Микадо; или «Город Титипу» — комическая опера в двух действиях на музыку Артура Салливана и либретто У.С. Гилберта , их девятая из четырнадцати оперных совместных работ . Он открылся 14 марта 1885 года в Лондоне , где в театре «Савой» было дано 672 спектакля, что сталовторым по продолжительности тиражом среди всех произведений музыкального театра и одним из самых продолжительных спектаклей среди всех театральных постановок того времени. [1] [n 1] К концу 1885 года было подсчитано, что в Европе и Америке оперу производили не менее 150 компаний. [2]
«Микадо» — самая успешная на международном уровне опера «Савойя» [3] и пользуется особой популярностью среди любительских и школьных постановок. Произведение переведено на множество языков и является одним из наиболее часто исполняемых произведений музыкального театра в истории. Микадо — это сатира на британские институты, общество и политику конца XIX века. Поместив оперу в фантастическую Японию, экзотическое место вдали от современной Британии, Гилберт смог более свободно высмеивать британскую политику и смягчить воздействие своей критики британских социальных институтов точно так же, как он использовал других «иностранных» настройки в Princess Ida , The Gondoliers , Utopia, Limited и The Grand Duke . Тем не менее, некоторые постановки оперы 21-го века в Соединенных Штатах вызвали критику за пропаганду стереотипов об выходцах Восточной Азии .
Оперой Гилберта и Салливана, непосредственно предшествовавшей «Микадо» , была «Принцесса Ида» (1884), которая длилась девять месяцев, что является короткой продолжительностью по оперным стандартам Савойи . [4] Когда продажи билетов на «Принцессу Иду» начали падать, импресарио Ричард Д'Ойли Карт понял, что впервые с 1877 года ни одна новая работа Гилберта и Салливана не будет готова, когда старая закроется. 22 марта 1884 года Карт уведомил Гилберта и Салливана о контракте, что новая опера потребуется в течение шести месяцев. [5] Близкий друг Салливана, дирижер Фредерик Клей , в декабре 1883 года перенес серьезный инсульт, который фактически положил конец его карьере. Размышляя об этом, о своем ненадежном здоровье и о своем желании посвятить себя более серьезной музыке, Салливан ответил Карту, что «для меня невозможно сделать еще одну часть характера, уже написанную Гилбертом и мной». [6] [7] Гилберт, который уже начал работу над новым либретто, в котором люди влюбляются против своей воли после приема волшебной пастилки, был удивлен, узнав о колебаниях Салливана. Он написал Салливану с просьбой пересмотреть свое решение, но 2 апреля 1884 года композитор ответил, что с операми он «подошел к концу:
...Я постоянно приглушал музыку, чтобы ни один [слог] не был потерян... Я хотел бы создать историю, представляющую человеческий интерес и вероятность, в которой юмористические слова звучали бы в юмористической (несерьезной) форме. ) ситуация, и где, если бы ситуация была нежной или драматической, слова имели бы аналогичный характер. [8]
Гилберт написал, что письмо Салливана причинило ему «сильную боль». Салливан ответил, что не может создать «ромбовидный сюжет», заявив, что он слишком похож на сюжет их оперы 1877 года « Колдун» . [9] В апреле 1884 года Гилберт пытался изменить свой сюжет, но не смог удовлетворить Салливана. Стороны зашли в тупик, и Гилберт писал: «И так заканчивается музыкальная и литературная ассоциация с семилетним существованием – ассоциация с исключительной репутацией – ассоциация, не имеющая себе равных по своим финансовым результатам и до сих пор не затронутая ни одним резким или диссонирующим элементом. ." [10] Но к 8 мая 1884 года Гилберт был готов отступить, написав: «Понимаю ли я, что если я создам другой сюжет, в котором не встречается никаких сверхъестественных элементов, вы возьметесь установить его? ... последовательный сюжет, свободный от анахронизмов, построенный добросовестно и в меру своих возможностей». [11] Туповая ситуация была преодолена, и 20 мая Гилберт отправил Салливану эскиз сюжета в «Микадо» . [11] Микадо потребовалось еще десять месяцев, чтобы выйти на сцену. Переработанная версия «Колдуна» в сочетании с одноактной пьесой «Суд присяжных» (1875) играла в «Савойе», пока Карт и их публика ждали своей следующей работы. В конце концов Гилберт нашел место для своего «ромбовидного сюжета» в « Маунтбэнкс » , написанном вместе с Альфредом Селье в 1892 году.
В 1914 году Селье и Бриджман впервые записали знакомую историю о том, как Гилберт нашел свое вдохновение:
Гилберт, решив на время покинуть свою страну, стал искать в другом месте тему, соответствующую его своеобразному юмору. Пустая случайность вдохновила его на идею. Однажды старый японский меч, который много лет висел на стене его кабинета, упал со своего места. Этот инцидент привлек его внимание к Японии. Как раз в это время в Англию прибыла группа японцев и основала собственную небольшую деревню в Найтсбридже . [13]
История привлекательная, но по большей части вымышленная. [14] Гилберт дважды давал интервью о том, что его вдохновило на создание «Микадо» . В обоих интервью упоминался меч, и в одном из них он сказал, что он послужил источником вдохновения для оперы, хотя он никогда не говорил, что меч упал. Что ставит под сомнение всю историю, так это ошибка Селлье и Бриджмена относительно японской выставки в Найтсбридже : [12] она открылась только 10 января 1885 года, почти через два месяца после того, как Гилберт уже завершил Акт I. [14] [15] Ученый Гилберта Брайан Джонс в своей статье «Меч, который никогда не падал» отмечает, что «чем дальше во времени писатель отходит от происшествия, тем нагляднее оно вспоминается». [16] Лесли Бейли , например, так рассказала об этом в 1952 году:
Примерно через день Гилберт расхаживал взад и вперед по своей библиотеке в новом доме в Харрингтон Гарденс, злясь на тупик, когда огромный японский меч, украшавший стену, с грохотом упал на пол. Гилберт поднял его. Его прогулки прекратились. «Это наводило на мысль о широкой идее», как он сказал позже. Его журналистский ум, всегда схватывающий злободневные темы, обратился к японской выставке, недавно открывшейся по соседству. Гилберт видел маленьких японских мужчин и женщин с Выставки, шаркающих в своих экзотических одеждах по улицам Найтсбриджа. Теперь он сел за письменный стол и взял в руки перо. Он начал делать записи в своей сюжетной книге. [17]
В более или менее такой форме история была драматизирована в фильме 1999 года « Широкий-навыворот» . [18] Но хотя японская выставка 1885–1887 годов в Найтсбридже еще не открылась, когда Гилберт задумал «Микадо» , европейская торговля с Японией в последние десятилетия возросла, а англичане увлеклись всем, что японцы построили в 1860-х и 1870-х годах. Это сделало настало время для постановки оперы в Японии. [19] Гилберт сказал журналисту: «Я не могу дать вам вескую причину для того, чтобы наш... кусок был заложен в Японии. Это... давало простор для живописной обработки, декораций и костюмов, и я думаю, что идея вождя Мировой судья, который одновременно является судьей и настоящим палачом и при этом не причинит вреда ни червю, возможно, сможет понравиться публике». [20] [21]
В интервью газете New-York Daily Tribune в 1885 году Гилберт сказал, что невысокий рост Леоноры Брэм , Джесси Бонд и Сибил Грей «предполагает целесообразность сгруппировать их как трех японских школьниц», «трех маленьких горничных» в опере. Он также рассказал, что молодая японка, разносчица чая в японской деревне , пришла на репетицию, чтобы научить трех маленьких служанок японскому танцу. [21] 12 февраля 1885 года, за месяц до открытия «Микадо» , The Illustrated London News написала об открытии японской деревни, отметив, среди прочего, что «в изящном, фантастическом танце участвовали… три маленькие служанки!» [22] В интервью Tribune Гилберт также рассказал, что он и Салливан решили вырезать единственное соло, спетое главным героем оперы (который появляется только во втором акте, его играет ветеран Савойи Ричард Темпл ), но члены труппы и другие, ставшие свидетелями генеральной репетиции, «пришли к нам в полном составе и умоляли восстановить вырезанный «номер»». [21]
Собираются господа вымышленного японского городка Титипу («Если хотите знать, кто мы»). Приходит красивый, но бедный менестрель Нанки-Пу и представляется («Странствующий менестрель I»). Он расспрашивает о своей возлюбленной, школьнице по имени Юм-Юм, воспитаннице Ко -Ко (бывшей дешевой портной). Один из господ, Пиш-Туш, объясняет, что, когда Микадо постановил, что флирт является преступлением, караемым смертной казнью, власти Титипу сорвали этот указ, назначив Ко-Ко, заключенного, приговоренного к смертной казни за флирт, на пост лорда-верховного палача ( «Наш великий Микадо, добродетельный человек»). Поскольку Ко-Ко был следующим заключенным, которого планировалось обезглавить, городские власти рассудили, что он «не может отрезать голову другому, пока не отрубит себе собственную», а поскольку Ко-Ко вряд ли казнит себя, никакие казни не могут быть осуществлены. место. Но все городские чиновники, за исключением надменного дворянина Пух-Ба, оказались слишком горды, чтобы служить под началом бывшего портного, и подали в отставку. Пух-Ба теперь занимает все свои посты и получает всю зарплату. Он сообщает Нанки-Пу, что Юм-Юм выйдет замуж за Ко-Ко в тот самый день, когда он вернется («Молодой человек, отчаяние»).
Входит Ко-Ко («Вот Господь Верховный Палач») и заявляет о себе, зачитывая список людей, «которых нельзя было бы пропустить», если бы они были казнены («Как когда-нибудь это может случиться»), таких как люди, «которые съешь мяту и задыхай ею лицо». Ням-Юм появляется вместе с двумя другими подопечными Ко-Ко, Пип-Бо и Питти-Синг («Идет кортеж девчонок», « Три служанки из школы »). Пух-Ба не считает, что девушки проявили к нему достаточно уважения («Пожалуйста, сэр»). Приходит Нанки-Пу и сообщает Ко-Ко о своей любви к Юм-Юм. Ко-Ко отсылает его, но Нанки-Пу удается встретиться со своей возлюбленной и раскрывает Юм-Юму свою тайну: он сын и наследник Микадо, но путешествует переодетым, чтобы избежать любовных ухаживаний Катиши, пожилой женщины. дама двора его отца. Они сокрушаются, что закон запрещает им флиртовать («Если бы ты не Ко-Ко умолял»).
Ко-Ко и Пух-Ба получают известие о том, что Микадо только что постановил, что, если в Титипу не будет казнена в течение месяца, город будет низведен до ранга деревни, что приведет к «безвозвратным разрушениям». Пух-Ба и Пиш-Туш указывают на самого Ко-Ко как на очевидный выбор для обезглавливания, поскольку он уже был приговорен к смертной казни («Я так горжусь»). Но Ко-Ко утверждает, что для кого-то будет «чрезвычайно трудно, если не сказать опасно», попытаться обезглавить себя, и что самоубийство является преступлением, караемым смертной казнью. Случайно Ко-Ко обнаруживает, что Нанки-Пу, в отчаянии из-за потери Юм-Ням, готовится покончить жизнь самоубийством. Убедившись, что ничто не изменит решения Нанки-Пу, Ко-Ко заключает с ним сделку: Нанки-Пу может жениться на Юм-Ням на один месяц, если по истечении этого времени он позволит казнить себя. Ко-Ко женился на молодой вдове.
Все приезжают, чтобы отпраздновать союз Нанки-Пу и Юм-Юм («С суровой и мрачной походкой»), но празднование прерывается прибытием Катиши, которая пришла объявить Нанки-Пу своим мужем. Но горожане сочувствуют молодой паре, и попытки Катиши раскрыть тайну Нанки-Пу заглушаются их криками. Перехитритая, но не побежденная, Катиша ясно дает понять, что намерена отомстить.
Друзья Ням-Юм готовят ее к свадьбе («Заплети вороньи волосы»). Она размышляет о своей красоте («Солнце, чьи лучи»), но Питти-Синг и Пип-Бо напоминают ей об ограниченной продолжительности ее приближающегося союза с Нанки-Пу. К ним присоединяются Нанки-Пу и Пиш-Туш, они пытаются сохранить хорошее настроение («Ярко рассветает день нашей свадьбы»), но вскоре входят Ко-Ко и Пух-Ба, чтобы сообщить им об повороте в законе, который гласит, что когда женатому мужчине обезглавливают за флирт, его жену нужно похоронить заживо («Вот как дела»). Юм-Юм не желает жениться при таких обстоятельствах, и поэтому Нанки-Пу предлагает Ко-Ко обезглавить его на месте. Оказывается, мягкосердечный Ко-Ко никогда никого не казнил и казнить Нанки-Пу не может. Вместо этого он отправляет Нанки-Пу и Юм-Юма на свадьбу (с Пух-Бахом, как архиепископом Титипу), обещая представить Микадо ложные показания в качестве доказательства фиктивной казни.
Микадо и Катиша прибывают в Титипу в сопровождении большой процессии («Ми-я Са-Ма», «От всех людей»). Микадо описывает свою систему правосудия («Более гуманный Микадо»). Ко-Ко предполагает, что правитель пришел посмотреть, проведена ли казнь. С помощью Питти-Синга и Пух-Ба он графически описывает предполагаемую казнь («Преступник плакал») и вручает Микадо свидетельство о смерти, подписанное и под присягой Пух-Ба как коронера. Ко-Ко лукаво отмечает, что на церемонии присутствовало большинство важных офицеров города (то есть Пух-Ба). Но Микадо пришел совсем по другому поводу: он ищет своего сына. Когда они слышат, что сын Микадо «идет по имени Нанки-Пу», все трое паникуют, и Ко-Ко говорит, что Нанки-Пу «уехал за границу». Тем временем Катиша читает свидетельство о смерти и с ужасом отмечает, что казнённым был Нанки-Пу. Микадо, хоть и выражает понимание и сочувствие («Смотрите, как судьбы»), обсуждает с Катишей установленное законом наказание «за сопровождение смерти наследника» императорского престола – что-то медлительное, «с кипящим маслом… или расплавленное». вести". Поскольку трем заговорщикам грозит мучительная казнь, Ко-Ко умоляет Нанки-Пу раскрыться отцу. Нанки-Пу опасается, что Катиша потребует его казни, если обнаружит, что он жив, но он предполагает, что, если Катишу удастся убедить выйти замуж за Ко-Ко, тогда Нанки-Пу сможет безопасно «снова ожить», поскольку у Катиши не будет претензия на него («Цветы, цветущие весной»). Хотя Катиша - это «что-то ужасное», у Ко-Ко нет выбора: женитьба на Катише или мучительная смерть для себя, Питти-Синга и Пуха-Ба.
Ко-Ко находит Катишу, оплакивающую свою потерю («Одинокая, но живая»), и бросается на ее милость. Он просит ее руки и сердца, говоря, что давно питает к ней страсть. Катиша сначала дает ему отпор, но вскоре тронута его историей о птице, умершей от горя («Синица-верба»). Она соглашается («В реве взрыва есть красота») и после проведения церемонии (Пух-Ба, Регистратор) просит Микадо о милосердии к нему и его сообщникам. Затем снова появляются Нанки-Пу и Юм-Юм, вызывая ярость Катиши. Микадо удивлен тем, что Нанки-Пу жив, поскольку отчет о его казни был описан с такими «трогательными подробностями». Ко-Ко объясняет, что, когда дается королевский приказ о казни, жертва, с юридической точки зрения, все равно что мертва, «а если он мертв , почему бы не сказать об этом?» [n 3] Микадо считает, что «ничто не может быть более удовлетворительным», и все в Титипу празднуют («Потому что он ушел и женился на Ням-Ням»).
У Микадо был самый длинный оригинальный тираж среди опер Савойи. У него также было самое быстрое возрождение: после того, как следующее произведение Гилберта и Салливана, « Руддигор », закрылось относительно быстро, три оперы были возрождены, чтобы заполнить междуцарствие, пока « Йомены гвардии» не были готовы, включая «Микадо» , всего через 17 месяцев после закрытия первого тиража. 4 сентября 1891 года гастролирующая труппа Д'Ойли Карт «С» дала Королевское командное представление «Микадо» в замке Балморал перед королевой Викторией и королевской семьей. [25] Оригинальный дизайн декораций был разработан Хоузом Крейвеном , а мужские костюмы - К. Вильгельмом . [26] [27] Первая провинциальная постановка «Микадо» открылась 27 июля 1885 года в Брайтоне , а несколько членов этой компании уехали в августе, чтобы представить первую авторизованную американскую постановку в Нью-Йорке. С тех пор The Mikado постоянно присутствовали в турах. С 1885 года и до закрытия компании в 1982 году не было года, в котором компания D'Oyly Carte (или несколько из них) не представляла бы ее. [28]
Микадо был снова возрожден, пока Великий Герцог находился в стадии подготовки. Когда стало ясно, что опера не имела успеха, «Микадо» ставили на утренниках, и возрождение продолжилось, когда «Великий герцог» закрылся всего через три месяца. В 1906–07 годах Хелен Карта , вдова Ричарда Д'Ойли Карта , организовала репертуарный сезон в «Савойе», но «Микадо» не исполнялся, так как считалось, что посещение японской королевской семьи может быть этим оскорблено. Однако он был включен во второй репертуарный сезон миссис Карт в 1908–09 годах. Новые дизайны костюмов были созданы Чарльзом Рикеттсом для сезона 1926 года и использовались до 1982 года. [29] Питер Гоффин разработал новые декорации в 1952 году. [26]
В Америке, как это произошло с HMS Pinafore , первые постановки были несанкционированными, но как только в августе 1885 года открылось американское производство D'Oyly Carte, оно имело успех и принесло рекордную прибыль, и Carte сформировала несколько компаний для тура по шоу в Северной Америке. . [30] Были поставлены бурлескные и пародийные постановки, в том числе политические. [31] Появилось более 150 несанкционированных версий, и, как и в случае с «Пинафором» , Карт, Гилберт и Салливан не могли ничего сделать, чтобы предотвратить их появление или получить какие-либо лицензионные сборы, поскольку в то время не существовало международного договора об авторском праве. [2] [32] Гилберт, Салливан и Карт пробовали различные методы получения американского авторского права, которое предотвратило бы несанкционированное производство. [33] Суды США, однако, постановили, что акт публикации сделал оперу свободно доступной для производства кем угодно. [34] В Австралии первое официальное выступление Микадо состоялось 14 ноября 1885 года в Королевском театре в Сиднее , продюсером выступил Дж. К. Уильямсон . В 1886 году Карт гастролировал по пяти компаниям Микадо в Северной Америке. [35]
Карт гастролировал с оперой в 1886 году и снова в 1887 году в Германии и других странах Европы. [36] В сентябре 1886 года ведущий венский критик Эдуард Ханслик писал, что «беспрецедентный успех» оперы объясняется не только либретто и музыкой, но и «полностью оригинальной постановкой, уникальной в своем роде, г-ном Д. «Художники Oyly Carte… приковывают взгляд и слух своим экзотическим очарованием». [37] Разрешенная продукция также была замечена во Франции, Голландии, Венгрии, Испании, Бельгии, Скандинавии, России и других странах. С 1880-х годов по всему англоязычному миру и за его пределами были поставлены тысячи любительских постановок. [38] [39] [40] Одна постановка во время Первой мировой войны была поставлена в лагере для интернированных Рухлебен в Германии. [41]
После истечения срока действия авторских прав Гилберта в 1962 году опера Сэдлера Уэллса поставила первую в Англии профессиональную постановку, не относящуюся к D'Oyly Carte, с Клайвом Ревиллом в роли Ко-Ко. Среди многих профессиональных возрождений с тех пор была постановка Английской национальной оперы в 1986 году с Эриком Айдлом в роли Ко-Ко и Лесли Гарретт в роли Ням-Ням в постановке Джонатана Миллера . Действие этого спектакля, который неоднократно возрождался на протяжении трех десятилетий, происходит в шикарном английском приморском отеле 1920-х годов с черно-белыми декорациями и костюмами [42] «как дань уважения братьям Маркс , Ноэлю Кауарду и Басби Беркли ». . [32] Канадский Стратфордский фестиваль продюсировал «Микадо» несколько раз: сначала в 1963 году, затем в 1982 году (возобновлен в 1983 и 1984 годах) и в 1993 году. [43]
В следующей таблице показана история постановок D'Oyly Carte при жизни Гилберта:
«Микадо» — комедия, однако в ней затрагиваются темы смерти и жестокости. Такое сопоставление работает, потому что Гилберт рассматривает эти темы как тривиальные, даже беззаботные. Например, в песне «Великий наш Микадо, добродетельный человек» Пиш-Туш поет: «Юноша, подмигивавший блуждающим глазом / Или испускавший небрачный вздох / Был вслед за этим приговорен к смерти – / Обычно он возражал». Термин для этой риторической техники — мейоз , радикальное преуменьшение ситуации. Другими примерами этого являются случаи, когда самообезглавливание описывается как «чрезвычайно трудная, если не сказать опасная, попытка», а также просто как «неудобная». Когда речь идет о том, что жизнь Нанки-Пу «оборвалась за месяц», тон остается комическим и лишь насмешливо-меланхоличным. Погребение заживо описывается как «душная смерть». Наконец, казнь кипящим маслом или расплавленным свинцом описывается Микадо как «юмористическое, но продолжительное» наказание. [44]
В перевернутом вверх дном мире Гилберта смерть рассматривается как деловое событие. Пух-Ба называет Ко-Ко, Верховного палача, «трудолюбивым механиком». Ко-Ко также относится к своей кровавой должности как к профессии, говоря: «Я не могу согласиться приступить к профессиональной деятельности, пока не увижу путь к успешному результату». Конечно, шутки о смерти возникли не у Микадо . Сюжет о том, что Нанки-Пу может жениться на Юм-Ням, если он согласится умереть в конце месяца, был использован в пьесе Джона Флетчера 17 века « Жена на месяц ». Заключительная речь Ко-Ко подтверждает, что смерть на протяжении всей оперы была фикцией, набором слов, которые можно развеять одной-двумя фразами: быть мертвым и быть «почти мертвым» приравнивается. В обзоре оригинальной постановки «Микадо» , похвалив шоу в целом, критик отметил, что юмор шоу, тем не менее, зависит от «беспощадного разоблачения человеческих слабостей и глупостей – вещей серьезных и даже ужасных, приправленных смехотворным аспектом – всех мотивов». побуждение наших действий восходит к неиссякаемым источникам эгоизма и трусости... Обезглавливание, выпотрошение, погружение в кипящее масло или расплавленный свинец - это события, на которых внимание [персонажей] (и внимания зрителей) фиксируется с ужасающим упорством. ... [Гилберту], несомненно, удалось наполнить общество своей собственной причудливой, презрительной, извращенной философией и тем самым утвердить твердое право претендовать на звание одного из лучших из тех современных англичан, которые оказали явное психическое влияние на своих современников. ." [45]
Опера названа в честь императора Японии с использованием термина микадо (御門 или 帝 или みかど), что буквально означает «почетные ворота» императорского дворца, метафорически относясь к его обитателю и самому дворцу. Этот термин широко использовался англичанами в 19 веке, но устарел. [46] В той степени, в которой опера изображает японскую культуру, стиль и правительство, это вымышленная версия Японии, используемая для создания живописной обстановки и извлечения выгоды из японизма и британского увлечения Японией и Дальним Востоком в 1880-х годах. [19] Гилберт писал: «Микадо в опере был воображаемым монархом далекого периода, и ни при каком проявлении изобретательности его нельзя воспринимать как пощечину существующему институту». [47] «Микадо » «был рассказом не о Японии, а о неудачах британского правительства». [48]
Поместив оперу в чужой стране, Гилберт почувствовал, что может более резко критиковать британское общество и институты. [49] Г. К. Честертон сравнил сатиру оперы с сатирой в « Путешествиях Гулливера » Джонатана Свифта : «Гилберт преследовал и преследовал зло современной Англии до тех пор, пока у него буквально не осталось ноги, на которой можно было бы стоять, точно так же, как это сделал Свифт... Я сомневаюсь. если во всей пьесе есть хоть одна шутка, которая подходит японцам. Но все шутки в пьесе подходят англичанам... Что касается Англии, Пух-ба - это нечто большее, чем сатира; он - правда». [50] Сеттинг оперы основан на викторианских представлениях о Дальнем Востоке, почерпнутых Гилбертом из проблесков японской моды и искусства, которые последовали сразу за началом торговли между двумя островными империями, и во время репетиций Гилберт посетил популярную японскую выставку в Найтсбридже . , Лондон. [51] Критик написал в 2016 году: «Утверждалось, что театральность спектакля была… данью со стороны Гилберта и Салливана растущему британскому пониманию японской эстетики [в 1880-х годах]». [52]
Гилберт искал аутентичности в японской обстановке, костюмах, движениях и жестах актеров. С этой целью он нанял нескольких японцев из деревни Найтсбридж для консультирования по постановке и обучения актеров. В программе, которая была распространена в первый вечер, были поблагодарены «Директора и коренные жители» села. [53] Салливан вставил в свою партитуру под названием «Мия сама» версию японской военной маршевой песни под названием «Тон-яре Буси», написанной в эпоху Мэйдзи . [24] [54] [55] Джакомо Пуччини позже включил ту же песню в «Мадам Баттерфляй» , что и вступление к «Ямадори, ancor le pene» . Имена персонажей пьесы — не японские имена, а скорее (во многих случаях) английский детский лепет или просто пренебрежительные восклицания. Например, довольно молодое существо зовут Питти-Синг ; прекрасную героиню зовут Ням-Ням ; напыщенные чиновники — Пух-Бах [n 5] и Пиш-Туш ; [n 6] героя зовут Нанки-Пу , что в переводе с детского лепета означает « носовой платок ». [56] [57] [58] Имя палача , Ко -Ко , похоже на имя коварного Ко-Ко-Ри-Ко в Ба-та-клане Жака Оффенбаха . [59]
Японцы на протяжении многих лет относились к Микадо неоднозначно. Некоторые японские критики сочли изображение главного героя неуважительным изображением почитаемого императора Мэйдзи ; Японскому театру было запрещено изображать императора на сцене. [60] Японский принц Комацу Акихито , который видел постановку 1886 года в Лондоне, не обиделся. [61] Когда принц Фусими Саданару совершил государственный визит в 1907 году, британское правительство запретило спектакли «Микадо» в Лондоне на шесть недель, [n 7] опасаясь, что пьеса может его оскорбить – маневр, который имел неприятные последствия, когда принц пожаловался, что он надеялся увидеть Микадо во время своего пребывания. [62] [63] Японский журналист, освещавший пребывание принца, посетил запрещенное представление и признался, что «глубоко и приятно разочарован». Ожидая «настоящих оскорблений» в адрес своей страны, он нашел только «яркую музыку и много веселья». [64]
После Второй мировой войны «Микадо» был поставлен в Японии в ряде частных представлений. Первая публичная постановка, представленная в трех спектаклях, состоялась в 1946 году в театре Эрни Пайла в Токио под управлением пианиста Хорхе Боле для развлечения американских войск и японской публики. Декорации и костюмы были роскошными, а основными исполнителями были американцы, канадцы и британцы, как и женский хор, но мужской хор, женский танцевальный хор и оркестр были японцами. [65] Генерал Дуглас Макартур запретил крупномасштабную профессиональную постановку в Токио в 1947 году с участием полностью японского состава, [66] но в Японии проводились и другие постановки. Например, опера была исполнена в театре Эрни Пайла в Токио в 1970 году в представлении специальной службы 8-й армии. [67]
В 2001 году город Титибу (秩父), Япония, под названием «Токийская театральная труппа» выпустил адаптацию « Микадо» на японском языке. [68] [69] Местные жители полагают, что Чичибу был городом, который Гилберт имел в виду, когда назвал свое место «Титипу», но современных доказательств этой теории нет. [70] Хотя система транслитерации Хепберна ( в которой название города появляется как «Титибу») обычно встречается и сегодня, в 19 веке было очень распространено использование системы Нихон-сики , в которой появляется название 秩父. как «Титибу». Таким образом, нетрудно предположить, что «Титибу», найденное в лондонской прессе 1884 года, стало «Титипу» в опере. Японские исследователи предполагают, что Гилберт, возможно, слышал о шелке Читибу, важном экспортном товаре в 19 веке. Городская японская адаптация « Микадо» несколько раз возрождалась по всей Японии, а в 2006 году « Титибу Микадо» было исполнено на Международном фестивале Гилберта и Салливана в Англии. [71]
С 1990-х годов некоторые постановки оперы в Соединенных Штатах вызвали критику со стороны азиатско-американского сообщества как пропаганду «упрощенных ориенталистских стереотипов». [72] [73] В 2014 году, после того, как постановка в Сиэтле , штат Вашингтон, привлекла внимание всей страны к такой критике, [74] биограф Гилберта Эндрю Кроутер написал, что « Микадо » «не изображает ни одного из персонажей как «низших в расовом отношении». или действительно принципиально отличается от британцев. Цель оперы - отразить британскую культуру через призму выдуманного «другого», фантастической Японии, которая имеет лишь самое поверхностное сходство с реальностью». [75] Например, отправной точкой сюжета « Микадо» является «придуманный «японский» закон против флирта, который имеет смысл только как ссылка на сексуальную ханжество британской культуры». [75] Кроутер отметил, что постановочный дизайн и другие особенности традиционно поставленных постановок оперы часто «выглядят несколько бесчувственными, если не сказать оскорбительными… Должно быть [возможно] избегать подобных вещей в будущем, приложив немного усилий». чувствительность... G&S - о глупости, веселье и... насмешках над сильными мира сего и принятии фундаментальной абсурдности жизни". [75] Некоторые комментаторы отклонили эту критику как политкорректную [76] , но публичное обсуждение проблемы в Сиэтле месяц спустя собрало большую толпу, которая почти все согласились с тем, что, хотя такие работы, как « Микадо», не следует отказываться от их традиционной формы, должен быть «какой-то контекстуализирующий аппарат, показывающий, что продюсеры и исполнители хотя бы думают о проблемах в произведении». [77]
В 2015 году запланированная постановка New York Gilbert and Sullivan Players была отменена после того, как ее рекламные материалы вызвали аналогичный протест в азиатско-американской блогосфере. Компания модернизировала производство Mikado [78] и представила новую концепцию в декабре 2016 года, получив теплый отзыв от The New York Times . [79] После того, как Музыкальный театр «Фонарщики» в Сан-Франциско запланировал постановку на 2016 год, возражения азиатско-американского сообщества побудили их перезапустить оперу в Милане эпохи Возрождения , исключив все упоминания о Японии. [80] Рецензенты посчитали, что это изменение решило проблему. [81] В 2022 и 2023 годах другая репертуарная компания, Gilbert & Sullivan Austin, представила The McAdo , перенеся действие в Шотландию. Рецензент из CTX Live Theater похвалил адаптацию, написав, что « история Микадо универсальна и может происходить в любой точке планеты, в любом обществе». [82]
Современные постановки обновляют некоторые слова и фразы в «Микадо» . Например, в двух песнях оперы используется слово « ниггер ». В песне «Как когда-нибудь это может случиться», часто называемой «песней списка», Ко-Ко называет «негритянского серенадера и других представителей его расы». В песне Микадо «Более гуманный Микадо» женщина, чрезмерно меняющая свою внешность, должна быть наказана «чернением, как негр, стойким соком грецкого ореха». [83] Эти ссылки относятся к белым исполнителям в шоу менестрелей с черным лицом , популярному развлечению в викторианскую эпоху, а не к темнокожим людям. [84] Вплоть до начала 20 века британцы не считали слово «ниггер» оскорбительным. [85] Однако зрители возражали против этого слова во время американского турне оперной труппы Д'Ойли Карт в 1948 году, и Руперт Д'Ойли Карт попросил AP Herbert предоставить исправленную формулировку. С тех пор эти изменения были включены в либретто и партитуру оперы. [86] [№ 8]
В небольшой список песен также включены «женщина-романистка» (имеются в виду авторы пушистых романтических романов; ранее их высмеивал Джордж Элиот ) [87] и «дама из провинции, которая одевается как парень», где парень относится к манекену, который является частью Ночи Гая Фокса , что означает безвкусную женщину, которая одевается как пугало . [88] В возрождении 1908 года Гилберт разрешил замену слов «женщина-романистка». [86] [89] Чтобы не отвлекать аудиторию отсылками, которые со временем стали оскорбительными, в современных постановках тексты иногда изменяются. [90] Также часто вносятся изменения, особенно в песню из небольшого списка, чтобы воспользоваться возможностями для злободневных шуток. [91] Ричард Суарт , певец, хорошо известный в роли Ко-Ко, опубликовал книгу, содержащую историю переписывания песен из небольшого списка, включая многие из его собственных. [92]
Как только состоялась премьера оперы, Гилберт, Салливан и Карт начали лицензировать многочисленные продукты, в которых использовались название оперы, персонажи, тексты, строки и дизайн, не только для получения лицензионных сборов, но и для увеличения продаж билетов; шоу «было, безусловно, самым успешным примером [мерчандайзинга] в 19 веке». [32] Были созданы коллекционные карточки Микадо , рекламирующие различные продукты. [93] Другая продукция Mikado включала статуэтки, ткани, украшения, парфюмерию, пазлы, зубную пасту, мыло, игры, обои, корсеты, швейные нитки и печи. [32]
Микадо стала самой часто исполняемой оперой Савойи [94] и была переведена на многие языки. Это одно из наиболее часто исполняемых музыкальных театральных произведений в истории. [95] В репортаже о постановке Чикагской лирической оперы в 2010 году отмечалось, что опера «находится в постоянной постановке в течение последних 125 лет», ссылаясь на ее «врожденный юмор и мелодичность». [49]
Микадо вызывали восхищение и у других композиторов. Дама Этель Смит писала о Салливане: «Однажды он подарил мне копию полной партитуры « Золотой легенды» , добавив: «Я думаю, что это лучшее, что я сделал, не так ли?» и когда истина заставила меня сказать, что, по моему мнению, «Микадо» — его шедевр, он воскликнул: «О ты, негодяй!» Но хотя он и смеялся, я видел, что он разочарован». [96]
В следующих таблицах показаны актеры основных оригинальных постановок и гастрольного репертуара оперной труппы D'Oyly Carte в разное время вплоть до закрытия труппы в 1982 году: [n 9]
1 роль ведущего добавлена с апреля 1885 г.
«Для возрождения 1896–97 годов Темпл вернулся, чтобы играть «Микадо» в январе и феврале 1896 года, а также снова с ноября 1896 года по февраль 1897 года.
«Микадо» записывали чаще, чем любая другая опера Гилберта и Салливана. [113] Из записей оперной труппы D'Oyly Carte запись 1926 года пользуется наибольшим уважением. Из современных записей вызывают восхищение Mackerras/Telarc 1992 года. [113]
Трехминутный немой фильм сцены из оперы был снят в 1902 году. За ним в 1906 году последовал немой фильм оперы кинокомпании Gaumont Film Company . Звуковые киноверсии 12 музыкальных номеров из « Микадо» были сняты в Великобритании и представлены в виде программ в 1907 году под названием « Основные моменты из «Микадо» ». В том же году компания Walturdaw Company выпустила еще одну постановку с Джорджем Торном в роли Ко-Ко. Обе эти программы использовали систему звука на диске Cinematophone для синхронизации граммофонных записей ( Phonoscène ) поющих и говорящих исполнителей с немыми кадрами выступления. [121] Первый полнометражный фильм оперы под названием «Фан-фан» представлял собой немой фильм 1918 года с участием детей; кинотеатры могли показывать фильм под живое музыкальное сопровождение. [32]
В 1926 году оперная труппа Д’Ойли Карт сняла небольшой рекламный фильм из отрывков из « Микадо» . В этом фильме можно увидеть некоторых из самых известных савойцев того времени, в том числе Даррела Фанкорта в роли Микадо, Генри Литтона в роли Ко-Ко, Лео Шеффилда в роли Пух-Ба, Элси Гриффин в роли Ням-Ням и Берты Льюис в роли Катиши. [122] [n 11] [123]
В 1939 году Universal Pictures выпустила девяностоминутную экранизацию «Микадо» . В фильме, снятом в цвете Technicolor , снимались Мартин Грин в роли Ко-Ко, Сидни Грэнвилл в роли Пух-Ба, американский певец Кенни Бейкер в роли Нанки-Пу и Жан Колин в роли Ням-Ням. Многие другие ведущие и певцы были или были членами труппы D'Oyly Carte. Музыку дирижировал Джеффри Той , бывший музыкальный руководитель D'Oyly Carte, который также был продюсером и ему приписывали адаптацию, которая включала ряд сокращений, дополнений и измененного порядка сцен. Режиссером выступил Виктор Шерцингер , а Уильям В. Скалл был номинирован на премию Оскар за лучшую операторскую работу. [124] [125] Художественное руководство и дизайн костюмов были выполнены Марселем Вертесом . [126] Были некоторые изменения: «Солнце, все лучи которого пылают», исполняется дважды: сначала Нанки-Пу в новой ранней сцене, в которой он поет серенаду «Юм-Юм» у ее окна, а затем в традиционном месте. Также был добавлен новый пролог, в котором показано, как Нанки-Пу убегает переодетым, а большая часть музыки второго акта была вырезана.
В 1966 году оперная труппа D'Oyly Carte сделала киноверсию « Микадо» , которая точно отражала их традиционную постановку, хотя и с некоторыми небольшими сокращениями. Он был снят на увеличенных декорациях, а не на натуре, как и « Лоуренс Оливье Отелло» 1965 года , и был поставлен тем же режиссером Стюартом Берджем . В нем снимались Джон Рид , Кеннет Сэндфорд , Валери Мастерсон , Филип Поттер , Дональд Адамс , Кристин Палмер и Пегги Энн Джонс , дирижировал Исидор Годфри . [127] The New York Times раскритиковала технику съемок и оркестр и отметила: «Зная, насколько прекрасным может быть этот актерский состав в надлежащем виде, можно сожалеть о том впечатлении, которое этот Микадо произведет на тех, кому не посчастливилось наблюдать за труппой в Камеры запечатлели все, что касается игры труппы, кроме ее магии». [128]
Видеозаписи «Микадо» включают предложение Гилберта и Салливана «Для всех» 1972 года ; фильм Брента-Уокера 1982 года; [129] широко известное видео Стратфордского фестиваля 1984 года ; и постановка Английской национальной оперы 1986 года (в сокращении). Opera Australia выпустила видео своих постановок 1987 и 2011 годов. [113] С 1990-х годов на Международном фестивале Гилберта и Салливана было записано на видео несколько профессиональных постановок . [130]
«Микадо» был адаптирован как детская книга У.С. Гилберта под названием « История Микадо» , которая была последним литературным произведением Гилберта. [131] Это пересказ «Микадо» с различными изменениями, чтобы упростить язык или сделать его более подходящим для детей. Например, в песне «маленький список» словосочетание «преступники общества» заменено на «неудобные люди», а второй куплет сильно переписан.
Оперная компания D' Oyly Carte контролировала авторские права на исполнения «Микадо» и других опер Гилберта и Салливана в Великобритании до 1961 года. Обычно требовалось, чтобы авторизованные постановки представляли музыку и либретто точно так, как показано в изданиях, защищенных авторским правом. С 1961 года произведения Гилберта и Салливана находятся в общественном достоянии и часто адаптируются и исполняются по-новому. [132] К числу заметных изменений относятся следующие:
Широкий спектр популярных средств массовой информации, включая фильмы, телевидение, театр и рекламу, ссылался, пародировал или подделывал « Микадо» или его песни, а фразы из либретто вошли в популярное употребление в английском языке. [138] Некоторые из наиболее известных из этих культурных влияний описаны ниже.
Цитаты из «Микадо» использовались в письмах в полицию Зодиакальным убийцей , убившим по меньшей мере пять человек в районе залива Сан-Франциско в 1968 и 1969 годах . [139] Эпизод второго сезона (1998 года) телешоу « Миллениум» , под названием «Микадо» основан на случае Зодиака. [140] Микадо пародируется в «Сумо оперы» , где Салливан назван композитором большинства песен. Действие детективного романа Глэдис Митчелл «Смерть в опере » (1934) происходит на фоне постановки « Микадо» . [142] В 2007 году азиатско-американская театральная компания Lodestone Theater Ensemble поставила «Проект Микадо» , оригинальную пьесу Дорис Бэйзли и Кена Нарасаки . Это была деконструкция оперы, основанная на вымышленной азиатско-американской театральной труппе, пытающейся собрать средства, одновременно борясь с предполагаемым расизмом в постановках « Микадо» , создавая ревизионистскую версию оперы. [143] В 2010 году был адаптирован как фильм. [144]
Отсылки к «Микадо» в кино и на телевидении включают кульминацию фильма 1978 года «Грязная игра» , действие которой происходит во время выступления «Микадо» . [ нужна цитата ] В эпизоде 2010 года « Роботы против борцов » телевизионного ситкома «Как я встретил вашу маму » на светской вечеринке Маршалл ударяет в старинный китайский гонг. Ведущий упрекает его: «Молодой человек, этот гонг — реликвия 500-летней давности, в которую не ударяли с тех пор, как У. С. Гилберт ударил по нему на лондонской премьере «Микадо» в 1885 году!» Маршалл шутит: «Его жена - реликвия 500-летней давности, которую не подвергали чеканке с тех пор, как У. С. Гилберт ударил ее на лондонской премьере». [145]
« Микадо » — злодейский линчеватель из серии комиксов о супергероях «Вопрос» Денни О'Нила и Дениса Коуэна . Он надевает японскую маску и убивает злоумышленников подходящими способами, позволяя «наказанию соответствовать преступлению». [146] В 1888 году Эд Дж. Смит написал сценическую пародию на Микадо под названием «Капиталист»; или город Форт-Уэрт для поощрения капиталовложений в Форт-Уэрт, штат Техас. [147] Железнодорожный локомотив 2-8-2 был переименован в «Микадо», когда в 1893 году партия этих локомотивов, произведенная в США, была отправлена в Японию. Поклонники даже украшали комнаты Микадо в своих домах, по всей Америке были созданы клубы Микадо , и в В 1886 году город в Мичигане получил название оперы. [32]
Фраза « Короткий, резкий шок » из песни «Я так горжусь» из первого акта вошла в английский язык, появляясь в названиях книг и песен, например, в сэмплах песни Pink Floyd « The Dark Side of the Луна », а также политические манифесты. «Пусть наказание соответствует преступлению» — еще одна часто используемая фраза из песни Микадо «Акт II», которая упоминалась в ходе британских политических дебатов. Обе концепции предшествовали Гилберту. [148] [149] Примеры более позднего использования включают эпизод 80 телесериала Magnum, PI , «Let the Punishment Fit the Crime», в котором представлены отрывки из нескольких песен из The Mikado . [150] Эта фраза и песня Микадо также присутствуют в эпизоде сериала «Папина армия » «Прощание солдата». В «Ловушке для родителей» (1961) директор лагеря цитирует эту фразу перед тем, как отправить близнецов вместе в изолятор. В 5 сезоне 20 серии сериала «Сайнфелд» Джордж цитирует эту фразу Джерри после того, как он и его знакомые увидели девушку Джорджа, Джейн, топлесс. [151]
Имя персонажа Пух-Ба вошло в английский язык и означает человека, обладающего множеством титулов, часто напыщенного или важного человека. [152] [153] Пух-Ба упоминается в романе П.Г. Вудхауза «Нечто свежее» и в других, часто политических, контекстах. [n 12] В декабре 2009 года ведущий BBC Джеймс Ноти в программе «Сегодня» на Radio 4 сравнил члена кабинета министров Великобритании Питера Мандельсона с Пухом-Ба, потому что Мандельсон занимал многие государственные должности, в том числе государственного секретаря по бизнесу, первого государственного секретаря, лорда-президента. Совета, президент Совета по торговле и комиссар церкви, а также он входил в состав 35 комитетов и подкомитетов кабинета министров. Мандельсон ответил: «Кто такой Пух-Ба?» Ранее на той же неделе театральный критик Чарльз Спенсер из Daily Telegraph назвал Мандельсона «великим Пухом британской политики» . [154] В частности, в США этот термин в насмешку стал обозначать людей, обладающих впечатляющими титулами, но чья власть ограничена. [155] Уильям Сэфайр предположил, что на изобретение Винни-Пуха автором А. А. Милном мог повлиять персонаж. [153] Термин « Гранд Пуба » использовался в телевизионных шоу, включая « Флинстоуны » и «Счастливые дни », а также в других средствах массовой информации в качестве титула высокопоставленного чиновника в мужском клубе, подражающем таким клубам, как «Вольные каменщики» , «Шрайнерс» . и Клуб Лосей . [156]
Политики часто используют фразы из песен в The Mikado . Например, консерватор Питер Лилли подделал фразу «Как когда-нибудь это может случиться», чтобы указать некоторые группы, против которых он возражал, в том числе «обманщиков-социалистов» и «молодых леди, которые беременеют только для того, чтобы обойти очередь за жильем». [148] Комик Аллан Шерман также исполнил вариант песни «Маленький список», в котором представлены причины, по которым можно обратиться за психиатрической помощью, под названием «Вам нужен аналитик». [157] В рождественском выпуске «Замок Юрики» под названием «Просто внесите это в список» близнецы Богг и Куагмайр описывают, чего бы они хотели на Рождество, под мелодию песни. Ричард Суарт и ЭШ Смит выпустили в 2008 году книгу под названием « Они не пропустят никого из них», об истории Микадо и 20 годах небольших пародий Суарта, обычного Ко-Ко Английской национальной оперы . [158] В рассказе Айзека Азимова « Обход » робот декламирует отрывок из песни. [138]
Другие песни The Mikado упоминались в фильмах, на телевидении и в других средствах массовой информации . Например, постер фильма « Магазинчик ужасов» (на фото) пародирует название песни «Цветы, цветущие весной, Тра ла!», Заменяя слово «цветение» на «убивать». [159] В «Продюсерах» прослушиватель мюзикла « Весна для Гитлера» начинает свое прослушивание с песни Нанки-Пу «Бродячий менестрель I». Его быстро увольняют. В фильме 2006 года « Кирпич» роковая женщина Лаура ( Нора Зехетнер ) исполняет устную версию песни «Солнце, чьи лучи все пылают», играя на фортепиано. В эпизоде Бэтмена 1966 года «Вымогательство Менестреля» злодей называет себя «Менестрелем», напевая мелодию «Менестрель с волшебным кольцом I». В эпизоде сериала Top Cat «All That Jazz» офицер Диббл горестно поет ту же песню. В «Блэкэддер идет вперед» запись «A Wand'ring Minstrel I» проигрывается на граммофоне в начале первого эпизода, а отрывок из песни также поется капитаном Блэкэддером в эпизоде с участием «Пятнистого Джима». «В реве взрыва есть красота» исполняется Ричардом Томпсоном и Джудит Оуэн на альбоме « 1000 лет популярной музыки» . [160]
Песня « Three Little Maids from School Are We » звучит в фильме 1981 года « Огненные колесницы» , где Гарольд Абрахамс впервые видит свою будущую жену, одетую как одна из трёх маленьких служанок. Телевизионные программы, в которых использовалась эта песня, включают эпизод Cheers "Simon Says" (за который Джон Клиз получил премию "Эмми "), эпизод Frasier "Leapin' Lizards", эпизод Angel "Hole in the World", эпизод Simpsons " Cape ". Страх », [161] Сюита из жизни Зака и Коди, эпизод «Трудности перевода», и The Animaniacs Vol. 1 серия «Привет, Найс Уорнерс». Группа Capitol Steps исполнила пародию под названием «Три маленьких курда из школы — мы». На шоу Дины Шор Шор спел эту песню вместе с Джоан Сазерленд и Эллой Фицджеральд в 1963 году .
Отсылки к «Синичной иве» («На дереве у реки») включают комедийную песню Аллана Шермана «Наблюдатель за птицами из Бронкса» о птице с идишским акцентом, чье красивое пение приводит к печальному концу. [163] На шоу Дика Каветта Граучо Маркс и Каветт спели эту песню. Граучо прервал песню, чтобы расспросить публику о значении слова «упрямый». [32] В эпизоде первого сезона «Маппет-шоу» (вышедшего в эфир 22 ноября 1976 года) Пес Роульф и Сэм Игл поют эту песню, причем Сэм явно смущается, что ему приходится петь слово « сиська » (также задавая вопрос о значении слова «упрямый»). "). В фильме «Кто убил тетушку Ру?» Шелли Уинтерс в роли главного героя поет песню незадолго до того, как ее убивают. [164] В документальном фильме Джона Бетджемана « Метро-Лэнд» (1973) песня звучит как Бетджеман, глядя на озеро в Гримс-Дайк , оплакивает внезапную смерть У.С. Гилберта в 1911 году. [165]