stringtranslate.com

кечуанские языки

Кечуа ( / ˈ k ɛ u ə / , [2] [3] испанский: [ˈketʃwa] ), также называемый рунасими («народный язык») на юге кечуа , представляет собой местную языковую семью , зародившуюся в центральном Перу и впоследствии распространившуюся в другие страны Анд . [4] [5] [6] [7] Произведенный от общего предкового языка «прото-кечуа», [4] сегодня это наиболее широко распространенная языковая семья доколумбовой Америки, число носителей которой оценивается в 8–10 миллионов говорящих в 2004 году [8] и чуть менее 7 миллионов по последним данным переписи населения, доступным до 2011 года. [9] Примерно 13,9% (3,7 миллиона) перуанцев говорят на языке кечуа. [10]

Хотя кечуа начал расширяться за много столетий до [4] [5] [6] [11] [7] инков , это предыдущее расширение также означало, что это была основная языковая семья в Империи инков. Испанцы также поощряли его использование до борьбы Перу за независимость в 1780-х годах. В результате на различных языках кечуа до сих пор широко говорят, они являются официальными во многих регионах и являются наиболее распространенной языковой ветвью в Перу после испанского.

История

Кечуа уже распространился на обширные территории центральных Анд задолго до расширения Империи инков . Инки были одним из многих народов в современном Перу, которые уже говорили на одной из форм кечуа, которая в регионе Куско , в частности, находилась под сильным влиянием аймара , отсюда некоторые характеристики, которые до сих пор отличают форму кечуа в Куско. Разнообразные региональные диалекты и языки кечуа уже развивались в различных областях под влиянием местных языков до того, как Империя инков расширилась и в дальнейшем продвинула кечуа в качестве официального языка Империи.

После испанского завоевания Перу в 16 веке кечуа продолжал широко использоваться коренными народами в качестве «общего языка». Он был официально признан испанской администрацией, и многие испанцы выучили его, чтобы общаться с местным населением. [12] Духовенство католической церкви приняло кечуа в качестве языка евангелизации . Самые старые письменные упоминания об этом языке принадлежат миссионеру Доминго де Санто Томасу , который прибыл в Перу в 1538 году и выучил язык с 1540 года. Он опубликовал свою книгу «Грамматика или искусство » общего языка индейцев королевств Перу) в 1560 году. [13] [14] Учитывая его использование католическими миссионерами, диапазон кечуа продолжал расширяться в некоторых областях.

В конце 18 века колониальные власти прекратили административное и религиозное использование языка кечуа. Они запретили его публичное использование в Перу после восстания коренных народов Тупака Амару II . [8] Корона запретила «лояльные» прокатолические тексты на языке кечуа, такие как « Commentarios Reales» Гарсиласо де ла Веги . [15]

Несмотря на кратковременное возрождение языка сразу после обретения латиноамериканскими странами независимости в XIX веке, престиж кечуа резко упал. Постепенно его использование сократилось, и на нем говорили в основном коренные жители более изолированных и консервативных сельских районов. Тем не менее, в XXI веке носители языка кечуа насчитывают около 7 миллионов человек по всей Южной Америке, [9] больше, чем любая другая языковая семья коренных народов Америки.

В результате экспансии инков в Центральное Чили во время прибытия испанцев в Центральном Чили жили двуязычные кечуа- мапудунгу- мапуче . [16] [17] Утверждалось, что мапуче, кечуа и испанский языки сосуществовали в Центральном Чили со значительным двуязычием в 17 веке. [16] Наряду с мапудунгуном, кечуа является языком коренных народов, который больше всего повлиял на чилийский испанский язык . [16]

Кечуа-аймара и смешанная кечуа-аймара- мапудунгу топонимика встречаются даже на юге, в провинции Осорно в Чили (41° ю.ш.). [18] [19] [20]

В 2017 году первую защиту диссертации на языке кечуа в Европе провела перуанка Кармен Эскаланте Гутьеррес в Университете Пабло де Олавиде ( Севилья ). [ нужна цитата ] В том же году Пабло Ландео написал первый роман на языке кечуа без испанского перевода. [21] Перуанская студентка Роксана Киспе Коллантес из Университета Сан-Маркос выполнила и защитила первую диссертацию по языковой группе в 2019 году; это касалось произведений поэта Андреса Аленкастра Гутьерреса, а также это была первая диссертация на неиспанском родном языке, написанная в этом университете. [22]

В настоящее время существуют различные инициативы, продвигающие кечуа в Андах и по всему миру: многие университеты предлагают курсы кечуа, общественные организации, такие как Коллектив кечуа Эльвы Амбиа в Нью-Йорке, продвигают этот язык, а правительства обучают переводчиков кечуа. работать в учреждениях здравоохранения, юстиции и бюрократических учреждениях. [23]

Текущее состояние

Карта Перу, показывающая распределение всех говорящих на языке кечуа по районам

В 1975 году Перу стала первой страной, признавшей кечуа одним из своих официальных языков. [24] Эквадор предоставил этому языку официальный статус в своей конституции 2006 года, а в 2009 году Боливия приняла новую конституцию, которая признала кечуа и несколько других языков коренных народов официальными языками страны. [25]

Основным препятствием для использования и преподавания языков кечуа является отсутствие письменных материалов, таких как книги, газеты, программное обеспечение и журналы. Библия переведена на язык кечуа и распространяется некоторыми миссионерскими группами. Кечуа, наряду с аймара и второстепенными языками коренных народов, остается по существу разговорным языком .

В последние годы кечуа был введен в межкультурное двуязычное образование (МБП) в Перу , Боливии и Эквадоре . Даже в этих регионах правительства охватывают лишь часть населения, говорящего на языке кечуа. Некоторые коренные жители в каждой из стран заставляют своих детей учиться на испанском языке в целях социального развития. [26]

Radio Nacional del Perú по утрам транслирует новости и аграрные программы на языке кечуа.

Кечуа и испанский язык в настоящее время сильно перемешаны на большей части Андского региона, причем в кечуа используются многие сотни испанских заимствований. Точно так же фразы и слова кечуа обычно используются носителями испанского языка. Например, в южной сельской Боливии многие слова кечуа, такие как wawa (младенец), миси (кошка), васка (связывание ремнем или порка), используются так же часто, как и их испанские аналоги, даже в полностью испаноязычных регионах. Кечуа также оказал значительное влияние на другие коренные языки Америки, такие как мапуче . [27]

Количество динамиков

Трудно измерить количество говорящих на языке кечуа. [9] Число говорящих сильно варьируется в зависимости от источников. Общее число в «Этнологе 16» составляет 10 миллионов, в основном на основе данных, опубликованных в 1987–2002 годах, но некоторые из них относятся к 1960-м годам. Например, в «Этнологе» цифра для кечуа Хайленда Имбабура составляет 300 000, по оценкам 1977 года.

С другой стороны, миссионерская организация FEDEPI оценила один миллион носителей диалекта имбабура (опубликовано в 2006 г.). Данные переписи также проблематичны из-за занижения данных. Перепись 2001 года в Эквадоре сообщает только о 500 000 человек, говорящих на языке кечуа, по сравнению с оценкой в ​​большинстве лингвистических источников в более чем 2 миллиона человек. Переписи населения Перу (2007 г.) и Боливии (2001 г.) считаются более надежными.

Кроме того, неизвестное количество говорящих в эмигрантских сообществах. [30]

Классификация

Четыре ветви кечуа: I (центральная), II-A (северная перуанская), II-B (северная), II-C (южная).

Существуют значительные различия между разновидностями кечуа, на которых говорят в центральных высокогорьях Перу, и периферийными разновидностями Эквадора, а также южного Перу и Боливии. Их можно обозначить как кечуа I (или кечуа B, центральный) и кечуа II (или кечуа А, периферийный). Внутри этих двух групп имеется мало резких границ, что делает их диалектными континуумами .

Однако в языке кечуа II существует вторичное деление между грамматически упрощенными северными разновидностями эквадора, кечуа II-B, известными там как кичва , и в целом более консервативными разновидностями южного высокогорья, кечуа II-C, которые включают старое инковское слово. столица Куско . Близость, по крайней мере частично, связана с влиянием куско-кечуа на эквадорские разновидности в Империи инков. Поскольку северная знать была обязана давать образование своим детям в Куско, этот диалект сохранялся как престижный диалект на севере.

Спикеры из разных точек любого из трех регионов, как правило, достаточно хорошо понимают друг друга. Тем не менее, между каждым из них существуют значительные различия на местном уровне. ( В частности, Ванка кечуа имеет несколько очень характерных особенностей, которые затрудняют понимание этого варианта даже для других носителей центрального кечуа.) Носители из разных крупных регионов, особенно центрального или южного кечуа, не способны эффективно общаться.

Отсутствие взаимопонимания между диалектами является основным критерием, определяющим кечуа не как единый язык, а как языковую семью. Сложный и прогрессивный характер того, как речь варьируется в разных диалектных континуумах, делает практически невозможным дифференциацию отдельных разновидностей; «Этнолог» перечисляет 45 разновидностей, которые затем делятся на две группы; Центральный и Периферийный. Из-за неразборчивости между этими двумя группами все они классифицируются как отдельные языки. [31]

Для сравнения: общая степень разнообразия в семье немного меньше, чем у романских или германских семей, и больше на уровне славянских или арабских . Наибольшее разнообразие наблюдается в Центральном кечуа, или кечуа I, который, как полагают, находится недалеко от родины исконного языка протокечуа.

Семейное дерево

Альфредо Тореро разработал традиционную классификацию: три вышеуказанных подразделения плюс четвертое, северное или перуанское отделение. Однако последнее вызывает сложности в классификации, поскольку различные диалекты (например, Кахамарка-Каньярис , Пакарас и Яуйос ) имеют черты как кечуа I, так и кечуа II, и поэтому их трудно отнести к любому из них.

Тореро классифицирует их следующим образом:

Виллем Аделаар придерживается бифуркации кечуа I/кечуа II (центральный/периферический). Но, частично следуя более поздним модификациям Тореро, он переназначает часть кечуа II-A на кечуа I: [32]

Ландерман (1991) не верит в возможность истинной генетической классификации и разделяет кечуа II так, что у семьи есть четыре географически-типологические ветви: северная, северная перуанская, центральная и южная. Он включает чачапойяс и лам в североперуанском языке кечуа, поэтому эквадорский язык является синонимом северного кечуа. [33]

Географическое распределение

На языке кечуа I (центральный кечуа, вэйваш ) говорят в центральных высокогорьях Перу, от региона Анкаш до Уанкайо . Это самая разнообразная ветвь кечуа, [34] в той степени, что ее подразделения обычно считаются разными языками.

Кечуа II (Периферийный кечуа, вамп'уна «Путешественник»)

Родственники

Это выборка слов на нескольких языках кечуа:

Кечуа и Аймара

Кечуа имеет большой словарный запас и некоторые поразительные структурные параллели с аймара , и эти две семьи иногда группируются вместе как « семья кечумара ». Однако эта гипотеза обычно отвергается специалистами. Параллели лучше объясняются взаимным влиянием и заимствованием посредством интенсивных и долгосрочных контактов. Многие родственники кечуа-аймара близки, часто ближе, чем родственники внутри кечуа, и в аффиксальной системе существует небольшое родство. Язык пукина Империи Тиуанако является возможным источником некоторого общего словарного запаса между кечуа и аймара. [27]

Языковой контакт

Йолкески (2016) отмечает, что существуют лексические сходства с языковыми семьями Кунза , Леко , Мапудунгун , Мочика , Уру-Чипайя , Сапаро , Аравак , Кандоши , Мюнхене , Пукина , Пано , Барбакоа , Чолон -Хибито , Джаки , Дживаро и Кавапана . из-за контакта. [35]

Словарь общего языка индейцев Перу , называемого кечуа (1560 г.). От Доминго де Санто Томаса, первого писателя на языке кечуа.

Словарный запас

Кечуа заимствовал большое количество испанских слов, таких как piru (от pero , «но»), bwenu (от bueno , «хорошо»), iskwila (от escuela , «школа»), waka (от vaca , «корова»). ) и вуру (от ослика , «осел»). [36]

Ряд слов кечуа проникли в английский и французский языки через испанский , в том числе кока , кондор , гуано , вяленое мясо , лама , пампа , пончо , пума , хинин , киноа , викунья ( вигонь по-французски) и, возможно, гаучо . Слово ланьяппе происходит от кечуанского слова yapay, «увеличивать, прибавлять». Это слово впервые вошло в испанский язык, затем в луизианский французский , с французским или испанским артиклем la перед ним, la ñapa во французском или креольском Луизиане или la yapa в испанском языке. Редкий случай, когда слово кечуа вошло в общий испанский обиход, - это слово carpa , означающее «палатка» (кечуа karpa ). [37]

Влияние кечуа на латиноамериканский испанский язык включает такие заимствования, как papa «картофель», chuchaqui «похмелье» в Эквадоре , а также разнообразные заимствования для « высотной болезни »: suruqch'i в Боливии , sorojchi в Эквадоре и soroche в Перу .

В частности, в Боливии слова кечуа широко используются даже теми, кто не говорит на кечуа. К ним относятся вава «ребенок, младенец», чаки «похмелье», миси «кошка», дзюкучо «мышь», к'омер учу «зеленый перец», джаку «пойдем», чхири и чурко «кудрявый». , среди многих других. Грамматика кечуа также входит в боливийский испанский язык, например, использование суффикса -ri . На боливийском языке кечуа к глаголам добавляется -ri , чтобы указать, что действие совершается с любовью или, в повелительном наклонении, как грубый эквивалент слова «пожалуйста». В Боливии -ri часто включается в испанское повелительное наклонение, подразумевая «пожалуйста» или смягчая команды. Например, стандартное слово pásame «передай мне [что-нибудь]» становится pasarime .

Этимология кечуа

Поначалу испанцы называли язык империи инков lengua General , общим языком . Название кечуа было впервые использовано в 1560 году Доминго де Санто Томасом в его « Грамматике или искусстве общего языка индейцев де лос Рейнос дель Перу» . [38] Неизвестно, какое название дали своему языку носители языка до колониальных времен и называли ли его кечуа испанцы . [38]

Есть две возможные этимологии кечуа как названия языка. Существует вероятность, что название кечуа произошло от *qiĉ.wa , местного слова, которое первоначально означало высотную экологическую зону «умеренной долины» в Андах (пригодную для выращивания кукурузы) и ее жителей. [38] В качестве альтернативы, Педро Сьеса де Леон и Инка Гарсиласо де ла Вега , ранние испанские летописцы, упоминают о существовании народа кечуа в нынешнем регионе Апуримак , и можно сделать вывод, что их имя было дано всему языку. [38]

Латиноамериканское написание кечуа и кечуа использовалось в Перу и Боливии с 17 века, особенно после Третьего собора в Лиме . Сегодня различные местные варианты произношения слова «кечуа-сими» включают [ˈqʰeʃwa ˈsimi] , [ˈχetʃwa ˈʃimi] , [ˈkitʃwa ˈʃimi] и [ˈʔitʃwa ˈʃimi] .

Другое название, которое носители языка дают своему языку, — руна сими , «язык человека/людей»; похоже, оно также возникло в колониальный период. [38]

Фонология

Описание ниже относится к Куско кечуа ; Есть существенные различия и в других разновидностях кечуа.

Гласные

В кечуа есть только три гласные фонемы: / a // i / и / u / , без дифтонгов, как в аймара (включая джакару ) . Носители одного языка произносят их как [ æ , ɪ , ʊ ] соответственно, но также можно найти испанские реализации [ ä , i , u ] . Когда гласные появляются рядом с увулярными согласными ( /q/ , /qʼ/ и /qʰ/ ), они отображаются как [ ɑ , ɛ , ɔ ] соответственно.

Согласные

Двойка крана /ɾ/ приводит к образованию трели [ r ] .

Около 30% современного словарного запаса кечуа заимствовано из испанского языка, а некоторые испанские звуки (например, /f/ , /b/ , /d/ , /ɡ/ ), возможно, стали фонематическими даже среди носителей кечуа, говорящих на одном языке.

В языке куско кечуа вокализация не фонематична . Куско-кечуа , северо-боливийский кечуа и южно-боливийский кечуа — единственные разновидности, в которых есть голосовые согласные . Они, наряду с некоторыми видами эквадорского кичва , являются единственными разновидностями, имеющими придыхательные согласные . Поскольку рефлексы данного прото-кечуаского слова могут иметь разные остановки в соседних диалектах (прото-кечуа *čaki «нога» становится č'aki , а прото-кечуа *čaka «мост» становится čaka [ non sequitur ] ), считается, что они Это нововведения в языке кечуа от аймара , заимствованные независимо после отделения от прото-кечуа.

Стресс

Ударение занимает предпоследнее место в большинстве диалектов кечуа. В некоторых разновидностях такие факторы, как апокоп гласных в конце слова, могут вызывать исключительное конечное ударение. Ударение в чачапояс кечуа падает в начале слова.

Орфография

На языке кечуа используется латинский алфавит со времени испанского завоевания Перу . Однако письменный кечуа редко используется носителями кечуа из-за ограниченного количества печатных материалов на этом языке.

До 20-го века кечуа писался с использованием испанской орфографии , например Inca, Huayna Cápac, Collasuyo, Mama Ocllo, Viracocha, кипу, тамбо, кондор . Эта орфография наиболее знакома носителям испанского языка, поэтому она использовалась для большинства заимствований в английский язык, которые, по сути, всегда происходят через испанский язык.

В 1975 году перуанское правительство Хуана Веласко Альварадо приняло новую орфографию кечуа. Это система, которую предпочитает мэр Академии де ла Ленгуа кечуа , что приводит к следующему написанию примеров, перечисленных выше: Inka, Wayna Qhapaq, Qollasuyu, Mama Oqllo, Wiraqocha, khipu, tampu, kuntur . Эта орфография имеет следующие особенности:

В 1985 году правительство Перу приняло вариант этой системы, в котором используется трехгласная система кечуа, в результате чего были получены следующие варианты написания: Inka, Wayna Qhapaq, Qullasuyu, Mama Uqllu, Wiraqucha, khipu, tampu, kuntur .

Различные орфографии до сих пор вызывают в Перу большие споры. Сторонники традиционной системы считают, что новые орфографии выглядят слишком чуждыми, и считают, что из-за них кечуа труднее изучать людям, которые впервые познакомились с письменным испанским языком. Те, кто предпочитает новую систему, утверждают, что она лучше соответствует фонологии кечуа, и ссылаются на исследования, показывающие, что обучение детей системе пяти гласных позже вызывает трудности с чтением на испанском языке. [ нужна цитата ]

Подробнее об этом см. в разделе « Сдвиг написания на кечуанском и аймаранском языках ».

Писатели по-разному относятся к испанским заимствованиям. Иногда они адаптируются к современной орфографии, а иногда оставляются как в испанском языке. Например, «Я Роберто» можно написать Robertom kani или Ruwirtum kani . ( -m не является частью имени; это доказательный суффикс, показывающий, откуда информация известна: в данном случае из первых рук.)

Перуанский лингвист Родольфо Серрон Паломино предложил орфографическую норму для всего южного кечуа : этот стандартный кечуа ( el Quechua estándar или Hanan Runasimi ) консервативно объединяет черты двух широко распространенных диалектов аякучо кечуа и куско кечуа . Например: [39]

Орфография, основанная на испанском языке, теперь противоречит перуанскому законодательству. В соответствии со статьей 20 указа Decreto Supremo № 004-2016-MC , утверждающего положения относительно Закона 29735, опубликованного в официальной газете El Peruano 22 июля 2016 года, адекватное написание топонимов в нормализованных алфавитах языков коренных народов должны быть предложены постепенно с целью стандартизации написания, используемого Национальным географическим институтом (Instituto Geográfico Nacional, IGN). IGN вносит необходимые изменения в официальные карты Перу. [40]

Грамматика

Морфологический тип

Кечуа — агглютинирующий язык , то есть слова состоят из основных корней, за которыми следуют несколько суффиксов , каждый из которых несет одно значение. Большое количество суффиксов меняет как общий смысл слов, так и их тонкие смысловые оттенки. Все разновидности кечуа представляют собой очень регулярные агглютинативные языки, в отличие от изолирующих или слитных языков [Томпсон]. Их обычный порядок предложений — SOV ( субъект-объект-глагол ). К примечательным грамматическим особенностям относятся двуличное спряжение (глаголы согласуются как с подлежащим, так и с дополнением), эвиденциальность (указание на источник и достоверность знаний), набор тематических частиц и суффиксы, обозначающие, кому выгодно действие, и отношение к нему говорящего, но некоторым сортам могут не хватать некоторых характеристик.

Местоимения

В языке кечуа семь местоимений . Местоимения множественного числа первого лица (эквивалентные слову «мы») могут быть включающими или исключительными ; которые означают, соответственно, что адресат («вы») является или не является частью «мы». Кечуа также добавляет суффикс -куна к местоимениям второго и третьего лица единственного числа qam и pay , чтобы создать формы множественного числа qam-kuna и pay-kuna . В языке кечуа IIB, или «кичва», исключительное местоимение первого лица множественного числа «нукайку» обычно устарело.

Прилагательные

Прилагательные на языке кечуа всегда ставятся перед существительными. В них отсутствует род и число, и они не склонны соглашаться с существительными .

Числа

Существительные

Корни существительных принимают суффиксы, указывающие число , падеж и личность владельца . Обычно притяжательный суффикс предшествует суффиксу числа. Однако у сорта Сантьяго-дель-Эстеро порядок обратный. [41] От разновидности к разновидности суффиксы могут меняться.

Наречия

Наречия могут быть образованы добавлением -ta или, в некоторых случаях, -lla к прилагательному: allin – allinta («хорошо – хорошо»), utqay – utqaylla («быстро – быстро»). Они также образуются путем добавления к указательным падежам суффиксов : чай («тот») – чайпи («там»), кай («это») – кайман («сюда»).

Есть несколько оригинальных наречий. Для европейцев поразительно то, что наречие qhipa означает одновременно «позади» и «будущее», а ñawpa означает «впереди, впереди» и «прошлое». [42] Локальные и временные понятия наречий в кечуа (как и в аймара ) связаны друг с другом обратно, по сравнению с европейскими языками. Для носителей языка кечуа мы движемся назад, в будущее (мы не можем его увидеть: оно неизвестно), лицом к лицу с прошлым (мы можем его видеть: оно помнится).

Глаголы

Инфинитивные формы имеют суффикс -y (например , Much'a 'поцеловать'; Much'a-y ' целовать'). Вот типичные окончания изъявительного наклонения в диалекте южного кечуа (IIC):

Суффиксы, показанные в таблице выше, обычно указывают на тему ; лицо объекта также обозначается суффиксом, который предшествует суффиксам в таблице. Для второго лица это -su- , а для первого лица это -wa- в большинстве диалектов кечуа II. В таких случаях суффиксы множественного числа из таблицы ( -chik и -ku ) могут использоваться для выражения номера объекта, а не субъекта. Между диалектами существуют большие различия в точных правилах, которые это определяют. [43] [44] [45] Однако в центральном кечуа глагольная морфология отличается по ряду аспектов: в первую очередь, глагольные суффиксы множественного числа -chik и -ku не используются, а множественность выражается различными суффиксами, которые расположены до , а не после личных суффиксов. Более того, суффикс объекта от 1-го лица единственного числа — -ma- , а не -wa- . [46]

Грамматические частицы

Частицы несклоняемые: они не принимают суффиксов. Они относительно редки, но наиболее распространенными являются arí 'да' и mana 'нет', хотя мана может иметь некоторые суффиксы, такие как -n / -m ( манан / манам ), -raq ( манарак 'еще нет') и -чу ( маначу? 'или нет?'), чтобы усилить значение. Другими частицами являются yaw «эй, привет» и некоторые заимствованные слова из испанского языка, такие как piru (от испанского pero «но») и sinuqa (от sino «скорее»).

Доказательность

В языках кечуа есть три разные морфемы, обозначающие доказательность . Эвиденциальность относится к морфеме, основная цель которой — указать источник информации. [47] В кечуанских языках доказательность представляет собой трехчленную систему: есть три доказательные морфемы, которые обозначают различные уровни исходной информации. Маркеры могут относиться к первому, второму и третьему лицу. [48] ​​В таблице ниже показан пример этих морфем из языка Ванка кечуа : [49]

DIR: прямое доказательство CONJ: гипотеза

Круглые скобки вокруг гласных указывают на то, что гласную можно опустить, если она следует за открытой гласной. В целях связности приведенные выше формы используются для обсуждения доказательных морфем. Существуют диалектные вариации форм. Варианты будут представлены в следующих описаниях.

В следующих предложениях приводятся примеры трех доказательств и далее обсуждается значение каждого из них.

-m(i)  : Прямые доказательства и обязательства.

[50] Региональные различия: В Куско-кечуа прямое доказательство представлено как –mi и –n .

Доказательный –ми указывает на то, что говорящий имеет «твёрдую личную убежденность в правдивости изложенных обстоятельств». [51] Оно основано на прямом личном опыте.

Ванка Кечуа [52]

Няви-и-ван- ми

глаз- 1P -с- DIR

лика-ля-а

см. PST1

ñawi-i-wan- mi lika-la-a

глаз-1P-с-DIR см. PST-1

Я видел их своими глазами.

-chr(a)  : вывод и ослабление

[53]

В кечуанских языках, не указанных в источнике, морфема вывода выглядит как -ch(i), -ch(a), -chr(a) .

Доказательство -chr (a) указывает на то, что высказывание является умозаключением или формой предположения. Этот вывод передает неуверенность говорящего в истинности утверждения. Оно также появляется в таких случаях, как молчаливое согласие, ирония, вопросительные конструкции и умозаключения от первого лица. Такое использование представляет собой непрототипическое использование и будет обсуждаться позже в разделе «изменения значения и другие виды использования» .

Ванка Кечуа [54]

кути-му-на-ка- чр

возвращение- АФАР - 3FUT -сейчас- CONJ

ни-я-ами

скажем- IMPV - 1 - DIR

кути-му-на-ка- чр ни-йа-ами

return-AFAR-3FUT-сейчас-CONJ сказать-IMPV-1-DIR

Я думаю, они, вероятно, вернутся. Неизвестные аббревиатуры для глянцевания ( помощь );

-sh(i)  : слухи

[55] Региональные варианты: может выглядеть как –sh(i) или –s(i) в зависимости от диалекта.

Используя эту морфему, говорящий «служит каналом, по которому проходит информация из другого источника». Сообщаемая информация носит слуховой характер или является откровением. Это также помогает выразить неуверенность говорящего в отношении ситуации. Однако оно также встречается в других конструкциях, которые обсуждаются в разделе «Изменения значения» .

Ванка Кечуа [56]

шанти- ш

Шанти- HSY

приста-ка-му-ла

заимствовать- REF - AFAR - PST

Шанти- ш приста-ка-му-ла

Шанти-HSY заем-REF-AFAR-PST

(Мне сказали) Шанти одолжил его. Неизвестные аббревиатуры для глянцевания ( помощь );

Хинтц обсуждает интересный случай доказательного поведения, обнаруженный в диалекте сихаус языка анкаш-кечуа . Автор постулирует, что вместо трех одиночных эвиденциальных маркеров в языке кечуа присутствуют три пары эвиденциальных маркеров. [57]

Аффикс или клитика

Доказательные морфемы называются маркерами или морфемами. В литературе, кажется, расходятся во мнениях относительно того, действуют ли доказательные морфемы как аффиксы или клитики, в некоторых случаях, как, например, в Ванка кечуа, энклитики. Лефевр и Мюскен (1998) обсуждают этот вопрос с точки зрения падежа, но отмечают, что грань между аффиксом и клитикой неясна. [58] Оба термина используются взаимозаменяемо в этих разделах.

Позиция в предложении

Эвиденциалы в языках кечуа - это «энклитики второй позиции», которые обычно прикрепляются к первой составляющей предложения, как показано в этом примере. [59]

хук- си

один раз- HSY

ка-ска

бе- СД

хук

один

мачуча-пиван

old.man- С

пайача

женщина

хук- си ка-ска хук мачуча-пиван пайача

раз-хсы б-сд один старик.мужчина-с женщиной

Жили-были старик и старуха. Неизвестные аббревиатуры для глянцевания ( помощь );

Однако они могут возникать и по целенаправленной составляющей.

Пидру

Педро

кунана- ми

сейчас- дир . ЕВ

васи-та

дом- АСС

Тува-ша-н

сборка- ПРОГ - 3SG

Пидру кунана- ми васи-та тува-ша-н

Педро сейчас-DIR.EV дом-ACC build-PROG-3SG

Сейчас Педро строит дом.

Иногда аффикс описывается как прикрепляющийся к фокусу, особенно в диалекте тарма яру кечуа , [60] но это справедливо не для всех разновидностей кечуа. В языке уануко кечуа доказательства могут следовать за любым количеством тем, отмеченных маркером темы –qa , а элемент с доказательствами должен предшествовать основному глаголу или быть основным глаголом.

Однако из этого правила есть исключения: чем больше тем в предложении, тем больше вероятность того, что предложение будет отклоняться от обычного шаблона.

Чаврана-ка

итак: уже- ТОП

пунтатаруу-цюй

at:the:peak- ТОП

трайаруптин-ка

прибытие- ТОП

вамрата-ка

ребенок- ТОП

майна- ши

уже- IND

Диоснинчи-ка

наш:Бог- ТОП

Хекаркайкачиша

имел:взял:ее:вверх

сиелутана-ши

to:heaven: уже- IND

Чаврана-ка пунтатаруу-ку трайаруптин-ка вамрата-ка майна- ши Диоснинчи-ка хекаркайкачиша сиелутана-ши

so:already-TOP at:the:peak-TOP arriving-TOP child-TOP already-IND our:God-TOP had:taken:her:up to:heaven:already-IND

Когда она (ведьма) достигла вершины, Бог уже забрал ребенка на небеса.

Изменения значения и другое использование

Доказательства могут использоваться для передачи различных значений в зависимости от контекста и выполнения других функций. Следующие примеры относятся только к Ванка Кечуа.

Прямое доказательство, -ми

Прямые доказательства проявляются в вопросах «что» и «да/нет». Если рассматривать прямое доказательство с точки зрения прототипической семантики, то кажется несколько нелогичным иметь в вопросе прямое доказательство, по сути, доказательство, которое подтверждает уверенность говорящего в отношении темы. Однако если сосредоточиться не столько на структуре, сколько на ситуации, некоторый смысл можно обрести. Говорящий запрашивает у адресата информацию, поэтому говорящий предполагает, что говорящий знает ответ. Именно в этом предположении в игру вступают прямые доказательства. Говорящий имеет определенную степень уверенности в том, что адресат знает ответ. Говорящий интерпретирует адресата как находящегося в «прямом отношении» к предлагаемому содержанию; ситуация такая же, как и тогда, когда в обычных предложениях говорящий предполагает прямое отношение к предлагаемой информации. [61]

имай- ми

когда- DIR

Ванкаю-пу

Уанкайо- АБЛ

кути-му-ла

возвращение- АФАР - ПРОШЛОЕ

imay-mi wankayuu-pu kuti-mu-la

when-DIR Huancayo-ABL return-AFAR-PAST

Когда он вернулся из Уанкайо?
(Floyd 1999, стр. 85) Неизвестные аббревиатуры для толкования ( помощь );

Аффикс прямого доказательства также встречается в вопросах типа «да/нет», аналогично ситуации с вопросами «wh». Флойд описывает вопросы типа «да/нет» как «характеризующиеся как инструкции адресату утверждать одно из положений дизъюнкции». [62] И снова бремя прямых доказательств возлагается на адресата, а не на говорящего. Вопросительный знак в языке Ванка кечуа, -chun , образован от отрицательного маркера -chu и прямого доказательства (реализуемого как -n в некоторых диалектах).

тарма-кта

Тарма- АСС

ли-н- чунь

идти- 3 - ДА

tarma-kta li-n-chun

Tarma-ACC go-3-YN

Он собирается в Тарму?
(Floyd 1999, стр. 89) Неизвестные аббревиатуры для толкования ( помощь );

Выводы-доказательства, -chr(a)

Хотя –chr(a) обычно используется в контексте вывода, у него есть некоторые нетипичные применения.

Мягкое наставление. В этих конструкциях доказательства служат подтверждению и поощрению действий или мыслей адресата.

Масс

более

Калу-куна-кта

дальний- PL - ACC

ли-ля-а

идти- тихоокеанское стандартное время - 1

ни-нки- чра -ри

сказать- 2 - CONJ - EMPH

mas kalu-kuna-kta li-la-a ni-nki-chra-ri

more far-PL-ACC go-PST-1 say-2-CONJ-EMPH

Да, скажите им: «Я пошел дальше».
(Флойд 1999, стр. 107)

Этот пример взят из разговора между мужем и женой, в котором обсуждается реакция их семьи и друзей после их отсутствия на некоторое время. Муж говорит, что планирует приуменьшить правду и рассказать им об отдаленных местах, куда он побывал, а его жена (в приведенном выше примере) поддерживает и поддерживает его мысли.

Согласие . Доказательства используются для того, чтобы подчеркнуть оценку говорящим неизбежности события и принятия его. В этих конструкциях ощущается сопротивление, снижение энтузиазма и нежелание.

паага-лла-шрайки- чра

оплата- POL - 12FUT - CONJ - EMPH

paaga-lla-shrayki-chra-a

pay-POL-1›2FUT-CONJ-EMPH

Полагаю, тогда я тебе заплачу.
(Floyd 1999, стр. 109) Неизвестные аббревиатуры для толкования ( помощь );

Этот пример взят из дискурса, в котором женщина требует компенсации от мужчины (говорящего в примере), чьи свиньи испортили ее картофель. Он отрицает, что свиньи принадлежат ему, но, наконец, понимает, что может нести ответственность, и приводит приведенный выше пример.

Вопросительный. В некоторой степени похожий на -mi очевидное, косвенное доказательство можно найти в содержательных вопросах. Однако существенное различие между использованием доказательств в вопросах заключается в том, что в вопросах, отмеченных -m(i) , ожидается ответ. Это не относится к вопросам, отмеченным –chr(a) .

има-лла-кта- чр

что- LIM - ACC - CONJ

ты-ты-уклоняешься

дай- ASP - 12FUT

ллапа

все

айллу-куна-кта-си

семья- PL - ACC - EVEN

хра-алу-л

прибытие- ASP - SS

ima-lla-kta-chr u-you-shrun llapa ayllu-kuna-kta-si chra-alu-l

what-LIM-ACC-CONJ give-ASP-12FUT all family-PL-ACC-EVEN arrive-ASP-SS

Интересно, что мы подарим нашим семьям, когда приедем?
(Floyd 1999, стр. 111) Неизвестные аббревиатуры для толкования ( помощь );

Ирония Ирония в языке может быть довольно сложной темой в том смысле, что она по-разному функционирует в языках, и по своей семантической природе она уже несколько расплывчата. Для этих целей достаточно сказать, что при наличии иронии в языке Ванка кечуа используется маркер –chr(a) .

чай-нуу-па- чр

это- SIM - GEN - CONJ

ячра-нки

знаю- 2

chay-nuu-pa-chr yachra-nki

that-SIM-GEN-CONJ know-2

(Я полагаю) Вот как вы учитесь [именно так вы будете учиться].
(Floyd 199, стр. 115) Неизвестные аббревиатуры для толкования ( помощь );

Этот пример взят из разговора отца и дочери о ее отказе ходить в школу. Его можно интерпретировать как искреннее заявление (возможно, этому можно научиться, сопротивляясь школе) или как ироническое заявление (это абсурдная идея).

Доказательства слухов, -sh(i)

Помимо того, что этот аффикс используется для выражения слухов и откровений, он также имеет и другие применения.

Народные сказки, мифы и легенды

Поскольку сказки, мифы и легенды, по сути, являются речевыми сообщениями, из этого следует, что к ним будет использоваться маркер слухов. Многие из этих типов историй передаются из поколения в поколение, развивая этот аспект речевой речи. Разницу между простыми слухами и народными сказками можно увидеть в частоте маркера –sh(i) . В обычном разговоре с использованием сообщаемой речи маркер используется реже, чтобы избежать избыточности.

Загадки

Загадки чем-то похожи на мифы и народные сказки в том смысле, что их суть заключается в передаче из уст в уста.

има-лла- ши

что- LIM - HSY

айка-лла- ш

сколько^- LIM - HSY

джук

один

махрай-чру

пещера- LOC

пуню-я-н

сон- ИМФ - 3

пука

красный

ваака

корова

ima-lla-shi ayka-lla-sh juk machray-chru puñu-ya-n puka waaka

what-LIM-HSY how^much-LIM-HSY one cave-LOC sleep-IMPF-3 red cow

(Floyd 1999, стр. 142) Неизвестные аббревиатуры для толкования ( помощь );

Упущение и чрезмерное использование доказательных аффиксов

В некоторых грамматических структурах эвиденциальный маркер вообще не появляется. Во всех кечуанских языках доказательство не появляется в придаточном предложении. Не было приведено ни одного примера, подтверждающего это упущение. [63] В языке кечуа встречаются пропуски. Предполагается, что это предложение имеет ту же доказательность, что и другие предложения в контексте. Носители языка кечуа различаются по степени пропускания доказательств, но они встречаются только в связной речи. [64]

Интересным контрастом с пропуском доказательств является чрезмерное их использование. Если оратор слишком часто без причины использует доказательства, компетентность ставится под сомнение. Например, чрезмерное использование -m(i) может заставить других поверить, что говорящий не является носителем языка или, в некоторых крайних случаях, что он психически болен. [48]

Культурный аспект

Используя доказательства, культура кечуа имеет определенные предположения относительно передаваемой информации. Не следует доверять тем, кто не соблюдает культурные обычаи. Отрывок из Вебера (1986) резюмирует их ниже:

  1. (Только) опыту можно доверять.
  2. Избегайте ненужного риска, принимая на себя ответственность за информацию, в которой нет абсолютной уверенности.
  3. Не будьте легковерными. Есть много народных сказок, в которых злодея расстраивает его доверчивость.
  4. Берите на себя ответственность только в том случае, если это безопасно. Успешное принятие ответственности повышает авторитет в обществе. [65]

Факты также показывают, что точность и указание источника информации чрезвычайно важны в языке и культуре. Неправильное их использование может привести к снижению авторитета в обществе. Выступающие знают о доказательствах и даже используют пословицы, чтобы научить детей тому, как важно быть точным и правдивым. Точность и источник информации имеют первостепенное значение. Они являются мощным и изобретательным методом человеческого общения. [66]

Акт о независимости Аргентины, написанный на испанском языке и языке кечуа (1816 г.)

Литература

Как и в случае с доколумбовой Мезоамерикой , существует ряд андских текстов на местном языке, которые были записаны латинскими буквами после европейского завоевания, но которые в значительной степени выражают культуру времен до завоевания. . Например, стихи кечуа, которые, как считается, относятся к временам инков, сохранились в виде цитат в некоторых испаноязычных хрониках, относящихся к периоду до завоевания. Однако наиболее важным образцом литературы кечуа этого типа является так называемый « Рукопись Уарочири» (1598 г.), в которой описываются мифология и религия долины Уарочири и которую сравнивают с «Андской Библией» и с «Пополь Вух» майя. . Начиная с периода после завоевания (начиная с середины 17 века), существует ряд анонимных или подписанных драм кечуа, некоторые из которых посвящены эпохе инков, а большинство - на религиозные темы и имеют европейское вдохновение. Наиболее известные драмы — «Оллантай» и пьесы, описывающие смерть Атауальпы . Хуан де Эспиноса Медрано написал на этом языке несколько драм. Стихи на языке кечуа сочинялись и в колониальный период. Ярким примером являются работы Хуана Вальпарримачи , участника Боливийской войны за независимость . [67] [68]

Что касается христианской литературы, то уже в 1583 году Третий провинциальный церковный собор Лимы, состоявшийся в 1583 году, опубликовал ряд текстов, посвященных христианскому учению и ритуалам, в том числе трехъязычный катехизис на испанском, кечуа и аймара [69] и ряд других подобных текстов в период с 1584 по 1585 год. Больше текстов этого типа публиковалось до середины 17 века, в основном придерживаясь литературного стандарта кечуа , который был кодифицирован для этой цели Третьим собором. [70] Существует по крайней мере одна кечуанская версия Библии . [22]

Драмы и стихи продолжали писать и в 19, и особенно в 20 веках; кроме того, в XX веке и в последнее время стало публиковаться больше прозы. Однако в XIX веке было представлено несколько литературных форм, поскольку европейское влияние ограничивало литературную критику. [71] Хотя часть этой литературы состоит из оригинальных произведений (стихов и драм), основная часть литературы кечуа 20-го века состоит из традиционных народных рассказов и устных рассказов. [67] Джонни Пейн перевел два набора устных рассказов кечуа: один на испанский, а другой на английский.

Деметрио Тупак Юпанки написал кечуанскую версию «Дон Кихота» [ 22] под названием Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan . [72]

СМИ

Новостная трансляция на языке кечуа «Нуканчик» (все мы) началась в Перу в 2016 году. [73]

Многие андские музыканты пишут и поют на своих родных языках, включая кечуа и аймара. Известные музыкальные группы — Los Kjarkas , Kala Marka, J’acha Mallku, Savia Andina , Wayna Picchu, Wara, Alborada, Uchpa и многие другие.

Есть несколько блоггеров на языке кечуа и кечуа-испанском языке, а также подкаст на языке кечуа. [74]

Перуанский фильм 1961 года «Кукули» стал первым фильмом, снятым на языке кечуа. [75]

В научно-фантастическом фильме 1977 года «Звездные войны» инопланетный персонаж Гридо говорит на упрощенной форме кечуа. [76]

В шутере от первого лица Overwatch 2 присутствует перуанский персонаж Иллари, некоторые голосовые реплики которого написаны на языке кечуа.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Кечуань в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ "Словарь Лонгмана".
  3. ^ Оксфордские живые словари, британский и мировой английский
  4. ^ abc Серрон-Паломино, Родольфо (2003). Лингвистика кечуа . Monumenta linguística andina (2-е изд.). Куско: Центр региональных исследований Андинос Бартоломе де Лас Касас. ISBN 978-9972-691-59-1.
  5. ^ аб Аделаар, Виллем Ф.Х.; Муйскен, Питер (2004). Языки Анд . Кембриджские языковые опросы. Кембридж (Великобритания): Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-36275-7.
  6. ^ Аб Тореро, Альфредо (2002). Андские идиомы: лингвистика и история . Travaux de l'Institut Français d'études andines. Лима: Instituto Francés de estudios andinos Editorial Horizonte. ISBN 978-9972-699-27-6.
  7. ^ аб Хеггарти, Пол; Бересфорд-Джонс, Дэвид, ред. (17 мая 2012 г.). Археология и язык в Андах (1-е изд.). Британская академия. дои : 10.5871/bacad/9780197265031.001.0001. ISBN 978-0-19-726503-1.
  8. ^ ab Adelaar 2004, стр. 167–168, 255.
  9. ^ abc Ховард, Розалин (2011), Хеггарти, Пол; Пирс, Адриан Дж. (ред.), «Язык кечуа в Андах сегодня: между статистикой, государством и повседневной жизнью», История и язык в Андах , Исследования Америки, Нью-Йорк: Palgrave Macmillan, США, стр. 189–213, номер домена : 10.1057/9780230370579_9, ISBN 978-0-230-37057-9, получено 9 января 2024 г.
  10. ^ "Определенные результаты перуанской переписи населения" . Национальный институт статистики и информатики . 2017. Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Проверено 12 декабря 2023 г.
  11. ^ Хеггарти, Пол (октябрь 2007 г.). «Лингвистика для археологов: принципы, методы и случай инков». Кембриджский археологический журнал . 17 (3): 311–340. дои : 10.1017/S095977430700039X. ISSN  0959-7743. S2CID  59132956.
  12. ^ Фишер, Джон; Кэхилл, Дэвид Патрик, ред. (2008). Этноистория а-ля история в Андах: 51o Internacional de Americanistas, Сантьяго-де-Чили, 2003. Congreso Internacional de Americanistas. п. 295. ИСБН 9789978227398.
  13. ^ Тореро, Альфредо (1983). «Лингвистическая семья кечуа». Латинская Америка на местных языках . Каракас: Монте-Авила. ISBN 92-3-301926-8.
  14. ^ Тореро, Альфредо (1974). Эль кечуа и социальная история Андина . Лима: Университет Рикардо Пальмы, Университетское управление исследований. ISBN 978-603-45-0210-9.
  15. ^ Айбар, цитируется Хартом, Стивеном М. «Спутник латиноамериканской литературы», стр. 6.
  16. ^ abc Эрнандес, Артуро (1 января 1981 г.). «Влияние мапуче на замок». Revista Documentos Lingüísticos y Literarios UACh (7).
  17. ^ Теллес, Эдуардо (2008). Los Diaguitas: Estudios (на испанском языке). Сантьяго , Чили: Ediciones Akhilleus. п. 43. ИСБН 978-956-8762-00-1.
  18. ^ Рамирес Санчес, Карлос (1995). Onomástica indígena de Чили: Toponimia de Osorno, Llanquihue y Chiloé (на испанском языке) (2-е изд.). Вальдивия : Южный университет Чили .
  19. ^ Паяс Пуигарнау, Гетрудис; Виллена Арайя, Белен (15 декабря 2021 г.). «Indagaciones en Torno al Significado Del Oro En La Cultura Mapuche. Una Exploración de Fuentes y Algo Más» [Исследования о значении золота в культуре мапуче. Обзор источников и не только. Estudios Atacameños (на испанском языке). 67 . doi : 10.22199/issn.0718-1043-2021-0028. S2CID  244279716.
  20. ^ Рамирес Санчес, Карлос (1988). Toponimia indígena de las provincias de Osorno, Llanquihue y Chiloé (на испанском языке). Вальдивия: Мариса Кунео Эдиционес. п. 28.
  21. ^ Лондоньо, Ванесса (5 октября 2016 г.). «Почему писатель-кечуа не хочет, чтобы его произведения переводили». Ежеквартальный журнал Америки . Архивировано из оригинала 31 октября 2023 года.
  22. ^ abc Коллинз, Дэн (27 октября 2019 г.). «Студент в Перу творит историю, написав диссертацию на языке инков». Хранитель . Проверено 28 октября 2019 г.
  23. ^ ""Проблема заключается в том, что вы не можете получить доступ к своим решениям только для того, чтобы быть уверенным в оригинальном языке"".
  24. Канделл, Джонатан Гей (22 мая 1975 г.). «Перу официально принимает индийский язык». Нью-Йорк Таймс .
  25. Борсдорф, Аксель (12 марта 2015 г.). Анды: географический портрет. Спрингер. п. 142. ИСБН 9783319035307.
  26. ^ Adelaar 2004, стр. 258–259: «Желание носителей языка кечуа социальной мобильности для своих детей часто рассматривается как аргумент в пользу отказа от передачи языка следующему поколению... Как вполне адекватно заметил Серрон Паломино », Носители языка кечуа (и аймара ), похоже, взяли проект ассимиляции, начатый господствующими классами, и сделали его своим собственным».
  27. ^ аб Мулиан, Родриго; Катрилео, Мария; Ландео, Пабло (декабрь 2015 г.). «Afines Quechua en el Vocabulario Mapuche de Luis de Valdivia». РЛА. Теорический и прикладной лингвистический обзор . 53 (2): 73–96. дои : 10.4067/S0718-48832015000200004 .
  28. ^ "Ален Фабр, Этнолингвистический словарь и библиография де лос pubelos indígenas sudamericanos" .
  29. ^ "Иней - Перепись Redatam 2017" .
  30. ^ Клаудио Торренс (28 мая 2011 г.). «Некоторые иммигранты из Нью-Йорка называют отсутствие испанского языка препятствием». Сан-Диего Юнион-Трибьюн .
  31. ^ «Отчет этнолога кечуа (макроязык) (SIL)» .
  32. ^ Аделаар 2004. [ нужна страница ]
  33. ^ Питер Ландерман, 1991. Диалекты кечуа и их классификация. Кандидатская диссертация, Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе
  34. ^ Лайл Кэмпбелл, Языки американских индейцев: историческая лингвистика коренных американцев , Oxford University Press, 1997, стр. 189
  35. ^ Жолкески, Марсело Пиньо де Валери (2016). Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas (докторская диссертация) (2-е изд.). Бразилиа: Университет Бразилиа.
  36. ^ Муйскен, Питер (март 2012 г.). «Асимметрия корня/аффикса при контакте и переносе: тематические исследования из Анд». Международный журнал двуязычия . 16 (1): 22–36. дои : 10.1177/1367006911403211. S2CID  143633302.
  37. ^ Эдвард А. Робертс, Полный этимологический словарь испанского языка... , 2014.
  38. ^ abcde Adelaar 2004, с. 179.
  39. ^ Чтобы послушать записи этих и многих других слов, произносимых в разных регионах, где говорят на языке кечуа, посетите внешний веб-сайт «Звуки андских языков». Здесь также есть целый раздел, посвященный новому написанию кечуа и аймара.
  40. ^ «Decreto Supremo que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperacion, fomento y difusión de las linguas originalias del Perú, Decreto Supremo N° 004-2016-MC» . Проверено 10 июля 2017 г.
  41. ^ Альдеретес, Хорхе Р. (1997). «Номинная морфология кечуа сантьягеньо».
  42. Это происходит в английском языке, где «до» означает «в прошлом», а в «Макбете» Шекспира говорится: «Величайшее позади», то есть в будущем.
  43. ^ Вундерлих, Дитер (2005). Вариация der Person-Numerus-Flexion на языке кечуа. Семинар Flexions, Лейпциг, 14 июля 2005 г.]
  44. ^ Лакэмпер, Рената, Дитер Вундерлих. 1998. Маркировка людей на языке кечуа: минималистский анализ, основанный на ограничениях. Lingua 105: стр. 113–48.
  45. ^ "Лакэмпер, Рената. 2000. Plural- und Objektmarkierung на языке кечуа. Докторская диссертация. Philosophische Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf" . Архивировано из оригинала 29 сентября 2007 года.
  46. ^ Аделаар 2007: 189.
  47. ^ Айхенвальд 2004, с. 3.
  48. ^ аб Айхенвальд 2004, с. 377.
  49. ^ Айхенвальд 2004, с. 42.
  50. ^ Флойд 1999, с. 60.
  51. ^ Флойд 1999, с. 57.
  52. ^ Флойд 1999, с. 61.
  53. ^ Флойд 1999, с. 95.
  54. ^ Флойд 1999, с. 103.
  55. ^ Флойд 1999, с. 123.
  56. ^ Флойд 1999, с. 127.
  57. ^ Хинц 1999, с. 1.
  58. ^ Лефевр и Мюскен 1998, с. 89.
  59. ^ Айхенвальд 2004, с. 68-69.
  60. ^ Вебер 1986, с. 145.
  61. ^ Флойд 1999, с. 87.
  62. ^ Флойд 1999, с. 89.
  63. ^ Айхенвальд 2004, с. 72.
  64. ^ Айхенвальд 2004, с. 79.
  65. ^ Айхенвальд 2004, с. 358.
  66. ^ Айхенвальд 2004, с. 380.
  67. ^ ab Adelaar 2004, стр. 254–256.
  68. ^ «История». Домашняя страница.ntlworld.com. Архивировано из оригинала 15 мая 2013 г. Проверено 9 ноября 2012 г.
  69. ^ Лопес Ламерен, Констанца (12 апреля 2019 г.). «Эль III совет Лимы и соответствие нормам евангелизации для церковной провинции Пераша». Интус - Легере История; Том. 5, № 2 (2011); 51-58 . 5 (2): 51–58. doi : 10.15691/07198949.90 (неактивен 31 января 2024 г.). ISSN  0719-8949.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of January 2024 (link)
  70. ^ Саенц, С. Деденбах-Салазар. 1990. Язык кечуа. В: Мейерс А., М. Волланд. Beiträge zur Kulturgeschichte des Westlichen Sudamerika. Forschungsberichte des Landes Nordrhein-Westfalen. С. 258.
  71. ^ Карнавальный театр: популярные исполнители Уругвая и национальная культура
  72. ^ «Деметрио Тупак Юпанки, преподаватель кечуа из «Эль Кихот», умер 94 года» . Эль Паис . 04 мая 2018 г. Проверено 28 октября 2019 г.
  73. ^ Коллинз, Дэн (14 декабря 2016 г.). «Перу впервые транслирует новости на языке кечуа, коренном языке империи инков». Хранитель . Проверено 28 октября 2019 г.
  74. ^ «Перу: Состояние кечуа в Интернете · Global Voices». Глобальные голоса . 9 сентября 2011 г. Проверено 2 января 2017 г.
  75. ^ "Фильм Кукули (Куско-Перу)" . Латиноамериканцы в Лондоне . 18 ноября 2011 года . Проверено 10 ноября 2012 г.
  76. Хатчинсон, Шон (8 декабря 2015 г.). «Языки «Звездных войн» обязаны тибетскому, финскому, хайя, кечуа и пингвинам». Инверсия . Проверено 10 апреля 2022 г.

Источники

дальнейшее чтение

Словари и лексиконы

Внешние ссылки