаэля Маара «Две Лолиты» [73] описывается его открытие немецкого рассказа 1916 года под названием «Лолита», рассказчик которого средних лет описывает путешествие за границу в качестве студента. Он снимает комнату в качестве жильца и сразу же становится одержим девочкой-подростком (которую также зовут Лолита), которая живет в том же доме. Маар предположил, что у Набокова могла быть криптомнезия («скрытая память»), когда он сочинял «Лолиту» в 1950-х годах. Маар говорит, что до 1937 года Набоков жил в том же районе Берлина, что и автор Хайнц фон Эшвеге (псевдоним: Хайнц фон Лихберг ), и, скорее всего, был знаком с его работами, которые были широко доступны в Германии во времена Набокова. [74] [75] The Philadelphia Inquirer , в статье « Лолита в 50 лет: Набоков допускал литературные вольности?» говорит, что, по мнению Маара, обвинения в плагиате не должны применяться, и цитирует его слова: «Литература всегда была огромным тиглем, в котором постоянно переделываются знакомые темы... Ничего из того, чем мы восхищаемся в « Лолите» , уже нельзя найти в «Лолите». рассказ; первое никоим образом не выводится из второго». [76] См. также эссе Джонатана Летема «Экстаз влияния: плагиат» в журнале Harper's Magazine об этой истории. [77]

Набоков о Лолите

Послесловие

В 1956 году Набоков написал послесловие к «Лолите » («О книге под названием Лолита »), которое впервые появилось в первом американском издании и появлялось впоследствии. [78]

Одна из первых вещей, которые Набоков хочет сказать, это то, что, несмотря на заявление Джона Рэя-младшего в предисловии, в этой истории нет никакой морали. [79]

Набоков добавляет, что «первоначальная дрожь вдохновения» для Лолиты «каким-то образом была вызвана газетной историей об обезьяне в Саду растений , которая после нескольких месяцев уговоров ученого создала первый рисунок, когда-либо выполненный углем животного: этот эскиз показал прутья клетки бедняги». [80] Ни статья, ни рисунок не были обнаружены.

В ответ американскому критику, который охарактеризовал «Лолиту» как запись «любовной связи Набокова с романтическим романом», Набоков пишет, что «замена «романтического романа» на «английский язык» сделала бы эту изящную формулу более правильной». [81]

Набоков завершает послесловие ссылкой на свой любимый родной язык, от которого он отказался как писатель, когда переехал в Соединенные Штаты в 1940 году: «Моя личная трагедия, которая не может и не должна никого волновать, заключается в том, что я отказаться от моего естественного языка, моего беспрепятственного, богатого и бесконечно послушного русского языка в пользу второсортного английского языка». [82]

Оценка

Набоков высоко оценил книгу. В интервью BBC Television в 1962 году он сказал:

Лолита моя особенная любимица. Это была моя самая трудная книга — книга, в которой затрагивалась тема, настолько далекая, настолько далекая от моей собственной эмоциональной жизни, что мне доставляло особое удовольствие использовать свой комбинационный талант, чтобы воплотить ее в реальность. [83]

Год спустя в интервью Playboy он сказал:

Нет, я никогда не пожалею Лолиту . Она была подобна составлению красивой головоломки — ее составлению и решению одновременно, поскольку одно является зеркальным отражением другого, в зависимости от того, как посмотреть. Конечно, она полностью затмила другие мои произведения — по крайней мере, те, что я написал на английском: « Настоящая жизнь Себастьяна Найта» , «Бенд Синистер» , мои рассказы, мою книгу воспоминаний; но я не могу злиться на нее в этом. В этой мифической нимфетке есть странное, нежное очарование. [17] [84]

В том же году в интервью Life Набокова спросили, какое из его произведений ему больше всего понравилось. Он ответил:

Я бы сказал, что из всех моих книг «Лолита» оставила у меня самое приятное послевкусие — возможно, потому, что она самая чистая из всех, самая абстрактная и тщательно продуманная. Вероятно, я несу ответственность за тот странный факт, что люди, похоже, больше не называют своих дочерей Лолитой. Я слышал о молодых пуделях-самках, получивших это имя с 1956 года, но ни о людях. [85]

Русский перевод

В русский перевод включен «Постскриптум» [86] , в котором Набоков пересматривает свои отношения с родным языком. Ссылаясь на послесловие в английском издании, Набоков заявляет, что только «научная скрупулезность побудила меня сохранить последний абзац американского послесловия в русском тексте...» Далее он поясняет, что «история этого перевода — это история Увы, тот «чудесный русский язык», который, как мне представлялось, еще где-то ждет меня, который цветет верной весной за запертыми воротами, от которых я, спустя столько лет, все еще владею ключом, оказался не -существует, и за этими воротами нет ничего, кроме каких-то обгоревших пней и безысходной осенней пустоты, а ключ в моей руке похож скорее на отмычку.

Адаптации

«Лолита» была адаптирована как два фильма, мюзикл, четыре пьесы, одна законченная опера и два балета. Существует также неэкранизированный (и отредактированный) сценарий Набокова, незавершенная опера, основанная на произведении, и «воображаемая опера», сочетающая в себе элементы оперы и танца.

Производные литературные произведения

Упоминания в СМИ

Книги

Фильм

Популярная музыка

Примечания

  1. ^ Набоков произнес имя Гумберта Гумберта / ˈ h ʌ m b ɜːr t ˈ h ʌ m b ɜːr t / ( HUM -burt HUM -burt ). [2]
  2. ^ Бут рассматривал художественную литературу как риторические отношения между автором и читателем; он рассматривал «вымышленные повествования не как автономные объекты, а как акты коммуникации, эстетические качества которых переплетались с их этическим воздействием на отдельных читателей». [36] : 223 

Рекомендации

  1. ^ "Текстовая статистика Лолиты" . Amazon.com . Проверено 3 января 2017 г.[ не удалось пройти проверку ]
  2. ^ «Владимир Набоков и Лайонел Триллинг обсуждают Лолиту в 1958 году». Крупный план . 26 ноября 1958 года. Событие происходит в 00:04:24. Телевидение CBC – через CBC/Radio-Canada .
  3. ^ Уэлок, Эбби (2008). Факты в архиве: Компаньон к американскому рассказу . Информационная база. п. 482. ИСБН 978-1438127439.
  4. ^ Прохоров, Александр Михайлович (1982). Большая советская энциклопедия . Том. 17. Макмиллан. п. 292.
  5. ^ Моррис, Десмонд (1983). Книга веков . Дж. Кейп. п. 200. ИСБН 978-0-224-02166-1.
  6. ^ Ланиган, Эстер Ф.; Стайнман, Эстер; Леб, Кэтрин (1979). Женские исследования: рекомендуемая основная библиография . Библиотеки Леба. п. 329. ИСБН 978-0-87287-196-0.
  7. ^ Перкинс, Майкл (1992). Секретная запись: современная эротическая литература . Маскарад. стр. 106–8. ISBN 978-1-56333-039-1.
  8. ^ Кертис, Гленн Элдон (1992). Россия: страновое исследование. Диана. п. 256. ИСБН 978-0-8444-0866-8.
  9. ^ Кон, Игорь Семенович (1993). Секс и российское общество . Издательство Университета Индианы. п. 35. ISBN 978-0-253-33201-1.
  10. ^ Брэдбери, Малькольм (1996). Опасные паломничества: трансатлантические мифологии и роман. Викинг. п. 451. ИСБН 978-0-670-86625-0– через Интернет-архив .
  11. ^ Шуман, Сэмюэл (1979). Владимир Набоков, справочник . ГК Холл. п. 30. ISBN 9780816181346.
  12. ^ Олсен, Лэнс (1995). Лолита: текст Януса. Издательство Туэйн. п. 143. ИСБН 978-0-80578355-1.
  13. ^ Набоков 1997, Послесловие, с. 313.
  14. ^ аб Рорти, Ричард (1989). «Парикмахер из Касбима: Набоков о жестокости». Случайность, ирония и солидарность . Издательство Кембриджского университета . ISBN 0-521-35381-5.
  15. ^ Цитируется по Левину, Питеру (апрель 1995 г.) [1967]. «Лолита и этика Аристотеля». Философия и литература . 19 (1): 47. doi : 10.1353/phl.1995.0045. S2CID  170557284.
  16. ^ Голд, Герберт (лето – осень 1967 г.). «Владимир Набоков. Искусство фантастики № 40». Парижское обозрение . № 41. Архивировано из оригинала 19 января 2016 года . Проверено 31 января 2016 г.
  17. ^ аб Тоффлер, Элвин (январь 1964 г.). «Интервью Playboy: Владимир Набоков». Длинная форма . Длинные СМИ. Архивировано из оригинала 21 января 2016 года . Проверено 31 января 2016 г.
  18. ^ Пайфер, Эллен (2003). Лолита Владимира Набокова: История болезни . Оксфорд и Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 24. ISBN 978-0-679-72316-5.
  19. ^ Хоу, Мика; Агиар, Сара Эпплтон (2001), Он сказал, она говорит: ответ на мужской текст , Fairleigh Dickinson Univ Press, стр. 132, ISBN 978-0838639153
  20. ^ Клегг, Кристина (2000). «5». Владимир Набоков, Лолита: Руководство для читателя по существенной критике . Кембридж: Icon Books. ISBN 978-1-84046-173-2.
  21. Гроув, Валери (29 августа 2009 г.). «Брайан Кокс играет Гумберта Гумберта в «Лолите». Времена . Лондон. Архивировано из оригинала 15 июня 2011 года.
  22. Джонг, Эрика (5 июня 1988 г.). «Летнее чтение; время было благосклонно к нимфетке: Лолита 30 лет спустя». Нью-Йорк Таймс .
  23. ^ Бронфен, Элизабет (1992). Над ее мертвым телом: смерть, женственность и эстетика . Издательство Манчестерского университета. п. 379. ИСБН 978-0719038273.
  24. ^ Набоков 1997, с. 60.
  25. ^ Лемей, Эрик. «Печальный смех». п. 2 . Проверено 2 октября 2012 г.
  26. ^ 2-я аудиочасть книги «50 лет спустя Лолита все еще соблазняет читателей». ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 30 января 2011 г.
  27. ^ Нафиси 2008, с. 36.
  28. Цитируется по де ла Дюрантай, Леланд (28 августа 2005 г.). «Соблазнение». Бостон Глобус . Проверено 5 февраля 2011 г.
  29. ^ Паркер, Дороти (октябрь 1958 г.). «Секс — без звездочек». Эсквайр .
  30. ^ Дэвис, Робертсон (1996). «Преступление Лолиты: смешной секс». В Кристине Раге-Бувар (ред.). Лолита: un royaume au-delà des mes . Университет Бордо Пресс. стр. 212–214. ISBN 9782867811739. Проверено 11 октября 2010 г.
  31. ^ "Лолита". Merriam-Webster.com . Проверено 31 августа 2020 г. В романе Владимира Набокова 1955 года «Лолита» персонаж Лолита — ребенок, подвергшийся сексуальному насилию со стороны рассказчика книги. Однако слово Лолита отклонилось от своего первоначального значения и вошло в язык как термин, который мы определяем как «не по годам развитая соблазнительная девушка»... Определение Лолиты отражает тот факт, что это слово используется в современной письменной форме. без коннотаций виктимизации.
  32. ^ abcdefgh Ригган, Уильям (1981). Пикарос, сумасшедшие, наивные и клоуны: ненадежный рассказчик от первого лица . Университет Оклахомы Пресс . ISBN 978-0806117140.
  33. ^ аб Ньюман, Дэниел Аурелиано (зима 2018 г.). «Постепенный и двойной блюз Набокова: таксономия, ненадежность и этика в Лолите». Журнал теории повествования . Университет Восточного Мичигана . 48 (1): 53–83. дои : 10.1353/jnt.2018.0002. S2CID  165695026.
  34. ^ abcd Бут, Уэйн К. (1983). Риторика художественной литературы (второе изд.). Издательство Чикагского университета . ISBN 0-226-06558-8.
  35. ^ Зервек, Бруно (весна 2001 г.). «Историзация ненадежного повествования: ненадежность и культурный дискурс в повествовательной художественной литературе». Стиль . Университет Северного Иллинойса . 35 (1): 151–176. JSTOR  10.5325/стиль.35.1.151.
  36. ^ abcdefg Фелан, Джеймс (май 2007 г.). «Отстранение ненадежности, объединение ненадежности и этика Лолиты ». Повествование . Издательство Университета штата Огайо . 15 (2): 222–238. дои :10.1353/нар.2007.0012. JSTOR  30219252. S2CID  145311749.
  37. ^ Мур, Энтони Р. (осень 2001 г.). «Насколько ненадежен Гумберт в «Лолите»?». Журнал современной литературы . Издательство Университета Индианы . 25 (1): 72. JSTOR  3831867.
  38. ^ Бойд 1991, с. 226.
  39. ^ Бойд 1991, стр. 220–221.
  40. ^ Бойд 1991, стр. 255, 262–263, 264.
  41. ^ Бойд 1991, с. 266.
  42. ^ Бойд 1991, стр. 266–267.
  43. ^ Бойд 1991, с. 292.
  44. Ренникс, Рич (8 декабря 2017 г.). «Собирая Лолиту Набокова». абаа.орг . Американская ассоциация продавцов антикварной книги . Проверено 26 июня 2020 г.
  45. ^ Бойд 1991, с. 293.
  46. ^ Бойд 1991, с. 295.
  47. ^ Капон, Фелисити; Скотт, Кэтрин (20 октября 2014 г.). «20 лучших книг, которые пытались запретить» . Телеграф . Архивировано из оригинала 11 января 2022 года . Проверено 21 декабря 2016 г.
  48. ^ Бойд 1991, с. 301.
  49. ^ Мартин, Лоуренс В. (ноябрь 1960 г.). «Дело Борнмута: первые первичные выборы в Великобритании». Журнал политики . 22 (4): 654–681. дои : 10.2307/2126927. JSTOR  2126927. S2CID  153545031.
  50. ^ Джулиар, Майкл (1986). Владимир Набоков: Описательная библиография . Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 0-8240-8590-6 . п. 541. 
  51. ^ Циммер, Дитер Э. «Список изданий Лолиты». De-zimmer.de. Архивировано из оригинала 29 апреля 2011 года . Проверено 11 октября 2010 г.
  52. Кинг, Стив (18 августа 2011 г.). «Ураган Лолита». barnesandnoble.com. Архивировано из оригинала 9 октября 2011 года.
  53. ^ Прескотт, Орвилл (18 августа 1958 г.) «Книги времени». Нью-Йорк Таймс . Проверено 4 июля 2018 г.. .
  54. ^ Сэмпсон, Эрл. «Постскриптум к русскому изданию Лолиты» (PDF) . www.csus.edu .
  55. ^ Кузманович, Зоран; Димент, Галя (2008). Подходы к преподаванию набоковской «Лолиты» . Американская ассоциация современного языка. ISBN 9780873529426.
  56. ^ Нафиси 2008, с. 51.
  57. ^ abc Патно, Элизабет (2002). «Дискурс, идеология и гегемония». В Ларморе Дэвид Генри Джеймс (ред.). Дискурс и идеология в прозе Набокова . Том. 7. Рутледж . ISBN 9780415286589.
  58. ^ Набоков 1997, с. 308.
  59. ^ Бойд 1991, с. 230.
  60. ^ abcd Рабиновиц, Питер Дж. (2004). «Лолита: солипсизированная или содомизированная?; или против общей абстракции». В Йосте, Уолтер; Олмстед, Венди (ред.). Спутник риторики и риторической критики . Издательство Блэквелл . стр. 325–339. ISBN 9781405101127.
  61. ^ "Подкаст Лолиты". Житель Нью-Йорка . Проверено 27 февраля 2021 г.
  62. ^ «Серия подкастов исследует, как набоковская Лолита была «искажена» на протяжении многих лет» . news.avclub.com . 23 ноября 2020 г. Проверено 27 февраля 2021 г.
  63. ^ Владимир Набоков: Лилит. НИВ (на русском языке). RU .
  64. ^ Суини, Сьюзан Элизабет (1999). «Фэнтези, фольклор и конечные числа в «Детской сказке» Набокова»". Славянский и восточноевропейский журнал . 43 (3): 511–529. doi : 10.2307/309868. ISSN  0037-6752. JSTOR  309868.
  65. ^ Набоков (2001), «Письмо от 7 апреля 1947 года», в Карлинский, Саймон (редактор), Дорогой кролик, Дорогой Володя: Письма Набокова Уилсона, 1940–1971 , Беркли: University of California Press , стр. 215, ISBN 978-0-520-22080-5
  66. ^ Аппель 1991, с. 360.
  67. ^ ab Appel 1991, с. 334
  68. ^ Брайан Бойд о разговоре, памяти, столетии Владимира Набокова, Random House
  69. ^ Аппель 1991, с. 379.
  70. ^ Аппель 1991, с. 381.
  71. ^ Делани, Билл (зима 1998 г.). « Лолита Набокова ». Экспликатор . 56 (2): 99–100. дои : 10.1080/00144949809595272.
  72. Дауэлл, Бен (11 сентября 2005 г.), «Похищение сексуального характера в 1940-х годах вдохновило Лолиту», The Sunday Times , получено 14 ноября 2007 г.
  73. ^ Маар, Майкл ; Андерсон, Перри (2005). Две Лолиты. Версо. ISBN 978-1-84467-038-3.
  74. ^ «Мой грех, моя душа... Чья Лолита?». О СМИ . 16 сентября 2005 г. Архивировано из оригинала 4 августа 2011 г. Проверено 17 июля 2011 г.
  75. Хансен, Лиана (25 апреля 2004 г.) «Возможный источник набоковской Лолиты», Weekend Edition Sunday . Проверено 14 ноября 2007 г.
  76. Романо, Карлин (26 октября 2005 г.). «Лолита» в 50 лет: Набоков допускал литературные вольности?». philly.com . Архивировано из оригинала 11 августа 2020 года . Проверено 11 августа 2020 г. .
  77. ^ Летем, Джонатан (февраль 2007 г.). «Экстаз влияния: плагиат». Харпер . 314 (1881): 59–71 . Проверено 20 августа 2014 г.
  78. ^ Джулиар, Майкл (1986). Владимир Набоков: Описательная библиография . Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 0-8240-8590-6 . п. 221. 
  79. ^ Набоков 1997, с. 314.
  80. ^ Набоков 1997, с. 311.
  81. ^ Набоков 1997, с. 316.
  82. ^ Набоков 1997, с. 317.
  83. Дюваль Смит, Питер (22 ноября 1962 г.). «Владимир Набоков о своей жизни и творчестве». Слушатель : 856–858.. Перепечатано в Набокове 1973 г., стр. 9–19.
  84. ^ Тоффлер, Элвин (январь 1964) «Интервью Playboy: Владимир Набоков», Playboy , стр. 35 и далее. Перепечатано в Набокове 1973 г., стр. 20–45.
  85. Ховард, Джейн (20 ноября 1964 г.). «Мастер многогранности: Владимир Набоков: Лолита, языки, чешуекрылые». Жизнь . п. 61.. Перепечатано в Набокове 1973 г., стр. 46–50.
  86. ^ «Постскриптум к русскому изданию Лолиты», перевод Эрла Д. Сэмпсона
  87. ^ Мэйгарден, Тони. «Саундтреки к фильмам Стэнли Кубрика». Бесконечная канавка. Архивировано из оригинала 9 января 2015 года . Проверено 10 мая 2015 г.
  88. ^ Лолита, любовь моя. Broadwayworld.com
  89. ^ «Мюзикл «Лолита» выходит на сцену Йоркской театральной труппы» . theatremania.com . 25 февраля 2019 года . Проверено 16 сентября 2021 г.
  90. Параллельные имена в романе есть, дублирования картинок нет.
  91. Фрэнк Рич (20 марта 1981 г.). «Сцена: адаптация «Лолиты» Олби открывается». Нью-Йорк Таймс . Проверено 14 ноября 2023 г.
  92. ^ Макгоуэн, Нил (8 апреля 2004 г.) Обзоры культуры Лолиты /Р.Щедрин/. Экспат.ру. Проверено 13 марта 2008 г.
  93. Уолш, Майкл (13 февраля 1995 г.) «Эротическая младшая сестра Лулу Лолита, последняя оперная сирена, все еще нуждается в композиторе». Время .
  94. ^ Викерс, Грэм (2008). В погоне за Лолитой: как популярная культура снова испортила маленькую девочку Набокова. Чикаго Ревью Пресс. п. 141. ИСБН 9781556526824.
  95. Вакин, Дэниел Дж. (24 марта 2005 г.). «Борьба с оперной Лолитой и поражение». Нью-Йорк Таймс . Проверено 13 марта 2008 г.
  96. ^ аб Стрингер-Хе, Суэллен (2003) «Сопоставление VN № 26», Зембла . Проверено 13 марта 2008 г.
  97. ^ Миками, Хироко (2007). Ирландия на сцене: Беккет и после . Питер Лэнг. стр. 41–42. ISBN 9781904505235.
  98. ^ Профиль Бомбаны. Архивировано 30 апреля 2011 года в Wayback Machine , Theater u. Филармония Тюрингии. (на немецком)
  99. Смит, Стив (7 апреля 2009 г.). «Гумберт Гумберт (Заклинающая нимфетка)». Нью-Йорк Таймс . Проверено 2 декабря 2010 г.
  100. ^ Рекламный видеоролик, YouTube.
  101. ^ Валери Гроув, «Брайан Кокс играет Гумберта Гумберта в Лолите», Times , 29 августа 2009 г. Проверено 6 февраля 2011 г.
  102. Миннесотский фестиваль Fringe. Архивировано 16 августа 2013 г. в Wayback Machine.
  103. ^ Эко по профессии семиотик и медиевист, страница Эко на Amazon.
  104. ^ Первоначально опубликовано в итальянском литературном периодическом журнале Il Verri в 1959 году, появилось в итальянской антологии работ Эко в 1963 году. Впервые опубликовано на английском языке в антологии Eco Misreadings (Mariner Books, 1993).
  105. Гейсфорд, Сью (26 июня 1993 г.). «Рецензия на книгу / Военные игры с Сидящим Быком: Неверное прочтение - Умберто Эко Тр. Уильям Уивер: Плащ, 9,99 фунтов». «Индепендент» (Великобритания) . Проверено 5 марта 2011 г.
  106. ^ Опубликовано в Esquire, журнале для мужчин, 1959.
  107. ^ .(Даблдей, 1960).
  108. ^ Записано Камиллой Палья «Вампиры и бродяги». Цитата находится на стр. 157.
  109. ^ Более ранние сообщения об этом говорят о музыкальном оформлении стихов. В более поздних отчетах говорится, что это была полнометражная опера. «Авторы Кото: Ким Моррисси». Книги Кото. Архивировано из оригинала 19 января 2013 года . Проверено 8 февраля 2011 г.
  110. ^ Мартин Гарбус, обзор The New York Times , 26 сентября 1999 г., воспроизведено как «Лолита и адвокаты». Архивировано 30 апреля 2011 г. в Wayback Machine , Evergreen ; и Ральф Блюменталь, «Сын Набокова подает иск с целью заблокировать пересказ «Лолиты», New York Times , 10 октября 1998 г.
  111. ^ аб Ричард Корлисс, «Напевая вместе с Набоковым», Time , 10 октября 1999 г. Проверено 8 февраля 2011 г.
  112. ^ Прагер, Эмили (1999) Примечание автора в Roger Fishbite . Винтаж.
  113. ^ Нафиси 2008, стр. 38, 152, 167.
  114. Божон, Эндрю (18 февраля 2011 г.). «Как «Читая Лолиту в Тегеране» стала оперой». Будет определено позже. Архивировано из оригинала 16 октября 2011 года . Проверено 18 июня 2011 г.
  115. Ланге, Джева (10 марта 2020 г.). «Моя темная Ванесса — это Лолита эпохи #MeToo». Неделя . Архивировано из оригинала 12 ноября 2023 года . Проверено 12 ноября 2023 г.
  116. ^ Библиотеки и культура , Том 38, № 2 (весна 2003 г.), «Дисциплина и дисциплина: истории Британской публичной библиотеки», стр. 121–146.
  117. ^ Стоун, Алан А. (февраль – март 1995 г.). «Где Вуди?». Бостонское обозрение. Архивировано из оригинала 14 декабря 2010 года . Проверено 18 декабря 2010 г.
  118. ^ Викерс, Грэм (2008). В погоне за Лолитой: как популярная культура снова испортила маленькую девочку Набокова. Чикаго Ревью Пресс. стр. 85–86. ISBN 9781556526824.
  119. ^ Трейси Лемастер, «Нимфетка как следствие в «Лолите» Владимира Набокова и «Американской красоте» Сэма Мендеса», Trans: Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften 16 (май 2006 г.). Проверено 6 февраля 2011 г.
  120. Обзор Роджера Эберта на «Сломанные цветы». Архивировано 14 октября 2012 года в Wayback Machine , 5 августа 2005 года.
  121. ^ – Ализе – Мои... Лолита. Lescharts.com. Проверено 4 июля 2018 г.
  122. ^ Хаффман, Джеймс Р.; Хаффман, Джули Л. (осень 1987 г.). «Сексизм и культурное отставание: рост популярности песни о приманках, 1955–1985». Журнал популярной культуры . 21 (2): 65–83. дои : 10.1111/j.0022-3840.1987.2102_65.x.
  123. Перри, Клейтон (18 июля 2008 г.). «Интервью: Кэти Перри - певица, автор песен и продюсер». Архивировано из оригинала 30 апреля 2011 года . Проверено 8 февраля 2011 г.
  124. Тилл, Скотт (16 июня 2008 г.). «Кэти Перри: Не просто один из мальчиков: дочь министра, ставшая поп-провокатором, привносит в Warped Tour немного яркой женской силы». Форум Кэти Перри. Архивировано из оригинала 17 декабря 2010 года . Проверено 8 февраля 2011 г.
  125. Харрис, Софи (30 августа 2008 г.). «Кэти Перри о рискованном бизнесе «Я поцеловал девушку»». Времена . Лондон . Проверено 2 марта 2009 г.
  126. ^ «Один из мальчиков». ПопМатерс . 30 июня 2008 г. Архивировано из оригинала 1 июня 2017 г. Проверено 9 февраля 2017 г.
  127. Шеффилд, Роб (30 января 2012 г.). «Лана Дель Рей: Рожденная умереть». Катящийся камень . Архивировано из оригинала 27 сентября 2013 года . Проверено 3 июля 2012 г.
  128. Фрер-Джонс, Саша (6 февраля 2012 г.). «Снимок экрана: фиксированное изображение Ланы Дель Рей». Житель Нью-Йорка . Проверено 3 июля 2012 г.

Цитируемые источники

дальнейшее чтение

Аудиокниги

Внешние ссылки